Mercosur-Unia Europejska. Umowa o partnerstwie. Asunción.2026.01.17.
Umowa o partnerstwie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Południa, Republiką Argentyńską, Federacyjną Republiką Brazylii, Republiką Paragwaju i Wschodnią Republiką Urugwaju, z drugiej strony
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi",
oraz
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej "Unią" lub "UE",
z jednej strony,
ORAZ
REPUBLIKA ARGENTYŃSKA,
FEDERACYJNA REPUBLIKA BRAZYLII,
REPUBLIKA PARAGWAJU,
WSCHODNIA REPUBLIKA URUGWAJU,
państwa-strony Wspólnego Rynku Południa będące sygnatariuszami niniejszej Umowy, zwane dalej "Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR", oraz
WSPÓLNY RYNEK POŁUDNIA, zwany dalej "MERCOSUR",
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie "Stronami",
MERCOSUR oznaczający do celów niniejszej Umowy Republikę Argentyńską, Federacyjną Republikę Brazylii, Republikę Paragwaju
i Wschodnią Republikę Urugwaju,
MAJĄC NA UWADZE głębokie więzi historyczne, kulturowe, polityczne i gospodarcze, które jednoczą ich narody i są inspirowane ich wspólnymi wartościami;
MAJĄC NA UWADZE, że MERCOSUR i Unia Europejska pragną zacieśnić te więzi i zintensyfikować wzajemne stosunki w oparciu o dialog i współpracę w celu ustanowienia partnerstwa strategicznego;
PRZYPOMINAJĄC o zdecydowanym zobowiązaniu Stron do przestrzegania zasad prawa międzynarodowego, Karty Narodów Zjednoczonych demokracji, praworządności i praw człowieka oraz podstawowych wolności;
ZWAŻYWSZY, że poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka oraz podstawowych wolności, określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz innych stosownych instrumentach międzynarodowych dotyczących praw człowieka, a także poszanowanie międzynarodowego prawa humanitarnego oraz zasad praworządności leży u podstaw polityk wewnętrznych i międzynarodowych Stron i stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy;
POTWIERDZAJĄC swoje poparcie dla demokratycznych instytucji i wartości, które są niezbędne do rozwoju ich odpowiednich procesów integracji i wzajemnych stosunków;
ZMOTYWOWANI do przyczyniania się do wzmocnienia multilateralizmu, do międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa oraz do promowania sprawiedliwego i demokratycznego porządku międzynarodowego;
UZNAJĄC istotny wkład w rozbrojenie i nierozprzestrzenianie, jaki wnosi proklamacja Ameryki Łacińskiej i Karaibów jako strefy pokoju wolnej od broni jądrowej, zgodnie z Traktatem z Tlatelolco i protokołami dodatkowymi do niego, oraz potwierdzając swoje zaangażowanie na rzecz promowania rozbrojenia jądrowego;
POTWIERDZAJĄC wartości, cele i zasady Karty Narodów Zjednoczonych, podpisanej dnia 26 czerwca 1945 r. w San Francisco, na zakończenie Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie Organizacji Międzynarodowej;
POTWIERDZAJĄC wspólny cel, jakim jest wspieranie rozwoju gospodarczego i społecznego, który leży u podstaw niniejszej Umowy, oraz uznając, że liberalizacja rynku powinna być uzupełniona wspieraniem rozwoju społecznego i zmniejszaniem nierówności poprzez odpowiedni dostęp do zatrudnienia, edukacji i opieki zdrowotnej oraz eliminację skrajnego ubóstwa;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz wzmocnienia i rozwoju wielostronnego systemu handlowego przez stosowanie przejrzystych, sprawiedliwych i niedyskryminujących zasad w celu promowania coraz bardziej dynamicznego i otwartego handlu międzynarodowego, który zapewnia większy udział krajów rozwijających się w handlu międzynarodowym, inwestycjach i przepływach technologii;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz wspierania handlu międzynarodowego w taki sposób, aby przyczynić się do zrównoważonego rozwoju w jego wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym, obejmującego wszystkie odpowiednie zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie i sektor prywatny, oraz do wykonania niniejszej Umowy w sposób spójny z ich odpowiednimi przepisami oraz międzynarodowymi zobowiązaniami w zakresie pracy i ochrony środowiska;
OPIERAJĄC SIĘ na prawach i obowiązkach przyjętych przez Strony jako członków Światowej Organizacji Handlu ("WTO");
PRAGNĄC zwiększyć konkurencyjność swoich przedsiębiorstw przez zapewnienie im przewidywalnych ram prawnych dla ich stosunków handlowych i inwestycyjnych, ze szczególnym uwzględnieniem mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw;
POTWIERDZAJĄC potrzebę promowania przestrzegania uznanych na poziomie międzynarodowym wytycznych i zasad w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw oraz odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej, w tym Wytycznych Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju ("OECD") dla przedsiębiorstw wielonarodowych, wśród przedsiębiorstw działających na ich terytoriach;
MAJĄC NA UWADZE, że wzmocnienie wielostronnego systemu handlowego można osiągnąć poprzez wielostronne negocjacje handlowe, których celem jest osiągnięcie ambitnych, kompleksowych i wyważonych wyników, wspieranie rozwoju gospodarczego i poprawa dobrobytu ludności;
BIORĄC POD UWAGĘ, że Strony uznają integrację regionalną i otwarty regionalizm za ważne instrumenty rozwoju gospodarczego i społecznego, które wzmacniają międzynarodową integrację ich gospodarek, wspierają ściślejsze więzi między ich narodami i przyczyniają się do stabilności międzynarodowej;
PRZYJMUJĄC Z ZADOWOLENIEM przyjęcie Agendy na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030 "Przekształcamy nasz świat: Agenda na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030", którą Zgromadzenie Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) przyjęło w dniu 25 września 2015 r., (zwanej dalej "Agendą 2030") oraz Porozumienia paryskiego, przyjętego w ramach Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu, sporządzonego w Paryżu dnia 12 grudnia 2015 r. (zwanego dalej "Porozumieniem paryskim") i wzywając do ich szybkiego wdrożenia;
ŚWIADOME potrzeby wspierania wzrostu i rozwoju Stron oraz zmniejszania istniejących dysproporcji, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb i trudności, z jakimi boryka się Paragwaj jako państwo śródlądowe;
UZNAJĄC długą historię migracji między Unią Europejską a krajami MERCOSUR oraz jej pozytywny wkład w ich stosunki, a także w ich rozwój społeczny, kulturalny i gospodarczy;
MAJĄC NA UWADZE uzgodnione na poziomie międzynarodowym postanowienia dotyczące specjalnego i zróżnicowanego traktowania krajów rozwijających się;
UZNAJĄC, że niniejsza Umowa zachowuje prawo Stron do wprowadzania regulacji na własnym terytorium zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, a także elastyczność Stron w osiąganiu uzasadnionych celów polityki, takich jak zdrowie publiczne, bezpieczeństwo, środowisko, edukacja, moralność publiczna oraz promowanie i ochrona różnorodności kulturowej;
POTWIERDZAJĄC prawo Stron do eksploatacji własnych zasobów naturalnych zgodnie z prowadzoną przez nie polityką dotyczącą środowiska i celami zrównoważonego rozwoju;
MAJĄC NA UWADZE Międzyregionalną ramową umowę o współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Ameryki Południowej i jego państwami-stronami, z drugiej strony, podpisaną w Madrycie dnia 15 grudnia 1995 r., a także załączoną do niej wspólną deklarację w sprawie dialogu politycznego oraz cel, jakim jest ustanowienie partnerstwa opartego na wzmocnionym dialogu politycznym, liberalizacji handlu, wspieraniu inwestycji i pogłębianiu współpracy;
MAJĄC NA UWADZE, że współpraca między Unią Europejską a MERCOSUR jest realizowana za pomocą różnorodnych instrumentów;
PRZYPOMINAJĄC decyzję podjętą na posiedzeniu szefów państw i rządów MERCOSUR i Unii Europejskiej w czerwcu 1999 r. w Rio de Janeiro o nadaniu nowego priorytetu ich stosunkom w dziedzinie polityki, gospodarki, handlu, kultury i współpracy, celem budowania głębszego i pełniejszego partnerstwa między obydwoma regionami, które powinno opierać się na demokracji, zrównoważonym rozwoju oraz wzroście gospodarczym w warunkach sprawiedliwości społecznej;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz dalszego umacniania, liberalizacji i różnicowania swoich stosunków handlowych i inwestycyjnych;
W OCZEKIWANIU na zacieśnienie stosunków handlowych i inwestycyjnych w tym kontekście poprzez ustanowienie strefy wolnego handlu zgodnie z Układem ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. oraz zasadami WTO;
GOTOWE wzmocnić współpracę między Stronami w oparciu o otwarty i stały dialog we wszystkich dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w szczególności w dziedzinie polityki, gospodarki, handlu, finansów, prawa i wymiaru sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa, nauki i technologii, spraw społecznych i kultury;
ŚWIADOME znaczenia zaangażowania społeczeństwa obywatelskiego w kontekście partnerstwa między Stronami;
ŚWIADOME, że do celów zacieśnienia wzajemnych stosunków we wszystkich dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania konieczne jest rozpoczęcie nowego etapu istniejącego dialogu politycznego między Stronami;
UWZGLĘDNIAJĄC szczególne doświadczenia Stron w zakresie integracji regionalnej, z których mogą one czerpać wzajemne korzyści zgodnie z własnymi potrzebami;
POTWIERDZAJĄC znaczenie wspólnych zasad i wartości w dziedzinie rozwoju społecznego;
UZNAJĄC znaczenie dialogu kulturalnego jako środka do osiągnięcia lepszego wzajemnego zrozumienia między Stronami, promowania różnorodności kulturowej i wspierania więzi kulturowych między ich obywatelami;
STWIERDZAJĄC, że w przypadku gdy Strony postanowią zawrzeć, w ramach niniejszej Umowy, umowy szczególne dotyczące przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które mogą zostać zawarte przez Unię Europejską na podstawie części trzeciej tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, postanowienia takich przyszłych umów nie będą wiążące dla Irlandii, chyba że Unia Europejska, wraz z Irlandią w zakresie jej odpowiednich wcześniejszych stosunków dwustronnych, powiadomi MERCOSUR, że Irlandia związała się takimi umowami jako część Unii Europejskiej zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonym do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; stwierdzając, że wszelkie późniejsze środki wewnętrzne Unii Europejskiej, które mogą zostać przyjęte zgodnie z częścią trzecią tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w celu wykonania niniejszej Umowy, nie będą wiążące dla Irlandii, chyba że Irlandia zgłosi swój zamiar uczestniczenia w takich środkach lub ich wprowadzenia zgodnie z protokołem nr 21; oraz stwierdzając, że takie przyszłe umowy lub późniejsze środki wewnętrzne Unii Europejskiej byłyby objęte zakresem protokołu nr 22 w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
UZNAJĄC różnice w rozwoju gospodarczym i społecznym pomiędzy Stronami i w obrębie Stron,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
CZĘŚĆ IZASADY OGÓLNE I RAMY INSTYTUCJONALNE
ZASADY OGÓLNE I RAMY INSTYTUCJONALNE
ROZDZIAŁ 1POSTANOWIENIA WSTĘPNE
POSTANOWIENIA WSTĘPNE
Definicje ogólne
Do celów niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:
Zasady ogólne
Zakres stosowania
Niniejsza Umowa ustanawia partnerstwo między Stronami oparte na wspólnych wartościach, w tym wzajemności, i wspólnym interesie. Niniejsza Umowa wzmacnia partnerstwo między Stroną UE a Stroną MERCOSUR oraz prowadzi do strategicznych stosunków w dziedzinie polityki, współpracy i handlu, a także w innych dziedzinach, które mają zostać uzgodnione.
Cele ogólne
Niniejsza Umowa ustanawia:
ROZDZIAŁ 2RAMY INSTYTUCJONALNE
RAMY INSTYTUCJONALNE
Szczyt
Wspólna Rada
Wspólny Komitet
Podkomitety i inne organy
Wspólna Komisja Parlamentarna
Stosunki ze społeczeństwem obywatelskim
Wewnętrzne grupy doradcze
Forum Społeczeństwa Obywatelskiego
ROZDZIAŁ 3POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Klauzula dotycząca bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:
(i) związanych z produkcją broni, amunicji i materiałów wojennych lub handlem nimi, oraz związanych z tego rodzaju handlem i transakcjami obejmującymi inne towary i materiały, usługi i technologie, a także związanych z działalnością gospodarczą prowadzoną bezpośrednio lub pośrednio w celu zaopatrywania obiektu wojskowego;
(ii) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
(iii) podjętych w czasie wojny lub innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
Inne umowy
Terminy proceduralne, które zgodnie z Umową przejściową w sprawie handlu upłynęły już w całości lub w części, uwzględnia się przy obliczaniu okresów proceduralnych, o których mowa w równoważnych postanowieniach niniejszej Umowy.
Terytorialny zakres stosowania
CZĘŚĆ IIDIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA
DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA
ROZDZIAŁ 4CELE DIALOGU POLITYCZNEGO I WSPÓŁPRACY MIĘDZYNARODOWEJ
CELE DIALOGU POLITYCZNEGO I WSPÓŁPRACY MIĘDZYNARODOWEJ
Cele dialogu politycznego
Cele współpracy międzynarodowej i rozwoju
Zasoby
ROZDZIAŁ 5WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZASAD DEMOKRACJI, PRAW CZŁOWIEKA, PRAWORZĄDNOŚCI ORAZ MIĘDZYNARODOWEGO POKOJU I BEZPIECZEŃSTWA
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZASAD DEMOKRACJI, PRAW CZŁOWIEKA, PRAWORZĄDNOŚCI ORAZ MIĘDZYNARODOWEGO POKOJU I BEZPIECZEŃSTWA
Współpraca w zakresie zasad demokracji, praw człowieka i praworządności
Równość płci oraz kobiety, pokój i bezpieczeństwo
Broń masowego rażenia
Najpoważniejsze zbrodnie wagi międzynarodowej i Międzynarodowy Trybunał Karny
Broń strzelecka i lekka oraz inna broń konwencjonalna
Współpraca w dziedzinie zwalczania terroryzmu
Współpraca w zakresie budowania i utrzymywania pokoju
Pomoc humanitarna i zarządzanie ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi
Współpraca w ramach wielostronnych, regionalnych i międzynarodowych forów i organizacji
Cyberbezpieczeństwo oraz technologie informacyjno-komunikacyjne
Strony uznają znaczenie współpracy i wymiany poglądów w dziedzinie cyberbezpieczeństwa w odniesieniu do stosowania technologii informacyjno-komunikacyjnych (zwanych dalej "ICT") w kontekście międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa, w tym w zakresie standardów i zasad odpowiedzialnego zachowania państw, stosowania prawa międzynarodowego do wykorzystywania ICT oraz rozwoju środków budowy zaufania i budowania zdolności.
Cyberprzestępczość
ROZDZIAŁ 6WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE SPRAWIEDLIWOŚCI, WOLNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE SPRAWIEDLIWOŚCI, WOLNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
Migracja i międzynarodowa ochrona uchodźców
Współpraca prawna i sądowa
Współpraca w zakresie przeciwdziałania światowemu problemowi narkotykowemu
Współpraca w zakresie zwalczania korupcji i międzynarodowej przestępczości zorganizowanej, przeciwdziałania praniu pieniędzy i przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu
Dane osobowe
Ochrona konsularna
ROZDZIAŁ 7WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Cele i metody pracy
Realizacja współpracy UE-MERCOSUR i współpracy dwustronnej
Ustalenia dotyczące ułatwień
Strony zapewniają, stosownie do przypadku, zwolnienia z ceł i podatków oraz ułatwienia wizowe niezbędne do realizacji inicjatyw współpracy uzgodnionych w ramach niniejszej części niniejszej Umowy i Protokołu w sprawie współpracy.
Współpraca w zakresie administracji publicznej
Strony rozpoczną współpracę i dialog celem określenia działań mających na celu rozwijanie zdolności w zakresie opracowywania, skutecznego wdrażania i oceny polityki publicznej. W tym względzie Strony zobowiązują się współpracować w kwestiach związanych z administracją publiczną i instytucjami publicznymi w celu wzmocnienia zdolności instytucjonalnych, w tym poprzez promowanie transferu wiedzy fachowej i szkolenia personelu publicznego, poprawę procesów zarządzania administracją publiczną, a także ułatwianie modernizacji ram regulacyjnych w celu skutecznego wykonania niniejszej Umowy.
Środowisko
Na podstawie niniejszej Umowy współpraca w zakresie ochrony środowiska powinna również wspierać rozwój racjonalnej ekologicznie infrastruktury.
Zrównoważony rozwój obszarów miejskich
Zmiany klimatu
Morza i oceany
Współpraca w zakresie energii
Współpraca w zakresie surowców naturalnych
Strony współpracują w obszarze surowców naturalnych między innymi w celu:
ROZDZIAŁ 8PARTNERSTWO SPOŁECZNE, GOSPODARCZE I KULTURALNE
PARTNERSTWO SPOŁECZNE, GOSPODARCZE I KULTURALNE
Cele
Społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw
Współpraca przemysłowa, możliwości biznesowe oraz mikroprzedsiębiorstwa, małe i średnie przedsiębiorstwa i przedsiębiorcy
Sprawy podatkowe
Strony postanawiają współpracować na poziomie międzyregionalnym w sprawach podatkowych i zobowiązują się wdrażać międzynarodowe standardy dotyczące przejrzystości i wymiany informacji oraz minimalne standardy przeciwdziałania erozji bazy podatkowej i przenoszeniu zysków (BEPS).
Dialog makroekonomiczny
Strony promują wymianę informacji na temat swoich tendencji i polityk makroekonomicznych, a także wymianę doświadczeń w dziedzinie koordynacji polityk makroekonomicznych. W tym celu Strony będą dążyć do pogłębienia dialogu między swoimi organami w sprawach makroekonomicznych. Współpraca w tej dziedzinie może obejmować organizację seminariów i konferencji.
Współpraca w zakresie praw konsumentów
Strony uznają znaczenie zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów i aby osiągnąć ten cel, podejmują starania na rzecz współpracy w dziedzinie polityki konsumenckiej. Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie może obejmować w miarę możliwości:
Współpraca w dziedzinie statystyki
Strony współpracują w dziedzinie statystyki w celu zapewnienia porównywalności danych statystycznych między Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR oraz między MERCOSUR a Unią Europejską. Działania te mogłyby być rozwijane między innymi w formie:
Badania naukowe i innowacje
Współpraca w zakresie konkurencji
Współpraca w zakresie gospodarki cyfrowej
Cywilne działania w przestrzeni kosmicznej
Biorąc pod uwagę pozytywny wpływ, jaki działania w przestrzeni kosmicznej mogą mieć na rozwój gospodarczy i społeczny oraz na konkurencyjność przemysłową, Strony postanawiają promować współpracę w zakresie spraw będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w dziedzinie cywilnych działań w przestrzeni kosmicznej, z poszanowaniem konwencji międzynarodowych i odpowiedniego własnego prawodawstwa i wykonując je, w szczególności w następujących obszarach:
Transport
Współpraca w zakresie turystyki
Współpraca w zakresie rozwoju społecznego
Współpraca w zakresie pracy i zatrudnienia
Współpraca w zakresie kształcenia, szkolenia, młodzieży i sportu
Współpraca w zakresie kultury, polityki audiowizualnej i mediów
Integracja regionalna
Zwiększanie udziału Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR w eksporcie usług do Unii Europejskiej
Z zastrzeżeniem postanowień rozdziału 4 Strony postanawiają współpracować, w tym poprzez udzielanie wsparcia na potrzeby pomocy technicznej, szkoleń i rozwijania potencjału, między innymi w następujących kwestiach:
c) ustanowienie mechanizmów promowania inwestycji i wspólnych przedsięwzięć między usługodawcami Strony UE a usługodawcami Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR.
CZĘŚĆ IIIHANDEL I SPRAWY ZWIĄZANE Z HANDLEM
HANDEL I SPRAWY ZWIĄZANE Z HANDLEM
ROZDZIAŁ 9POSTANOWIENIA WSTĘPNE I INSTYTUCJONALNE DOTYCZĄCE HANDLU
POSTANOWIENIA WSTĘPNE I INSTYTUCJONALNE DOTYCZĄCE HANDLU
SEKCJA APOSTANOWIENIA WSTĘPNE DOTYCZĄCE HANDLU
POSTANOWIENIA WSTĘPNE DOTYCZĄCE HANDLU
Ustanowienie strefy wolnego handlu i związek z Porozumieniem WTO
Cele
Postanowienia niniejszej części niniejszej Umowy mają na celu:
Definicje ogólne
O ile nie postanowiono inaczej, do celów niniejszej części niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:
(i) podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych nakładanych zgodnie z art. III GATT 1994;
(ii) ceł antydumpingowych lub wyrównawczych stosowanych zgodnie z art. VI i XVI GATT 1994 oraz z Porozumieniem WTO o stosowaniu art. VI GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych WTO zgodnie z rozdziałem 16 niniejszej Umowy;
(iii) środków stosowanych zgodnie z art. XIX GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie środków ochronnych WTO lub innych środków ochronnych stosowanych na podstawie rozdziału 16 niniejszej Umowy;
(iv) środków zatwierdzonych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO lub na podstawie rozdziału 29 niniejszej Umowy;
(v) opłat lub innych należności nakładanych zgodnie z art. VIII GATT 1994; lub
(vi) środków przyjętych w celu zabezpieczenia pozycji Strony w zakresie finansów zagranicznych i jej bilansu płatniczego zgodnie z art. XII GATT 1994 oraz Uzgodnieniem w sprawie postanowień dotyczących bilansu płatniczego GATT 1994;
Porozumienia WTO
Strony
Integracja regionalna
Traktowanie, o którym mowa w lit. a) i b) niniejszego ustępu, nie obejmuje traktowania taryfowego towarów wchodzącego w zakres rozdziału 10.
