Prawny język UE w 24 wersjach ma jednakową moc
Tłumacze unijni nie mają łatwo, bo muszą tłumaczyć akty prawne na 24 języków, z których każdy ma swoją specyfikę. Jeśli w akcie oryginalnym znajdują się dwa zdania, to w języku krajowym też powinny być dwa. Nie można ich skrócić ani połączyć. A tłumaczenie przekłada się na interpretację prawną. Wszystkie wersje opublikowane w Dzienniku Urzędowym UE są w równym stopniu autentyczne





