NOWOŚĆ LEX Cyberbezpieczeństwo Twoja tarcza w cyfrowym świecie!
Włącz wersję kontrastową
Zmień język strony
Włącz wersję kontrastową
Zmień język strony
Prawo.pl

Rozporządzenie delegowane 2026/343 uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) 2026/343
z dnia 6 października 2025 r.
uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 1 , w szczególności jego art. 75 ust. 2, art. 79, art. 86 lit. a) i art. 89,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) W komunikacie z 20 maja 2020 r. zatytułowanym "Strategia »od pola do stołu« na rzecz sprawiedliwego, zdrowego i przyjaznego dla środowiska systemu żywnościowego" 2  Komisja zapowiedziała między innymi, że dokona przeglądu norm handlowych, aby zapewnić upowszechnienie i podaż zrównoważonych produktów rolnych oraz zwiększyć rolę kryteriów zrównoważonego rozwoju, z uwzględnieniem ewentualnego wpływu tych norm na straty i marnotrawienie żywności. W tym kontekście należy również zmodyfikować obowiązujące normy handlowe dotyczące mięsa drobiowego, uwzględniając postęp techniczny i popyt konsumpcyjny oraz ewolucję grypy ptaków jako jednego z czynników ryzyka dla producentów mięsa drobiowego pochodzącego z chowu wybiegowego.

(2) Rozporządzeniem (UE) nr 1308/2013 uchylono i zastąpiono rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 3 . W części II tytuł II rozdział I sekcja 1 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 ustanowiono przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego i uprawniono Komisję do przyjmowania aktów delegowanych i wykonawczych w tym zakresie. Aby zapewnić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego w nowych ramach prawnych, niektóre przepisy muszą zostać przyjęte w drodze takich aktów. Niniejsze rozporządzenie i rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2026/344 4  powinny zastąpić rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 5 , które w związku z tym należy uchylić.

(3) Aby umożliwić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego, normy handlowe dotyczące mięsa drobiowego powinny obejmować kryteria klasyfikacji, wymogi dotyczące prezentacji, znakowania i pakowania, rodzaj chowu i metodę produkcji, konserwację mięsa drobiowego i obchodzenie się z nim, stosowanie określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie, poziomy tolerancji oraz warunki przywozu. Ponieważ wszystkie te aspekty są ze sobą ściśle powiązane, przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego powinny stanowić spójny zbiór przepisów, a zatem należy je ustanowić w jednym akcie delegowanym.

(4) Aby uregulować wprowadzanie do obrotu mięsa drobiowego różnych klas zgodnie z uformowaniem i wyglądem tusz, należy ustanowić definicje gatunków, wieku i prezentacji w odniesieniu do tusz oraz określić budowę anatomiczną i zawartość w odniesieniu do części tusz drobiowych. Wysoka wartość produktów znanych jako foie gras i związane z tym ryzyko oszukańczych praktyk sprawiają, że w tym przypadku należy ustanowić szczególnie precyzyjne minimalne normy handlowe.

(5) Stosowanie wymienionych norm nie jest konieczne w odniesieniu do niektórych produktów i form prezentacji o znaczeniu lokalnym lub w inny sposób ograniczonym. Nazwy, pod którymi takie produkty są sprzedawane, nie powinny jednak wprowadzać konsumenta w błąd prowadzący do utożsamiania takich produktów z produktami podlegającymi omawianym normom. Podobnie dodatkowe określenia opisowe stosowane do uściślania nazw takich produktów powinny również podlegać tym normom.

(6) W celu jednolitego stosowania niniejszego rozporządzenia należy zdefiniować określenia "tusza", "części tusz" oraz "wprowadzanie do obrotu".

(7) Temperatura przechowywania mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim ma decydujące znaczenie dla utrzymania wysokich norm jakości. Dlatego należy określić temperaturę minimalną przechowywania schłodzonych produktów z mięsa drobiowego, jak również tolerancje dotyczące takiej temperatury minimalnej.

(8) Wśród oznaczeń, które można fakultatywnie stosować na etykietach, występują oznaczenia dotyczące metody schładzania oraz poszczególnych rodzajów chowu. Ze względu na ochronę konsumentów stosowanie tych ostatnich oznaczeń musi być uzależnione od spełnienia ściśle określonych kryteriów dotyczących warunków chowu, wieku ubojowego, długości okresu tuczu lub składu paszy.

(9) Jeżeli na etykiecie mięsa kaczek i gęsi utrzymywanych w celu produkcji foie gras podano określenie "chów wybiegowy", należy na niej również zamieścić oznaczenie mówiące o tym rodzaju produkcji, aby konsument posiadał pełne informacje o cechach produktu.

(10) Ze względu na ochronę konsumentów państwa członkowskie powinny stale nadzorować, czy produkty z mięsa drobiowego sprzedawane na ich terytorium są zgodne z prawem Unii, w tym z normami handlowymi i wszelkimi środkami krajowymi przyjętymi na podstawie tych przepisów. Przedsiębiorstwa, które stosują określenia odnoszące się do poszczególnych rodzajów chowu, powinny prowadzić w tym celu szczegółową dokumentację i podlegać odpowiednim kontrolom.

(11) Z uwagi na specjalistyczny charakter wspomnianych kontroli właściwe organy danego państwa członkowskiego powinny mieć możliwość delegowania odpowiedzialności w tym zakresie na odpowiednio wykwalifikowane i należycie upoważnione instytucje zewnętrzne, bez uszczerbku dla właściwego nadzoru i środków bezpieczeństwa. W tym celu należy ustanowić odpowiednie przepisy.

(12) Podmioty w państwach trzecich mogą wykorzystywać fakultatywne oznaczenia dotyczące metod schładzania oraz rodzajów chowu. Aby zapewnić konsumentom dokładne i wiarygodne informacje, należy ustanowić przepisy uwzględniające taką możliwość, z zastrzeżeniem odpowiedniej certyfikacji przez właściwy organ danego państwa trzeciego, który znajduje się na wykazie utworzonym przez Komisję.

(13) Aby nie wprowadzano konsumentów w błąd oraz aby uwzględnić rozwój gospodarczy i technologiczny w produkcji mięsa drobiowego, należy ustalić maksymalną zawartość wody w mięsie drobiowym oraz określić system monitorowania zarówno w rzeźniach, jak i na wszystkich etapach wprowadzania do obrotu, nie naruszając przy tym zasady swobodnego obrotu produktami na jednolitym rynku.

(14) Należy zweryfikować wchłanianie wody w zakładzie produkcji oraz ustalić wiarygodne metody oznaczania zawartości wody dodanejpodczas przygotowywania tusz drobiowych mrożonych i głęboko mrożonych - bez wprowadzania rozróżnienia między wodą fizjologiczną a inną wodą pochodzącą z przygotowywania drobiu, ponieważ stosowanie takiego rozróżnienia w praktyce byłoby trudne.

(15) Należy zakazać wprowadzania do obrotu mięsa drobiowego, które nie spełnia norm i nie ma odpowiedniego oznaczenia na opakowaniu. W rezultacie należy przyjąć przepisy dotyczące oznaczeń nanoszonych na opakowania jednostkowe i zbiorcze, w zależności od ich miejsca przeznaczenia, aby ułatwić kontrole i zapewnić wykorzystanie produktów zgodnie z ich przeznaczeniem.

(16) Należy wyznaczyć unijne i krajowe laboratoria referencyjne w celu harmonizacji wymogów dotyczących zawartości wody,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1

Przedmiot

Niniejsze rozporządzenie uzupełnia rozporządzenie (UE) nr 1308/2013 o przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego, w szczególności w zakresie:

a)
kryteriów klasyfikacji i definicji;
b)
wymogów w zakresie prezentacji, znakowania i pakowania;
c)
rodzaju chowu i metody produkcji;
d)
konserwacji mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim;
e)
stosowania określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie;
f)
poziomów tolerancji;
g)
warunków przywozu.
Artykuł  2

Zakres stosowania

Niniejsze rozporządzenie stosuje się do produktów wymienionych w niniejszym artykule. Produkty inne niż te, o których mowa w niniejszym artykule, można wprowadzać do obrotu w Unii wyłącznie pod nazwami, które nie wprowadzają konsumenta w błąd, powodując utożsamienie ich z nazwami, o których mowa w niniejszym artykule, lub z oznaczeniami przewidzianymi w art. 10, zgodnie z przepisami rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 6 .

Do celów niniejszego rozporządzenia produkty, o których mowa w art. 75 ust. 1 lit. g) rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, definiuje się w następujący sposób, a odpowiednie określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymieniono w załączniku I:

1)
Tusze drobiowe
a)
KURA DOMOWA (Gallus domesticus):
(i)
kurczę, broiler: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;
(ii)
kura rosołowa: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka;
(iii)
kapłon: samiec ptaka chirurgicznie kastrowany przed osiągnięciem dojrzałości płciowej i poddany ubojowi w wieku minimum 140 dni: po kastracji kapłony muszą być tuczone przez okres co najmniej 77 dni;
(iv)
kurczątko: kurczę o masie tuszy poniżej 650 g (mierzonej bez podrobów, głowy i stóp); kurczę o masie 650-750 g można określić jako "kurczątko", jeżeli jego wiek ubojowy nie przekracza 28 dni. W celu sprawdzania tego wieku ubojowego państwa członkowskie mogą stosować art. 4 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344;
(v)
kogut typu nieśnego: kurczę płci męskiej z twardym, lecz nie całkowicie skostniałym zakończeniem mostka, w wieku ubojowym wynoszącym co najmniej 70 dni;
b)
INDYKI (Meleagris gallopavo dom.):
(i)
(młody) indyk: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;
(ii)
indyk: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka;
c)
KACZKI (Anas platyrhynchos dom., Cairina moschata), kaczki mulard (Cairina moschata x Anas platyrhynchos)
(i)
(młoda) kaczka tuczona, (młoda) kaczka piżmowa, (młoda) kaczka mulard: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;
(ii)
kaczka, kaczka piżmowa, kaczka mulard: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka;
d)
GĘSI (Anser anser dom.)
(i)
młoda gęś: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka. Warstwa tłuszczu na całej tuszy jest cienka lub średnia; tłuszcz młodej gęsi może mieć barwę wskazującą na specjalny rodzaj żywienia;
(ii)
gęś ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka; na całej tuszy występuje średnia do grubej warstwa tłuszczu;
e)
PERLICE (Numida meleagris domesticus)
(i)
(młoda) perliczka: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;
(ii)
perlica: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka.