SEKCJA BPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE DOTYCZĄCE HANDLU
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE DOTYCZĄCE HANDLU
Szczególne funkcje Wspólnej Rady działającej w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu
(i) załącznika 10-A zgodnie z art. 10.4 ust. 9;
(ii) dodatku 10-D-1 zgodnie z art. 10 ust. 6 załącznika 10-D;
(iii) dodatku 10-D-2 zgodnie z art. 4 ust. 3 załącznika 10-D;
(iv) dodatku 10-D-3 zgodnie z art. 5 ust. 4 załącznika 10-D;
(v) rozdziału 11 zgodnie z art. 11.34;
(vi) sekcji A załącznika 13-A zgodnie z art. 13.8 ust. 9;
(vii) załącznika 14-A zgodnie z art. 14.18;
(viii) załączników od 20-A do 20-E zgodnie z art. 20.26;
(ix) załączników od 20-F do 20-J zgodnie z art. 20.12;
(x) załącznika 21-A zgodnie z art. 21.39;
(xi) załącznika 21-B zgodnie z art. 21.39;
(xii) załącznika 21-C zgodnie z art. 21.39;
(xiii) załącznika 21-E zgodnie z art. 21.39;
(xiv) załącznika 25-A zgodnie z art. 25.7;
(xv) załączników 29-A i 29-B zgodnie z art. 29.22; oraz
(xvi) innych postanowień, załączników, dodatków lub protokołów, w przypadku których możliwość przyjęcia takiej decyzji jest wyraźnie przewidziana w niniejszej części niniejszej Umowy.
Szczególne funkcje Wspólnego Komitetu działającego w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu
Podkomitety
Koordynatorzy ds. niniejszej części niniejszej Umowy
ROZDZIAŁ 10HANDEL TOWARAMI
HANDEL TOWARAMI
Cel i zakres stosowania
SEKCJA ACŁA
CŁA
Traktowanie narodowe
Każda Strona przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału "towar pochodzący" oznacza towar kwalifikujący się jako pochodzący z terytorium Strony zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w rozdziale 11.
Obniżenie i zniesienie ceł
Towary ponownie wprowadzone po ich naprawie
SEKCJA BŚRODKI POZATARYFOWE
ŚRODKI POZATARYFOWE
Opłaty i inne należności dotyczące przywozu i wywozu
Procedury licencjonowania przywozu i wywozu
Konkurencja eksportowa
Cła, podatki oraz inne opłaty i należności wywozowe
Strona nie może wprowadzać lub utrzymywać ceł lub należności jakiegokolwiek rodzaju nakładanych na wywóz towaru na terytorium drugiej Strony lub w związku z tym wywozem inaczej niż zgodnie z załącznikiem 10-B po upływie 3 (trzech) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
Państwowe przedsiębiorstwa handlowe
Zakaz wprowadzania ograniczeń ilościowych
Wskaźniki wykorzystania preferencji
Środki szczególne dotyczące zarządzania preferencyjnym traktowaniem
SEKCJA CPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Podkomitet ds. Handlu Towarami
Podkomitet ds. Handlu Produktami Sektora Wina i Napojami Spirytusowymi
Współpraca w zakresie handlu produktami sektora wina i napojami spirytusowymi oraz punkty kontaktowe
ROZDZIAŁ 11REGUŁY POCHODZENIA ORAZ PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
REGUŁY POCHODZENIA ORAZ PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
SEKCJA AREGUŁY POCHODZENIA
REGUŁY POCHODZENIA
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
(i) w Unii Europejskiej - służb Komisji Europejskiej odpowiedzialnych za sprawy celne oraz do administracji celnych i innych organów państw członkowskich Unii Europejskiej odpowiedzialnych za stosowanie i egzekwowanie przepisów prawa celnego; oraz
(ii) w MERCOSUR - wymienionych poniżej właściwych organów Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR lub ich następców:
A) Argentyna: Subsecretaría de Comercio Exterior del Ministerio de Economía;
B) Brazylia: Secretaria de Comércio Exterior do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços and Secretaria Especial da Receita Federal do Brasil of the Ministério da Fazenda;
C) Paragwaj: Subsecretaría de Estado de Comercio y Servicios del Ministerio de Industria y Comercio; oraz
D) Urugwaj: Asesoría de Política Comercial del Ministerio de Economía y Finanzas;
Wymogi ogólne
Dwustronna kumulacja pochodzenia
Produkty całkowicie uzyskane
(i) w wyłącznej strefie ekonomicznej Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR lub państw członkowskich Unii Europejskiej, jak określono w ich przepisach ustawowych i wykonawczych, zgodnie z częścią V UNCLOS;
(ii) na szelfie kontynentalnym Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR lub państw członkowskich Unii Europejskiej, jak określono w ich przepisach ustawowych i wykonawczych, zgodnie z częścią VI UNCLOS; lub
(iii) na obszarze określonym w art. 1 ust. 1 UNCLOS, w przypadku gdy Strona lub osoba Strony posiada wyłączne prawa do eksploatacji, zgodnie z częścią XI UNCLOS i Porozumieniem w sprawie wykonania części XI UNCLOS;
2. Określenia "ich statki" i "ich statki przetwórnie" użyte w ust. 1 lit. h) oraz i) mają zastosowanie tylko do statków i statków przetwórni, które:
a) są zarejestrowane w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR oraz, w stosownych przypadkach, posiadają licencje połowowe wydane przez Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR lub Unię Europejską na rzecz przedsiębiorstw rybackich należycie zarejestrowanych w celu prowadzenia działalności w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w tym Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR;
(i) w co najmniej 50 % (pięćdziesięciu procentach) stanowią własność jednej osoby fizycznej lub osób fizycznych 13 Stron;
(ii) stanowią własność osób prawnych 14 :
A) które mają swoją siedzibę zarządu i główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony; oraz
B) w których co najmniej 50 % (pięćdziesięciu procentach) stanowi własność osób fizycznych lub prawnych Stron; lub
(iii) co najmniej dwie trzecie załogi to osoby fizyczne Stron.
Tolerancje
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Jednostka kwalifikacyjna
Opakowania, materiały opakowaniowe i pojemniki opakowaniowe
Akcesoria, części zamienne i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczane z elementem wyposażenia, maszyną, urządzeniem lub pojazdem, które są zwyczajowe dla tego produktu i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, uznaje się za jeden produkt z danym elementem wyposażenia, maszyną, urządzeniem lub pojazdem.
Rozróżnienie księgowe
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu reguły 3 Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, uznaje się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niezależnie od powyższego, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, uznaje się go w całości za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % (piętnaście procent) ceny ex-works zestawu.
Elementy neutralne
Do ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących elementów, których użyto w procesie jego wytwarzania:
Zasada terytorialności
Warunki transportu
Wystawy
SEKCJA BPROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
Wymogi ogólne
Produkty pochodzące z Unii Europejskiej przy przywozie do MERCOSUR oraz produkty pochodzące z MERCOSUR przy przywozie do Unii Europejskiej zostają objęte preferencyjnym traktowaniem taryfowym na podstawie niniejszej części niniejszej Umowy w momencie przedłożenia oświadczenia o pochodzeniu zgodnie z art. 11.17 oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony 15 .
Warunki sporządzania oświadczenia o pochodzeniu
Ważność oświadczenia o pochodzeniu
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony dokonującej przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły 2 lit. a) Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, zaklasyfikowane w sekcjach XV-XXI systemu zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jedno oświadczenie o pochodzeniu dla takich produktów przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienia z oświadczenia o pochodzeniu
Dokumenty potwierdzające
Dokumenty, o których mowa w art. 11.17 ust. 4, mogą obejmować:
Wymogi dotyczące przechowywania dokumentacji
Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu przechowuje kopię oświadczenia o pochodzeniu i dokumentów, o których mowa w art. 11.17 ust. 4, przez co najmniej 3 (trzy) lata od dnia sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu. Importer przechowuje to oświadczenie o pochodzeniu lub jego kopię, jeżeli oryginał znajduje się w posiadaniu organu celnego lub właściwego organu publicznego, przez co najmniej 3 (trzy) lata od dnia przywozu produktów, do których odnosi się dane oświadczenie o pochodzeniu.
Niezgodności i błędy formalne
1. Drobne niezgodności między oświadczeniami o pochodzeniu a dokumentami przedłożonymi urzędowi celnemu do celów dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów nie powodują nieważności oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli zostanie należycie wykazane, że oświadczenie o pochodzeniu odpowiada przedstawionym produktom.
2. Oczywiste błędy formalne w oświadczeniu o pochodzeniu nie mogą stanowić powodu odrzucenia oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli takie błędy nie budzą wątpliwości co do poprawności informacji zawartych w oświadczeniu o pochodzeniu.
Współpraca między organami celnymi a właściwymi organami publicznymi
Weryfikacja oświadczeń o pochodzeniu
Konsultacje
Poufność
Środki i kary administracyjne
Strona nakłada, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, środki i kary administracyjne na osobę, która sporządziła dokument zawierający nieprawidłowe informacje lub przyczyniła się do sporządzenia takiego dokumentu do celów uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.
SEKCJA CPOSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Ceuta i Melilla
Kontyngenty taryfowe
Produktom wywożonym w ramach kontyngentów taryfowych przyznanych przez Unię Europejską towarzyszy dokument urzędowy wydany przez Państwo-Sygnatariusza MERCOSUR, którego wzór powinien zostać przekazany Unii Europejskiej przez MERCOSUR nie później niż w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy 16 .
Towary w tranzycie lub towary składowane
Niniejszą Umowę można stosować w odniesieniu do towarów, które są zgodne z niniejszym rozdziałem i które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy są w tranzycie lub są czasowo składowane w składach celnych lub na wolnych obszarach celnych w Unii Europejskiej lub w MERCOSUR, pod warunkiem przedłożenia organom celnym Strony dokonującej przywozu, w ciągu 6 (sześciu) miesięcy od tego dnia, oświadczenia o pochodzeniu oraz, w stosownych przypadkach, dokumentów wykazujących zgodność towarów z art. 11.14.
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia
(i) wykonania postanowień niniejszego rozdziału i ich funkcjonowania; oraz
(ii) wszelkich zmian niniejszego rozdziału zaproponowanych przez Stronę;
Noty wyjaśniające
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia przyjmuje, w stosownych przypadkach, noty wyjaśniające dotyczące interpretacji i stosowania niniejszego rozdziału oraz zarządzania nim.
Zmiany niniejszego rozdziału
Wspólna Rada w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu może zmienić niniejszy rozdział zgodnie z art. 9.7 ust. 1 lit. f).
ROZDZIAŁ 12UŁATWIENIA CELNE I HANDLOWE
UŁATWIENIA CELNE I HANDLOWE
Cele i zakres stosowania
Współpraca celna
(i) uproszczenie i modernizacja procedur celnych;
(ii) egzekwowanie praw własności intelektualnej przez organy celne;
(iii) swobodny obrót towarami i integracja regionalna;
(iv) ułatwianie tranzytu i przeładunku;
(v) koordynacja międzyagencyjna na granicy;
(vi) relacje ze środowiskiem biznesu;
(vii) bezpieczeństwo łańcucha dostaw i zarządzanie ryzykiem; oraz
(viii) wykorzystanie technologii informacyjnych, wymogi dotyczące danych i dokumentacji oraz systemy jednego okienka, w tym działania na rzecz zapewnienia ich przyszłej interoperacyjności;
Ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego oraz inne przepisy ustawowe i wykonawcze związane z handlem
Zwolnienie towarów
Łatwo psujące się towary
Interpretacje indywidualne
ostatecznych terminów wdrożenia postanowień kategorii B i C) Porozumienia WTO o ułatwieniach w handlu. a) wymogi dotyczące wniosku o interpretację indywidualną, w tym informacje, które należy przekazać, oraz ich format;
Tranzyt i przeładunek
Upoważniony przedsiębiorca
System jednego okienka
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby ustanowić systemy jednego okienka umożliwiające przedsiębiorstwom handlowym składanie dokumentów i zgłaszanie wymaganych danych uczestniczącym organom lub jednostkom organizacyjnym w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów za pośrednictwem punktu kompleksowej obsługi.
Przejrzystość
Ustalanie wartości celnej
Zasady dotyczące ustalania wartości celnej stosowane w odniesieniu do wymiany handlowej między Stronami reguluje Porozumienie w sprawie stosowania art. VII GATT 1994. Jego postanowienia włącza się do niniejszej Umowy i stanowią one jej integralną część.
Zarządzanie ryzykiem
Audyt po odprawie celnej
Agenci celni
Każda Strona publikuje swoje środki dotyczące korzystania z usług agentów celnych. Każda Strona musi stosować przejrzyste, niedyskryminujące i proporcjonalne zasady przy udzielaniu zezwoleń agentom celnym. Strona nie może przyjmować nowych środków wprowadzających obowiązkowe korzystanie z usług agentów celnych.
Inspekcje przedwysyłkowe
Strona nie może wymagać obowiązkowego przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych w rozumieniu Porozumienia WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej ani innych działań inspekcyjnych przeprowadzanych w miejscu przeznaczenia, przed odprawą celną, przez przedsiębiorstwa prywatne.
Odwołania
Formalności dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu oraz wymogi w zakresie danych i dokumentacji
Wykorzystanie technologii informacyjnych
Sankcje
Odprawa czasowa
stronami Konwencji dotyczącej odprawy czasowej sporządzonej w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r. oraz zgodnie z zobowiązaniami podjętymi w tej Konwencji.
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia
Oprócz funkcji wymienionych w art. 2.4, 9.9, 11,32 i art. 12.6 ust. 10 Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, ustanowiony na podstawie art. 9.9 ust. 4, ma za zadanie wzmacniać współpracę w zakresie opracowywania, stosowania i egzekwowania procedur celnych i związanych z handlem, wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, reguł pochodzenia oraz współpracy administracyjnej.
Wspólna Rada w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu
W celu wdrożenia odpowiednich postanowień niniejszego rozdziału Wspólna Rada w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu jest uprawniona do przyjmowania decyzji dotyczących programów upoważnionych przedsiębiorców i ich wzajemnego uznawania, a także decyzji dotyczących wspólnych inicjatyw odnoszących się do procedur celnych i ułatwień w handlu.
ROZDZIAŁ 13BARIERY TECHNICZNE W HANDLU
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami poprzez identyfikowanie zbędnych barier technicznych w handlu (zwanych dalej "TBT"), zapobieganie im i ich eliminowanie oraz wzmacnianie współpracy między Stronami w sprawach objętych niniejszym rozdziałem.
Związek z Porozumieniem w sprawie TBT
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Współpraca w zakresie inicjatyw ułatwiających handel
Przepisy techniczne
Normy
(i) między delegacjami krajowymi uczestniczących członków WTO reprezentujących wszystkie krajowe jednostki normalizacyjne na ich terytorium, które przyjęły lub zamierzają przyjąć normy w zakresie objętym międzynarodową działalnością normalizacyjną; lub
(ii) między organami publicznymi uczestniczących członków WTO; oraz
Procedury oceny zgodności i akredytacja
Przejrzystość
(i) na wniosek drugiej Strony poddaje takie uwagi przedstawione na piśmie pod dyskusję, o ile to możliwe z udziałem swojego właściwego organu regulacyjnego i w terminie, w którym można je uwzględnić; oraz
(ii) udziela na piśmie odpowiedzi na te uwagi, o ile to możliwe nie później niż w dniu publikacji przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności;
Oznakowanie i etykietowanie
(i) informacji w innych językach oprócz języka wymaganego na terytorium Strony dokonującej przywozu produktów; oraz
(ii) nazw, piktogramów, symboli lub elementów graficznych przyjętych w normach międzynarodowych;
Współpraca i pomoc techniczna
Aby przyczynić się do osiągnięcia celów niniejszego rozdziału, każda Strona między innymi:
Dyskusje techniczne
Koordynator ds. rozdziału TBT
Podkomitet ds. Handlu Towarami
Oprócz funkcji wymienionych w art. 2.4, 9.9 i 10.14 Podkomitet ds. Handlu Towarami, ustanowiony na podstawie art. 9.9 ust. 4, pełni następujące funkcje:
ROZDZIAŁ 14ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Strefy chronione są obszarami wolnymi od agrofaga podlegającymi kontroli Unii Europejskiej na terytorium Unii Europejskiej. Są one uznawane na podstawie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, zmieniającego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 228/2013, (UE) nr 652/2014 i (UE) nr 1143/2014 oraz uchylającego dyrektywy Rady 69/464/EWG, 74/647/EWG, 93/85/EWG, 98/57/WE, 2000/29/WE, 2006/91/WE i 2007/33/WE 24 . Pojęcie to nie ma zastosowania poza terytorium Unii Europejskiej. Do celów handlowych Unia Europejska nie wymaga od drugiej Strony ustanowienia stref chronionych na jej terytorium. W takich przypadkach stosuje się warunki dotyczące obszarów wolnych od agrofaga. Do celów rozdziału 14 oraz do celów uznawania stref chronionych stosuje się takie same warunki jak w przypadku obszarów wolnych od agrofaga.
Prawa i obowiązki
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia w sprawie środków SPS. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia w sprawie środków SPS.
Właściwe organy
Obowiązki ogólne
Środki ułatwiające handel
Zatwierdzanie zakładów w odniesieniu do przywozu zwierząt, produktów zwierzęcych, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego
Kontrole SPS przywozu
Uproszczenie procedur przywozu i zatwierdzania MERCOSUR
Środki alternatywne
Równoważność
Uznawanie statusu zdrowia zwierząt i statusu agrofaga roślin oraz warunków regionalnych
Zwierzęta, produkty zwierzęce, produkty pochodzenia zwierzęcego i produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego
Strona dokonująca przywozu ocenia wszelkie dodatkowe informacje nie później niż 30 (trzydzieści) dni roboczych od ich otrzymania. Jeżeli Strona dokonująca przywozu zażąda przeprowadzenia weryfikacji, bieg terminu oceny dodatkowych informacji zostaje przerwany.
Rośliny i produkty roślinne
Przejrzystość i wymiana informacji
Na wniosek Strony i nie później niż 15 (piętnaście) dni roboczych od dnia złożenia takiego wniosku Strony wymieniają informacje na temat:
Powiadomienia
Konsultacje
Środki nadzwyczajne
Weryfikacje systemu kontroli urzędowych
Każda Strona, w zakresie objętym niniejszym rozdziałem, ma prawo do:
Współpraca na forach wielostronnych
Współpraca
Podkomitet ds. SPS
Specjalne i zróżnicowane traktowanie
Zgodnie z art. 10 Porozumienia w sprawie środków SPS, jeżeli Paragwaj stwierdzi trudności związane z zaproponowanym środkiem stanowiącym przedmiot powiadomienia Unii Europejskiej, Paragwaj może, w uwagach przedstawionych Unii Europejskiej zgodnie z załącznikiem B do Porozumienia w sprawie środków SPS, zwrócić się o możliwość omówienia tej kwestii. Bez uszczerbku dla art. 14.13 Unia Europejska i Paragwaj rozpoczynają konsultacje w celu uzgodnienia:
ROZDZIAŁ 15DIALOG NA TEMAT KWESTII ZWIĄZANYCH Z ŁAŃCUCHEM ROLNO-SPOŻYWCZYM
DIALOG NA TEMAT KWESTII ZWIĄZANYCH Z ŁAŃCUCHEM ROLNO-SPOŻYWCZYM
Cele
W celu zwiększenia wzajemnego zaufania i obustronnego zrozumienia Strony nawiązują dialogi i wymieniają informacje dotyczące następujących tematów:
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym
Oprócz funkcji wymienionych w art. 2.4, 9.9 i 15.7 Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym, ustanowiony na podstawie art. 9.9 ust. 4, spotyka się na poziomie ekspertów w celu prowadzenia dialogu, o którym mowa w art. 15.1.
Dobrostan zwierząt
Uznając, że zwierzęta są istotami zdolnymi do odczuwania, Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym prowadzi dialog obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
Biotechnologia rolnicza
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym prowadzi dialog na temat biotechnologii rolniczej, obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
Zwalczanie oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe
Podkomitet ds. Dialogu na temat Kwestii Związanych z Łańcuchem Rolno-Spożywczym prowadzi dialog na temat zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe, obejmujący między innymi następujące zagadnienia:
Sprawy naukowe związane z bezpieczeństwem żywności oraz zdrowiem zwierząt i roślin
Postanowienia dodatkowe
ROZDZIAŁ 16OCHRONA HANDLU I OGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE
OCHRONA HANDLU I OGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE
SEKCJA AZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
Związek z porozumieniami WTO
Przejrzystość
SEKCJA BŚRODKI ANTYDUMPINGOWE I WYRÓWNAWCZE
ŚRODKI ANTYDUMPINGOWE I WYRÓWNAWCZE
Kwestie dotyczące środków antydumpingowych i wyrównawczych
Każda Strona:
SEKCJA COGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE
OGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE
Przejrzystość w odniesieniu do ogólnych środków ochronnych
Ogólnodostępne sprawozdanie, o którym mowa w lit. c) niniejszego ustępu, musi obejmować analizę wykazującą powiązanie pomiędzy szkodą a powodującymi ją czynnikami oraz opisywać metodę zastosowaną w celu określenia środków ochronnych.
