united kingdom
ukraine

Zakaz używania francuskich nazw regjonalnych.

ROZPORZĄDZENIE
RADY MINISTRÓW
z dnia 20 lutego 1929 r.
o zakazie używania francuskich nazw regjonalnych.

Na podstawie art. 4 p. 3 ustawy z dnia 2 sierpnia 1926 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. R. P. Nr. 96, poz. 559) i w myśl art. XXVI ust. 2 p. 1) i 2) Konwencji Handlowej między Polską a Francją z dnia 9 grudnia 1924 r. (Dz. U. R. P. z r. 1925 Nr. 67, poz. 468) zarządza się co następuje:
§  1.
W handlu wytworami winnemi na terytorjum Rzeczypospolitej Polskiej zastrzega się prawo używania nazw terytorjalnych, wymienionych w § 2 niniejszego rozporządzenia, wyłącznie dla wytworów tych producentów, którzy na podstawie prawa obowiązującego we Francji są uprawnieni do używania tych nazw jako regjonalnych na terytorjum Republiki Francuskiej.
§  2.
Do nazw terytorjalnych podpadających pod przepis § 1 należą:
a)
w zakresie win:

1) "Alsace" (vin d')

2) "Ammerschwihr"

3) "Arbanats"

4) "Anjou"

5) "Auxey"

6) "Banyuls"

7) "Barrer"

8) "Barsac"

9) "Bȃ tard-Montrachet"

10) "Beaujolais"

11) "Beaune"

12) "Belvés"

13) "Bergheim"

14) "Bergerac"

15) "Berson"

16) "Blaye"

17) "Blayais"

18) "Blosen" (vin du)

19) "Boncours"

20) "Bordeaux"

21) "Bouliac"

22) "Bourg"

23) "Bourgeais"

24) "Bourgogne"

25) "Bourgueil"

26) "Bouze"

27) "Brand"

28) "Brandlurt"

29) "Brochon"

30) "Brouilly"

31) "Burgele"

32) "Cadillac"

33) "Casseuil"

34) "Cérenes"

35) "Chablis et Petit Chablis"

36) "Chambolle"

37) "Champagne"

38) "Change"

39) "Chassagne"

40) "Chȃ teauneuf-du Pape"

41) "Cheilly"

42) "Chemilly"

43) "Chevaliers-Montrachet"

44) "Chiron"

45) "Chorey"

46) "Clairette-de-Die"

47) "Comblanchien"

48) "Concoeur"

49) "Conquêques"

50) "Corbierès"

51) "Côtes Baurech"

52) "Côtes de Bourg"

53) "Côte Chȃ lonnaise"-

54) "Côte du Duras"

55) "Côte de 1'Eglise"

56) "Côte Mȃ connaise"

57) "Côte de Nuits"

58) "Côte du Rhône"

59) "Côte de Pian"

60) "Coteaux-du-Bayon"

61) "Coteaux-du Loir"

62) "Corpeau"

63) "Corton"

64) "Cussac"

65) "Dezize"

66) "Duderstein"

67) "Echezeaux"

68) "Eichberg"

69) "Entre-deux-Mers"

70) "Felf"

71) "Fixin"

72) "Flagey-Echezeaux"

73) "Fleurie"

74) "Fronsac"

75) "Frontignan"

76) "Gabarnac"

77) "Gaillac"

78) "Génissac"

79) "Gevrey-Chambertin"

80) "Gilly"

81) "Gironde"

82) "Goldnessling"

83) "Graves"

84) "Hagel"

85) "Hatschbourg"

86) "Haillan (Le)"

87) "Haut-Benage"

88) "Haut-Pays-Bordelais"

89) "Hermitage"

90) "Heugst"

91) "Heugst Schofflit"

92) "Illats"

93) "Issenbourg"

94) "Juliénas"

95) "Karferkopf"

96) "Kanzleberg"

97) "Kappala"

98) "Kirrenburg"