Do celów niniejszego rozporządzenia warianty określeń, o których mowa w akapicie pierwszym lit. a)-e), wynikające z płci uznaje się za równoważne.

2)
Anatomiczne części tusz drobiowych:
a)
połówka: połowa tuszy uzyskana przez proste cięcie pionowe wzdłuż mostka i kręgosłupa;
b)
ćwiartka: ćwiartka tylna lub ćwiartka przednia uzyskana przez poprzeczne przecięcie połówki;
c)
ćwiartki tylne, w całości: obie ćwiartki tylne w jednym kawałku, połączone częścią grzbietu, z kuprem lub bez kupra;
d)
pierś, połówka piersi: mostek z żebrami lub ich częścią, rozłożonymi po jego obydwóch stronach, łącznie z otaczającymi je mięśniami. Pierś można prezentować jako całość lub połowę;
e)
noga: kości udowa, piszczelowa i strzałkowa, łącznie z otaczającymi je mięśniami. Dwa cięcia wykonuje się w stawach;
f)
noga kurczęca z częścią grzbietu: masa grzbietu nie przekracza 25 % masy całej części;
g)
udo: kość udowa łącznie z otaczającymi ją mięśniami. Dwa cięcia wykonuje się w stawach;
h)
udo z kością z częścią grzbietu: udo z kością z częścią grzbietu otrzymuje się poprzez przecięcie ćwiartki tylnej w stawie między kością piszczelową a kością udową. Masa grzbietu nie przekracza 35 % masy całej części. Usuwa się podudzie, rzepkę i tłuszcz brzuszny. Udo z częścią grzbietu składa się z uda, połączonej części grzbietu i przylegającego tłuszczu. Gruczoł kuprowy, ogon i mięso przylegające do kości biodrowej mogą być obecne lub nie;
i)
podudzie: kość piszczelowa i kość strzałkowa, łącznie z otaczającymi je mięśniami. Dwa cięcia wykonuje się w stawach;
j)
skrzydło: kości ramienna, promieniowa i łokciowa, łącznie z otaczającymi je mięśniami, kość ramienną lub kość promieniową/kość łokciową łącznie z otaczającymi je mięśniami można prezentować oddzielnie. Usunięcie końca skrzydła, włącznie z kością nadgarstka, jest fakultatywne. Cięcia wykonuje się w stawach;
k)
skrzydła w całości: obydwa skrzydła w jednym kawałku, połączone częścią grzbietu, przy czym masa tego ostatniego nie przekracza 45 % masy całej części;
l)
filet z piersi: całość lub połowa wewnętrznej lub zewnętrznej piersi bez kości, tj. bez mostka i żeber. Filet z piersi indyczej może składać się wyłącznie z mięśnia piersiowego głębokiego;
m)
filet z piersi z obojczykiem: filet z piersi, bez skóry, z obojczykiem i chrząstką mostka, przy czym masa obojczyka i chrząstki mostka nie przekracza 3 % masy części;
n)
magret: filet z piersi kaczek i gęsi określonych w pkt 3, zawierający skórę oraz tłuszcz zewnętrzny pokrywający mięsień piersiowy, bez mięśnia piersiowego głębokiego;
o)
filet wewnętrzny: polędwiczkę uzyskuje się poprzez oddzielenie wewnętrznego mięśnia piersiowego od piersi i mostka. Filet wewnętrzny składa się z pojedynczego nieuszkodzonego mięśnia ze ścięgnem lub bez niego;
p)
stopy: stopę uzyskuje się poprzez rozcięcie nogi w stawie między śródstopiem a kością piszczelową. Tusza zostaje oddzielona. Stopa składa się ze śródstopia i czterech palców (paliczków) z przyległym mięsem i skórą;
q)
łapy: łapę uzyskuje się poprzez rozcięcie nogi w przybliżeniu na wysokości ostrogi. Tusza zostaje oddzielona. Łapa składa się z części śródstopia i czterech palców (paliczków) z przyległym mięsem i skórą;
r)
szyja: szyję uzyskuje się poprzez odcięcie szyi od tuszy w stawie barkowym i usunięcie głowy. Szyja składa się z kości szyjnych z przyległym mięsem;
s)
głowa: głowę uzyskuje się poprzez rozcięcie tuszy w górnej części szyi i oddzielenie tuszy. Głowa składa się z kości czaszki i zawartości z przyległymi dziobem, mięsem i skórą;
t)
filet supreme: połowa filetu bez kości, z pierwszym paliczkiem przyległego skrzydła i ze skórą;
u)
obojczyk: obojczyk z otaczającymi go mięśniami;
v)
łopatka: kości łopatki z otaczającymi je mięśniami.

W przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. e), g) oraz i), wyrażenie "cięcia wykonuje się w stawach" oznacza cięcia dokonane między liniami odgraniczającymi stawy, jak pokazano na rysunku w załączniku II.

Produkty, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)-l), można prezentować ze skórą lub bez skóry. Na etykiecie podaje się brak skóry w przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)-j), lub występowanie skóry w przypadku produktu, o którym mowa w akapicie pierwszym lit. l).

Odkostnianie, trybowanie i porcjowanie przeprowadza się, nie powodując uszkodzeń, w odniesieniu do produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)-l).

W przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. l), m) i o), określenie "filet" stosuje się, jeżeli produkty te poddano procesom rozbioru (np. trybowanie i porcjowanie) niewystarczającym do zmodyfikowania wewnętrznej struktury włókien mięśniowych mięsa i do usunięcia cech mięsa.

3)
Foie gras

Wątroby z gęsi lub kaczek gatunku Cairina moschata lub Cairina moschata x Anas platyrhynchos, u których nastąpiło przetłuszczenie i powiększenie wątroby wskutek określonego żywienia.

Ptaki, z których usunięto takie wątroby, zostały całkowicie wykrwawione, a wątroby mają jednolitą barwę.

Masa wątrób wynosi:

a)
wątroby kacze ważą co najmniej 300 g netto;
b)
wątroby gęsie ważą co najmniej 400 g netto.
Artykuł  3

Definicje

Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:

a)
"tusza" oznacza całą tuszę ptaka gatunku, o którym mowa w art. 2 pkt 1, po wykrwawieniu, oskubaniu i wypatroszeniu; usunięcie nerek nie jest jednak obowiązkowe; wypatroszoną tuszę można oferować do sprzedaży bez podrobów lub z podrobami, tj. sercem, wątrobą i żołądkiem mięśniowym, umieszczonymi w jamie brzusznej, oraz z szyją lub bez;
b)
"części tuszy" oznaczają mięso drobiowe, które ze względu na wielkość i cechy charakterystyczne zwartej tkanki mięśniowej można zidentyfikować jako pozyskane z odpowiednich elementów tuszy;
c)
"wprowadzanie do obrotu" oznacza posiadanie lub wystawianie na sprzedaż, oferowanie do sprzedaży, sprzedawanie, dostawę lub jakąkolwiek inną formę wprowadzania do obrotu;
d)
"etykietowanie" odnosi się do definicji określonej w art. 2 ust. 2 lit. j) rozporządzenia (UE) nr 1169/2011.
Artykuł  4

Prezentacja tusz drobiowych

1. 
Tusze drobiowe prezentuje się do sprzedaży w jeden z następujących sposobów:
a)
częściowo patroszone ("effilé", "roped");
b)
z podrobami;
c)
bez podrobów.
2. 
Na opakowaniu można dodać określenie "patroszone".
3. 
Tusze częściowo patroszone są to tusze, z których nie usunięto serca, wątroby, płuc, żołądka mięśniowego, wola i nerek.
4. 
W prezentacjach tusz, o których mowa w ust. 1, jeżeli nie usunięto głowy, w tuszy mogą pozostać tchawica, przełyk i wole.
5. 
Podroby obejmują wyłącznie serce, żołądek mięśniowy i wątrobę, jajowód, żółtka i gotowe do złożenia jaja uzyskane od kur w rzeźni, a także wszystkie inne części uznawane za jadalne przez konsumentów na rynku, na którym produkt jest przeznaczony do spożycia. Wątroby nie zawierają pęcherzyków żółciowych. Żołądek mięśniowy nie zawiera zrogowaciałego nabłonka, a zawartość żołądka mięśniowego jest usunięta. Serce może zawierać worek osierdziowy.
Artykuł  5