Stosowanie środków ostatecznych
SEKCJA DROZSTRZYGANIE SPORÓW
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów
Żadna Strona nie może skorzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 29 w odniesieniu do spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ROZDZIAŁ 17DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE
DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE
SEKCJA AZAKRES STOSOWANIA
ZAKRES STOSOWANIA
Zakres stosowania
SEKCJA BDEFINICJE
DEFINICJE
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
(i) w przypadku Unii Europejskiej - Komisję Europejską; oraz
(ii) w przypadku MERCOSUR - Ministerio de Economía lub jego następcę w Argentynie, Secretaria de Comércio Exterior do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços lub jej następcę w Brazylii, Ministerio de Industria y Comercio lub jego następcę w Paragwaju oraz Asesoría de Política Comercial del Ministerio de Economía y Finanzas lub jej następcę w Urugwaju;
(i) eksporterów lub zagranicznych producentów lub importerów produktu stanowiącego przedmiot dochodzenia lub stowarzyszenie zawodowe lub gospodarcze, w którym większość stanowią członkowie będący producentami, eksporterami lub importerami takiego produktu;
(ii) rząd Strony dokonującej wywozu; oraz
(iii) producentów produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego na terytorium Strony dokonującej przywozu lub stowarzyszenie zawodowe i gospodarcze, którego większość członków produkuje produkt podobny lub bezpośrednio konkurencyjny na terytorium Strony dokonującej przywozu;
powyższa lista nie wyklucza, by Strony dopuściły strony, krajowe lub zagraniczne, inne niż wskazane wyżej, do włączenia ich w charakterze zainteresowanych stron;
(i) produkt, który jest identyczny, czyli produkt pod każdym względem taki sam jak dany produkt;
(ii) inny produkt, który choć nie jest pod każdym względem taki sam jak dany produkt, to ma cechy ściśle zbliżone do cech danego produktu; lub
(iii) produkt, który bezpośrednio konkuruje na rynku krajowym Strony dokonującej przywozu, biorąc pod uwagę jego stopień substytucyjności, podstawowe właściwości fizyczne i specyfikacje techniczne, końcowe wykorzystanie i kanały dystrybucji;
powyższa lista czynników nie jest wyczerpująca, a żaden pojedynczy czynnik spośród wymienionych, ani kilka z nich, nie musi stanowić decydującej wskazówki;
(i) 12 (dwanaście) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; lub
(ii) w odniesieniu do towarów innych niż pojazdy klasyfikowane do pozycji HS 8703 i 8704, w przypadku których harmonogram znoszenia ceł Strony stosującej środki przewiduje zniesienie ceł w ciągu 10 (dziesięciu) lub więcej lat - 18 (osiemnaście) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
SEKCJA CWARUNKI STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH
WARUNKI STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH
Stosowanie dwustronnych środków ochronnych
Ramy czasowe stosowania dwustronnych środków ochronnych
Strona nie stosuje, nie przedłuża ani nie utrzymuje w mocy dwustronnego środka ochronnego po upływie okresu przejściowego.
Warunki i ograniczenia
MERCOSUR może stosować dwustronne środki ochronne w odniesieniu do przywozu z Unii Europejskiej:
SEKCJA DFORMA I OKRES STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH
FORMA I OKRES STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH
Forma dwustronnych środków ochronnych
W przypadku towarów innych niż pojazdy klasyfikowane do pozycji HS 8703 i 8704 dwustronne środki ochronne przyjęte na podstawie niniejszego rozdziału obejmują:
lub
(i) stawki celnej nałożonej na dany produkt stosowanej względem kraju najbardziej uprzywilejowanego, obowiązującej w momencie wprowadzania środka; oraz
(ii) podstawowej stawki celnej nałożonej na produkt, o którym mowa w załączniku 10-A.
Margines preferencji
Po zakończeniu stosowania dwustronnego środka ochronnego margines preferencji jest marginesem, który miałby zastosowanie do produktu w braku tego środka na podstawie załącznika 10-A.
Okres stosowania dwustronnych środków ochronnych
Dwustronne środki ochronne stosuje się jedynie przez okres niezbędny do zapobieżenia poważnej szkodzie lub naprawienia takiej szkody oraz do ułatwienia dostosowania przemysłu krajowego. Okres ten, łącznie z okresem stosowania środka tymczasowego, nie może przekroczyć 2 (dwóch) lat.
Przedłużenie stosowania dwustronnych środków ochronnych
SEKCJA EPROCEDURY DOTYCZĄCE DOCHODZENIA I ZAPEWNIENIA PRZEJRZYSTOŚCI
PROCEDURY DOTYCZĄCE DOCHODZENIA I ZAPEWNIENIA PRZEJRZYSTOŚCI
Dochodzenie
Wszczęcie dochodzenia
Do celów lit. d) niniejszego ustępu wniosek o wszczęcie dochodzenia zawiera następujące informacje:
(i) wielkość produkcji producentów składających wniosek lub reprezentowanych we wniosku oraz oszacowanie produkcji innych znanych producentów produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego;
(ii) tempo i wielkość wzrostu całkowitego i dwustronnego przywozu danego produktu w ujęciu bezwzględnym i względnym, w okresie co najmniej 36 (trzydziestu sześciu) miesięcy przed dniem złożenia wniosku o wszczęcie dochodzenia, w odniesieniu do których dostępne są informacje;
(iii) poziom cen importowych w tym samym okresie; oraz
(iv) jeżeli dostępne - obiektywne i wymierne dane na temat produktu podobnego lub bezpośrednio konkurencyjnego dotyczące wielkości całkowitej produkcji i całkowitej sprzedaży na rynku wewnętrznym, stanu zapasów, cen na rynku wewnętrznym, wydajności, wykorzystania mocy produkcyjnych, zatrudnienia, zysków i strat oraz udziału w rynku przedsiębiorstw składających wniosek lub reprezentowanych we wniosku, za okres co najmniej 36 (trzydziestu sześciu) miesięcy poprzedzający złożenie wniosku, w odniesieniu do którego dostępne są informacje.
Informacje poufne
Ramy czasowe dochodzenia
Okres między datą publikacji decyzji o wszczęciu dochodzenia a publikacją ostatecznej decyzji nie powinien przekraczać 1 (jednego) roku. W wyjątkowych okolicznościach okres ten może zostać przedłużony, ale w żadnym przypadku nie może przekraczać 18 (osiemnastu) miesięcy. Strona nie może stosować środków ochronnych, jeżeli właściwe organy dochodzeniowe wykroczyły poza te ramy czasowe.
Przejrzystość
Każda Strona ustanawia lub zachowuje przejrzyste, skuteczne i sprawiedliwe procedury w celu bezstronnego i racjonalnego stosowania środków ochronnych, zgodnie z niniejszym rozdziałem.
SEKCJA FTYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
Tymczasowe środki ochronne
SEKCJA GPUBLICZNE ZAWIADOMIENIE
PUBLICZNE ZAWIADOMIENIE
Publiczne zawiadomienie o wszczęciu dochodzenia
Publiczne zawiadomienie o wszczęciu dochodzenia w sprawie środków ochronnych zawiera następujące informacje:
Publiczne zawiadomienie w sprawie stosowania dwustronnych środków ochronnych
Publiczne zawiadomienie o decyzji w sprawie zastosowania tymczasowego środka ochronnego oraz w sprawie zastosowania lub niestosowania ostatecznego środka ochronnego zawiera następujące informacje:
(i) rosnący lub zwiększony przywóz preferencyjny, w stosownych przypadkach;
(ii) sytuacja gospodarcza przemysłu krajowego;
(iii) istnienie związku przyczynowego między zwiększonym preferencyjnym przywozem danych produktów a poważną szkodą lub groźbą poważnej szkody dla przemysłu krajowego, w stosownych przypadkach;
(iv) w przypadku wstępnego ustalenia - istnienie okoliczności krytycznych;
SEKCJA HPOWIADOMIENIA I KONSULTACJE
POWIADOMIENIA I KONSULTACJE
Powiadomienia
Konsultacje
SEKCJA IREGIONY NAJBARDZIEJ ODDALONE UNII EUROPEJSKIEJ 28
REGIONY NAJBARDZIEJ ODDALONE UNII EUROPEJSKIEJ 28
Regiony najbardziej oddalone Unii Europejskiej
ROZDZIAŁ 18HANDEL USŁUGAMI I ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW
HANDEL USŁUGAMI I ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW
SEKCJA APOSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cel i zakres stosowania
(i) usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii) usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR); oraz
(iv) obsługa naziemna;
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
(i) ustanowienie, nabycie lub utrzymywanie osoby prawnej 30 ; lub
(ii) utworzenie lub utrzymywanie oddziału lub przedstawicielstwa osoby prawnej na terytorium Strony do celów prowadzenia działalności gospodarczej;
(i) "własnością" osób fizycznych lub prawnych Strony, jeżeli ponad 50 % (pięćdziesiąt procent) udziałów w jej kapitale jest własnością rzeczywistą osób fizycznych lub prawnych tej Strony; oraz
(ii) "kontrolowana" przez osoby fizyczne lub prawne Strony, jeżeli te osoby fizyczne lub prawne mają uprawnienia do powołania większości zarządu lub mogą w inny uprawniony sposób kierować jej działaniami;
(i) ustanowiona lub w inny sposób zorganizowana na podstawie prawa tej Strony i prowadzi znaczące operacje gospodarcze na terytorium tej Strony lub drugiej Strony; lub
(ii) w przypadku założenia przedsiębiorstwa, jest własnością lub znajduje się pod kontrolą:
A) osób fizycznych tej Strony; lub
B) osób prawnych tej Strony określonych w lit. j) ppkt (i);
Niezależnie od ppkt (ii) przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Unią Europejską lub MERCOSUR i kontrolowane przez osoby fizyczne będące obywatelami, odpowiednio, państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR również są objęte postanowieniami niniejszego rozdziału, jeżeli ich statki są zarejestrowane zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej lub Państwie-Sygnatariuszu MERCOSUR i pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR 32 ;
(i) władze i organy centralne, regionalne lub lokalne; oraz
(ii) organy pozarządowe sprawujące władzę delegowaną przez władze lub organy centralne, regionalne lub lokalne;
(i) zakupu lub opłacenia usługi lub korzystania z niej;
(ii) dostępu do usług oraz korzystania z usług - w związku z prowadzeniem działalności gospodarczej - których oferowanie ogółowi ludności wymagane jest przez te Strony; oraz
(iii) dostępu, w tym poprzez zakładanie przedsiębiorstw, osób Strony do terytorium drugiej Strony w celu prowadzenia działalności gospodarczej na tym terytorium;
(i) w odniesieniu do konkretnego zobowiązania - jeden lub większą liczbę podsektorów usługowych lub nieusługowych, lub wszystkie takie podsektory, zgodnie z wykazem szczegółowych zobowiązań zawartych w załącznikach od 18-A do 18-E; lub
(ii) w innych przypadkach - całość takiego sektora usługowego lub nieusługowego, wraz ze wszystkimi jego podsektorami;
q) "świadczenie usługi" obejmuje produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie usługi.
Dostęp do rynku
Traktowanie narodowe
wymogi dotyczące obywatelstwa i miejsca zamieszkania.
Wykaz szczegółowych zobowiązań
SEKCJA BWJAZD I CZASOWY POBYT OSÓB FIZYCZNYCH ŚWIADCZĄCYCH USŁUGI I ODBYWAJĄCYCH WIZYTY SŁUŻBOWE
WJAZD I CZASOWY POBYT OSÓB FIZYCZNYCH ŚWIADCZĄCYCH USŁUGI I ODBYWAJĄCYCH WIZYTY SŁUŻBOWE
Zakres stosowania
naruszający korzyści wynikające ze szczegółowego zobowiązania.
Definicje
(i) "osoby odbywające wizytę służbową" osoby fizyczne pracujące na stanowisku wyższego szczebla, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa; nie dokonują one bezpośrednich transakcji z klientami indywidualnymi i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium Strony przyjmującej; oraz
(ii) "osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa": osoby fizyczne, które co najmniej od 1 (jednego) roku są zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej wspólnikami, które zostają czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa lub siedziby zarządu tej osoby prawnej znajdującego się na terytorium drugiej Strony i które należą do jednej z następujących kategorii:
A) członkowie kadry kierowniczej:
osoby fizyczne pracujące na stanowisku wyższego szczebla w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, a przy tym podlegają ogólnemu nadzorowi lub otrzymują wytyczne głównie od zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa lub osób im równoważnych, w tym: - kierujące przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
– nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników wykonujących zadania z zakresu nadzoru, specjalistów lub kadry kierowniczej; lub
– mające osobiste upoważnienie do naboru i zwalniania pracowników lub do wydawania zaleceń w kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych działań dotyczących personelu;
B) specjaliści:
osoby fizyczne pracujące w ramach osoby prawnej, które posiadają specjalistyczną wiedzę niezbędną dla obszarów działalności gospodarczej przedsiębiorstwa, jego technik lub zarządzania nim.
Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż
W odniesieniu do każdego sektora, dla którego podjęto zobowiązania w zakresie zakładania przedsiębiorstw, wymienionego w załącznikach 18-B i 18-E, z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach 18-C i 18-E, każda Strona zezwala inwestorom drugiej Strony na zatrudnienie w ich przedsiębiorstwie osób fizycznych tej drugiej Strony, jeżeli tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż. Wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż trwa:
Sprzedawcy biznesowi
W odniesieniu do każdego sektora, dla którego podjęto zobowiązania w zakresie transgranicznego świadczenia usług i zakładania przedsiębiorstw, wymienionego w załącznikach 18-A, 18-B i 18-E, z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach 18-C i 18-E, każda Strona zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych na okres do 90 (dziewięciu) dni w każdym okresie 12 (dwunastu) miesięcy 40 .
Osoby świadczące usługi kontraktowe oraz osoby wykonujące wolny zawód
SEKCJA CRAMY REGULACYJNE
RAMY REGULACYJNE
PODSEKCJA 1POSTANOWIENIA O ZASTOSOWANIU OGÓLNYM
POSTANOWIENIA O ZASTOSOWANIU OGÓLNYM
Wzajemne uznawanie
Przejrzystość
PODSEKCJA 2REGULACJE KRAJOWE
REGULACJE KRAJOWE
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
Warunki licencjonowania
Procedury licencjonowania
Wymogi dotyczące kwalifikacji
Procedury kwalifikacyjne
Odwołanie od decyzji administracyjnych
Każda Strona zachowuje lub ustanawia sądy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają, na wniosek zainteresowanego inwestora lub usługodawcy drugiej Strony, bezzwłoczną kontrolę decyzji administracyjnych mających wpływ na założenie przedsiębiorstwa, transgraniczne świadczenie usług lub wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych świadczących usługi, a w uzasadnionych przypadkach zapewniają także odpowiednie środki ochrony prawnej w odniesieniu do takich decyzji. Jeżeli procedury takie nie są niezależne od jednostki organizacyjnej, której powierzono wydawanie danych decyzji administracyjnych, każda Strona zapewnia, by procedury takie faktycznie zapewniały obiektywizm i bezstronność kontroli.
PODSEKCJA 3USŁUGI POCZTOWE
USŁUGI POCZTOWE
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze pocztowym
Każda Strona zapewnia, aby podmiot świadczący usługi pocztowe podlegający obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub posiadający monopol pocztowy nie podejmował praktyk antykonkurencyjnych, takich jak:
Usługa powszechna
Każda Strona ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, który chce zachować, oraz do decydowania o jego zakresie i wykonywaniu. Każda Strona może przyjąć niezbędne środki w celu zabezpieczenia wdrożenia, rozwoju i utrzymania powszechnej usługi pocztowej. Takich środków i obowiązków samych w sobie nie uznaje się za antykonkurencyjne, jeżeli są stosowane w sposób przejrzysty, niedyskryminujący i proporcjonalny.
Licencje na świadczenie usług pocztowych
(i) prawa i obowiązki wynikające z takiej licencji;
(ii) kryteria, zasady i warunki udzielania licencji; oraz
(iii) w zakresie, w jakim jest to możliwe - informacje o okresie zwykle potrzebnym do podjęcia decyzji w sprawie wniosku o udzielenie licencji;
koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług powszechnych.
Niezależność organu regulacyjnego
Każda Strona może wyznaczyć organ regulacyjny, który nie musi być właściwy tylko dla sektora usług pocztowych. Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od jakiegokolwiek podmiotu świadczącego usługi pocztowe i nie może ponosić przed nim odpowiedzialności. Decyzje organów regulacyjnych i stosowane przez nie procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
PODSEKCJA 4USŁUGI TELEKOMUNIKACYJNE
USŁUGI TELEKOMUNIKACYJNE
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
(i) są zapewniane wyłącznie lub głównie przez jednego dostawcę lub ograniczoną liczbę dostawców; oraz
(ii) z przyczyn ekonomicznych lub technicznych nie są łatwe do zastąpienia w celu świadczenia usługi;
Organ regulacyjny
Licencje na świadczenie usług telekomunikacyjnych
wiadomości publicznej.
Praktyki antykonkurencyjne
Każda Strona przyjmuje lub zachowuje odpowiednie środki do celów zapobiegania sytuacjom, w których dostawcy usług telekomunikacyjnych, którzy - sami lub wspólnie - są głównym 47 dostawcą, rozpoczynają lub kontynuują stosowanie praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne mogą obejmować nadużywanie pozycji dominującej oraz wszelkie indywidualne lub uzgodnione praktyki, zachowania lub zalecenia, których skutkiem jest ograniczanie, zawężenie, utrudnianie, zakłócanie lub uniemożliwianie obecnej lub przyszłej konkurencji na danym rynku.
Dostęp do podstawowej infrastruktury telekomunikacyjnej
Każda Strona zapewnia, aby główny dostawca 48 na jej terytorium udzielał dostawcom dostępu do swojej podstawowej infrastruktury telekomunikacyjnej na rozsądnych i niedyskryminujących 49 warunkach dotyczących między innymi stawek, norm technicznych, specyfikacji, jakości i utrzymania.
Wzajemne połączenie
1. Każda Strona zapewnia, aby dostawca upoważniony do świadczenia usług telekomunikacyjnych na jej terytorium miał prawo do negocjowania wzajemnych połączeń z innymi dostawcami publicznych sieci przekazu telekomunikacyjnego i publicznych usług przekazu telekomunikacyjnego. Wzajemne połączenie powinno być co do zasady uzgodnione w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi dostawcami.
2. Każda Strona zapewnia, aby dostawcy usług telekomunikacyjnych uzyskujący informacje od innego dostawcy usług telekomunikacyjnych podczas negocjowania uzgodnień o wzajemnym połączeniu wykorzystywali takie informacje wyłącznie do celów, do których je przekazano, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
oferty dotyczące wzajemnych połączeń, stosownie do przypadku.
Ograniczone zasoby
Każda Strona przeprowadza własne procedury przyznawania praw użytkowania ograniczonych zasobów, w tym częstotliwości, numerów i prawa drogi, w sposób obiektywny, terminowy, przejrzysty i niedyskryminujący. W zakresie, w jakim jest to możliwe, każda Strona podaje do wiadomości publicznej aktualny stan przydzielonych pasm częstotliwości, ale nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości dla konkretnych zastosowań rządowych.
Usługa powszechna
Poufność informacji
Każda Strona zapewnia poufność telekomunikacji i powiązanych danych o ruchu przesyłanych w ramach korzystania z publicznych sieci przekazu telekomunikacyjnego lub publicznych usług przekazu telekomunikacyjnego, z zastrzeżeniem wymogu, aby środki stosowane w tym celu nie stanowiły środka arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytego ograniczenia w handlu usługami.
Spory między dostawcami
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku sporu powstałego między dostawcami odpowiedni organ regulacyjny 51 wydał, na wniosek strony sporu, wiążącą decyzję w celu rozstrzygnięcia sporu w możliwie najkrótszym terminie.
Usługi roamingu międzynarodowego
PODSEKCJA 5USŁUGI FINANSOWE
USŁUGI FINANSOWE
Zakres stosowania
Niniejszą podsekcję stosuje się do środków Strony mających wpływ na świadczenie usług finansowych.
Definicje
(i) usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami;
A) ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
(1) na życie; oraz
(2) inne niż na życie;
B) reasekuracja i retrocesja;
C) pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
D) usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód; oraz
(ii) usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
A) przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
B) udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
C) leasing finansowy;
D) wszelkie usługi w zakresie płatności i transferu środków pieniężnych, w tym karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne oraz czeki bankierskie;
E) gwarancje i zobowiązania;
F) transakcje z użyciem środków własnych lub na rzecz klientów, dokonywane na giełdzie, na rynku pozagiełdowym lub w inny sposób, których przedmiotem są:
(1) instrumenty rynku pieniężnego (w tym czeki, weksle lub certyfikaty depozytowe);
(2) waluty obce;
(3) produkty pochodne, w tym między innymi kontrakty terminowe typu future i opcje;
(4) instrumenty kursu walutowego i stóp procentowych, w tym produkty takie jak swapy lub kontrakty terminowe na stopę procentową;
(5) zbywalne papiery wartościowe; oraz
(6) inne instrumenty zbywalne i aktywa finansowe, w tym kruszce w sztabach;
G) udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i plasowaniu (publicznie lub prywatnie) w charakterze agenta oraz świadczenia usług z tym związanych;
H) pośrednictwo na rynku pieniężnym;
I) zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie płynnością lub portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
J) usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dotyczące aktywów finansowych, w tym papierów wartościowych, produktów pochodnych oraz innych instrumentów zbywalnych;
K) dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług finansowych; oraz
L) doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w zakresie wszystkich rodzajów działalności wymienionych w lit. A)-K), w tym informacje kredytowe i analizy kredytowe, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i portfeli inwestycyjnych, doradztwo w zakresie przejęć oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
(i) władze publiczne, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną Strony lub podmiot będący własnością Strony lub przez nią kontrolowany, który zajmuje się głównie wykonywaniem funkcji publicznych lub działań do celów publicznych, z wyłączeniem podmiotów zajmujących się głównie świadczeniem usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub
(ii) podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną, w ramach wykonywania tych zadań.
Jeżeli Strona zezwala na prowadzenie któregokolwiek z rodzajów działalności, o których mowa w lit. b) lub c), przez swoich własnych usługodawców finansowych w konkurencji z podmiotem publicznym lub usługodawcą finansowym, pojęcie "usługi finansowe" obejmuje taką działalność, która będzie wówczas wchodzić w zakres stosowania niniejszego rozdziału.
Wyłączenie ze względów ostrożności
Skuteczne i przejrzyste regulacje w sektorze usług finansowych
Nowe usługi finansowe
Uznawanie środków przezorności
Organizacje samoregulacyjne
Systemy płatności i rozliczeń
Na podstawie wymogów regulacyjnych i zgodnie z art. 18.4 każda Strona przyznaje usługodawcom finansowym drugiej Strony mającym siedzibę na jej terytorium dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do urzędowej konsolidacji długu i refinansowania, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony (krajowy bank centralny lub inny organ kształtujący politykę pieniężną).