99) "Kitterlé"

100) "Keseler"

101) "Labarde"

102) "Lalande-de-Pomerol"

103) "La Haye-Fouassière" (muscadet de)

104) "Lamarque"

105) "Langoiran"

106) "Langon"

107) "Lesparre"

108) "Libourne"

109) "Ligré"

110) "Listrac"

111) "Lotzenberg"

112) "Lotzenberg Gewürztraminer"

113) "Loupiac"

114) "Ludon"

115) "Lussac-Saint-Emilion"

116) "Macau"

117) "Macon et Mȃ connais"

118) "Margaux"

119) "Médoc"

120) "Meloisez"

121) "Mercueil"

122) "Mercurey"

123) "Meursault"

124) "Montbazillac"

125) "Minervois"

125) "Montagne-Saint-Emilion"

127) "Montagny"

128) "Monthelie"

129) "Montrachet"

130) "Montravel"

131) "Monilouis"

132) "Mergon"

133) "Moulis"

134) "Moulin-à-vent"

135) "Mourens"

136) "Muscadet de Sèvre et Maine"

137) "Nantoux"

138) "Néac"

139) "Nérigean"

140) "Odenas"

141) "Paillet"

142) "Paullac"

143) "Pernand"

144) "Pfeller"

145) "Pfirsichberg"

146) "Podensac"

147) "Pomerol"

148) "Pommard"

149) "Portets"

150) "Pouiily-Fuissé"

151) "Pouilly-sur-Loire"

152) "Prémeaux"

153) "Prissey"

154) "Prugel"

155) "Puissecguin Saint-Emilion"

156) "Puligny-Montrachet"

157) "Rangen"

158) "Reuschel"

159) "Richebourg"

160) "Ribeauvillé"

161) "Riquewihr"

162) "Rittency"

163) "Rully"

164) "Saint-Christoly"

165) "Sainte-Colombe"

166) "Sainte-Croix-du-Mont"

167) "Saint-Denis-de-Piles"

168) "Saint-Emilion"

169) "Saint-Esièphe"

170) "Sainte-Foy"

171) "Saint-Georges" (St. Emilion)

172) "Saint-Laurent-du-Bois"

171) "Saint-Marital"

174) "Saint-Michel"

175) "Saint-Sauveur"

176) "Sainte-Terre"

177) "Sables-Saint-Emilion"

178) "Sampigny"

179) "Santenay"

180) "Saumur"

181) "Sauternes"

182) "Savigny"

183) "Scheiring"

184) "Schoenenbourg"

185) "Schoenenbourg Burgele"

186) "Schoenenbourg Spiren"

187) "Schofflit"

188) "Schloss"

189) "Sigelsheim" (vin de)

190) "Stauffen" (vin de)

191) "Steingrübler"

192) "Tayac"

193) "Teuillac"

194) "Thouarcé"

195) "Touraine"

196) "Tuttenstein"

197) "Vertou" (muscadet de)

198) "Vertheuil"

199) "Villegouge"

200) "Villié"

201) "Volnay-et-Santenots"

202) "Vosne- Romanèe"

203) "Vougeot"

204) "Vouvray"

205) "Weinberg"

206) "Zährin"

b)
w zakresie pozostałych produktów winnych:

Armagnac Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèze

__________

Cognac Grande ou Fine Champagne

Petite Champagne

Cognac Premiers Bois

Bons bois

Fins bois

____________

Eau - de - vie de l'Hermitage

Eau - de - vie de Faugères

Eau - de - vie de Pomerol

____________

Marc de Bourgogne Beaujolais

Chablis

Charme-Chambertin

Clos-Vougeot

Corton

Coulanges

Mȃ connais

Morgon

Odenas

Saint-Julien

Santenay

Savigny-les Beaune

Vosne-Romanée

____________

Marc de Côtes - du Rhône

Marc de 1'Hermitage

Marc de Touraine.