Nazwy tusz drobiowych i ich części

1. 
Nazwy żywności w rozumieniu art. 9 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 1169/2011, pod którymi sprzedaje się produkty objęte niniejszym rozporządzeniem, to nazwy określone w art. 2 niniejszego rozporządzenia i odpowiadające im określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymienione w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, uściślone w przypadku:
a)
całych tusz - przez odniesienie do form prezentacji określonych w art. 4 ust. 1;
b)
części tusz drobiowych - przez podanie odpowiedniego gatunku.
2. 
Nazwy produktów, o których mowa w art. 2 pkt 1 i 2, mogą być uzupełnione innymi określeniami, pod warunkiem że są one zgodne z zasadami rzetelnego informowania, o których mowa w art. 7 rozporządzenia (UE) nr 1169/2011.
Artykuł  6

Wprowadzanie do obrotu, etykietowanie i prezentacja mięsa drobiowego

1. 
W przypadku paczkowanego mięsa drobiowego stan, w którym mięso drobiowe wprowadza się do obrotu zgodnie z częścią V sekcja III załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, umieszcza się na opakowaniu jednostkowym lub na przymocowanej etykiecie.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 nie jest konieczne wskazywanie danych szczegółowych, o których mowa w tym przepisie, w przypadku mięsa drobiowego dostarczanego do zakładów rozbioru lub przetwórstwa.
Artykuł  7

Temperatura mięsa drobiowego mrożonego

W przypadku mięsa drobiowego mrożonego zdefiniowanego części V sekcja II pkt 3 załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 stosuje się następujące przepisy:

Temperatura mięsa drobiowego mrożonego musi być stabilna i utrzymywana w całym produkcie na poziomie co najmniej -12 °C, z możliwie krótkimi wahaniami w górę nieprzekraczającymi 3 °C. Te odchylenia temperatury produktu są dopuszczalne zgodnie z dobrą praktyką przechowywania i dystrybucji w czasie lokalnej dystrybucji oraz w ladach wystawowych w handlu detalicznym.

Artykuł  8

Klasy mięsa drobiowego

1. 
Mięso drobiowe można klasyfikować zgodnie z jakością jako klasę A lub klasę B, w zależności od uformowania i wyglądu tusz lub ich części.
2. 
W celu zaklasyfikowania do klas A lub B tusze drobiowe i ich części muszą być:
a)
nienaruszone, uwzględniając rodzaj prezentacji;
b)
czyste, wolne od wszelkich widocznych substancji obcych, zabrudzeń lub krwi;
c)
wolne od wszelkich obcych zapachów;
d)
bez widocznych plam krwistych, z wyjątkiem niewielkich plam;
e)
bez wystających złamanych kości;
f)
bez poważnych stłuczeń.

Świeże mięso drobiowe nie może wykazywać żadnych oznak wcześniejszego schładzania.

3. 
Oprócz spełnienia kryteriów ustanowionych w ust. 2, tusze drobiowe i ich części spełniają następujące kryteria, aby mogły zostać zaklasyfikowane do klasy A:
a)
posiadają dobre uformowanie. Tkanka mięśniowa jest pełna, pierś dobrze rozwinięta, szeroka, długa i umięśniona, a nogi są umięśnione. U kurcząt, (młodych) kaczek tuczonych oraz indyków pierś, grzbiet i nogi pokryte są cienką, równomierną warstwą tłuszczu. U kogutów, kur, kaczek i młodych gęsi dopuszczalna jest grubsza warstwa tłuszczu. U gęsi na całej tuszy występuje średnia do grubej warstwa tłuszczu. W przypadku filetów z piersi można przyjąć zawartość tkanki chrzęstnej (giętkie zakończenie mostka) do 2 % masy;
b)
na piersi, nogach, tułowiu, stawach skokowych i końcach skrzydeł mogą występować pojedyncze niewielkie pióra, pałki (końcówki dutek) i pióra włosowate (filopluma). W przypadku kur rosołowych, kaczek, indyków i gęsi pojedyncze niewielkie pióra, pałki (końcówki dutek) i pióra włosowate (filopluma) mogą występować również na innych częściach tuszy;
c)
lekkie uszkodzenia, stłuczenia i przebarwienia są dopuszczalne, o ile są niewielkie i nie znajdują się na piersi lub nogach. Dopuszcza się brak końcówek skrzydeł. Dopuszcza się lekkie zaczerwienienie końcówek skrzydeł i torebki stawowej;
d)
w przypadku mięsa drobiowego mrożonego i głęboko mrożonego nie występują ślady oparzelin zamrażalniczych opisane w załączniku III, chyba że są przypadkowe i niewielkie i nie znajdują się na piersiach lub nogach.
Artykuł  9

Oznaczenie metod schładzania

Na etykietach można umieścić oznaczenie zastosowania jednej z następujących metod schładzania i odpowiadających im określeń w pozostałych językach urzędowych Unii, wymienionych w załączniku IV:

a)
schładzanie owiewowe: schładzanie tusz drobiowych w strumieniu zimnego powietrza;
b)
schładzanie owiewowo-natryskowe: schładzanie tusz drobiowych w strumieniu zimnego powietrza uzupełnionego mgłą wodną lub natryskiem;
c)
schładzanie zanurzeniowe: schładzanie tusz drobiowych w zbiornikach z wodą lub wodą z lodem w przeciwprądzie.
Artykuł  10

Określenia zastrzeżone stosowane fakultatywnie

1. 
Bez uszczerbku dla innych systemów etykietowania, które obejmują inne rodzaje chowu i są regulowane przepisami Unii, następujące określenia i odpowiadające im określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymienione w załączniku V mogą znajdować się na etykietach produktów, o których mowa w art. 2, wyłącznie wówczas, gdy spełniono odpowiednie warunki ustanowione w załączniku VI:
a)
"żywione z udziałem .. % ..";
b)
"ekstensywny chów ściółkowy";
c)
"chów wybiegowy";
d)
"tradycyjny chów wybiegowy";
e)
"chów wybiegowy bez ograniczeń".

Określenia, o których mowa w akapicie pierwszym, można uzupełnić oznaczeniami odnoszącymi się do szczególnych cech charakterystycznych dla odpowiednich rodzajów chowu.

Jedynymi określeniami, które można stosować do oznaczania produktów pochodzących od zwierząt gospodarskich utrzymywanych na wolnym powietrzu, są określenia wymienione w akapicie pierwszym lit. c), d) i e).

W odniesieniu do produktu innego niż ten, który spełnia warunki oznakowania za pomocą oznaczeń wymienionych w akapicie pierwszym lit. c), d) lub e), nie można stosować etykiety, dokumentu handlowego, materiałów reklamowych lub jakiejkolwiek formy reklamy lub prezentacji, które stwierdzają, dają do zrozumienia lub sugerują, że produkt pochodzi od zwierząt gospodarskich utrzymywanych na wolnym powietrzu.

Jeżeli na etykiecie mięsa pochodzącego z kaczek i gęsi utrzymywanych w celu produkcji foie gras podano informację o produkcji z chowu wybiegowego, o której mowa w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), umieszcza się na niej również określenie "z produkcji foie gras".

2. 
Podawanie na etykietach wieku ubojowego lub okresu tuczu jest dopuszczalne jedynie w przypadku stosowania określeń wymienionych w ust. 1 oraz w odniesieniu do wieku nie niższego niż wiek wskazany w załączniku VI lit. b), c) lub d). Nie ma to jednak zastosowania do produktów, o których mowa w art. 2 pkt 1 lit. a) ppkt (iv).
3. 
Ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla krajowych środków technicznych wykraczających poza wymogi minimalne określone w załączniku VI, które mają zastosowanie wyłącznie do producentów z danego państwa członkowskiego, oraz pod warunkiem że te krajowe środki techniczne są zgodne z prawem Unii.
4. 
Krajowe środki techniczne określone w ust. 3 przekazuje się do wiadomości Komisji.
5. 
Państwa członkowskie mogą przewidzieć stosowanie przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze określeń innych niż te, o których mowa w ust. 1 i 2 i określonych w załączniku VI, pod warunkiem że:
a)
określenia te są zgodne z metodą wytwarzania produktu i nie wprowadzają konsumentów w błąd;
b)
określenia te nie powodują żadnych pomyłek z określeniami, o których mowa w ust. 1 i 2;
c)
specyfikacja produktu jest udokumentowana;
d)
pod nadzorem właściwych organów danego państwa członkowskiego prowadzi się odpowiednie kontrole.
6. 
Po spełnieniu warunków, o których mowa w ust. 5, państwa członkowskie powiadamiają Komisję o tych określeniach krajowych przed ich zastosowaniem przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze. Komisja informuje pozostałe państwa członkowskie o wszelkich powiadomieniach o takich określeniach i publikuje je na stronie internetowej Europa.
7. 
W dowolnym momencie i na wniosek Komisji państwa członkowskie dostarczają wszelkich informacji niezbędnych do oceny zgodności z prawem Unii krajowych środków technicznych, o których mowa w ust. 3, oraz określeń krajowych, o których mowa w ust. 5.
Artykuł  11

Dokumentacja dotycząca określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie

1. 
Podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze wprowadzające do obrotu produkty, w przypadku których stosuje się określenia, o których mowa w art. 10 ust. 1, prowadzą odrębną dokumentację, w podziale na rodzaje chowu, zawierającą:
a)
nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby producentów odnośnego drobiu, którzy są rejestrowani przez właściwy organ państwa członkowskiego;
b)
na żądanie właściwego organu - liczbę ptaków utrzymywanych przez poszczególnych producentów na cykl produkcyjny;
c)
liczbę i całkowitą masę żywych ptaków lub tusz tych ptaków dostarczonych i przetworzonych;
d)
dane dotyczące sprzedaży, w tym nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby nabywców, za okres minimum 6 miesięcy od daty wysyłki.
2. 
Producenci, o których mowa w ust. 1 lit. a), prowadzą aktualną dokumentację przez minimum 6 miesięcy od daty wysyłki, dotyczącą liczby ptaków w podziale na rodzaje chowu i obejmującą liczbę ptaków sprzedanych, nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby nabywców oraz ilości i źródło dostaw pasz.