PODSEKCJA 6HANDEL ELEKTRONICZNY
HANDEL ELEKTRONICZNY
Cel i zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszej podsekcji stosuje się następujące definicje:
(i) identyfikacji elektronicznej osoby; lub
(ii) pochodzenia i integralności danych w postaci elektronicznej;
(i) jest wykorzystywany przez osobę fizyczną do wyrażania zgody dotyczącej danych w postaci elektronicznej, do których się odnosi, lub przez osobę prawną do zapewniania pochodzenia i integralności danych elektronicznych, do których się odnosi; oraz
(ii) jest powiązany z danymi w postaci elektronicznej, do których się odnosi, w sposób umożliwiający wykrycie każdej kolejnej zmiany tych danych;
Opłaty celne od transmisji elektronicznych
Zasada niewymagania uprzedniego zezwolenia
Zawieranie umów drogą elektroniczną
Każda Strona zapewnia, aby jej system prawny umożliwiał zawieranie umów drogą elektroniczną oraz aby jej przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące umów nie stwarzały przeszkód dla korzystania z umów elektronicznych ani nie skutkowały pozbawieniem takich umów skutków prawnych i ważności ze względu na fakt, że zostały zawarte drogą elektroniczną, chyba że przepisy ustawowe i wykonawcze Stron tak stanowią 52 .
Podpis elektroniczny i usługi uwierzytelniania elektronicznego
Niezamówione materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej
Ochrona konsumentów
Współpraca regulacyjna w zakresie handlu elektronicznego
Uzgodnienia dotyczące usług komputerowych
SEKCJA DPOSTANOWIENIA KOŃCOWE I WYJĄTKI
POSTANOWIENIA KOŃCOWE I WYJĄTKI
Punkty kontaktowe
(i) handlowe i techniczne aspekty świadczenia usług; oraz
(ii) informacje dotyczące rejestracji, uznawania i uzyskiwania kwalifikacji zawodowych; oraz
Podkomitet ds. Handlu Usługami i Zakładania Przedsiębiorstw
Klauzula przeglądowa
Zważywszy na cele niniejszego rozdziału, może on zostać poddany przeglądowi nie wcześniej niż 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy lub w ramach ogólnego przeglądu niniejszej Umowy.
Odmowa przyznania korzyści
Strona może odmówić przyznania korzyści wynikających z niniejszego rozdziału:
ROZDZIAŁ 19TRANSFERY LUB PŁATNOŚCI ZWIĄZANE Z TRANSAKCJAMI NA RACHUNKU BIEŻĄCYM, PRZEPŁYWY KAPITAŁU I TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
TRANSFERY LUB PŁATNOŚCI ZWIĄZANE Z TRANSAKCJAMI NA RACHUNKU BIEŻĄCYM, PRZEPŁYWY KAPITAŁU I TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
Rachunek kapitałowy
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego każda Strona zezwala na swobodny przepływ kapitału do celów dokonywania inwestycji bezpośrednich zgodnie z rozdziałem 18. Takie przepływy obejmują likwidację lub repatriację takiego kapitału.
Rachunek bieżący
Każda Strona zezwala, w walucie w pełni wymienialnej oraz zgodnie z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym przyjętej na konferencji monetarno-finansowej Narodów Zjednoczonych w Bretton Woods, New Hampshire, dnia 22 lipca 1944 r. (zwanej dalej "Umową o Międzynarodowym Funduszu Walutowym"), na dokonywanie - w stosownych przypadkach -płatności i transferów związanych z transakcjami na rachunku bieżącym bilansu płatniczego objętych zakresem stosowania niniejszej Umowy.
Stosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących transferów lub płatności związanych z transakcjami na rachunku bieżącym oraz przepływów kapitału
Żadne z postanowień art. 19.1 i 19.2 nie może być interpretowane jako stojące na przeszkodzie, aby Strona stosowała, w sposób sprawiedliwy i niedyskryminujący oraz niestanowiący ukrytego ograniczenia dotyczącego transferów lub płatności związanych z transakcjami na rachunku bieżącym lub przepływów kapitału, swoje przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące:
Tymczasowe środki ochronne
Jeżeli w wyjątkowych okolicznościach transfery lub płatności związane z transakcjami na rachunku bieżącym lub przepływy kapitału powodują lub grożą spowodowaniem poważnych trudności w funkcjonowaniu unii gospodarczej i walutowej Unii Europejskiej, Unia Europejska może przyjąć środki ochronne, które są absolutnie niezbędne do zaradzenia tym trudnościom lub groźbie ich wystąpienia, na okres nieprzekraczający 6 (sześciu) miesięcy.
Ograniczenia mające na celu ochronę bilansu płatniczego
Środki, o których mowa w ust. 1, są stopniowo wycofywane w miarę poprawy sytuacji, o której mowa w ust. 1. W przypadku wystąpienia bardzo wyjątkowych okoliczności, w których Strona zamierza przedłużyć obowiązywanie tych środków na okres dłuższy niż 1 (jeden) rok, Strona ta powiadamia drugą Stronę, że wprowadzi takie przedłużenie.
Postanowienia końcowe
ROZDZIAŁ 20ZAMÓWIENIA RZĄDOWE
ZAMÓWIENIA RZĄDOWE
Cele
Strony uznają, że przejrzyste, konkurencyjne i otwarte procedury przetargowe przyczyniają się do rozwoju gospodarczego i przyjmują za cel skuteczne otwarcie swoich rynków zamówień.
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
(i) określa charakterystykę towarów lub usług będących przedmiotem zamówienia, w tym jakość, wydajność, bezpieczeństwo i wymiary, lub procedury i metody ich produkcji lub świadczenia; lub
(ii) wskazuje warunki dotyczące terminologii, symboli, opakowania, oznakowania lub etykietowania w odniesieniu do towaru lub usługi.
Zakres stosowania
(i) określone w dodatkach każdej Strony do załączników od 20-A do 20-E; oraz
(ii) udzielane w celach innych niż komercyjna sprzedaż lub odsprzedaż, lub wykorzystanie do produkcji lub dostawy towarów lub usług przeznaczonych do komercyjnej sprzedaży lub odsprzedaży;
(i) w celu udzielenia międzynarodowego wsparcia, w tym pomocy rozwojowej;
(ii) zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami umowy międzynarodowej dotyczącej stacjonowania wojsk;
(iii) zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami umowy międzynarodowej dotyczącej wspólnej realizacji projektu przez państwa-sygnatariuszy; lub
(iv) zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami organizacji międzynarodowej lub w ramach finansowania poprzez międzynarodowe dotacje, pożyczki lub inny rodzaj wsparcia, jeżeli mająca zastosowanie procedura lub warunki byłyby niezgodne z niniejszym rozdziałem.
Wycena zamówień
(i) składki, opłaty, prowizje i odsetki; oraz
(ii) jeżeli w zamówieniu przewidziano możliwość wykorzystania opcji - całkowitą wartość takich opcji.
(i) jeżeli okres obowiązywania umowy wynosi nie więcej niż 12 (dwanaście) miesięcy - szacunkowa całkowita wartość maksymalna zamówienia w okresie obowiązywania umowy; lub
(ii) jeżeli okres obowiązywania umowy przekracza 12 (dwanaście) miesięcy - szacunkowa całkowita wartość maksymalna zamówienia, łącznie z każdą szacunkową wartością końcową;
Wyjątki dotyczące bezpieczeństwa i wyjątki o charakterze ogólnym
Niedyskryminacja
Wykorzystanie środków elektronicznych
Procedura udzielania zamówień
Podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w sposób przejrzysty i bezstronny, pozwalający uniknąć konfliktu interesów i zapobiec praktykom korupcyjnym oraz zgodny z niniejszym rozdziałem, korzystając z następujących metod: przetarg otwarty, przetarg selektywny lub przetarg bezpośredni. Każda Strona przyjmuje lub zachowuje kary za praktyki korupcyjne zgodnie ze swoim prawem.
Reguły pochodzenia
Do celów art. 20.6 określanie pochodzenia towarów odbywa się na zasadzie niepreferencyjnej.
Odmowa przyznania korzyści
Bez uszczerbku dla terminów postępowania o udzielenie zamówienia i z zastrzeżeniem uprzedniego powiadomienia usługodawcy drugiej Strony oraz, na wniosek, konsultacji z usługodawcą drugiej Strony, Strona może odmówić temu usługodawcy korzyści wynikających z niniejszego rozdziału, jeżeli taki usługodawca jest osobą prawną drugiej Strony nieprowadzącą na terytorium tej drugiej Strony istotnej działalności gospodarczej.
Zobowiązania offsetowe
W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową Strona nie może dążyć do zobowiązań offsetowych, uwzględniać, narzucać ani egzekwować takich zobowiązań.
Publikowanie informacji o zamówieniach
Każda Strona:
Publikacja ogłoszeń
Ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia
Skrócone ogłoszenie
Ogłoszenie o planowanych zamówieniach
Warunki udziału
Kwalifikacja dostawców
Przetarg selektywny
Wykazy przeznaczone do wielokrotnego wykorzystania
Podmioty wymienione w dodatkach 20-A-2, 20-A-3, 20-B-2, 20-B-3, 20-C-2, 20-C-3, 20-D-2, 20-D-3, 20-E-2 i 20-E-3.
Informacje dotyczące decyzji podmiotu zamawiającego
Specyfikacje techniczne
Dokumentacja przetargowa
Terminy
Podmiot zamawiający, zgodnie ze swoimi własnymi potrzebami, zapewnia dostawcom wystarczająco dużo czasu, aby mogli przygotować i złożyć wnioski o dopuszczenie do udziału oraz dopuszczalne oferty, uwzględniając takie czynniki, jak charakter i złożoność zamówienia, przewidywany zakres udziału podwykonawców oraz czas konieczny na dostarczenie ofert z punktów za granicą i w kraju w przypadku gdy środki elektroniczne nie są stosowane. Terminy te, łącznie z ich przedłużeniem, muszą być jednakowe dla wszystkich zainteresowanych lub biorących udział w procedurze dostawców. Obowiązujące terminy określono w załączniku 20-M.
Negocjacje
Przetarg bezpośredni
(i) nie złożono żadnej oferty lub żaden dostawca nie złożył wniosku o dopuszczenie do udziału;
(ii) nie złożono ofert zgodnych z zasadniczymi wymogami określonymi w dokumentacji przetargowej;
(iii) żaden z dostawców nie spełnił warunków udziału; lub
(iv) stwierdzono zmowę w przygotowaniu złożonych ofert,
pod warunkiem że nie zmieniono w znacznym stopniu wymogów określonych w dokumentacji przetargowej;
(i) jest niemożliwa z powodów ekonomicznych lub technicznych, takich jak wymogi dotyczące zamienności lub interoperacyjności z istniejącym sprzętem, oprogramowaniem, usługami lub instalacjami zamówionymi w ramach pierwotnego zamówienia; oraz
(ii) spowodowałaby istotną niedogodność lub znaczne zwiększenie kosztów dla podmiotu zamawiającego;
Aukcje elektroniczne
W przypadku gdy podmiot zamawiający zamierza przeprowadzić postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w drodze aukcji elektronicznej, przed rozpoczęciem aukcji elektronicznej przekazuje każdemu uczestnikowi:
Ocenianie ofert oraz udzielanie zamówień
Przejrzystość informacji dotyczących zamówień
Ujawnianie informacji
Wewnętrzne procedury odwoławcze
zaistniałymi w kontekście zamówienia objętego niniejszą Umową, w którym dostawca ma lub miał interes. Przepisy proceduralne dotyczące wszystkich odwołań muszą być sporządzone na piśmie i publicznie dostępne.
Zmiany i korekty zakresu stosowania
Zmiany
Druga Strona zgłasza sprzeciw na piśmie w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 2 lit. a). Jeżeli żaden taki sprzeciw na piśmie nie zostanie zgłoszony w terminie 45 (czterdziestu pięciu) dni od otrzymania powiadomienia, uznaje się, że Strona zgadza się na zaproponowane wyrównanie.
Korekty
Strona, która dokonuje takiej korekty o charakterze czysto formalnym, nie jest zobowiązana do zapewnienia wyrównań.
Konsultacje i rozstrzyganie sporów
Podkomitet ds. Zamówień Rządowych
Współpraca w zakresie zamówień rządowych
ROZDZIAŁ 21WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
SEKCJA AOGÓLNE POSTANOWIENIA I ZASADY
OGÓLNE POSTANOWIENIA I ZASADY
Postanowienia ogólne
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
Charakter i zakres obowiązków
Zasady
Traktowanie narodowe
Każda Strona przyznaje obywatelom i krajowym osobom prawnym 57 drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje swoim własnym obywatelom i krajowym osobom prawnym w zakresie ochrony 58 praw własności intelektualnej objętych niniejszym rozdziałem, z zastrzeżeniem wyjątków ustanowionych w art. 3 i 5 Porozumienia TRIPS 59 .
Ochrona różnorodności biologicznej i wiedzy tradycyjnej
Wyczerpanie praw
Każda Strona ma swobodę ustanowienia własnego systemu dotyczącego wyczerpania praw własności intelektualnej zgodnie z Porozumieniem TRIPS.
Porozumienie TRIPS a zdrowie publiczne
SEKCJA BNORMY DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
NORMY DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PODSEKCJA 1PRAWO AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE 61
PRAWO AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE 61
Umowy międzynarodowe
Każda Strona potwierdza swoje prawa i obowiązki wynikające z następujących umów międzynarodowych, biorąc pod uwagę, że umowy nie są wiążące dla tych, którzy nie są ich stronami:
Autorzy
Każda Strona przyznaje autorom wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
Artyści wykonawcy
Każda Strona przyznaje artystom wykonawcom wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
Producenci fonogramów
Każda Strona przyznaje producentom fonogramów wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywania:
Organizacje nadawcze
Każda Strona może określić w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych wymogi prawne dotyczące uznawania podmiotu za organizację nadawczą oraz przyznaje organizacjom nadawczym wyłączne prawo do zezwalania lub zakazywani:
Prawo do wynagrodzenia za nadawanie i publiczne udostępnianie fonogramów opublikowanych w celach komercyjnych
Okresy ochrony
Prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży
Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
Wyjątki i ograniczenia
Ochrona środków technicznych
Obowiązki dotyczące informacji o zarządzaniu prawami
PODSEKCJA 2ZNAKI TOWAROWE
ZNAKI TOWAROWE
Umowy międzynarodowe
Każda Strona:
Procedura zgłoszenia do rejestracji
Prawa wynikające ze znaku towarowego
W wyniku rejestracji znaku właściciel nabywa wyłączne prawa do tego znaku. Właściciel jest uprawniony do zakazania wszystkim osobom trzecim, które nie posiadają jego zgody, używania w obrocie handlowym:
Znaki towarowe powszechnie znane
nicejskiej lub przystąpienia do tego instrumentu.
Zgłoszenia w złej wierze
Każda Strona zapewnia możliwość unieważnienia znaku towarowego, jeżeli jego zgłoszenie do rejestracji zostało dokonane w złej wierze przez zgłaszającego. Każda Strona może również zastrzec, że taki znak towarowy nie podlega rejestracji.
Wyjątki od praw wynikających ze znaku towarowego
PODSEKCJA 3WZORY
WZORY
Umowy międzynarodowe
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby przystąpić do Aktu genewskiego (1999) Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych, sporządzonego w Genewie dnia 2 lipca 1999 r.
Ochrona zarejestrowanych wzorów
Okres ochrony
Dostępny okres ochrony, z uwzględnieniem jego przedłużenia, wynosi co najmniej 15 (piętnaście) lat od dnia dokonania zgłoszenia.
Ochrona niezarejestrowanych wzorów
Każda Strona może ustanowić środki prawne zapobiegające używaniu niezarejestrowanych wzorów.
Wyjątki i wyłączenia
Związek z prawem autorskim
Każda Strona, w granicach przewidzianych jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zapewnia, aby wzór spełniał także warunki objęcia ochroną na mocy jej prawa autorskiego od dnia, w którym wzór został stworzony lub utrwalony w jakiejkolwiek formie. Każda Strona określa zakres i warunki takiej ochrony, w tym wymagany poziom oryginalności.
PODSEKCJA 4OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
Ochrona oznaczeń geograficznych
Dodanie nowych oznaczeń geograficznych
Na wniosek Strony i po zakończeniu procedur opisanych w art. 21.33 ust. 4 Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej, o którym mowa w art. 21.59, może zalecić Wspólnej Radzie w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu przyjęcie decyzji, zgodnie z art. 9.7 ust. 1 lit. f), dodanie nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 21-B, w tym w celu przeniesienia oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 21-C do załącznika 21-B.
Zakres ochrony oznaczeń geograficznych
(i) nie pochodzi z kraju pochodzenia przypisanego temu oznaczeniu geograficznemu w załączniku 21-B; lub
(ii) pochodzi z kraju pochodzenia przypisanego temu oznaczeniu geograficznemu w załączniku 21-B, ale nie został wyprodukowany lub wytworzony zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi drugiej Strony, które miałyby zastosowanie w przypadku przeznaczenia tego produktu do spożycia na terytorium drugiej Strony;
(i) ochrona oznaczenia geograficznego "Parmigiano Reggiano" nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia "Parmesão" na terytorium Brazylii oraz określenia "Parmesano" na terytoriach Argentyny, Paragwaju i Urugwaju, które używały tych określeń w dobrej wierze i w sposób ciągły przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego "Parmigiano Reggiano", dalszego używania tych określeń, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu;
(ii) ochrona oznaczenia geograficznego "Parmigiano Reggiano" nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia "Reggianito" na terytorium Argentyny, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego "Parmigiano Reggiano", oraz na terytoriach Paragwaju i Urugwaju, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego "Parmigiano Reggiano", dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu;
(i) ochrona oznaczenia geograficznego "Gruyère" (Francja) nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określeń "Gruyère" i "Gruyere" na terytoriach Argentyny, Brazylii, Paragwaju i Urugwaju, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego "Gruyère" (Francja), dalszego używania tych określeń, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu;
(ii) ochrona oznaczenia geograficznego "Gruyère" (Francja) nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określeń "Gruyerito" i "Gruyer" na terytorium Urugwaju, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w sposób ciągły przez co najmniej 5 (pięć) lat przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec oznaczenia geograficznego "Gruyère" (Francja), dalszego używania tych określeń, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do chronionego europejskiego oznaczenia geograficznego a także pod warunkiem, że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu;
(i) "Gorgonzola": ochrona oznaczenia geograficznego "Gorgonzola" nie może uniemożliwiać użytkownikom wcześniejszym określenia "Gorgonzola" na terytorium Brazylii, którzy używali tego określenia w dobrej wierze przed publikacją otwierającą procedurę sprzeciwową wobec dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem grafik, nazw, obrazków lub flag nawiązujących do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego, a także pod warunkiem że określenie to jest umieszczone czcionką istotnie mniejszą od czcionki nazwy handlowej, przy zachowaniu czytelności i w sposób jednoznacznie odróżniający pochodzenie produktu.
Prawo do używania oznaczeń geograficznych
Egzekwowanie ochrony
Każda Strona zapewnia zainteresowanym stronom środki prawne umożliwiające egzekwowanie ochrony przewidzianej w art. 21.35 poprzez odpowiednie czynności administracyjne i sądowe w ramach swojego systemu prawnego i praktyk.
Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu
Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu produktów oznaczonych nazwami wymienionymi w załączniku 21-B muszą być zgodne z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony, na którym dane produkty są wprowadzane do obrotu.
Współpraca i przejrzystość w zakresie oznaczeń geograficznych
PODSEKCJA 5PATENTY
PATENTY
Traktaty międzynarodowe
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby przystąpić do Układu o współpracy patentowej sporządzonego w Waszyngtonie dnia 19 czerwca 1970 r. 73
PODSEKCJA 6ODMIANY ROŚLIN
ODMIANY ROŚLIN
Umowy międzynarodowe
Każda Strona chroni prawa do odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin sporządzoną w Paryżu dnia 2 grudnia 1961 r., zmienioną w Genewie dnia 10 listopada 1972 r. i 23 października 1978 r. (Akt UPOV z 1978 r.) lub 19 marca 1991 r. (Akt UPOV z 1991 r.), oraz współpracuje w celu promowania ochrony odmian roślin.
PODSEKCJA 7OCHRONA INFORMACJI NIEUJAWNIONYCH
OCHRONA INFORMACJI NIEUJAWNIONYCH
Zakres ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa
(i) są poufne w tym znaczeniu, że jako całość lub w szczególnym zestawie i zbiorze ich elementów nie są powszechnie znane ani łatwo dostępne dla osób z kręgów, które zwykle mają do czynienia z tym rodzajem informacji;
(ii) mają wartość handlową dlatego, że stanowią tajemnicę; oraz
(iii) poddane zostały przez osobę, pod której kontrolą zgodnie z prawem się znajdują, rozsądnym, w danych okolicznościach, działaniom dla utrzymania ich w tajemnicy; oraz
(i) pozyskała tę tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z prawem;
(ii) naruszyła umowę o poufności lub inny obowiązek nieujawniania tajemnicy przedsiębiorstwa; lub
(iii) naruszyła obowiązek umowny lub inny obowiązek ograniczający wykorzystywanie tajemnicy przedsiębiorstwa; oraz
Cywilne postępowania sądowe i środki ochrony prawnej w odniesieniu do tajemnicy przedsiębiorstwa
SEKCJA CEGZEKWOWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
EGZEKWOWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PODSEKCJA 1EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW W TRYBIE PRAWA CYWILNEGO I ADMINISTRACYJNEGO
EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW W TRYBIE PRAWA CYWILNEGO I ADMINISTRACYJNEGO
Obowiązki ogólne
Osoby uprawnione do występowania o zastosowanie procedur
Za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie procedur dotyczących egzekwowania praw własności intelektualnej, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia TRIPS, zgodnie z prawem właściwym dla miejsca, w którym procedura jest stosowana, każda Strona uznaje:
Dowody
Prawo do informacji
(i) znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
(ii) korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
(iii) świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo; lub
(iv) została wskazana przez osobę, o której mowa w pkt (i)-(iii). jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję tych towarów lub świadczenie tych usług;
Środki tymczasowe i zabezpieczające
Środki naprawcze
Nakazy sądowe
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku, gdy w orzeczeniu sądowym stwierdzono naruszenie prawa własności intelektualnej, właściwe organy sądowe mogły wydać przeciwko sprawcy naruszenia oraz, w stosownych przypadkach, przeciwko osobie trzeciej, nad którą właściwy organ sądowy sprawuje jurysdykcję, nakaz sądowy mający na celu zakazanie kontynuacji naruszenia.