§  3.
Rozporządzenie niniejsze wchodzi w życie w 6 miesięcy od dnia ogłoszenia.

Zmiany w prawie

Język, w jakim ma zostać sporządzona umowa z cudzoziemcem

Powierzenie pracy cudzoziemcowi wymaga, co do zasady, zawarcia umowy w formie pisemnej. Może ona być sporządzona w języku polskim, w języku polskim i jednocześnie w wersji obcojęzycznej, ale również tylko w języku obcym. Jeżeli podmiot powierzający pracę zdecyduje się na to ostatnie rozwiązanie, będzie musiał zlecić tłumaczowi przysięgłemu przetłumaczenie umowy i tłumaczenie to przechowywać.

Marek Rotkiewicz 11.06.2025
Pracodawcy będą mogli wypłacić ekwiwalent za urlop razem z wypłatą ostatniego wynagrodzenia

Resort pracy chce nieznacznie wydłużyć termin wypłaty ekwiwalentu za urlop w przypadku rozwiązywania jest umowy o pracę, a także zwiększenie do dwóch osób minimalnej reprezentacji pracowników przed pracodawcą w sprawach zakładowego funduszu świadczeń socjalnych w zakładach, w których nie funkcjonują związki zawodowe. W ten sposób pracodawcy będą mogli dokonać jednego przelewu należnych środków wraz z wypłatą ostatniego wynagrodzenia.

Grażyna J. Leśniak 10.06.2025
Staż potwierdzony uzyskaniem kwalifikacji i premia dla organizatora stażu

Nowe przepisy o rynku pracy przewidują, że staż z urzędu pracy może obejmować okres do 12 miesięcy wówczas, gdy zakończony będzie potwierdzeniem nabycia wiedzy lub umiejętności przeprowadzanym przez uprawnioną instytucję. Przy tego rodzaju stażu przewidziano premię finansową dla organizatora stażu w wysokości 500 zł za każdy pełny miesiąc stażu.

Marek Rotkiewicz 10.06.2025
Sejm zdecydował: Kandydat do pracy dostanie informację o wynagrodzeniu i innych świadczeniach

Osoba ubiegająca się o pracę będzie musiała otrzymać informację o wysokości wynagrodzenia, ale także innych świadczeniach związanych z pracą - zarówno tych pieniężnych, jak i niepieniężnych. Ogłoszenie o naborze i nazwy stanowisk mają być neutralne pod względem płci, a sam proces rekrutacyjny - przebiegać w sposób niedyskryminujący - ustawa trafi teraz do prezydenta, Sejm przyjął poprawkę Senatu.

Grażyna J. Leśniak 04.06.2025
Zmiany w stażach z urzędu pracy

W nowych przepisach o rynku pracy nie zmienia się istota stażu - popularnej formy wsparcia z urzędu pracy bezrobotnych i organizatorów staży. Pojawia się jednak wiele zmian w stosunku do dotychczasowych przepisów i doprecyzowań pewnych niejasności pojawiających się w praktyce. Nie omawiając szerokiej problematyki staży, zwróćmy uwagę na najważniejsze nowości.

Marek Rotkiewicz 03.06.2025
Od 1 czerwca radykalne zmiany w zatrudnianiu cudzoziemców

Często zmieniające się przepisy i ich rozproszenie w kilku aktach oraz przewlekłość postępowań w urzędach są największym wyzwaniem dla pracodawców w procesie legalizacji zatrudnienia cudzoziemców – wynika z badania zrealizowanego przez ASM Research Solutions Strategy na zlecenie Konfederacji Lewiatan. 1 czerwca wchodzą w życie nowe przepisy z tym związane.

Grażyna J. Leśniak 30.05.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.1929.16.136

Rodzaj: Rozporządzenie
Tytuł: Zakaz używania francuskich nazw regjonalnych.
Data aktu: 20/02/1929
Data ogłoszenia: 22/03/1929
Data wejścia w życie: 23/09/1929