Oprócz informacji, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, producenci stosujący rodzaje chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1 lit. c), d) i e), odnotowują w dokumentacji datę pierwszego dostępu ptaków do wybiegu.

3. 
Producenci pasz i dostawcy przechowują dokumentację przez przynajmniej 6 miesięcy po wysyłce pasz, wykazującą, że skład pasz w dostawach do producentów w odniesieniu do rodzaju chowu, o którym mowa w art. 10 ust. 1 lit. a), jest zgodny z odpowiednimi wymogami określonymi w załączniku VI.
4. 
Wylęgarnie przechowują dokumentację dotyczącą ptaków odmian charakteryzujących się powolnym wzrostem, dostarczonych producentom w odniesieniu do rodzajów chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1 lit. d) i e), przez okres przynajmniej 6 miesięcy od daty wysyłki.
Artykuł  12

Organy nadzoru w odniesieniu do określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie

Organy wyznaczone przez państwa członkowskie do nadzorowania oznaczeń, o których mowa w art. 10, spełniają kryteria określone w normie ISO/IEC 17065 7  oraz są licencjonowane i nadzorowane przez właściwe organy danego państwa członkowskiego.

Artykuł  13

Nieobowiązkowe oznaczenia mięsa drobiowego przywożonego

Mięso drobiowe przywożone z państw trzecich może posiadać co najmniej jedno z oznaczeń fakultatywnych, o których mowa w art. 9 i 10, jeżeli towarzyszy mu zaświadczenie wystawione przez właściwy organ państwa pochodzenia potwierdzające zgodność odnośnych produktów z odpowiednimi przepisami niniejszego rozporządzenia.

Na wniosek państwa trzeciego Komisja sporządza wykaz takich organów.

Artykuł  14

Maksymalna zawartość wody w mięsie drobiowym

1. 
Mrożone i głęboko mrożone tusze kurcząt można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody określona metodą analizy ustanowioną w art. 5 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344 nie przekracza wartości nieuniknionych ze względów technologicznych, określonych w załączniku VII do niniejszego rozporządzenia.
2. 
Następujące świeże, mrożone i głęboko mrożone tusze kurcząt można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody określona metodą analizy ustanowioną w art. 8 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344 nie przekracza wartości nieuniknionych ze względów technologicznych, określonych w załączniku VIII do niniejszego rozporządzenia.
a)
filet z piersi kurczęcia, z obojczykiem lub bez, bez skóry;
b)
pierś kurczęcia, ze skórą;
c)
uda z kurczęcia, podudzia, nogi, nogi z częścią grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą;
d)
filet z piersi indyka, bez skóry;
e)
pierś indyka, ze skórą;
f)
uda indyka, podudzia, nogi, ze skórą;
g)
odkostnione mięso indyka z nóg, bez skóry.
3. 
Maksymalne poziomy wody wchłoniętej przez tusze kurcząt w rzeźniach określono w załączniku IX.
4. 
Właściwy organ państwa członkowskiego może zezwolić na wprowadzenie do obrotu mięsa drobiowego niezgodnego z ust. 1 lub 2, pod warunkiem że opakowanie jest oznakowane taśmą lub etykietą, na której widnieje - drukowanymi czerwonymi literami - co najmniej jedno z oznaczeń określonych w załączniku X.

Oznaczenia te umieszcza się w eksponowanym miejscu, w taki sposób, aby były dobrze widoczne, łatwe do odczytania i nieusuwalne. Oznaczenia te nie mogą być w żaden sposób ukryte, zasłonięte lub przesłonięte innymi nadrukami czy motywami graficznymi. Wysokość liter na opakowaniu jednostkowym wynosi co najmniej 1 cm, a na opakowaniach zbiorczych - co najmniej 2 cm.

Artykuł  15

Powiadamianie o kontrolach zawartości wody

1. 
Właściwe organy państw członkowskich niezwłocznie informują krajowe laboratorium referencyjne o wynikach kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, przeprowadzonych przez nie lub pod ich kontrolą.

Do 30 czerwca każdego roku krajowe laboratoria referencyjne powiadamiają Komisję o wynikach kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344. O wynikach kontroli Komisja informuje komitet, o którym mowa w art. 229 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013.

2. 
Państwa członkowskie przyjmują wszystkie niezbędne środki dotyczące kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344. Informują o tych środkach pozostałe państwa członkowskie oraz Komisję. Informacje o jakichkolwiek zmianach w środkach przekazuje się niezwłocznie pozostałym państwom członkowskich i Komisji.
Artykuł  16

Rada ekspertów ds. monitorowania zawartości wody

Rada ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym działa jako organ koordynujący badania przeprowadzane przez krajowe laboratoria referencyjne. W jej skład wchodzą przedstawiciele Komisji i krajowych laboratoriów referencyjnych. Zadania rady i krajowych laboratoriów referencyjnych oraz strukturę organizacyjną rady określono w załączniku XI.

Artykuł  17

Uchylenie

Rozporządzenie (WE) nr 543/2008 traci moc.

Odesłania do uchylonego rozporządzenia odczytuje się w stosownych przypadkach jako odesłania do niniejszego rozporządzenia i rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344 oraz zgodnie z tabelą korelacji znajdującą się w załączniku XII do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł  18

Wejście w życie

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich zgodnie z Traktatami.

Sporządzono w Brukseli dnia 6 października 2025 r.

ZAŁĄCZNIK  I

Nazwy tusz drobiowych, o których mowa w art. 2 pkt 1

Ьдescsdadeetelenfrhritlv
1.Пиле, бройлерPollo (de carne)Kuře, brojlerKylling, slagtekyl- lingHähnchen

Masthuhn

BroilerKoTÓnouXo Пгтетоі каї kôteç (KpeaTonapaY^Yńę)Chicken, broilerPoulet (de chair)Pile, brojlerPollo, 'BroilerCālis, broilers
2.Петел, кокошкаGallo, gallinaKohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vařeníHane, h0ne, sup- peh0neSuppenhuhnKukk, kana, hautamiseks

vöi

keetmiseks möeldud kodulind

Пгтетоі каї кота; (Yia ßparnuo)Cock, hen, casserole, or boiling fowlCoq, poule (à bouillir)Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanjeGallo, gallina Pollame da brodoGailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)
3.Петел (угоен, скопен)CapónKapounKapunKapaunKohikukkKanóviaCaponChaponKopunCapponeKapauns
4.Ярка, петлеPican- tón, coqueletKuřátko, kohoutekPoussin, CoqueletStubenkükenKana- ja kukktibudNeoooôç ncTEivápiPoussin, CoqueletPoussin, coqueletMlado pile i mladi pijetaoGallettoCālītis
5.мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачкиGallo jovenMladý kohoutHanekyl- ling fra æglægger- linjerBruderhahnNoorkukkПатетсірї ыoпapaYЫYlкńt фuXńçBrother roosterPoulet mâle de race pondeuseMladi pijetaoMaschio di gallina ovaiolaJauns gailis
1.(Млада) пуйкаPavo (joven)(Mladá) krůta(Mini) kalkun(Junge) Pute, (Junger) Truthahn(Noor)kalkun(Neapoí) YXoi каї YaXonoùXeç(Young) turkeyDindonneau, jeune) dinde(Mladi) puran(Giovane) tacchino(Jauns) tītars
2.ПуйкаPavoKrůtaAvlskal- kunPute, TruthahnKalkunráXoi каї

YaXonoùXeç

TurkeyDinde (à bouillir)PuranTacchino/aTītars
1.(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюларPato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)(Mladá) kachna, kachně, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mular- dand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mular- dente)(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard(Neapèç) nànieç ń nanáKia, (veapèç) nànieç Bapßapiaq, (veapèç) ànieç mulard(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck(Jeune) canard, caneton, jeune) canard de Barbarie, jeune) canard mulard(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard(Giovane) anatra

(Giovane) Anatra muta

(Giovane) Anatra ' mulard '

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, jauna) Mulard pīle
2.Патица, мускусна патица, мюларPato, pato de Barbaria, pato cruzadoKachna, Pižmová kachna, kachna MulardAvlsand Avlsberbe- riand Avlsmu- lardandEnte, Flugente Mular- dentePart, muskuspart, mullardnànieç, nànieç Bapßapiaq nànieç mulardDuck, Muscovy duck, Mulard duckCanard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)Patka, mošusna patka, patka mulardAnatra Anatra muta Anatra ' mulard 'Pīle, muskuspīle, Mulard pīle
1.(Млада) гъска, гъсеOca (joven), ansarónMladá husa, house(Ung) gasFrühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans(Noor)hani, hanepoeg(NeapÈç) x^veç ń