Środki alternatywne
Każda Strona może postanowić, że organy sądowe, w stosownych przypadkach i na wniosek osoby, która miałaby podlegać środkom przewidzianym w art. 21.49 lub art. 21.50, mogą zasądzić odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w art. 21.49 lub 21.50, jeżeli zostanie ustalone, że osoba, która miałaby podlegać takim środkom, działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa lub jeżeli wykonanie takich środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę lub jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej wydaje się rozsądnie zadowalające 77 .
Odszkodowanie
1. Każda Strona zapewnia, aby organy sądowe - na wniosek strony poszkodowanej - były uprawnione do nakazania sprawcy naruszenia, który wiedząc lub mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, uczestniczył w działalności stanowiącej naruszenie praw własności intelektualnej, aby wypłacił uprawnionemu odszkodowanie odpowiednie do zrekompensowania rzeczywistego uszczerbku poniesionego w wyniku naruszenia prawa własności intelektualnej. Przy ustalaniu wysokości odszkodowania właściwe organy sądowe:
a) uwzględniają wszystkie odpowiednie aspekty, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelkie nieuczciwe zyski 78 osiągnięte przez sprawcę naruszenia oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak szkoda moralna, jaką uprawniony poniósł w związku z naruszeniem; lub
b) jako rozwiązanie alternatywne wobec zastosowania lit. a) mogą, w stosownych przypadkach, ustalić odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie co najmniej takich elementów jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat, które byłyby należne, gdyby sprawca naruszenia zwrócił się z wnioskiem o zezwolenie na korzystanie z danego prawa własności intelektualnej.
Koszty sądowe
Każda Strona zapewnia, aby jej organy sądowe, w stosownych przypadkach, były uprawnione do nakazania, po zakończeniu sądowego postępowania cywilnego dotyczącego egzekwowania praw własności intelektualnej, wypłacenia przez stronę przegrywającą na rzecz strony wygrywającej kosztów sądowych oraz pokrycia innych wydatków, zgodnie z prawem tej Strony.
Publikowanie orzeczeń sądowych
Każda Strona zapewnia, aby jej organy sądowe mogły nakazać publikację orzeczeń w sprawach o naruszenie prawa własności intelektualnej, chyba że nie byłoby to proporcjonalne do wagi naruszenia.
Domniemanie autorstwa lub własności
Każda Strona, przynajmniej w ramach środków tymczasowych, o które wystąpiono w postępowaniu cywilnym dotyczącym praw autorskich i praw pokrewnych, ustanawia domniemanie, że w braku dowodu przeciwnego, osoba lub podmiot, której lub którego imię i nazwisko lub nazwę wskazano w zwykły sposób jako autora lub posiadacza praw pokrewnych do utworu lub przedmiotu sporu, jest wyznaczonym posiadaczem praw do takiego utworu lub przedmiotu sporu.
Świadomość społeczna
Strony wprowadzają niezbędne środki na rzecz zwiększenia świadomości społecznej w dziedzinie ochrony własności intelektualnej, między innymi przez inicjatywy edukacyjne i projekty rozpowszechniania informacji na temat korzystania z praw własności intelektualnej, a także na temat ich egzekwowania.
PODSEKCJA 2EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW PRZY KONTROLI GRANICZNEJ
EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW PRZY KONTROLI GRANICZNEJ
Zgodność z GATT i Porozumieniem TRIPS
Przy wdrażaniu środków stosowanych przy kontroli granicznej służących egzekwowaniu praw własności intelektualnej przez organy celne, objętych lub nieobjętych niniejszym rozdziałem, każda Strona zapewnia zgodność ze swoimi obowiązkami wynikającymi z GATT i Porozumienia TRIPS, a w szczególności z art. V GATT oraz art. 41 i sekcją 4 części III Porozumienia TRIPS.
Środki stosowane przy kontroli granicznej
SEKCJA DPOSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Podkomitet ds. Praw Własności Intelektualnej
(i) na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz odpowiednich przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania; oraz
(ii) związanych z domeną publiczną na terytoriach Stron; oraz
(i) postępów w pracach legislacyjnych;
(ii) egzekwowania praw własności intelektualnej; oraz
(iii) egzekwowania przepisów na poziomie centralnym i poniżej poziomu centralnego przez organy celne, policję oraz organy administracyjne i sądowe.
Współpraca
ROZDZIAŁ 22MAŁE I ŚREDNIE PRZEDSIĘBIORSTWA
MAŁE I ŚREDNIE PRZEDSIĘBIORSTWA
Zasady ogólne
Wymiana informacji
(i) opis postanowień niniejszej części niniejszej Umowy, które ta Strona uzna za istotne dla MŚP; oraz
(ii) wszelkie dodatkowe informacje, które ta Strona uzna za przydatne dla MŚP zainteresowanych korzystaniem z możliwości przewidzianych w niniejszej części niniejszej Umowy.
(i) stawek ceł stosowanych względem kraju najbardziej uprzywilejowanego i preferencyjnych stawek celnych oraz kontyngentów, reguł pochodzenia i opłat celnych lub innych opłat nakładanych na granicy;
(ii) przepisów celnych i procedur dotyczących przywozu, wywozu i tranzytu, a także wymaganych w związku z tym formularzy i dokumentów;
(iii) przepisów wykonawczych oraz procedur dotyczących praw własności intelektualnej;
(iv) przepisów technicznych, w tym, w stosownych przypadkach, obowiązkowych procedur oceny zgodności;
(v) linków do wykazów jednostek oceniających zgodność, zgodnie z rozdziałem 13;
(vi) środków SPS odnoszących się do przywozu i wywozu, zgodnie z rozdziałem 14;
(vii) zamówień rządowych, zasad przejrzystości i publikowania ogłoszeń o zamówieniach, a także innych odpowiednich postanowień zawartych w rozdziale 20;
(viii) procedur rejestracji przedsiębiorstw; oraz
(ix) innych informacji, które koordynatorzy ds. MŚP uznają za potencjalnie przydatne dla MŚP;
(i) akcyza;
(ii) podatki (podatek od wartości dodanej lub podatek obrotowy);
(iii) inne środki taryfowe;
(iv) odroczenie lub inne rodzaje pomocy, które prowadzą do ograniczenia lub zwrotu ceł lub odstąpienia od nich;
(v) kryteria stosowane do ustalenia wartości celnej towaru;
(vi) w stosownych przypadkach wymogi dotyczące oznaczania kraju pochodzenia, w tym lokalizacji oznaczenia i metody oznaczania;
(vii) informacje dotyczące procedur przywozowych; oraz
(viii) informacje dotyczące środków pozataryfowych.
Koordynatorzy ds. MŚP
Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów
Żadna Strona nie może skorzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 29 w odniesieniu do spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ROZDZIAŁ 23KONKURENCJA
KONKURENCJA
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
(i) w przypadku Unii Europejskiej - Komisję Europejską; oraz
(ii) w przypadku MERCOSUR - właściwe organy każdego z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR;
(i) w przypadku Unii Europejskiej - art. 101, 102 i 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw 79 oraz rozporządzenia wykonawcze 80 dotyczące tych artykułów i tego rozporządzenia; oraz
(ii) w przypadku MERCOSUR - prawo konkurencji każdego z Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR oraz odpowiednie rozporządzenia wykonawcze;
Zasady
Wykonanie
Przedsiębiorstwa państwowe i przedsiębiorstwa, którym przyznano wyłączne lub szczególne przywileje
Wymiana informacji niepoufnych oraz współpraca związana z egzekwowaniem prawa
Konsultacje
Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów
Żadna Strona nie może skorzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 29 w odniesieniu do spraw związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.
ROZDZIAŁ 24SUBSYDIA
SUBSYDIA
Zasady
Każda Strona może udzielać subsydiów, jeżeli są one niezbędne do osiągnięcia celów polityki publicznej. Niezależnie od tego Strony potwierdzają, że niektóre subsydia mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków oraz podważać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
Współpraca
ROZDZIAŁ 25PRZEDSIĘBIORSTWA PAŃSTWOWE, PRZEDSIĘBIORSTWA, KTÓRYM PRZYZNANO WYŁĄCZNE LUB SZCZEGÓLNE PRZYWILEJE
PRZEDSIĘBIORSTWA PAŃSTWOWE, PRZEDSIĘBIORSTWA, KTÓRYM PRZYZNANO WYŁĄCZNE LUB SZCZEGÓLNE PRZYWILEJE
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Zakres stosowania
Postanowienia ogólne
Względy handlowe
Przejrzystość
Współpraca
Strony współpracują poprzez:
Zmiana załącznika 25-A
Załącznik 25-A podlega przeglądowi przeprowadzanemu przez Wspólną Radę w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu 5 (pięć) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy w celu zbadania możliwości podjęcia dodatkowych zobowiązań. Wspólna Rada w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu może przyjąć decyzję o odpowiedniej zmianie załącznika 25-A.
ROZDZIAŁ 26HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
Cele i zakres stosowania
Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony
Przejrzystość
Wielostronne normy i porozumienia dotyczące pracy
Wielostronne umowy środowiskowe
Handel i zmiany klimatu
Handel i różnorodność biologiczna
Handel i zrównoważona gospodarka leśna
Handel oraz zrównoważone zarządzanie rybołówstwem i akwakulturą
Informacje naukowe i techniczne
Handel i odpowiedzialne zarządzanie łańcuchami dostaw
Inne inicjatywy związane z handlem i inwestycjami wspierające zrównoważony rozwój
Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju oraz punkty kontaktowe
Rozstrzyganie sporów
następującego po czynności lub zdarzeniu, do których się odnoszą.
Konsultacje
Zespół ekspertów
"zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień rozdziału 26 Umowy o partnerstwie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Wspólnym Rynkiem Południa, Republiką Argentyńską, Federacyjną Republiką Brazylii, Republiką Paragwaju i Wschodnią Republiką Urugwaju, z drugiej strony, sprawy, o której mowa we wniosku o powołanie zespołu ekspertów, oraz sporządzenie zgodnie z art. 26.17 sprawozdania zawierającego zalecenia dotyczące rozstrzygnięcia tej sprawy".
Przegląd
ROZDZIAŁ 27PRZEJRZYSTOŚĆ
PRZEJRZYSTOŚĆ
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Cele
Uznając wpływ, jaki otoczenie regulacyjne może mieć na handel i inwestycje między Stronami, każda Strona dąży do promowania przejrzystego i przewidywalnego otoczenia regulacyjnego oraz skutecznych procedur dla przedsiębiorców, w szczególności dla MŚP, zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.
Publikacja
Zapytania
Zarządzanie środkami o zastosowaniu ogólnym
Kontrola i odwołanie
Jakość i skuteczność regulacji oraz dobre praktyki regulacyjne
Związek z innymi rozdziałami
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla postanowień szczególnych zawartych w innych rozdziałach niniejszej części niniejszej Umowy.
ROZDZIAŁ 28WYJĄTKI
WYJĄTKI
Wyjątki spowodowane względami bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszej części niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:
(i) związanych z produkcją broni, amunicji i materiałów wojennych lub handlem nimi, oraz związanych z tego rodzaju handlem i transakcjami obejmującymi inne towary i materiały, usługi i technologie, a także związanych z działalnością gospodarczą prowadzoną bezpośrednio lub pośrednio w celu zaopatrywania obiektu wojskowego;
(ii) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
(iii) podjętych w czasie wojny lub innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
Wyjątki o charakterze ogólnym
(i) zapobiegania podstępnym i oszukańczym praktykom 89 lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii) ochrony prywatności osób fizycznych w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych oraz ochrony poufności osobistych akt i rachunków; lub
(iii) bezpieczeństwa.
Podatki
Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:
Ujawnianie informacji
Zwolnienia WTO
Jeżeli obowiązek wynikający z niniejszej części niniejszej Umowy jest zasadniczo równoważny obowiązkowi wynikającemu z Porozumienia WTO, wszelkie środki podjęte zgodnie ze zwolnieniem przyjętym na podstawie art. IX ust. 3 i 4 Porozumienia WTO uznaje się za zgodne z zasadniczo równoważnym postanowieniem niniejszej części niniejszej Umowy.
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
SEKCJA ACEL, DEFINICJE I ZAKRES STOSOWANIA
CEL, DEFINICJE I ZAKRES STOSOWANIA
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu:
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 29-A, 29-B i 29-C stosuje się następujące definicje:
Strony sporu
Zakres stosowania
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się w odniesieniu do sporu:
SEKCJA BKONSULTACJE I MEDIACJA
KONSULTACJE I MEDIACJA
Konsultacje
Mediacja
Strona może wystąpić z wnioskiem, na podstawie załącznika 29-C, o rozpoczęcie mediacji w odniesieniu do dowolnego środka strony, który negatywnie wpływa na handel między stronami. Mediację można wszcząć wyłącznie za obopólnym porozumieniem stron.
SEKCJA CARBITRAŻ
ARBITRAŻ
Wszczęcie postępowania organu arbitrażowego
Wyznaczanie arbitrów
Ustanowienie organu arbitrażowego
Decyzje w sprawach pilnych
Na wniosek strony organ arbitrażowy, w terminie 10 (dziesięciu) dni od dnia jego ustanowienia, podejmuje decyzję, czy sprawa jest pilna.
Posiedzenia
Posiedzenia organu arbitrażowego są jawne, chyba że strony sporu postanowią inaczej. Posiedzenia organu arbitrażowego są częściowo lub całkowicie niejawne, jeżeli oświadczenie lub argumenty strony zawierają informacje, które strona ta określiła jako poufne.
Informacje i porady techniczne
Prawo właściwe i zasady interpretacji
Orzeczenie arbitrażowe
Cofnięcie, wspólnie uzgodnione rozwiązanie lub zawieszenie sporu
Wniosek o wyjaśnienia
Nie później niż 10 (dziesięć) dni od otrzymania orzeczenia arbitrażowego strona może przedłożyć organowi arbitrażowemu, z kopią do drugiej strony i do Wspólnego Komitetu w składzie rozstrzygającym sprawy dotyczące handlu, wniosek na piśmie o wyjaśnienia dotyczące konkretnych aspektów ustaleń lub zaleceń zawartych w orzeczeniu arbitrażowym, które strona wnioskująca uważa za niejednoznaczne. Druga strona sporu może przedstawić organowi arbitrażowemu uwagi dotyczące tego wniosku nie później niż 5 (pięć) dni od jego otrzymania. Organ arbitrażowy odpowiada na wniosek o wyjaśnienia dotyczące orzeczenia arbitrażowego nie później niż 15 (piętnaście) dni od jego otrzymania. Wniosków o wyjaśnienia nie można wykorzystywać do zmiany orzeczenia arbitrażowego.
Wykonanie orzeczenia arbitrażowego
Rozsądny termin na wykonanie orzeczenia arbitrażowego
Przegląd środków podjętych w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego
Tymczasowe środki naprawcze w przypadku niewykonania orzeczenia arbitrażowego
(i) upływie rozsądnego terminu określonego zgodnie z art. 29.18; lub
(ii) wydaniu orzeczenia arbitrażowego na podstawie art. 29.19 ust. 2, stwierdzającego, że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania orzeczenia lub że środek, o którym powiadomiono zgodnie z art. 29.19 ust. 1, jest niezgodny z orzeczeniem arbitrażowym lub z postanowieniami niniejszej Umowy.
W szczególności w przypadku przyjęcia tymczasowego środka naprawczego w postaci zawieszenia koncesji taryfowych strona skarżąca priorytetowo traktuje towary, które podlegają pełnej liberalizacji taryf celnych.
W odniesieniu do towarów objętych kontyngentami taryfowymi tymczasowe środki naprawcze stosuje się w taki sposób, aby co najmniej 50 % (pięćdziesiąt procent) wielkości kontyngentu określonej w załączniku 10-A, odnoszącej się do strony pozwanej, pozostało nienaruszone i w pełni dostępne zgodnie z warunkami części III niniejszej Umowy.
W przypadku towarów podlegających stopniowej liberalizacji, dla których okres znoszenia ceł do momentu pełnej liberalizacji jest dłuższy niż 11 (jedenaście) lat, tymczasowe środki naprawcze w formie zawieszenia koncesji taryfowych nie mogą przekraczać 50 % (pięćdziesięciu procent) różnicy między, z jednej strony, stawką określoną w załączniku 10-A mającą zastosowanie w danym czasie, a, z drugiej strony, niepreferencyjną stawką celną stosowaną przez stronę zawieszającą, do czasu pełnej liberalizacji handlu danymi towarami.
Przegląd środków podjętych w celu wykonania orzeczenia arbitrażowego po zastosowaniu tymczasowych środków naprawczych w związku z niewykonaniem orzeczenia arbitrażowego
Załączniki
SEKCJA DPOSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Wybór forum
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Terminy
Poufność
Obrady organu arbitrażowego są poufne. Organ arbitrażowy oraz strony traktują jako poufne wszelkie informacje przedłożone organowi arbitrażowemu przez stronę, które strona ta określiła jako poufne. Przedstawiając organowi arbitrażowemu poufną wersję oświadczeń złożonych na piśmie, strona, na wniosek drugiej strony, przedstawia również niepoufne streszczenie informacji znajdujących się w takich oświadczeniach, które może być podane do wiadomości publicznej.
Koszty
wynagrodzenia i wydatki arbitrów i mediatora zgodnie z załącznikiem 29-A.
CZĘŚĆ IVPOSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Wejście w życie
Stosowanie przed wejściem w życie
Odesłania do przepisów i innych umów
Wypełnianie obowiązków
Strona ta natychmiast powiadamia drugą Stronę o tym fakcie oraz o podjętych środkach. Strona może zwrócić się o pilne przeprowadzenie konsultacji w tej sprawie w celu znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Zainteresowane Strony dokładają wszelkich starań, aby przeprowadzić konsultacje przed podjęciem odpowiednich środków. Strona powiadamiająca, podejmująca przedmiotowe środki, przedstawia wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji.
Do celów niniejszego ustępu "odpowiednie środki" mogą obejmować zawieszenie niniejszej Umowy, w całości lub w części. Zawieszenie niniejszej Umowy jest środkiem stosowanym w ostateczności i może zostać zastosowane jedynie w przypadku szczególnie poważnych i znaczących naruszeń zasadniczych elementów określonych w art. 1.2 ust. 1, art. 5.3 ust. 2 i art. 7.7 ust. 3. W takim przypadku w okresie zawieszenia Strony są zwolnione z obowiązku wykonywania niniejszej Umowy, w całości lub w części, we wzajemnych stosunkach. Takie zawieszenie stosuje się przez minimalny okres niezbędny do rozwiązania problemu w sposób akceptowalny dla Stron.
Zmiany
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej
a) przekazuje, na wniosek Strony MERCOSUR oraz w możliwym zakresie, wszelkie informacje dotyczące spraw objętych niniejszą Umową; oraz
b) bierze pod uwagę wszelkie wątpliwości wyrażone przez Stronę MERCOSUR.
Przystąpienie państw-stron do MERCOSUR
a) przekazuje, na wniosek Strony UE oraz w możliwym zakresie, wszelkie informacje dotyczące spraw objętych niniejszą Umową; oraz
b) bierze pod uwagę wszelkie wątpliwości wyrażone przez Stronę UE.
Załączniki, dodatki i protokoły
Załączniki, dodatki i protokoły do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Prawa prywatne
Okres ważności
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
Wypowiedzenie
Autentyczne wersje językowe
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
ZAŁĄCZNIK 10-AHARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ
HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ
SEKCJA APOSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
(*) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszą literę stosuje się do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 8701.91.00, 8701.92.00, 8701.93.00, 8701.94.90, 8701.95.90, 8703.21.00, 8703.22.10, 8703.23.10, 8703.24.10, 8703.24.90, 8703.33.10, 8703.33.90, 8704.21.90 i 8704.31.90 (NCM 2022).
