Tłumaczeń orzeczeń ETPC na język polski jest mniej niż na język gruziński czy islandzki
Państwo polskie w niewystarczający sposób wywiązuje się z zadania upubliczniania dorobku orzeczniczego Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w języku polskim - uważa Rafał Bujalski, wydawca programu LEX Prawo Europejskie. Więcej niż na nasz język tłumaczy i udostępnia siępublicznie orzeczenia ETPC w takich mniej popularnych językach jak gruziński, islandzki czy macedoński - dodaje.