XnváKia

(Young) goose, gosling(Jeune) oie ou oison(Mlada) guska(Giovane) oca(Jauna) zoss, zoslēns
2.ГъскаOcaHusaAvlsgasGansHaniXqveçGooseOieGuskaOcaZoss
1.(Млада) токачкаPintada (joven)Mladá perlička(Ung) perleh0ne(Junges) Perlhuhn(Noor) pärlkana(NeapÈç) Фраук0котЕ5(Young) guinea fowl(Jeune) pintade Pintadeau(Mlada) biserka(Giovane) faraona(Jauna) pērļu vistiņa
2.ТокачкаPintadaPerličkaAvlsper- leh0nePerlhuhnPärlkanaФpaYкóкотEçGuinea fowlPintadeBiserkaFaraonaPērļu vistiņa
1.Viščiukas, viščiukas broilerisCsirke, brojlercsirkeFellus, brojlerKuiken, braadkuikenKurczę, broilerFrangoPui de carne, broilerKurča, brojlerPitovni piscanec - brojlerBroileriKyckling, slaktkyckling (broiler)
2.Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virtiKakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyasSerduk, tigiega (tal-brodu)Haan, hen soep- of stoofkipKura rosołowaGalo, galinhaCocos, gäinä sau carne de pasäre pentru fiertKohút, sliepkaPetelin, kokos, perutnina za pecenje ali kuhanjeKukko, kanaTupp, höna, gryt-, eller kokhöna
3.KaplűnasKappanHasiKapoenKapłonCapãoClaponKapúnKopunChapon (syöttö- kukko)Kapun
4.Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)CsibeGhattuqa, coqueletPiepkuikenKurczątkoFranguitosPui tineriKurčiatkoMlad piscanec, mlad petelin (kokelet)Kananpoika, kukonpoikaPoussin, coquelet
5.GaidžiukasFiatal kakas (bébikakas)Serduq tattip brotherJonge haanKogut typu nieśnegoIrmão de poedeiraPui masculi de carneKohútikPetelin lahkega tipaMunintaro- tuinen kukkopoikaVärphönstup- par
1.Kalakučiukas(Fiatal) pulykaDundjan (zghir fl-eta)(Jonge) kalkoen(Młody) indykPeruCurcan

(tânâr)

Mladá morka(Mlada) pura(Nuori) kalkkuna(Ung) kalkon
2.KalakutasPulykaDundjanKalkoenIndykPeru adultoCurcanMorkaPuraKalkkunaKalkon
1.Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukasFiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsaPapra (zghira fl-eta), papra zghira (fellus ta' papra) muskovy (zghira fl-eta), papra mulard(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) " Mulard "- eend(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulardPato, Pato Barbary, Pato MulardRatä (tänärä), ratä (tänärä) din specia Cairina moschata, ratä (tänärä) Mulard(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard(Mlada) raca, racka, (mlada) muskatna raca, (mlada) mulard raca(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka
2.Antis, muskusiné antis, mulardiné antisKacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsaPapra, papra muscovy, papra mulardEend Barbarijse eend " Mulard "- eendKaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulardPato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto MulardRata, rata din specia Cairina moschata, rata MulardKačica, Pyžmová kačica, MulardRaca, muškatna raca, mulard racaAnkka, myskiankkaAnka, mulardanka, myskanka
1.Žąsiukas(Fiatal) libaWiżża (żghira fl-eta), fellusa ta' wiżża(Jonge) gansMłoda gęśGansoGâsca

(tânara)

(Mladá) hus, húsa(Mlada) gos, goska(Nuori) hanhi(Ung) gås, gåsunge
2.ŽąsisLibaWiżżaGansGęśGanso adultoGâscaHusGosHanhiGås
1.Perlinis viščiukas(Fiatal) gyöngytyúkFarghuna (żghira fl-eta)(Jonge) parelhoen(Młoda) perliczkaPintadaBibilica adulta(Mladá) perlička(Mlada) pegatka(Nuori) helmikana(Ung) pärlhöna
2.Perliné vištaGyöngytyúkFarghunaParelhoenPerlicaPintada adultaBibilicaPerličkaPegatkaHelmikanaPärlhöna
Nazwy części tusz drobiowych, o których mowa w art. 2 pkt 2
bgescsdadeetelenfrhritIv
a)nonoBUHKaMedioPůlkaHalvtHälfte oder HalbesPoolMioáHalfDemi ou moitiéPolovicaMetàPuse
b)MeiBipTUHKaCuartoČtvrtkaKvart(Vorder-, Hinter-) ViertelVeerandTrrapTnpóp- 10QuarterQuartČetvrtQuartoCeturtdaļa
c)Hepa3geneHM

3agHU ^eTBtpTMHKM

Cuartos traseros unidosNeoddělená zadní čtvrtkaSammen- hængende lårstykkerHinterviertel am StückLahti loikamata koivadASiax^pioTa TcTapTnpó- pia noSióvUnseparated leg quartersQuarts postérieurs non séparésNeodvojene stražnje četvrtiCosciottoNesadalītas kāju ceturtdaļas
d)ripguPechugaPrsaBrystBrust, halbe Brust, halbierte BrustRindZt19oçBreastPoitrine, blanc ou filet sur osPrsaPetto con ossoKrūtiņa
e)БутчеMuslo y contramusloStehnoHelt lårSchenkel, KeuleKoibnóSiLegCuisseBatak sa zabatkomCosciaKāja
f)Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към негоCuarto trasero de polloStehno kuřete s částí zadKyllingelår med en del af ryggenHähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit RückenstückKoib koos seljaosaganóSi anó KoTÓnouXo pe Èva KoppáTl T1Ç pàxnçChicken leg with a portion of the backCuisse de poulet avec une portion du dosPileći batak sa zabatkom s dijelom ledaCoscettaCāļa kāja ar muguras daļu
g)БедроContramusloHorní stehnoOverlårOberschenkel, OberkeuleKintsMnpóę

(pnoÚTl)

ThighHaut de cuisseZabatakSovraccosciaciska jeb šķiņķis
h)бедро с костта с

част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espaldaNevykos- těné stehno s částí hřbetuIkke- udbenet lår med en del af ryggenNicht entbeinter Oberschenkel mit RückenstückKondiga kints koos seljaosagaMnpóę (pnoÚTi) pe KÓKaXo pe pèpoç Tnç nXâTnçBone-in thigh with a portion of the backCuisse non désossée avec une portion du dos attachéeZabatak s kosti i dijelom ledaSovraccoscia non disossata con unita parte del dorsoNeatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu
i)КълкаMusloDolní stehno (Palička)UnderlårUnterschenkel, UnterkeulepoolkoibKvńpnDrumstickPilonBatakFusoStilbs
j)КрилоAlaKřídloVingeFlügelTiibФтepoÚYaWingAileKriloAlaSpārns
k)Неразде- лени крилаAlas unidasNeoddělená křídlaSammen- h^ngende vingerBeide Flügel, ungetrenntLahti löikamata tiivadASia- XÔpioTeç фтepoÚYeçUnseparated wingsAiles non séparéesNeodvojena krilaAli non separateNesadalīti spārni
l)Филе от гърдиFilete de pechugaPrsní řízekBrystfiletBrustfilet, Filet aus der Brust, FiletRinnafileeФlXÈTO onjôouçBreast filletFilet de poitrine, blanc, filet, noixFile od prsaFiletto, fesaKrūtiņas fileja
m)Филе от гърди с вилчата костFilete de pechuga con clavículaFilety z prsou s klíční kostíBrystfilet med 0nskebenBrustfilet mit SchlüsselbeinRinnafilee koos rangluugaФьКгго OTń^ouę ЦЕ KÁriSoKóKa- XoBreast fillet with wishboneFilet de poitrine avec claviculeFile od prsa s prsnom kostiPetto (con forcella), fesa (con forcella)Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu
n)Нетлъсто филеMagret, maigretMagret, maigretMagret, maigretMagret, MaigretRinnaliha ("magret" või "maigret")Maigret, magretMagret, maigretMagret, maigretMagretMagret, maigretMagret, maigret
o)вътрешно филеFilete interiorVnitřní filetInderfiletInnenfiletRinnafilee sisetükkФlXЕтáкlInner filletFilet intérieurMinifileFiletto internoIekšējā fileja
P)ходилаPatasBěhákyF0dderFußKannusedАкраFeetPattesNogicaZampePēdas
q)крачетаGarrasPařátyBenKlauePöiadnóSiaPawsParties inférieures de pattesStopalaPiediPēdas pamatnes
r)шияCuelloKrkHalsHalsKaelЛшро?NeckCouVratColloKakls
s)главаCabezaHlavaHovedKopfPeaКЕфаХпHeadTêteGlavaTestaGalva
t)пилешко

филе с кожа

SupremaSupremeSupremeSupremeVäärttükkАстата pèpoçSupremeSuprêmeFile supremeSuprema (supreme)Krūtiņas fileja ar spārnu
u)вилчата

кост

FúrculaKlíční kost0nskebenSchlüsselbeinRangluuOOTOÚV TOU OTÈpVOUWishboneFurcula (ou fourchette)Prsna kostForcellaAtslēgas kauls
v)лопатка

(скапула)