Harmonogram znoszenia ceł
| Kategoria | Rok 0 | Rok 1 | Rok 2 | Rok 3 | Rok 4 | Rok 5 | Rok 6 | Rok 7 | Rok 8 | Rok 9 | Rok 10 | Rok 11 | Rok 12 | Rok 13 | Rok 14 | Rok 15 |
| 0 | 100 % | |||||||||||||||
| 4 | 20 % | 40 % | 60 % | 80 % | 100 % | |||||||||||
| 7 | 12,5 % | 25 % | 37,5 % | 50 % | 62,5 % | 75 % | 87,5 % | 100 % | ||||||||
| 8 | 11,1 % | 22,2 % | 33,3 % | 44,4 % | 55,6 % | 66,7 % | 77,8 % | 88,9 % | 100 % | |||||||
| 10 | 9,1 % | 18,2 % | 27,3 % | 36,4 % | 45,5 % | 54,6 % | 63,6 % | 72,7 % | 81,8 % | 90,9 % | 100 % | |||||
| 15 | 6,3 % | 12,5 % | 18,8 % | 25 % | 31,3 % | 37,5 % | 43,8 % | 50 % | 56,3 % | 62,5 % | 68,8 % | 75,0 % | 81,3 % | 87,5 % | 93,8 % | 100 % |
| 15V | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 19 % | 38,1 % | 57,1 % | 64,3 % | 71,4 % | 78,6 % | 85,7 % | 92,9 % | 100 % |
| Rok | Argentyna, Brazylia | Paragwaj | Urugwaj | Obniżenie |
| 0 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 1 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 2 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 3 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 4 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 5 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 6 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 7 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 8 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 9 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 10 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 11 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 12 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 13 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 14 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 15 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 16 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 17 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 18 | - | - | - | 100,0 % |
| Rok | Argentyna, Brazylia | Paragwaj | Urugwaj | Obniżenie |
| 0 - 6 | 35 | 20 | 23 | - |
| 7 -12 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 13 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 14 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 15 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 16 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 17 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 18 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 19 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 20 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 21 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 22 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 23 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 24 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 25 | - | - | - | 100,0 % |
| Rok | Argentyna, Brazylia | Paragwaj | Urugwaj | Obniżenie |
| 0-6 | 35,0 | 20,0 | 23,0 | - |
| 7-17 | 25,0 | 14,3 | 16,4 | 28,6 % |
| 18 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 19 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 20 | 20,0 | 11,4 | 13,1 | 42,9 % |
| 21 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 22 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 23 | 15,0 | 8,6 | 9,9 | 57,1 % |
| 24 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 25 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 26 | 10,0 | 5,7 | 6,6 | 71,4 % |
| 27 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 28 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 29 | 5,0 | 2,9 | 3,3 | 85,7 % |
| 30 | - | - | - | 100,0 % |
| Podpozycja 1806.20 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 0 | 16,2 % | 1 710 | 18 % |
| Podpozycja 1806.20 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 1 | 14,4 % | 2 091 | 18 % |
| Rok 2 | 12,6 % | 2 472 | 18 % |
| Rok 3 | 10,8 % | 2 853 | 18 % |
| Rok 4 | 9,0 % | 3 234 | 18 % |
| Rok 5 | 7,2 % | 3 615 | 18 % |
| Rok 6 | 5,4 % | 3 996 | 18 % |
| Rok 7 | 3,6 % | 4 377 | 18 % |
| Rok 8 | 1,8 % | 4 760 | 18 % |
| Rok 9 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
| Podpozycja 1806.90 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem (*) |
| Rok 0 | 18,0 % | 6 320 | 20 % |
| Rok 1 | 16,0 % | 7 735 | 20 % |
| Rok 2 | 14,0 % | 9 150 | 20 % |
| Rok 3 | 12,0 % | 10 565 | 20 % |
| Rok 4 | 10,0 % | 11 980 | 20 % |
| Rok 5 | 8,0 % | 13 395 | 20 % |
| Rok 6 | 6,0 % | 14 810 | 20 % |
| Rok 7 | 4,0 % | 16 225 | 20 % |
| Rok 8 | 2,0 % | 17 640 | 20 % |
| Rok 9 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
(*) Cło Paragwaju poza kontyngentem wynosi 2 % (dwa procent), jak określono w dodatku 10-A-2, do końca roku 8.
| NCM 1704.90.10 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 0 | 18,7 % | 771 | 20 % |
| Rok 1 | 17,3 % | 868 | 20 % |
| Rok 2 | 16,0 % | 965 | 20 % |
| Rok 3 | 14,7 % | 1 062 | 20 % |
| Rok 4 | 13,3 % | 1 159 | 20 % |
| Rok 5 | 12,0 % | 1 256 | 20 % |
| Rok 6 | 10,7 % | 1 353 | 20 % |
| Rok 7 | 9,3 % | 1 450 | 20 % |
| Rok 8 | 8,0 % | 1 547 | 20 % |
| Rok 9 | 6,7 % | 1 644 | 20 % |
| Rok 10 | 5,3 % | 1 741 | 20 % |
| Rok 11 | 4,0 % | 1 838 | 20 % |
| Rok 12 | 2,7 % | 1 935 | 20 % |
| Rok 13 | 1,3 % | 2 030 | 20 % |
| Rok 14 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
| Podpozycja 1806.10 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 0 | 16,8 % | 90 | 18 % |
| Rok 1 | 15,6 % | 94 | 18 % |
| Rok 2 | 14,4 % | 98 | 18 % |
| Podpozycja 1806.10 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 3 | 13,2 % | 102 | 18 % |
| Rok 4 | 12,0 % | 106 | 18 % |
| Rok 5 | 10,8 % | 110 | 18 % |
| Rok 6 | 9,6 % | 114 | 18 % |
| Rok 7 | 8,4 % | 118 | 18 % |
| Rok 8 | 7,2 % | 122 | 18 % |
| Rok 9 | 6,0 % | 126 | 18 % |
| Rok 10 | 4,8 % | 130 | 18 % |
| Rok 11 | 3,6 % | 134 | 18 % |
| Rok 12 | 2,4 % | 138 | 18 % |
| Rok 13 | 1,2 % | 150 | 18 % |
| Rok 14 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
| Podpozycja 1806.31 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 0 | 18,7 % | 1 890 | 20 % |
| Rok 1 | 17,3 % | 2 082 | 20 % |
| Rok 2 | 16,0 % | 2 274 | 20 % |
| Rok 3 | 14,7 % | 2 466 | 20 % |
| Rok 4 | 13,3 % | 2 658 | 20 % |
| Rok 5 | 12,0 % | 2 850 | 20 % |
| Rok 6 | 10,7 % | 3 042 | 20 % |
| Rok 7 | 9,3 % | 3 234 | 20 % |
| Rok 8 | 8,0 % | 3 426 | 20 % |
| Rok 9 | 6,7 % | 3 618 | 20 % |
| Podpozycja 1806.31 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 10 | 5,3 % | 3 810 | 20 % |
| Rok 11 | 4,0 % | 4 002 | 20 % |
| Rok 12 | 2,7 % | 4 194 | 20 % |
| Rok 13 | 1,3 % | 4 380 | 20 % |
| Rok 14 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
| Podpozycja 1806.32 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 0 | 18,7 % | 1 800 | 20 % |
| Rok 1 | 17,3 % | 2 062 | 20 % |
| Rok 2 | 16,0 % | 2 324 | 20 % |
| Rok 3 | 14,7 % | 2 586 | 20 % |
| Rok 4 | 13,3 % | 2 848 | 20 % |
| Rok 5 | 12,0 % | 3 110 | 20 % |
| Rok 6 | 10,7 % | 3 372 | 20 % |
| Rok 7 | 9,3 % | 3 634 | 20 % |
| Rok 8 | 8,0 % | 3 896 | 20 % |
| Rok 9 | 6,7 % | 4 158 | 20 % |
| Rok 10 | 5,3 % | 4 420 | 20 % |
| Rok 11 | 4,0 % | 4 682 | 20 % |
| Rok 12 | 2,7 % | 4 944 | 20 % |
| Rok 13 | 1,3 % | 5 200 | 20 % |
| Rok 14 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
| Podpozycja 2002.10 | |||
| Lata | Cło w ramach kontyngentu | Kontyngent (w tonach metrycznych) | Cło poza kontyngentem |
| Rok 0 | 12,6 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 1 | 11,2 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 2 | 9,8 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 3 | 8,4 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 4 | 7,0 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 5 | 5,6 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 6 | 4,2 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 7 | 2,8 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 8 | 1,4 % | 7 500 | 14 % |
| Rok 9 i kolejne lata | 0 % | Brak kontyngentu | 0 % |
SEKCJA BKONTYNGENTY TARYFOWE UNII EUROPEJSKIEJ
KONTYNGENTY TARYFOWE UNII EUROPEJSKIEJ
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent masy tuszy) |
| 0 | 9 075 |
| 1 | 18 150 |
| 2 | 27 225 |
| 3 | 36 300 |
| 4 | 45 375 |
| 5 i każdy kolejny rok | 54 450 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent masy tuszy) |
| 0 | 7 425 |
| 1 | 14 850 |
| 2 | 22 275 |
| 3 | 29 700 |
| 4 | 37 125 |
| 5 i każdy kolejny rok | 44 550 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent masy tuszy) |
| 0 | 4 167 |
| 1 | 8 333 |
| 2 | 12 500 |
| 3 | 16 667 |
| 4 | 20 833 |
| 5 i każdy kolejny rok | 25 000 |
0203 11 10,
0203 21 10,
0210 11 11,
0210 19 30,
0210 99 49, 1602 49 50
0203 12 11,
0203 22 11,
0210 11 19,
0210 19 40,
1602 41 10, i 1602 90 51.
0203 12 19,
0203 22 19,
0210 11 31,
0210 19 50,
1602 42 10,
0203 19 11,
0203 29 11,
0210 11 39,
0210 19 60,
1602 49 11,
0203 19 13,
0203 29 13,
0210 12 11,
0210 19 70,
1602 49 13,
0203 19 15,
0203 29 15,
0210 12 19,
0210 19 81,
1602 49 15,
0203 19 55,
0203 29 55,
0210 19 10,
0210 19 89,
1602 49 19,
0203 19 59,
0203 29 59,
0210 19 20,
0210 99 41,
1602 49 30,
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent masy tuszy) |
| 0 | 15 000 |
| 1 | 30 000 |
| 2 | 45 000 |
| 3 | 60 000 |
| 4 | 75 000 |
| 5 i każdy kolejny rok | 90 000 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent masy tuszy) |
| 0 | 15 000 |
| 1 | 30 000 |
| 2 | 45 000 |
| 3 | 60 000 |
| 4 | 75 000 |
| 5 i każdy kolejny rok | 90 000 |
0207 11 10,
0207 13 50,
0207 14 70,
0207 26 50,
0207 27 60,
0207 44 21,
0207 45 21,
0207 51 10,
0207 54 61,
0207 55 61,
0207 11 30,
0207 13 60,
0207 24 10,
0207 26 60,
0207 27 70,
0207 44 31,
0207 45 31,
0207 51 90,
0207 54 71,
0207 55 71,
0207 11 90,
0207 13 70,
0207 24 90,
0207 26 70,
0207 27 80,
0207 44 41,
0207 45 41,
0207 52 10,
0207 54 81,
0207 55 81,
0207 12 10,
0207 14 20,
0207 25 10,
0207 26 80,
0207 41 20,
0207 44 51,
0207 45 51,
0207 52 90,
0207 54 99,
0207 55 99,
0207 12 90,
0207 14 30,
0207 25 90,
0207 27 20,
0207 41 30,
0207 44 61,
0207 45 61,
0207 54 21,
0207 55 21,
0207 60 05,
0207 60 51, 0207 60 61, 0207 60 81, 0207 60 99 i 0209 90 00.
0207 13 20,
0207 14 40,
0207 26 20,
0207 27 30,
0207 41 80,
0207 44 71,
0207 45 71,
0207 54 31,
0207 55 31,
0207 60 21,
0207 13 30,
0207 14 50,
0207 26 30,
0207 27 40,
0207 42 30,
0207 44 81,
0207 45 81,
0207 54 41,
0207 55 41,
0207 60 31,
0207 13 40,
0207 14 60,
0207 26 40,
0207 27 50,
0207 42 80,
0207 44 99,
0207 45 99,
0207 54 51,
0207 55 51,
0207 60 41,
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 1 000 | 10 % |
| 1 | 2 000 | 20 % |
| 2 | 3 000 | 30 % |
| 3 | 4 000 | 40 % |
| 4 | 5 000 | 50 % |
| 5 | 6 000 | 60 % |
| 6 | 7 000 | 70 % |
| 7 | 8 000 | 80 % |
| 8 | 9 000 | 90 % |
| 9 | 9 500 | 95 % |
| 10 i każdy kolejny rok | 10 000 | 100 % |
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 3 000 | 10 % |
| 1 | 6 000 | 20 % |
| 2 | 9 000 | 30 % |
| 3 | 12 000 | 40 % |
| 4 | 15 000 | 50 % |
| 5 | 18 000 | 60 % |
| 6 | 21 000 | 70 % |
| 7 | 24 000 | 80 % |
| 8 | 27 000 | 90 % |
| 9 | 28 500 | 95 % |
| 10 i każdy kolejny rok | 30 000 | 100 % |
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 500 | 10 % |
| 1 | 1 000 | 20 % |
| 2 | 1 500 | 30 % |
| 3 | 2 000 | 40 % |
| 4 | 2 500 | 50 % |
| 5 | 3 000 | 60 % |
| 6 | 3 500 | 70 % |
| 7 | 4 000 | 80 % |
| 8 | 4 500 | 90 % |
| 9 | 4 750 | 95 % |
| 10 i każdy kolejny rok | 5 000 | 100 % |
| Rok | Łączna roczna ilość TM |
| 0 | 166 667 |
| 1 | 333 333 |
| 2 | 500 000 |
| 3 | 666 667 |
| 4 | 833 333 |
| 5 i każdy kolejny rok | 1 000 000 |
| Rok | Łączna roczna ilość TM |
| 0 | 10 000 |
| 1 | 20 000 |
| 2 | 30 000 |
| 3 | 40 000 |
| 4 | 50 000 |
| 5 i każdy kolejny rok | 60 000 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent jaj) |
| 0 | 500 |
| 1 | 1 000 |
| 2 | 1 500 |
| 3 | 2 000 |
| 4 | 2 500 |
| 5 i każdy kolejny rok | 3 000 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent jaj) |
| 0 | 500 |
| 1 | 1 000 |
| 2 | 1 500 |
| 3 | 2 000 |
| 4 | 2 500 |
| 5 i każdy kolejny rok | 3 000 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM) |
| 0 | 7 500 |
| 1 | 15 000 |
| 2 | 22 500 |
| 3 | 30 000 |
| 4 | 37 500 |
| 5 i każdy kolejny rok | 45 000 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM - ekwiwalent czystego alkoholu) |
| 0 | 400 |
| 1 | 800 |
| 2 | 1 200 |
| 3 | 1 600 |
| 4 | 2 000 |
| 5 i każdy kolejny rok | 2 400 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM) |
| 0 | 100 |
| 1 | 200 |
| 2 | 300 |
| 3 | 400 |
| 4 | 500 |
| 5 i każdy kolejny rok | 600 |
| Rok | Łączna roczna ilość (TM) Wszystkie zastosowania | Łączna roczna ilość (TM) Szczególne zastosowanie: w przemyśle chemicznym | Całkowita łączna roczna ilość (TM) |
| 0 | 33 333 | 75 000 | 108 333 |
| 1 | 66 667 | 150000 | 216 667 |
| 2 | 100 000 | 225 000 | 325000 |
| 3 | 133 333 | 300 000 | 433 333 |
| 4 | 166 667 | 375000 | 541667 |
| 5 i każdy kolejny rok | 200 000 | 450 000 | 650000 |
Ma to na celu zapewnienie, aby przywóz ten był wykorzystywany do wytwarzania produktów sklasyfikowanych do działów 28-40 Nomenklatury scalonej UE (CN). Kontrole celne stosowane w celu zapobiegania obchodzeniu przywozu na rynek paliw lub napojów nie mogą stanowić obciążenia wykraczającego poza środki niezbędne do kontroli przywozu w ramach niniejszego kontyngentu taryfowego.
Środki te muszą być proporcjonalne do ryzyka obchodzenia przepisów i ich pilności oraz muszą być podejmowane zgodnie z art. 12.12 i 12.16, między innymi, stosownie do przypadku, z uwzględnieniem dokumentacji importera.
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 1 875 | 30 % |
| 1 | 3 750 | 40 % |
| 2 | 5 625 | 50 % |
| 3 | 7 500 | 60 % |
| 4 | 9 375 | 70 % |
| 5 | 11 250 | 80 % |
| 6 | 13 125 | 90 % |
| 7 i każdy kolejny rok | 15 000 | 100 % |
SEKCJA CKONTYNGENTY TARYFOWE MERCOSUR
KONTYNGENTY TARYFOWE MERCOSUR
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 1 000 | 10 % |
| 1 | 2 000 | 20 % |
| 2 | 3 000 | 30 % |
| 3 | 4 000 | 40 % |
| 4 | 5 000 | 50 % |
| 5 | 6 000 | 60 % |
| 6 | 7 000 | 70 % |
| 7 | 8 000 | 80 % |
| 8 | 9 000 | 90 % |
| 9 | 9 500 | 95 % |
| 10 i każdy kolejny rok | 10 000 | 100 % |
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 3 000 | 10 % |
| 1 | 6 000 | 20 % |
| 2 | 9 000 | 30 % |
| 3 | 12 000 | 40 % |
| 4 | 15 000 | 50 % |
| 5 | 18 000 | 60 % |
| 6 | 21 000 | 70 % |
| 7 | 24 000 | 80 % |
| 8 | 27 000 | 90 % |
| 9 | 28 500 | 95 % |
| 10 i każdy kolejny rok | 30 000 | 100 % |
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 500 | 10 % |
| 1 | 1 000 | 20 % |
| 2 | 1 500 | 30 % |
| 3 | 2 000 | 40 % |
| 4 | 2 500 | 50 % |
| 5 | 3 000 | 60 % |
| 6 | 3 500 | 70 % |
| 7 | 4 000 | 80 % |
| 8 | 4 500 | 90 % |
| 9 | 4 750 | 95 % |
| 10 i każdy kolejny rok | 5 000 | 100 % |
| Rok | Łączna roczna ilość TM | Stawka celna w ramach kontyngentu (wysokość preferencji w stosunku do stawki podstawowej) |
| 0 | 1 875 | 30 % |
| 1 | 3 750 | 40 % |
| 2 | 5 625 | 50 % |
| 3 | 7 500 | 60 % |
| 4 | 9 375 | 70 % |
| 5 | 11 250 | 80 % |
| 6 | 13 125 | 90 % |
| 7 i każdy kolejny rok | 15 000 | 100 % |
SEKCJA DZARZĄDZANIE KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI
ZARZĄDZANIE KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI
SEKCJA EWSKAŹNIKI PRZELICZENIA
WSKAŹNIKI PRZELICZENIA
| Pozycja taryfowa | Opis pozycji taryfowej (wyłącznie przykładowo) | Wskaźnik przeliczenia |
| 0201 20 20 | Ćwierci "kompensowane" bydlęce z kośćmi, świeże lub schłodzone | 100 % |
| 0201 20 30 | Nierozdzielone lub rozdzielone ćwierci przednie bydlęce, z kośćmi; świeże lub schłodzone | 100 % |
| 0201 20 50 | Nierozdzielone lub rozdzielone ćwierci tylne bydlęce, z kośćmi; świeże lub schłodzone | 100 % |
| 0201 20 90 | Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, ćwierci "kompensowanych", ćwierci przednich i ćwierci tylnych) | 100 % |
| 0201 30 00 | Mięso z bydła bez kości, świeże lub schłodzone | 130 % |
| 0202 20 10 | Zamrożone ćwierci "kompensowane" bydlęce, z kośćmi | 100 % |
| 0202 20 30 | Zamrożone ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi | 100 % |
| 0202 20 50 | Zamrożone ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi | 100 % |
| 0202 20 90 | Zamrożone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci "kompensowanych", ćwierci przednich i ćwierci tylnych) | 100 % |
| 0202 30 10 | Zamrożone ćwierci przednie bydlęce, bez kości, całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci "kompensowane" w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną całą, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku | 130 % |
| 0202 30 50 | Zamrożone elementy mięsa z bydła, bez kości, określane jako "crop", "chuck-and-blade" i "brisket" | 130 % |
| 0202 30 90 | Zamrożone mięso z bydła, bez kości (z wyłączeniem ćwierci przednich, całych lub pokrojonych na maksymalnie pięć kawałków, każda ćwiartka w pojedynczym bloku; ćwierci "kompensowanych" w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku) | 130 % |
| 0206 10 95 | Świeża lub schłodzona przepona gruba i przepona cienka z bydła (z wyłączeniem do produkcji wyrobów farmaceutycznych) | 100 % |
| 0206 29 91 | Zamrożona przepona gruba i przepona cienka z bydła (z wyłączeniem do produkcji wyrobów farmaceutycznych) | 100 % |
| 0210 20 10 | Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone, z kośćmi | 100 % |
| 0210 20 90 | Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone, bez kości | 135 % |
| 0210 99 51 | Jadalne przepona gruba i przepona cienka z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone | 100 % |
| Pozycja taryfowa | Opis pozycji taryfowej (wyłącznie przykładowo) | Wskaźnik przeliczenia |
| 0203 12 11 | Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi | 100 % |
| ex 0203 19 55 | Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, bez kości | 120 % |
| 0203 22 11 | Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi | 100 % |
| ex 0203 29 55 | Zamrożone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, bez kości | 120 % |
| Pozycja taryfowa | Opis pozycji taryfowej (wyłącznie przykładowo) | Wskaźnik przeliczenia |
| ex 0207 13 10 | Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości, inne niż świeże lub schłodzone mięso odkostnione mechanicznie z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, uzyskane poprzez usunięcie mięsa z tkanek przylegających do kości, po odłączeniu od nich tuszy, lub z tusz drobiowych, za pomocą środków mechanicznych prowadzących do utraty lub modyfikacji struktury włókien mięśniowych | 140 % |
| 0207 13 20 | Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 100 % |
| 0207 13 50 | Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 110 % |
| 0207 13 60 | Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 100 % |
| 0207 13 70 | Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wyłączeniem półtusz i ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) | 100 % |
| ex 0207 14 10 | Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości, inne niż zamrożone mięso odkostnione mechanicznie z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, uzyskane poprzez usunięcie mięsa z tkanek przylegających do kości, po odłączeniu od nich tuszy, lub z tusz drobiowych, za pomocą środków mechanicznych prowadzących do utraty lub modyfikacji struktury włókien mięśniowych | 140 % |
| 0207 14 20 | Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 100 % |
| 0207 14 50 | Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 110 % |
| 0207 14 60 | Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 100 % |
| 0207 14 70 | Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) | 100 % |
| 0207 27 10 | Zamrożone kawałki mięsa z indyków (z gatunków domowych), bez kości | 140 % |
| 1602 32 11 | Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające > 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) | 80 % |
| 1602 32 19 | Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające > 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto < 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 80 % |
| 1602 32 30 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające > 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto < 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 45 % |
| 1602 32 90 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyłączeniem zawierających > 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie homogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto < 250 g, przetworów z wątróbki i ekstraktów oraz soków z mięsa) | 35 % |
| Pozycja taryfowa | Opis pozycji taryfowej (wyłącznie przykładowo) | Wskaźnik przeliczenia |
| 0407 11 00 | Zapłodnione jaja do inkubacji, ptactwa domowego | 100 % |
| 0407 19 19 | Zapłodnione jaja drobiu do inkubacji (z wyłączeniem jaj indyków, gęsi i ptactwa) | 100 % |
| 0408 11 80 | Żółtka jaj, suszone, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego | 246 % |
| 0408 19 81 | Żółtka jaj, ciekłe, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego | 116 % |
| 0408 19 89 | Żółtka jaj (inne niż ciekłe), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem suszonych) | 116 % |
| 0408 91 80 | Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj) | 452 % |
| 0408 99 80 | Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj) | 116 % |
| 3502 11 90 | Albumina jaja, suszona, np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku, nadająca się do spożycia przez ludzi | 856 % |
| 3502 19 90 | Albumina jaja, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem albuminy suszonej [np. w arkuszach, łuskach, kryształkach, proszku]) | 116 % |
ZAŁĄCZNIK 10-BCŁA WYWOZOWE
CŁA WYWOZOWE
SEKCJA APOSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
SEKCJA BPOWAŻNE ZAKŁÓCENIA RÓWNOWAGI BUDŻETOWEJ
POWAŻNE ZAKŁÓCENIA RÓWNOWAGI BUDŻETOWEJ
SEKCJA CHARMONOGRAMY CEŁ WYWOZOWYCH
HARMONOGRAMY CEŁ WYWOZOWYCH
PODSEKCJA 2HARMONOGRAM CEŁ WYWOZOWYCH URUGWAJU
HARMONOGRAM CEŁ WYWOZOWYCH URUGWAJU
| 2012 NCM | Opis | Stawka podstawowa (%) | Stawka ostateczna (%) | Kategoria |
| 41.01 | Skóry i skórki, niebielone, solone, piklowane i w stanie "wet blue". | 5 | 0 | Y5 |
| 41.04.11 | 5 | 0 | Y5 | |
| 41.04.19 | 5 | 0 | Y5 |
SEKCJA DPOSTANOWIENIA DOTYCZĄCE BRAZYLII
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE BRAZYLII
ZAŁĄCZNIK 10-CMONOPOLE W PRZYWOZIE LUB WYWOZIE
MONOPOLE W PRZYWOZIE LUB WYWOZIE
ZAŁĄCZNIK 10-DHANDEL PRODUKTAMI SEKTORA WINA I NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI
HANDEL PRODUKTAMI SEKTORA WINA I NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI
SEKCJA A
Zakres stosowania
Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina objętych pozycjami 2204 i 2205 oraz do napojów spirytusowych objętych pozycją 2208 HS produkowanych na terytorium Stron.
Definicje produktów sektora wina i praktyki enologiczne
SEKCJA B
Oznaczanie produktów sektora wina i napojów spirytusowych
Na etykietach wina wywożonego do drugiej Strony nie stosuje się nazwy odmiany winorośli Strony zawierającej chronioną nazwę pochodzenia lub chronione oznaczenie geograficzne drugiej Strony lub składającej się z takiej nazwy lub takiego oznaczenia. W odniesieniu do wykazu oznaczeń geograficznych określonego w sekcjach 1 i 2 załącznika 21-B Strony wskazują w pkt 3 dodatku 21-B-1 nazwy odmian roślin, których stosowanie nie jest zabronione. Strona nie może zakazać stosowania odmian winorośli, o których mowa w pkt 4 dodatku 21-B-1.
(1) Nie ma to zastosowania do umieszczania na etykiecie informacji na temat glutenu.
Stosowanie szczególnych określeń w produktach sektora wina
Certyfikacja produktów sektora wina i napojów spirytusowych
Obowiązujące zasady i traktowanie narodowe
SEKCJA C
Środki przejściowe
Produkty sektora wina i napoje spirytusowe, które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy zostały wyprodukowane, opisane i przedstawione zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony oraz istniejącymi umowami mającymi zastosowanie między Stronami, ale które nie są zgodne z postanowieniami niniejszego załącznika, mogą być wprowadzane do obrotu pod następującymi warunkami:
Dodatek 10-D-1DEFINICJE I PRAKTYKI ENOLOGICZNE AKCEPTOWANE PRZEZ STRONY
DEFINICJE I PRAKTYKI ENOLOGICZNE AKCEPTOWANE PRZEZ STRONY
Świeży osad winny może być stosowany na szczególnych i ograniczonych warunkach określonych w części A tabela 2 pozycja 11.2 załącznika I do rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2019/934 uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do obszarów uprawy winorośli, w przypadku których zawartość alkoholu może być zwiększona, dozwolonych praktyk enologicznych i ograniczeń mających zastosowanie do produkcji i konserwowania produktów sektora win, minimalnej zawartości alkoholu w odniesieniu do produktów ubocznych oraz ich usuwania, a także publikacji dokumentów OIV.
Zagęszczony moszcz winogronowy, rektyfikowany zagęszczony moszcz winogronowy i sacharoza mogą być stosowane do wzbogacania i słodzenia na szczególnych i ograniczonych warunkach określonych odpowiednio w części I załącznika VIII do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 i w części D załącznika I do rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2019/934 w odniesieniu do obszarów uprawy winorośli, w przypadku których zawartość alkoholu może być zwiększona, dozwolonych praktyk enologicznych i ograniczeń mających zastosowanie do produkcji i konserwowania produktów sektora win, minimalnej zawartości alkoholu w odniesieniu do produktów ubocznych oraz ich usuwania, a także publikacji dokumentów OIV oraz Ustawy nr 7,678/1988, z zastrzeżeniem wyłączenia stosowania tych produktów w formie odtworzonej w produktach sektora wina.
Dodawanie wody w produkcji wina jest wykluczone, z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to niezbędne do rozpuszczenia dopuszczonych związków enologicznych stosowanych w produkcji wina.
Dodatek 10-D-2OKREŚLENIA WIN
OKREŚLENIA WIN
SEKCJA AUNIA EUROPEJSKA
UNIA EUROPEJSKA
SEKCJA BMERCOSUR
MERCOSUR
Crianza(1), Dulce Natural(2), Fino(3), Gran Reserva(4), Reserva(5), Vino Dulce Natural (6), Vino Generoso (7).
Denominación de origen controlada (DOC), Indicación geográfica (IG), Indicación de Procedencia (IP)
BRAZYLIA:
Fino (8), Gran Reserva (9), Leve (10), Reserva (11).
Denominação de origem (DO), Indicação geográfica (IG), Indicação de Procedencia (IP)
URUGWAJ:
Fino (12), Leve (13), Reserva (14), Viejo (15), Vino Generoso (16).
Denominación de origen (DO), Denominación de origen controlada (DOC), Indicación geográfica (IG), Indicación de Procedencia (IP)
(1) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(2) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(3) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(4) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 18 (osiemnaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(5) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 6 (sześć) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(6) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(7) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(8) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(9) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 18 (osiemnaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(10) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(11) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 6 (sześć) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(12) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(13) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(14) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym, które to produkty dojrzewały w beczce przed butelkowaniem przez co najmniej 12 (dwanaście) miesięcy w przypadku win czerwonych i 6 (sześć) miesięcy w przypadku win białych i różowych.
(15) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
(16) Stosowanie tego określenia jest dozwolone w odniesieniu do produktów sektora wina objętych oznaczeniem geograficznym.
Dodatek 10-D-3DOKUMENTACJA I CERTYFIKACJA PRODUKTÓW SEKTORA WINA
DOKUMENTACJA I CERTYFIKACJA PRODUKTÓW SEKTORA WINA
Dodatek 10-A-1
ZAŁĄCZNIK 11-AUWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ DOTYCZĄCYCH KONKRETNYCH PRODUKTÓW
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ DOTYCZĄCYCH KONKRETNYCH PRODUKTÓW
Zasady ogólne
Uwaga 2
Struktura załącznika 11-B
Uwaga 3
Stosowanie załącznika 11-B
Uwaga 4
Obliczanie maksymalnej wartości materiałów niepochodzących
Jeżeli cena nie jest znana i nie może zostać ustalona, stosuje się pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały niepochodzące na terytorium dowolnej Strony; w cenie tej można nie uwzględniać kosztów poniesionych w związku z transportem na terytorium Strony materiałów niepochodzących, takich jak koszty frachtu, ubezpieczenia i pakowania, a także innych znanych i możliwych do ustalenia kosztów tam poniesionych.
Uwaga 5
Definicje pojęć użytych w sekcji XI załącznika 11-B
Uwaga 6
Tolerancje mające zastosowanie do produktów zawierających co najmniej dwa podstawowe materiały włókiennicze
Przykład:
Przędza objęta pozycją 52.05, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 52.03 i z syntetycznych włókien odcinkowych objętych pozycją 55.06, jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, które nie spełniają wymogów określonych w załączniku 11-B, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % (dziesięciu procent) masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 51.12, wykonana z przędzy wełnianej objętej pozycją 51.07 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 55.09, jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia wymogów określonych w załączniku 11-B, lub przędza wełniana, która nie spełnia wymogów określonych w załączniku 11-B, bądź też mieszanka obu tych przędz, mogą być użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % (dziesięciu procent) wszystkich podstawowych materiałów włókienniczych.
Przykład:
Materiał włókienniczy igłowy objęty pozycją 58.02, wytworzony z przędzy bawełnianej objętej pozycją 52.05 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 52.10, jest produktem mieszanym, wyłącznie wtedy, jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wytworzoną z przędz klasyfikowanych do dwóch oddzielnych pozycji lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszankami.
Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 52.05 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 54.07, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.
Uwaga 7
Inne tolerancje mające zastosowanie do określonych wyrobów włókienniczych
Przykład:
Jeżeli wymóg określony w załączniku 11-B stanowi, że dla określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być używana przędza, nie wyklucza to stosowania niepochodzących elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ elementy metalowe nie są klasyfikowane do działów 50-63. Z tej samej przyczyny nie wyklucza to stosowania zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one zwykle materiały włókiennicze.
Uwaga 8
Definicje procesów, o których mowa w sekcjach VI-VII załącznika 11-B
Do celów reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów stosuje się następujące definicje:
Uwaga 9
Produkty rolne
Produkty rolne klasyfikowane do działów 6, 7, 8, 9, 10 i 12 oraz pozycji 24.01, uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z nasion, bulw, podkładek, sadzonek, zrazów, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin przywożonych z państwa trzeciego.
ZAŁĄCZNIK 11-BREGUŁY POCHODZENIA DOTYCZĄCE KONKRETNYCH PRODUKTÓW
REGUŁY POCHODZENIA DOTYCZĄCE KONKRETNYCH PRODUKTÓW
Dodatek 11-B-1SZCZEGÓLNE USTALENIA W ODNIESIENIU DO REGUŁ DOTYCZĄCYCH KONKRETNYCH PRODUKTÓW
SZCZEGÓLNE USTALENIA W ODNIESIENIU DO REGUŁ DOTYCZĄCYCH KONKRETNYCH PRODUKTÓW
| Kolumna 1 Klasyfikacja w systemie zharmonizowanym (2017) | Kolumna 2 Reguły pochodzenia dotyczące konkretnych produktów |
| 8443.31; 8443.32; 8470.50; 8471; 8473.30; 8517.69; 8525; 8527; 8531.20; 8543.70; 9030.20; 9030.33; 9030.39; 9030.40; 9030.82; 9030.84; 9030.89; 9031.80 | I. Montaż i spawanie wszystkich komponentów na płytce obwodu drukowanego, która wykonuje funkcję przetwarzania centralnego (płyta główna); II. Integracja płytki obwodu drukowanego zmontowanej zgodnie z pozycją I, innych płytek obwodu drukowanego (jeżeli występują) oraz innych części elektrycznych, mechanicznych i podzespołów w formacie produktu końcowego oraz III. Konfiguracja produktu końcowego, instalacja oprogramowania (w stosownych przypadkach) i badania funkcjonalne. |
| 8443.99; 8473.29; 8473.30; 8473.40; 8473.50; 8517.70; 8523.52; 8523.59 | I. Montaż i spawanie wszystkich komponentów na płytce obwodu drukowanego oraz II. Konfiguracja produktu końcowego, instalacja oprogramowania (w stosownych przypadkach) i badania funkcjonalne. |
| 8504.40; 8517.12; 8517.61; 8517.62; 8521 | I. Montaż i spawanie wszystkich komponentów na płytkach obwodu drukowanego; II. Montaż części elektrycznych i mechanicznych, całkowicie zdezagregowanych, na podstawowym poziomie komponentów oraz III. Integracja płytek obwodu drukowanego oraz części elektrycznych i mechanicznych, zmontowanych zgodnie z pkt I i II. |
ZAŁĄCZNIK 11-COŚWIADCZENIE O POCHODZENIU
OŚWIADCZENIE O POCHODZENIU
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител №... (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с. (2) преференциален произход.
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).
Wersja w języku duńskim
Eksport0ren af varer, der er omfattet af nsrvsrcndc dokument, (eksport0rreferencenr. .. (1)) erklsrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prsferenceoprindelse i ... (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur ... (1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (exporter reference no... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of. preferential origin (2).
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hölmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber ... (1)) deklareerib, et need tooted on. (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
(1) Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu jest sporządzane przez eksportera w rozumieniu art. 11.17 ust. 1 lit. a), w tym miejscu należy
wpisać numer eksportera. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu jest sporządzane przez eksportera w rozumieniu art. 11.17 ust. 1 lit. b), pomija się słowa w nawiasie lub pozostawia to miejsce niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów: Unia Europejska lub MERCOSUR. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu odnosi się, w całości
lub części, do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 11.29, eksporter musi to wyraźnie wskazać obok tych produktów opisanych w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, za pomocą symbolu "CM".
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (no de référence exportateur .. (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers. .. (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren. (2) sind.
Wersja w języku greckim
O E^aY^YÈaç Twv npoíóvTwv пои KaXunrovrat anó то napóv cуурафо ((aptö. avaфоpáç E^Y^Éa .. (1)) SnXóvEi óti, ektoç Eáv SnXóvETai oaфиç aXXwç, Ta npoïôvTa auTá EÍvai npoTipnoiawjç китсффр • (2).
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma ... (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes. származásúak (2).
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (numero di riferimento dell'esportatore .. (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale. (2).
Wersja w języku irlandzkim
Onnmhaireoir na dtairgi a chumhdaitear leis an doicimead seo (Uimhir Thagartha an Onnmhaireora .. (1)) dearbhaitear leis seo, mura sonraitear a mhalairt go soileir, gur tairgi de thionscnamh. (2) tionscnamh fabhrach.
Wersja w języku łotewskim
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardinty prekiy eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra. (2) preferencinés kilmés prekés.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza tal-Esportatur ... (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali ... (2).
(1) Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu jest sporządzane przez eksportera w rozumieniu art. 11.17 ust. 1 lit. a), w tym miejscu należy
wpisać numer eksportera. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu jest sporządzane przez eksportera w rozumieniu art. 11.17 ust. 1 lit. b), pomija się słowa w nawiasie lub pozostawia to miejsce niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów: Unia Europejska lub MERCOSUR. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu odnosi się, w całości
lub części, do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 11.29, eksporter musi to wyraźnie wskazać obok tych produktów opisanych w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, za pomocą symbolu "CM".
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (nr referencyjny eksportera ... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (referencia do exportador n.o.(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial .(2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numärul de referintä al exportatorului. (1)) declara cä, exceptând cazul in care in mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferentialä ... (2).
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu .(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v .(2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (referenčna št. izvoznika .(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno .(2) poreklo.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador .(1)) declara que, salvo clara indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial .(2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer .. (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande. ursprung (2).
(Miejscowość i data) (3)
(Podpis eksportera; i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) (4)
____________________________________________
(1) Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu jest sporządzane przez eksportera w rozumieniu art. 11.17 ust. 1 lit. a), w tym miejscu należy wpisać numer eksportera. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu jest sporządzane przez eksportera w rozumieniu art. 11.17 ust. 1 lit. b), pomija się słowa w nawiasie lub pozostawia to miejsce niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów: Unia Europejska lub MERCOSUR. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu odnosi się, w całości lub części, do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 11.29, eksporter musi to wyraźnie wskazać obok tych produktów opisanych w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, za pomocą symbolu "CM".
(3) Miejsce i data mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
(4) Zob. art. 11.17 ust. 6. W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania imienia i nazwiska podpisującego.
ZAŁĄCZNIK 11-DŚRODKI PRZEJŚCIOWE
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE
ZAŁĄCZNIK 11-EPOSTĘPOWANIE W PRZYPADKU BŁĘDÓW ADMINISTRACYJNYCH
POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU BŁĘDÓW ADMINISTRACYJNYCH
ZAŁĄCZNIK 11-FWSPÓLNE DEKLARACJE
WSPÓLNE DEKLARACJE
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
ZAŁĄCZNIK 12-AWZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNA W SPRAWACH CELNYCH
WZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNA W SPRAWACH CELNYCH
Definicje
Do celów niniejszego załącznika stosuje się następujące definicje:
Zakres stosowania
Pomoc na wniosek
Pomoc z inicjatywy własnej
Forma i treść wniosków o pomoc
Wykonywanie wniosków
Forma przekazywania informacji
Obecność urzędników jednej Strony na terytorium drugiej Strony
Doręczanie i powiadamianie
Automatyczna wymiana informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Organ współpracujący może upoważnić swoich urzędników do stawienia się, w granicach przyznanego upoważnienia, jako biegli lub świadkowie w postępowaniu sądowym lub administracyjnym w sprawach objętych niniejszym załącznikiem oraz przedstawienia potrzebnych do celów tych postępowań przedmiotów i dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawiennictwo musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik będzie musiał się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub w jakim charakterze urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Wykonanie
Inne umowy
Niniejszy załącznik ma pierwszeństwo przed dwustronnymi umowami o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej a MERCOSUR lub Państwami-Sygnatariuszami MERCOSUR, w zakresie, w jakim postanowienia tych umów są niezgodne z postanowieniami niniejszego załącznika.
Konsultacje
Strony konsultują się w ramach Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, o którym mowa w art. 12.21 niniejszej Umowy, w celu rozstrzygnięcia wszelkich spraw, które mogą wyniknąć w związku ze stosowaniem lub wykonaniem niniejszego załącznika.
ZAŁĄCZNIK 13-A
SEKCJA AWYKAZ DZIEDZIN
WYKAZ DZIEDZIN
SEKCJA BDEFINICJE
DEFINICJE
ZAŁĄCZNIK 13-BDOTYCZĄCY POJAZDÓW SILNIKOWYCH, ICH WYPOSAŻENIA I CZĘŚCI
DOTYCZĄCY POJAZDÓW SILNIKOWYCH, ICH WYPOSAŻENIA I CZĘŚCI
SEKCJA APOSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
PODSEKCJA 1DEFINICJE
DEFINICJE
PODSEKCJA 2POSTANOWIENIA WSTĘPNE
POSTANOWIENIA WSTĘPNE
SEKCJA BPOSTANOWIENIA DOTYCZĄCE DOSTĘPU DO RYNKU
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE DOSTĘPU DO RYNKU
SEKCJA CWSPÓŁPRACA
WSPÓŁPRACA
SEKCJA DWYKONANIE
WYKONANIE
Dodatek 13-B-1WYKAZ UZNAWANYCH SPRAWOZDAŃ Z BADAŃ ZGODNIE Z PKT 1 SEKCJI B ZAŁĄCZNIKA 13-B
WYKAZ UZNAWANYCH SPRAWOZDAŃ Z BADAŃ ZGODNIE Z PKT 1 SEKCJI B ZAŁĄCZNIKA 13-B
| Argentyna | |
| Numer regulaminu Organizacji Narodów Zjednoczonych | Tytuł regulaminu Organizacji Narodów Zjednoczonych |
| nr 1 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji świateł głównych samochodowych z asymetrycznymi światłami mijania lub drogowymi i żarówkami kategorii R2 lub HS1 |
| nr 3.02 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji urządzeń odblaskowych pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep |
| nr 4 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji urządzeń do oświetlania tylnych tablic rejestracyjnych pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep |
| nr 7.02 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji przednich i tylnych świateł pozycyjnych, świateł hamowania oraz świateł obrysowych pojazdów silnikowych (z wyjątkiem motocykli) i ich przyczep |
| nr 8 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji świateł głównych pojazdów samochodowych z asymetrycznymi światłami mijania lub drogowymi i z żarówkami halogenowymi (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 lub H11) |
| nr 11.02 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów samochodowych w zakresie zamków i elementów mocowania drzwi |
| nr 12 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie zabezpieczenia kierowcy przed uderzeniem w układ kierowniczy w przypadku zderzenia |
| nr 12.03 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie zabezpieczenia kierowcy przed uderzeniem w układ kierowniczy w przypadku zderzenia |
| nr 13.07/13.09/13.11 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów kategorii M, N i O w zakresie hamowania |
| nr 13H.00 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji samochodów osobowych w zakresie hamowania |
| nr 14.03/14.06 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w odniesieniu do kotwiczeń pasów bezpieczeństwa |
| nr 16.04/16.05 | Jednolite przepisy dotyczące homologacji: I. Pasów bezpieczeństwa, urządzeń przytrzymujących, urządzeń przytrzymujących dla dzieci oraz urządzeń przytrzymujących ISOFIX dla dzieci przeznaczonych dla osób znajdujących się w pojazdach silnikowych; II. Pojazdów wyposażonych w pasy bezpieczeństwa, urządzeń przypominających o zapięciu pasów, urządzeń przytrzymujących, urządzeń przytrzymujących dla dzieci, urządzeń przytrzymujących ISOFIX dla dzieci oraz urządzeń przytrzymujących i-Size dla dzieci |
Dodatek 13-B-2WYKAZ UZNAWANYCH ŚWIADECTW ZGODNIE Z PKT 2 SEKCJI B ZAŁĄCZNIKA 13-B
WYKAZ UZNAWANYCH ŚWIADECTW ZGODNIE Z PKT 2 SEKCJI B ZAŁĄCZNIKA 13-B
W przypadku: pojazdów kategorii M1, M2, N1, N2 i N3, w zakresie ograniczonym do wymogów bezpieczeństwa czynnego i biernego pojazdów, na warunkach określonych w rezolucji nr 15 z dnia 31 stycznia 2019 r. dawnej SECRETARÍA DE INDUSTRIA dawnej MINISTERIO DE PRODUCCIÓN Y TRABAJO Argentyny i w aktach uzupełniających.
Brazylia
Brak.
Paragwaj
Brak.