EscápulaLopatkaBovbladScapulaAbaluuwponXárnScapulaOmoplateLopaticaScapolaLāpstiņa
lthumtnlplPtroskslfisv
a)PuseFélNofsHelftPołówkaMetadeJumätätiPolená hydinaPolovicaPuolikasHalva
b)KetvirtisNegyedKwartKwartĆwiartkaQuartoSferturiŠtvrťka

hydiny

ČetrtNeljännesKvart
c)Neatskirti ketvirčiai su šlaunelémisÖsszefüggő combnegyedekIl-kwarti ta wara tas- saqajn, mhux separatiNietgescheiden achterkwar- tenĆwiartka tylna w całościQuartos da coxa não separadosSferturi posterioare neseparateNeoddelené hydinové stehnáNeločene četrti nogTakaneljän- nesBakdelspart
d)KrutinéléMellSidraBorstPierś, połówka piersiPeitoPieptPrsiaPrsiRintaBröst
e)KulšeléCombKoxxaHele poot, hele dijNogaPerna inteiraPulpaHydinové stehnoBedroKoipireisiKlubba
f)Viščiuko kulšelé su nugarélés dalimiCsirkecomb a hát egy részévelKoxxa tat- tigiega b'porzjon tad-daharPoot/dij met rugdeel (bout)Noga kurczęca z częścią grzbietuPerna inteira de frango com uma porção do dorsoPulpa de pui cu o portiune din spate atasatäKuracie stehno s panvouPiščančja bedra z delom hrbtaKoipireisi, jossa selkäosaKycklingklubba med del av ryggben
g)ŠlauneléFelsőcombIl-bićća ta' fuq tal-koxxaBovenpoot, bovendijUdoCoxaPulpa superioaräHorné hydinové stehnoStegnoReisiLår
h)Šlaunelé su kaulu ir nugarélés dalimiCsontos felsőcomb a hát egy részévelKoxxa bl-ghadma b'bićća mid- dahar imqabbda maghhaBovenpoot/ bovendij met rugdeel (bout) met beenUdo z kością z częścią grzbietuCoxa não desossada com uma porção do dorsoPartea de sus a pulpei cu os, cu o portiune de spate atasatäNevykostené stehno

s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbtaLuullinen reisi, jossa on kiinni osa selkääÖverlår med del av ryggben
i)BlauzdeléAlsócombIl-bićća t'isfel tal-koxxa (drumstick)Onderpoot, onderdij (Drumstick)PodudziePernaPulpa inferioaräDolné hydinové stehnoKračaKoipiBen
j)SparnelisSzárnyGewnahVleugelSkrzydłoAsaAripiHydinové krídelkoPerutiSiipiVinge
k)Neatskirti sparneliaiÖsszefüggő szárnyakGwienah mhux separateNietgescheiden vleugelsSkrzydła w całościAsas não separadasAripi neseparateNeoddelené hydinové krídlaNeločene perutiSiivet kiinni toisissaanSammanhängande vingar
l)Krűtinélés filéMellfiléFlett tas-sidraBorstfiletFilet z piersiCarne de peitoPiept dezosatHydinový rezeňPrsni fileRintafileeBröstfilé
m)Krűtinélés filé su raktikauliuMellfilé

villacsonttal

Flett tas-sidra bil-wishboneBorstfilet met vorkbeenFilet z piersi z obojczykiemCarne de peito com fúrculaPiept dezosat cu osul iadesHydinový rezeň s kosťouPrsni file s prsno kostjoRintafilee solisluineenBröstfilé med nyckelben
n)Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krűtinélés filéBőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret)Magret, maigretMagretMagretMagret, maigretTacâm de pasare, Spinäri de pasareMagretMagretMagret, maigretMagret, maigret
o)Vidiné filéBelső filéFlett internBinnenfiletFilet wewnętrznyFilete interiorFile interiorVnútorné filéNotranji fileSisäfileeInnerfilé
P)KojosLábSaqajnVoetStopyPatasPiciorNohyStopaloJalkaFötter
q)PédosTalpIs-saqajn bid- dwiefer talannimalKlauwŁapyPésLabeNôžkySpodnji del stopalaVarvasosaTåpartier
r)KaklelisNyakGhonqHalsSzyjaPescoçoGâtKrkVratKaulaHals
s)GalvaFejRasKopGłowaCabeçaCapHlavaGlavaPääHuvud
t)Krűtinélé su

sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel ("supreme")SupremSuprêmeFilet supremeSupremoSupremaSupremePrsi brez kosti s kožo in nadlahtnicoSupremeSuprême
u)Krűtinkaulio išsišakojimasVillacsontKlavikolaVorkbeenObojczykFúrculaClaviculaKľúčna kosťKljučnicaSolisluuNyckelben
v)MentéLapockaSkapulaSchouder- bladŁopatkaEscápulaScapulaLopatkaLopaticaLapaluuSkulderblad

ZAŁĄCZNIK  II

Cięcie oddzielające udo/nogę od grzbietu, o którym mowa w art. 2 pkt 2 akapit drugi - odgraniczenie stawu biodrowego

- odgraniczenie stawu biodrowego

grafika

Cięcie oddzielające udo od podudzia

- odgraniczenie stawu kolanowego

grafika

ZAŁĄCZNIK  III

Opis oparzeliny zamrażalniczej, o której mowa w art. 8 ust. 3 lit. d)

Oparzelina zamrażalnicza (rozumiane jako obniżenie jakości) miejscowe lub rozległe nieodwracalne wysuszenie skóry lub tkanki mięśniowej, które może się przejawiać jako zmiany:
w początkowym zabarwieniu (przeważnie jaśniejsze), lub
w smaku i zapachu (bez smaku lub zjełczały), lub
w konsystencji (sucha, gąbczasta).

ZAŁĄCZNIK  IV

Metody schładzania, o których mowa w art. 9

bgescsdadeetelenfrhritIv
1.Bt3gyoHO oxga^gaHeRefrigeración por aireVzduchem (Chlazení vzduchem)Luftk0lingLuftkühlungÖhkjahutusYú^n ue aèpaAir chillingRefroidissement à l'airHladenje strujanjem zrakaRaffreddamento ad ariaDzesēšana ar gaisu
2.B^gyoHO- gyooBO oxga^gaHeRefrigeración por aspersión ventiladaVychlazeným proudem vzduchu s postřikemLuftsprayko- lingLuft- SprühkühlungÖhkpiserdu- sjahutusTugq pe ^EKaopóAir spray chillingRefroidissement par aspersion ventiléeHladenje raspršivan- jem zrakaRaffreddamento per aspersione e ventilazioneDzesēšana ar gaisu un smidzināšanu
3.Oxga^gaHe

Hpe3 nomante

Refrigeración por immersiónVe vodní lázni ponořenímNeddyp- ningsk0lingGegenstromTauchkühlungSukeljahutusYú^n pe ßúЭlonImmersion chillingRefroidissement par immersionHladenje uranjanjem u voduRaffreddamento per immersioneDzesēšana iegremdējot
lthumtnlplPtroskslfisv
1.Atšaldymas oruLevegős hűtésTkessih bl-arjaLuchtkoelingOwiewowaRefrigeração por ventilaçãoRefrigerare în aerChladené vzduchomZračno hlajenjeIlmajäähdytysLuftkylning
2.Atšaldymas drēgnu oruPermetezéses hűtésTkessih b'air sprayLucht- sproeikoelingOwiewowo- natryskowaRefrigeração por aspersão e ventilaçãoRefrigerare prin dusare cu aerChladené sprejovanímHlajenje s pršenjemIlmasprayjääh- dytysEvaporativ kylning
3.Atšaldymas panardinantBemerítéses hűtésTkessih b'immersjoniDompelkoe- lingZanurzeniowaRefrigeração por imersãoRefrigerare prin imersiuneChladené vo vodeHlajenje s potapljan- jemVesijäähdytysVattenkyl- ning

ZAŁĄCZNIK  V

Rodzaje chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1

Ьдescsdadeetelenfrhritlv
a)Хранена с ..

% ...

гъска, хранена с овес

Alimentado con .. % de

Oca engordada con avena

Krmena (čím) ... % (čeho)

Husa krmená ovsem

Fodret med ... %

Havrefodret gås

Mast mit .. %

Hafermastgans

Söödetud ..., mis sisaldab ... % ... Kaeraga toidetud haniExei тpaфEÍ ЦЕ .. % .. Xńva пои naxaivETai це IWnFed with .. % of.

Oats fed goose

Alimenté avec. % de ...

Oie nourrie à l'avoine

Hranjeno s ... % ... Guska hranjena zobiAlimentato con il ... % di

Oca ingrassata con avena

Barība ar.

% ...

ar auzām barotas zosis

b)Екстензивно закрито (отгледан на закрито)Extensivo en interiorExtenzivní v haleEkstensivt stal- dopdræt (skrabe .)Extensive

Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine)ErraTuqç ЕКТрОфп€Extensive indoor (barnreared)Élevé à l'intérieur: système extensifEkstenzivan uzgoj u zatvorením objektimaEstensivo al copertoTurēšana galvenokārt telpās ("Audzēti kūtī")
c)Свободен начин на отглежданеCamperoVolný výběhFritgåendeFreilandhaltungVabapidamineEÀEÙÔEpnç ßoOK1iFree rangeSortant à l'extérieurSlobodan uzgojAll'apertoBrīvā turēšana
d)Традиционен свободен начин на отглежданеCampero tradicionalTradiční volný výběhFrilandsBäuerliche FreilandhaltungTraditsiooniline vabapidamineПт^тотро- фEÍO napaSooiaKá EÀEÙÔEpnç ß00K1iTraditional free rangeFermier- élevé en plein airTradicio- nalni slobodan uzgojRurale all'apertoTradicionālā brīvā turēšana
e)Свободен начин на отглеждане - пълна свободаCampero criado en total libertadVolný výběh - úplná volnostFrilands

opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter AuslaufTäieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidaminenTnvoTpo- фEÍ0 anEpiópioTnę тpoфńçFree-range - total freedomFermier- élevé en libertéSlobodan uzgoj - neograni- čeni ispustRurale in libertàPilnīgā brīvība
a)Lesinta .. %

Avižomis penétos žąsys

.. %-ban ...-val/vel etetve Zabbal etetett libaMitmugha bi ... % ta'...

Wiżża mitmugha bilhafur

Gevoed met ... % ...

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem ... % ... tucz owsiany (gęsi)Alimentado com .. % de

Ganso engordado com aveia

Furajate cu. % de.

Gâste furajate cu oväz

Kŕmené .. %

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z ... %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää ... % Kauralla ruokittu hanhiUtfodrad med ... % ...

Havreutfodrad gås

b)Ekstensyvus paukščiy auginimas patalpose (tvartuose)Istállóban külterjesen tartottImrobbija gewwa: sistema estensivaScharrel. binnenge- houdenEkstensywny chów ściółkowyProdução extensiva em interiorCrescute ín spatii ínchise - sistem extensivChované na hlbokej podstielke (chov v hale)Ekstenzivna zaprta rejaLaajaperäi- nen sisäkasvatusExtensivt uppfödd inomhus
c)Laisvai auginami paukščiaiSzabadtartásTrobbija fil- berah (free range)Scharrel. met uitloopChów wybiegowyProdução em semiliber- dadeCrestere liberäVýbehový chov (chov v exteriéri)Prosta rejaVapaa laidunTillgång till utomhusvis- telse
d)Tradiciškai laisvai auginami paukščiaiHagyományos szabadtartásTrobbija fil- berah tradizzjonaliBoerenschar- rel ... met uitloop Hoeve. met uitloopTradycyjny chów wybiegowyProdução ao ar livreCrestere liberä traditionaläChované navol'noTradicio- nalna prosta rejaVapaa laidun - perinteinen kasvatustapaTraditionell utomhusvis- telse
e)Visiškoje laisvéje auginami paukščiaiTeljes szabadtartásTrobbija fil- berah - libertà totaliBoerenschar- rel ... met vrije uitloop Hoeve. met vrije uitloopChów wybiegowy bez ograniczeńProdução em liberdadeCrestere liberä totaläÚplne vol'ný chovProsta reja - neomejen izpustVapaa laidun - täydellinen liikkumava- pausUppfödd i full frihet

ZAŁĄCZNIK  VI

Warunki, o których mowa w art. 10 ust. 1

a)
Żywione z udziałem .. % ..
Odniesienie do następujących konkretnych składników paszy oznacza:
(i)
w przypadku zbóż stanowią one co najmniej 65 % masy składu paszy podawanej przez większość okresu tuczu, przy czym pasza ta może zawierać nie więcej niż 15 % produktów ubocznych zbóż; jednakże w przypadku gdy odniesienie dotyczy jednego konkretnego zboża, powinno ono stanowić co najmniej 35 % składu stosowanej paszy, a w przypadku kukurydzy co najmniej 50 %;
(ii)
w przypadku nasion roślin strączkowych lub warzyw liściastych stanowią one co najmniej 5 % masy składu paszy podawanej przez większość okresu tuczu;
(iii)
w przypadku przetworów mlecznych stanowią one co najmniej 5 % masy składu paszy podawanej w fazie końcowej tuczu.

Określenia "tucz owsiany (gęsi)" można używać, jeżeli podczas trzytygodniowej fazy końcowej tuczu gęsi otrzymują dziennie nie mniej niż 500 g owsa.

b)
Ekstensywny chów ściółkowy

Stosowanie tego określenia oznacza:

(i)
obsada na m2 powierzchni podłogi nie przekracza:
w przypadku kurcząt, młodych kogutów i kapłonów: 15 ptaków, lecz nie więcej niż 25 kg żywej wagi,
w przypadku kaczek, perlic, indyków: 25 kg żywej wagi,
w przypadku gęsi: 15 kg żywej wagi;
(ii)
ptaki ubija się:
w przypadku kurcząt: w 56. dniu lub później,
w przypadku indyków: w 70. dniu lub później,
w przypadku gęsi: w 112. dniu lub później,
w przypadku kaczek pekin: w 49. dniu lub później,
w przypadku kaczek piżmowych: w 70. dniu lub później (samice), w 84. dniu lub później (samce),
w przypadku samic kaczki mulard: w 65. dniu lub później,
w przypadku perlic: w 82. dniu lub później,
w przypadku młodych gęsi: w 60. dniu lub później,
w przypadku młodych kogutów: w 90. dniu lub później,
w przypadku kapłonów: w 140. dniu lub później.
c)
Chów wybiegowy

Stosowanie tego określenia oznacza:

(i)
obsada w kurniku i wiek ubojowy nie przekraczają wartości określonych w lit. b), z wyjątkiem kurcząt, w przypadku których obsadę można zwiększyć do 27,5 kg żywej wagi na m2 - lecz do maksymalnie 13 ptaków, oraz z wyjątkiem kapłonów, w przypadku których obsada nie może przekraczać 7,5 ptaków - lecz nie więcej niż 27,5 kg żywej wagi - na m2;
(ii)
przez co najmniej połowę życia ptaki miały w ciągu dnia stały dostęp do wybiegów na otwartej przestrzeni, obejmującej obszar głównie pokryty roślinnością, o powierzchni nie mniejszej niż:
1 m2 na kurczę lub perlicę,
2 m2 na kaczkę lub kapłona,
4 m2 na indyka lub gęś.

W przypadku perlic wybiegi na otwartej przestrzeni można zastąpić wolierą mającą podłogę o powierzchni co najmniej równej powierzchni kurnika i o wysokości co najmniej 2 m. Na jednego ptaka przypada grzęda o długości co najmniej 10 cm (na całej powierzchni kurnika i woliery);

(iii)
skład paszy używanej w okresie tuczu zawiera co najmniej 70 % zbóż;
(iv)
kurnik jest wyposażony w otwory wybiegowe o łącznej długości co najmniej 4 m na 100 m2 powierzchni kurnika. Każdy otwór wybiegowy w przypadku gęsi musi mieć szerokość co najmniej 4 m.
d)
Tradycyjny chów wybiegowy

Stosowanie tego określenia oznacza:

(i)
obsada na m2 w pomieszczeniu nie przekracza:
w przypadku kurcząt: 12 ptaków, ale nie więcej niż 25 kg żywej wagi; w przypadku kurników przenośnych o powierzchni podłogi nieprzekraczającej 150 m2 i stale otwartych w nocy obsadę można jednak zwiększyć do 20 ptaków, lecz nie więcej niż 40 kg żywej wagi na m2,
w przypadku kapłonów: 6,25 ptaków (do wieku 91 dni: 12 ptaków), lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi,
w przypadku kaczek piżmowych i kaczek pekin: 8 samców, lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi, 10 samic, lecz nie więcej niż 25 kg żywej wagi,
w przypadku kaczek mulard: 8 ptaków, lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi,
w przypadku perlic: 13 ptaków, lecz nie więcej niż 25 kg żywej wagi,
w przypadku indyków: 6,25 ptaków (do wieku 7 tygodni: 10 ptaków), lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi,
w przypadku gęsi: 5 ptaków (do wieku 6 tygodni: 10 ptaków), 3 podczas ostatnich trzech tygodni tuczu, jeżeli ptaki trzymane są w zamknięciu, lecz nie więcej niż 30 kg żywej wagi;
(ii)
całkowita powierzchnia użytkowa kurników w każdym pojedynczym zakładzie produkcyjnym nie przekracza 1 600 m2,
(iii)
w żadnym kurniku nie znajduje się więcej niż:
4 800 kurcząt,
5 200 perlic;
4 000 samic kaczki piżmowej lub kaczki pekin i 3 200 samców kaczki piżmowej lub 3 200 kaczki pekin,
2 500 kapłonów, gęsi i indyków;
(iv)
kurnik jest wyposażony w otwory wybiegowe o łącznej długości co najmniej 4 m na 100 m2 powierzchni kurnika.
(v)
stały dostęp w ciągu dnia do wybiegów na otwartej przestrzeni, co najmniej od osiągnięcia przez ptaki wieku:
sześciu tygodni, w przypadku kurcząt i kapłonów,
ośmiu tygodni w przypadku kaczek, gęsi, perlic i indyków;
(vi)
wybiegi na otwartej przestrzeni obejmują obszar głównie porośnięty roślinnością, o powierzchni co najmniej:
2 m2 na kurczę lub kaczkę piżmową bądź kaczkę pekin, lub perlicę,
3 m2 na kaczkę mulard,
4 m2 na kapłona, po osiągnięciu wieku 92 dni (2 m2 dla ptaków do wieku 91 dni),
6 m2 na indyka,
10 m2 na gęś.

W przypadku perlic wybiegi na otwartej przestrzeni można zastąpić wolierą mającą podłogę o powierzchni co najmniej dwukrotnie większej od powierzchni kurnika i o wysokości co najmniej 2 m. Na jednego ptaka przypada grzęda o długości co najmniej 10 cm (na całej powierzchni kurnika i woliery);

(vii)
tuczone ptaki należą do odmiany charakteryzującej się powolnym wzrostem;
(viii)
skład paszy używanej w okresie tuczu zawiera co najmniej 70 % zbóż;
(ix)
minimalny wiek ubojowy wynosi:
81 dni w przypadku kurcząt,
150 dni w przypadku kapłonów,
49 dni w przypadku kaczek pekin,
70 dni w przypadku samic kaczki piżmowej,
84 dni w przypadku samców kaczki piżmowej,
92 dni w przypadku kaczek mulard,
94 dni w przypadku perlic,
140 dni w przypadku indyków i gęsi w całości na pieczeń,
98 dni w przypadku indyczek na części,
126 dni w przypadku indyków na części,
95 dni w przypadku gęsi przeznaczonych do produkcji foie gras oraz magret,
60 dni w przypadku młodych gęsi;
(x)
końcowy etap tuczu w zamknięciu nie przekracza:
w przypadku kurcząt ponad 90-dniowych: 15 dni,
w przypadku kapłonów: 4 tygodni,
w przypadku gęsi i kaczek mulard przeznaczonych do produkcji foie gras i magret, po osiągnięciu wieku 70 dni: 4 tygodni.
e)
Chów wybiegowy bez ograniczeń

Stosowanie tego określenia oznacza zgodność z kryteriami wymienionymi w lit. d), z wyjątkiem, który przewiduje ciągły dostęp ptaków w ciągu całego dnia do wybiegów na otwartej przestrzeni, bez ograniczenia ich powierzchni.

W przypadku ograniczeń, w tym ograniczeń weterynaryjnych nałożonych na podstawie prawa Unii w celu ochrony zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt, mogących skutkować ograniczeniem w dostępie drobiu do wybiegów na otwartej przestrzeni, drób chowany zgodnie z metodami produkcji określonymi w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), z wyjątkiem perlic chowanych w wolierach, nadal można wprowadzać do obrotu ze specjalną informacją na temat metody chowu podczas okresu obowiązywania ograniczenia.

ZAŁĄCZNIK  VII

Maksymalna zawartość wody w tuszach kurcząt, o której mowa w art. 14 ust. 1

Całkowitą zawartość wody w kurczętach, określoną metodą analizy opisaną w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:
a)
Schładzanie owiewowe

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 % 8 , najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG = 3,65 x RPA + 42.

b)
Schładzanie owiewowo-natryskowe

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 4,5 % 9 , najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG = 3,79 x RPA + 42.

c)
Schładzanie zanurzeniowe

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 7 % 10 , najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG = 3,93 x RPA + 42.

d)
Inne metody schładzania lub połączenie co najmniej dwóch metod określonych w art. 9

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 % 11 , najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG = 3,65 x RPA + 42.

Jeżeli średnia zawartość wody (WA) w siedmiu tuszach, obliczana na podstawie pkt 6.2 załącznika I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, nie przekracza wartości podanej w pkt 1 (WG), partię drobiu poddaną kontroli uważa się za spełniającą normy.

ZAŁĄCZNIK  VIII

Maksymalna zawartość wody w częściach mięsa drobiowego, o której mowa w art. 14 ust. 2

Całkowitą zawartość wody w kurczętach, określoną metodą analizy opisaną w załączniku II do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 %, 4 % lub 6 % 12 , w zależności od typu produktów i zastosowanych metod schładzania, najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP (stosunek całkowitej zawartości wody do zawartości białka) oznaczone za pomocą niniejszej metody wynoszą:

Schładzanie owiewoweSchładzanie owiewowo- natryskoweSchładzanie zanurzeniowe
Filet z piersi kurczęcia: bez skóry3,403,403,40
Pierś kurczęcia: ze skórą3,403,503,60
Uda z kurczęcia, podudzia, nogi, nogi z częścią grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą4,054,154,30
Filet z piersi indyka: bez skóry3,403,403,40
Pierś indyka, ze skórą3,403,503,60
Uda, podudzia, nogi indyka, ze skórą3,803,904,05
Odkostnione mięso z nóg indyczych, pozbawione skóry3,953,953,95

W przypadku innych metod schładzania lub połączenia co najmniej dwóch metod określonych w art. 9 przyjmuje się, że nieunikniona zawartość wody wynosi 2 %, a najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP to współczynniki ustalone dla metody schładzania owiewowego w tabeli powyżej.

Jeżeli średni współczynnik WA/RPA pięciu części tusz, obliczany na podstawie wartości w pkt 6.2 załącznika II do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, nie przekracza współczynnika podanego w niniejszym załączniku, partię części tusz drobiowych poddaną kontroli uważa się za spełniającą normy.

ZAŁĄCZNIK  IX

Maksymalne poziomy wody wchłoniętej przez tusze kurcząt, o których mowa w art. 14 ust. 3

Całkowitą zawartość wody wchłoniętej przez tusze kurcząt, określoną metodą opisaną w załączniku III do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:
1)
Wynik nie może przekraczać podanych poniżej wartości procentowych odnoszących się do wyjściowej masy tuszy ani innej wartości określającej zgodność z maksymalną całkowitą zawartością wody obcej:
schładzanie owiewowe: 0 %,
schładzanie owiewowo-natryskowe: 2,0 %,
schładzanie zanurzeniowe: 4,5 %.
2)
Jeżeli tusze schładzane są przy użyciu innej metody schładzania lub połączenia co najmniej dwóch metod określonych w art. 9, maksymalna zawartość wody nie może przekraczać 0 % wyjściowej masy tuszy.

ZAŁĄCZNIK  X

Oznaczenia, o których mowa w art. 14 ust. 4

w języku bułgarskim: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕС
w języku hiszpańskim: Contenido en agua superior al límite UE
w języku czeskim: Obsah vody překračuje limit EU
w języku duńskim: Vandindhold overstiger EU-Normen
w języku niemieckim: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert
w języku estońskim: Veesisaldus ületab EL normi
w języku greckim: Пер1ЕКТ1к0тпта ое VEpó avÓTEpn тои opíou ЕЕ
w języku angielskim: Water content exceeds EU limit
w języku francuskim: Teneur en eau supérieure a la limite UE
w języku chorwackim: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU
w języku włoskim: Tenore d'acqua superiore al limite UE
w języku łotewskim: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu
w języku litewskim: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą
w języku węgierskim: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket
w języku maltańskim: Il-kontenut ta' l-ilma superjuri ghal-limitu UE
w języku niderlandzkim: Watergehalte hoger dan het EU-maximum
w języku polskim: Zawartość wody przekracza normę UE
w języku portugalskim: Teor de água superior ao limite UE
w języku rumuńskim: Continutul de apa depäseste limita UE
w języku słowackim: Obsah vody presahuje limit EU
w języku słoweńskim: Vsebnost vode presega EU omejitev
w języku fińskim: Vesipitoisuus ylittää EU-normin
w języku szwedzkim: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU

ZAŁĄCZNIK  XI

Zadania i struktura organizacyjna rady ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym, o której mowa w art. 16

Rada ekspertów odpowiada za następujące zadania:
a)
dostarczanie krajowym laboratoriom referencyjnym informacji dotyczących metod analitycznych i badań porównawczych dotyczących zawartości wody w mięsie drobiowym;
b)
koordynację stosowania przez krajowe laboratoria referencyjne metod wymienionych w lit. a), w szczególności poprzez organizację badań porównawczych oraz badań biegłości;
c)
wspieranie krajowych laboratoriów referencyjnych w testowaniu biegłości poprzez dostarczanie wsparcia naukowego w zakresie oceny danych statystycznych i sprawozdawczości;
d)
koordynowanie rozwoju nowych metod analitycznych oraz informowanie krajowych laboratoriów referencyjnych o postępach w tej dziedzinie;
e)
zapewnienie naukowo-technicznego wsparcia Komisji, szczególnie w przypadkach sporów dotyczących wyników analiz między państwami członkowskimi.

Rada ekspertów jest zorganizowana w następujący sposób:

W skład rady ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym wchodzą przedstawiciele Wspólnego Centrum Badawczego (JRC) - Instytut Materiałów Referencyjnych i Pomiarów (IRMM), Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich oraz trzech krajowych laboratoriów referencyjnych. Przedstawiciel IRMM przewodniczy radzie i wyznacza krajowe laboratoria referencyjne na zasadzie rotacji. Organ państwa członkowskiego odpowiedzialny za wyznaczone krajowe laboratorium referencyjne wyznacza następnie poszczególnych ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym, którzy wchodzą w skład rady. W drodze corocznej rotacji jedno krajowe laboratorium referencyjne uczestniczące w radzie będzie zastępowane przez inne, aby zachować ciągłość prac rady. Wydatki ponoszone przez ekspertów państw członkowskich lub krajowe laboratoria referencyjne w ramach funkcji, o których mowa w akapicie pierwszym, pokrywa właściwe państwo członkowskie.

ZAŁĄCZNIK  XII

Tabela korelacji, o której mowa w art. 17

Rozporządzenie (WE) nr 543/2008Niniejsze rozporządzenieRozporządzenie wykonawcze (UE) 2026/344
Art. 1Art. 2-
Art. 2Art. 3Art. 3 ust. 1
Art. 3Art. 4-
Art. 4Art. 5-
Art. 5Art. 6-
Art. 6Art. 7-
Art. 7Art. 8-
Art. 8-Art. 3
Art. 9--
Art. 10Art. 9-
Art. 11Art. 10-
Art. 12Art. 11Art. 4
Art. 13Art. 12-
Art. 14Art. 13-
Art. 15Art. 14Art. 5
Art. 16Art. 14 ust. 4Art. 6
Art. 17-Art. 7
Art. 18Art. 15-
Art. 19Art. 16-
Art. 20Art. 14Art. 8
1 Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
2 COM(2020) 381 final.
3 Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
4 Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2026/344 z dnia 6 października 2025 r. ustanawiające zasady stosowania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego (Dz.U. L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).
5 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 z dnia 16 czerwca 2008 r. wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego (Dz.U. L 157 z 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
6 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004 (Dz.U. L 304 z 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
7 ISO/IEC 17065:2012 Ocena zgodności - Wymagania dla jednostek certyfikujących wyroby, procesy i usługi.
8 Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
9 Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
10 Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
11 Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
12 Obliczenie w odniesieniu do części, bez wchłoniętej wody obcej. Dla (pozbawionych skóry) filetów i odkostnionego mięsa z nóg indyczych poziom ten wynosi 2 % w przypadku każdej z metod schładzania.
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2026.343

Rodzaj:rozporządzenie
Tytuł:Rozporządzenie delegowane 2026/343 uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008
Data aktu:2025-10-06
Data ogłoszenia:2026-02-17
Data wejścia w życie:2026-03-09