Urugwaj
W odniesieniu do każdego regulaminu ONZ określonego przez Urugwaj w dodatku 5-B-1 odpowiednie świadectwa wydane w ramach systemu homologacji typu ONZ uznaje się za dowód zgodności z wymogami krajowymi. Pozostaje to bez uszczerbku dla dodatkowych wymogów oceny zgodności, które mogą zostać nałożone na mocy przepisów krajowych określonych poniżej w odniesieniu do każdego regulaminu ONZ:
ZAŁĄCZNIK 14-AUZNAWANIE STREF, KOMPARTMENTÓW I STATUSU AGROFAGA
UZNAWANIE STREF, KOMPARTMENTÓW I STATUSU AGROFAGA
ZAŁĄCZNIK 17-ADWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE DOTYCZĄCE POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE DOTYCZĄCE POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
SEKCJA ADEFINICJE
DEFINICJE
Definicje
Do celów niniejszego załącznika stosuje się następujące definicje:
powyższa lista nie wyklucza, by Strony dopuściły strony, krajowe lub zagraniczne, inne niż wskazane powyżej, do włączenia ich w charakterze zainteresowanych stron;
powyższa lista czynników nie jest wyczerpująca, a żaden pojedynczy czynnik spośród wymienionych, ani kilka z nich, nie musi stanowić decydującej wskazówki; oraz
SEKCJA BWARUNKI STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH DOTYCZĄCYCH POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
WARUNKI STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH DOTYCZĄCYCH POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
Stosowanie dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów
Ramy czasowe stosowania dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów
Strona nie stosuje, nie przedłuża ani nie utrzymuje w mocy dwustronnego środka ochronnego dotyczącego pojazdów po upływie okresu przejściowego.
Warunki i ograniczenia
SEKCJA CFORMA I OKRES STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH DOTYCZĄCYCH POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
FORMA I OKRES STOSOWANIA DWUSTRONNYCH ŚRODKÓW OCHRONNYCH DOTYCZĄCYCH POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
Forma dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów
Margines preferencji
Po zakończeniu stosowania dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów margines preferencji jest marginesem, który miałby zastosowanie do pojazdu w przypadku braku środka na podstawie załącznika 10-A.
Okres stosowania dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów
Dwustronne środki ochronne w odniesieniu do pojazdów stosuje się jedynie przez okres niezbędny do zapobieżenia szkodzie lub jej naprawienia oraz do ułatwienia dostosowania przemysłu krajowego. Okres ten, łącznie z okresem stosowania środka tymczasowego, nie może przekroczyć 3 (trzech) lat.
Przedłużenie stosowania dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów
SEKCJA DPROCEDURY DOTYCZĄCE DOCHODZENIA I PRZEJRZYSTOŚCI
PROCEDURY DOTYCZĄCE DOCHODZENIA I PRZEJRZYSTOŚCI
Dochodzenie
Wszczęcie dochodzenia
Informacje poufne
Art. 17. 12 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
Ramy czasowe dochodzenia
Art. 17. 13 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
Przejrzystość
Art. 17. 14 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
SEKCJA ETYMCZASOWE DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE DOTYCZĄCYCH POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
TYMCZASOWE DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE DOTYCZĄCYCH POJAZDÓW KLASYFIKOWANYCH DO POZYCJI HS 8703 i 8704
Tymczasowe dwustronne środki ochronne dotyczące pojazdów
SEKCJA FPUBLICZNE ZAWIADOMIENIE
PUBLICZNE ZAWIADOMIENIE
Publiczne zawiadomienie o wszczęciu dochodzenia
Art. 17. 16 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
Publiczne zawiadomienie w sprawie stosowania dwustronnych środków ochronnych dotyczących pojazdów
Art. 17. 17 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
SEKCJA GPOWIADOMIENIA I KONSULTACJE
POWIADOMIENIA I KONSULTACJE
Powiadomienia
Art. 17. 18 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
Konsultacje
Art. 17. 19 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
SEKCJA HREGIONY NAJBARDZIEJ ODDALONE UNII EUROPEJSKIEJ
REGIONY NAJBARDZIEJ ODDALONE UNII EUROPEJSKIEJ
Regiony najbardziej oddalone Unii Europejskiej
Art. 17. 20 niniejszej Umowy stosuje się odpowiednio do niniejszego załącznika.
ZAŁĄCZNIK 18-AUNIA EUROPEJSKA WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
UNIA EUROPEJSKA WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
Takie traktowanie narodowe przyznaje się osobom prawnym ustanowionym lub zorganizowanym na podstawie prawa państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz mającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w państwie członkowskim Unii Europejskiej, włącznie z tymi, które są własnością osób fizycznych lub prawnych z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub są przez nie kontrolowane.
ZAŁĄCZNIK 18-BUNIA EUROPEJSKA WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
UNIA EUROPEJSKA WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
Takie traktowanie narodowe przyznaje się osobom prawnym ustanowionym lub zorganizowanym na podstawie prawa państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub prawa Unii Europejskiej oraz mającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w państwie członkowskim Unii Europejskiej, włącznie z tymi, które są własnością osób fizycznych lub prawnych z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub są przez nie kontrolowane.
ZAŁĄCZNIK 18-CUNIA EUROPEJSKA WYKAZ OGRANICZEŃ ZGODNIE Z ART. 18.3, 18.4, 18.8 ORAZ 18.9 (PERSONEL KLUCZOWY, ABSOLWENCI ODBYWAJĄCY STAŻ I SPRZEDAWCY BIZNESOWI)
UNIA EUROPEJSKA WYKAZ OGRANICZEŃ ZGODNIE Z ART. 18.3, 18.4, 18.8 ORAZ 18.9 (PERSONEL KLUCZOWY, ABSOLWENCI ODBYWAJĄCY STAŻ I SPRZEDAWCY BIZNESOWI)
Unia Europejska nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w ramach działalności gospodarczych, w odniesieniu do których nie podejmuje zobowiązań w zakresie zakładania przedsiębiorstw zgodnie z załącznikiem 18-B, ani też nie podejmuje ona żadnych zobowiązań wobec sprzedawców biznesowych w ramach działalności gospodarczych, w odniesieniu do których nie podejmuje zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług zgodnie z załącznikami 18-A i 18-B.
Takie traktowanie narodowe przyznaje się osobom prawnym ustanowionym lub zorganizowanym na podstawie prawa państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub prawa Unii Europejskiej oraz mającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w państwie członkowskim Unii Europejskiej, włącznie z tymi, które są własnością osób fizycznych lub prawnych z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub są przez nie kontrolowane.
ZAŁĄCZNIK 18-DUNIA EUROPEJSKA WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH OSÓB ŚWIADCZĄCYCH USŁUGI KONTRAKTOWE I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNY ZAWÓD ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
UNIA EUROPEJSKA WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH OSÓB ŚWIADCZĄCYCH USŁUGI KONTRAKTOWE I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNY ZAWÓD ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
Unia Europejska nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do osób świadczących usługi kontraktowe w rodzajach działalności gospodarczej, które nie zostały wymienione w pierwszej kolumnie wykazu.
Takie traktowanie narodowe przyznaje się osobom prawnym ustanowionym lub zorganizowanym na podstawie prawa państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz mającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w państwie członkowskim Unii Europejskiej, włącznie z tymi, które są własnością osób fizycznych z Państwa-Sygnatariusza MERCOSUR lub są przez nie kontrolowane.
(3) Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej, na którym
świadczona jest usługa, dane państwo członkowskie Unii Europejskiej może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jego terytorium.
ZAŁĄCZNIK 18-ESZCZEGÓŁOWE ZOBOWIĄZANIA PAŃSTW-SYGNATARIUSZY MERCOSUR ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
SZCZEGÓŁOWE ZOBOWIĄZANIA PAŃSTW-SYGNATARIUSZY MERCOSUR ZGODNIE Z ART. 18.3 ORAZ 18.4
Warunki szczegółowe
Argentyna
Brazylia
Paragwaj i Urugwaj
Dodatek 18-E-1PARAGWAJ - DODATKOWE ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE USŁUG FINANSOWYCH SKUTECZNE I PRZEJRZYSTE REGULACJE W SEKTORZE USŁUG FINANSOWYCH
PARAGWAJ - DODATKOWE ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE USŁUG FINANSOWYCH SKUTECZNE I PRZEJRZYSTE REGULACJE W SEKTORZE USŁUG FINANSOWYCH
WZAJEMNE UZNAWANIE ŚRODKÓW PRZEZORNOŚCI
ZAŁĄCZNIK 20-AWYKAZ PODMIOTÓW UNII EUROPEJSKIEJ DO CELÓW ZAMÓWIEŃ RZĄDOWYCH
WYKAZ PODMIOTÓW UNII EUROPEJSKIEJ DO CELÓW ZAMÓWIEŃ RZĄDOWYCH
Dodatek 20-A-1PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
BELGIA
BUŁGARIA
CZECHY
DANIA
NIEMCY
i Ochrony Konsumentów);
ESTONIA
IRLANDIA
GRECJA
HISZPANIA
FRANCJA
CHORWACJA
WŁOCHY
CYPR
ŁOTWA
LITWA
LUKSEMBURG
Secondaire Technique;
WEGRY
MALTA
NIDERLANDY
AUSTRIA
POLSKA
PORTUGALIA
RUMUNIA
SŁOWENIA
SŁOWACJA
Ministerstwa i inne organy władzy centralnej, o których mowa w ustawie nr 575/2001 Sb. (słowacki dziennik urzędowy) w sprawie struktury i działań organów rządowych i centralnych organów administracji państwowej:
Regionalnego Republiki Słowackiej);
FINLANDIA
SZWECJA
Uwagi do dodatku 20-A-1
Dodatek 20-A-2PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
Uwagi mające zastosowanie do Argentyny, Brazylii i Urugwaju:
Dodatek 20-A-3WSZYSTKIE POZOSTAŁE PODMIOTY
WSZYSTKIE POZOSTAŁE PODMIOTY
Dodatek 20-A-4TOWARY
TOWARY
Dział 25: Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe; wapno i cement.
Dział 26: Rudy metali, żużel i popiół.
Dział 27: Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne;
z wyłączeniem:
ex 27.10: benzyny specjalnej.
Dział 28: Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów;
z wyłączeniem:
ex 2808: materiałów wybuchowych;
ex 2813: materiałów wybuchowych;
ex 2814: gazu łzawiącego;
ex 2825: materiałów wybuchowych;
ex 2829: materiałów wybuchowych;
ex 2834: materiałów wybuchowych;
ex 2844: produktów toksycznych;
ex 2845: produktów toksycznych;
ex 2847: materiałów wybuchowych;
ex 2852: produktów toksycznych; lub
ex 2853: produktów toksycznych.
Dział 29: Chemikalia organiczne;
z wyłączeniem:
ex 2904: materiałów wybuchowych;
ex 2905: materiałów wybuchowych;
ex 2908: materiałów wybuchowych;
ex 2909: materiałów wybuchowych;
ex 2912: materiałów wybuchowych;
ex 2913: materiałów wybuchowych;
ex 2914: produktów toksycznych;
ex 2915: produktów toksycznych;
ex 2916: produktów toksycznych;
ex 2920: produktów toksycznych;
ex 2921: produktów toksycznych;
ex 2922: produktów toksycznych;
ex 2933: materiałów wybuchowych;
ex 2926: produktów toksycznych; lub
ex 2928: materiałów wybuchowych.
Dział 30: Produkty farmaceutyczne.
Dział 31: Nawozy.
Dział 32: Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty.
Dział 33: Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe.
Dział 34: Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia i szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu.
Dział 35: Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy.
Dział 37: Materiały fotograficzne lub kinematograficzne.
Dział 38: Produkty chemiczne różne;
z wyłączeniem:
ex 3824: produktów toksycznych.
Dział 39: Tworzywa sztuczne i artykuły z nich;
z wyłączeniem:
ex 3912: materiałów wybuchowych.
Dział 40: Kauczuk i artykuły z kauczuku;
z wyłączeniem:
ex 4011: opon kuloodpornych.
Dział 41: Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione.
Dział 42: Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników).
Dział 43: Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich.
Dział 44: Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny.
Dział 45: Korek i artykuły z korka.
Dział 46: Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny.
Dział 47: Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura z odzysku (makulatura i odpady).
Dział 48: Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury.
Dział 49: Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany.
Dział 65: Nakrycia głowy i ich części.
Dział 66: Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części.
Dział 67: Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich.
Dział 68: Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów.
Dział 69: Wyroby ceramiczne.
Dział 70: Szkło i wyroby ze szkła.
Dział 71: Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety.
Dział 73: Artykuły z żeliwa lub stali.
Dział 74: Miedź i artykuły z miedzi.
Dział 75: Nikiel i artykuły z niklu.
Dział 76: Aluminium i artykuły z aluminium.
Dział 78: Ołów i artykuły z ołowiu.
Dział 79: Cynk i artykuły z cynku.
Dział 80: Cyna i artykuły z cyny.
Dział 81: Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów.
Dział 82: Narzędzia, przybory, noże, łyżki i widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych;
z wyłączeniem:
ex 8207: narzędzi z metali nieszlachetnych; lub
ex 8209: narzędzi i ich części z metali nieszlachetnych.
Dział 83: Artykuły różne z metali nieszlachetnych.
Dział 84: Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części;
z wyłączeniem:
8407: silników;
8408: silników;
ex 8411: pozostałych silników;
ex 8412: pozostałych silników;
ex 8458: maszyn;
ex 8486: maszyn;
ex 8471: maszyn do automatycznego przetwarzania danych;
ex 8473: części do maszyn wymienionych w pozycji nr 8471; lub
ex 8401: reaktorów jądrowych.
Dział 85: Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów;
z wyłączeniem:
ex 8517: urządzeń telekomunikacyjnych;
ex 8525: aparatury nadawczej; lub
ex 8527: aparatury nadawczej.
Dział 86: Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne);
z wyłączeniem:
ex 8601: lokomotyw opancerzonych zasilanych energią elektryczną;
ex 8603: pozostałych lokomotyw opancerzonych;
ex 8605: wagonów; lub
ex 8604: wagonów warsztatowych.
Dział 87: Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria;
z wyłączeniem:
8710: czołgów i innych pojazdów opancerzonych;
8701: traktorów;
ex 8702: pojazdów wojskowych;
ex 8705: pojazdów pogotowia technicznego;
ex 8711: motocykli; lub
ex 8716: przyczep.
Dział 89: Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające;
z wyłączeniem:
ex 8906: okrętów wojennych.
Dział 90: Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria;
z wyłączeniem:
ex 9005: lornetek;
ex 9013: różnorodnych przyrządów, laserów;
ex 9014: dalmierzy;
ex 9028: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych
ex 9030: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych
ex 9031: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych
ex 9012: mikroskopów;
ex 9018: przyrządów medycznych;
ex 9019: urządzeń do mechanoterapii;
ex 9021: przyrządów ortopedycznych; lub
ex 9022: aparatury wykorzystującej promieniowanie rentgenowskie.
Dział 91: Zegary i zegarki oraz ich części.
Dział 92: Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów.
Dział 94: Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; oprawy i sprzęt oświetleniowy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane;
z wyłączeniem:
ex 9401: foteli lotniczych.
Dział 96: Artykuły przemysłowe różne.
z wyłączeniem tych objętych:
CN 9018.19 (Pozostałe przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku);
CN 9018.20 (Aparatura na promieniowanie ultrafioletowe lub podczerwone);
CN 9018.41.00 (Wiertarki dentystyczne, nawet mające wspólną podstawę z innym sprzętem stomatologicznym);
CN 9018.50.90 (Pozostałe przyrządy i urządzenia okulistyczne: optyczne);
CN 9018.90.84 (tylko sztuczne inkubatory dla niemowląt i aparatura do pomiaru ciśnienia tętniczego);
CPV 331583 (Urządzenia medyczne emitujące promieniowanie ultrafioletowe);
CPV 3313151 (Wiertła stomatologiczne);
CPV 33122 (Sprzęt oftalmologiczny - tylko optyczny); lub
CPV 33152 (Inkubatory);
z wyłączeniem tych objętych:
CN 9021.21 (Sztuczne zęby);
CN 9021.31.00 (Sztuczne stawy);
CN 9021.40.00 (Aparaty słuchowe, z wyłączeniem części i akcesoriów);
CN 9021.90 (Pozostałe przyrządy mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa);
CPV 3314182 (Korony);
CPV 3314175 (Sztuczne stawy); lub
CPV 33185 (Aparaty słuchowe);
Dodatek 20-A-5
-A-5
Z zastrzeżeniem uwag do niniejszego dodatku i uwag ogólnych w dodatku 20-A-7 rozdział 20 obejmuje w odniesieniu do zamówień udzielanych przez podmioty zamawiające określone w dodatkach od 20-A-1 do 20-A-3 następujące usługi, inne niż usługi budowlane, określone zgodnie z tymczasową Centralną Klasyfikacją Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych (CPC), zawartą w dokumencie MTN.GNS/W/120 108 .
| Usługi | Nr referencyjny CPC |
| Usługi konserwacji i naprawy | 6112, 6122, 633, 886 |
| Usługi transportu lądowego, w tym usługi samochodów opancerzonych oraz usługi kurierskie, z wyjątkiem transportu poczty | 712 (z wyjątkiem 71235), 7512, 87304 |
| Usługi transportu lotniczego pasażerów i towarów, z wyjątkiem transportu poczty | 73 (z wyjątkiem 7321) |
| Transport poczty drogą lądową (z wyjątkiem transportu koleją) i lotniczą | 71235, 7321 |
| Usługi telekomunikacyjne | 752 |
| Usługi finansowe | ex 81 |
| a) Usługi ubezpieczeniowe | 812, 814 |
| b) Usługi bankowe i inwestycyjne*** | |
| Usługi komputerowe i usługi z nimi związane | 84 |
| Usługi w zakresie księgowości, audytu oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych | 862 |
| Usługi badania rynku i opinii publicznej | 864 |
| Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania | 865, 866**** |
| Usługi architektoniczne; usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne, usługi urbanistyczne i architektury krajobrazu; powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego; usługi badań i analiz technicznych; | 867 |
| Usługi reklamowe | 871 |
| Usługi sprzątania budynków i usługi zarządzania mieniem | 874, 82201 do 82206 |
| Usługi w zakresie publikowania i drukowania wykonywane na podstawie wynagrodzenia lub umowy | 88442 |
| Usługi w zakresie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości, usługi sanitarne i podobne | 94 |
Uwagi do dodatku 20-A-5
W Szwecji płatności na rzecz oraz pochodzące od agencji rządowych są obsługiwane przez szwedzki system żyra pocztowego (Postgiro).
Dodatek 20-A-6USŁUGI BUDOWLANE ORAZ KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE
USŁUGI BUDOWLANE ORAZ KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE
Dodatek 20-A-7UWAGI OGÓLNE
UWAGI OGÓLNE
ZAŁĄCZNIK 20-B
-B
Dodatek 20-B-1PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
Rozdział 20 stosuje się do wymienionych poniżej podmiotów publicznych Argentyny:
Rozdział 20 stosuje się do wszystkich podmiotów administracji centralnej wymienionych poniżej, w tym podległych jej podmiotów scentralizowanych (secretarías, subsecretarías, direcciones nacionales, direcciones simples y organismos desconcentrados) 110 , których wyraźnie nie wykluczono:
Dodatek 20-B-2PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
Argentyna zakończy te konsultacje nie później niż 2 (dwa) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i natychmiast powiadomi Unię Europejską o wynikach tych konsultacji.
Pod warunkiem osiągnięcia zadowalającego zakresu stosowania określonego w akapicie pierwszym niniejszego dodatku Wspólna Rada przyjmuje decyzję o odpowiedniej zmianie niniejszego dodatku.
Jeżeli konsultacje poniżej poziomu centralnego nie doprowadzą do zadowalającego wyniku w wyznaczonym terminie, Unia Europejska i Argentyna przeprowadzają konsultacje w celu oceny konsekwencji dla rozdziału 20.
(1) Do celów obliczenia zadowalającego zakresu zastosowania jako punkt odniesienia stosuje się krajowy PKB z roku wejścia w życie niniejszej
Umowy, obliczony przez Krajowy Instytut Statystyki i Spisów (INDEC) Argentyny.
Dodatek 20-B-3POZOSTAŁE PODMIOTY
POZOSTAŁE PODMIOTY
Dodatek 20-B-4TOWARY
TOWARY
Uwagi do dodatku 20-B-4:
Zamówienia przez następujące ministerstwa na następujące towary wyrażone według systemu zharmonizowanego (HS) są wyłączone z rozdziału 20:
Ministerio de Defensa oraz Ministerio de Seguridad:
Ministerio de Seguridad:
Ministerio de salud y desarrollo social:
Dodatek 20-B-5USŁUGI
USŁUGI
WYKAZ SEKTOROWEJ KLASYFIKACJI USŁUG 111
SEKTORY I PODSEKTORY ZBIEŻNY KOD CPC
Dodatek 20-B-6USŁUGI BUDOWLANE ORAZ KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE
USŁUGI BUDOWLANE ORAZ KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE
Z zastrzeżeniem uwag do niniejszego dodatku i uwag ogólnych w dodatku 20-B-7 rozdział 20 obejmuje wszystkie zamówienia rządowe na usługi budowlane wymienione w dziale 51 tymczasowej Centralnej Klasyfikacji Produktów udzielane przez podmioty argentyńskie wymienione w dodatku 20-B-1.
W przypadku udzielenia zamówienia przez podmioty wymienione w dodatku 20-B-1 i z zastrzeżeniem progów mających zastosowanie do zamówień na usługi budowlane określonych w dodatku 20-B-1 jedynymi artykułami rozdziału 20 stosowanymi do umów koncesji na roboty budowlane są art. 20.6 i art. 20.11.
Do celów niniejszego dodatku umowy koncesji na roboty budowlane oznaczają każde porozumienie umowne, którego głównym celem jest podjęcie się budowy lub remontu infrastruktury technicznej, zakładów, budynków lub obiektów, lub innych robót publicznych i na mocy którego podmiot zamawiający przyznaje dostawcy, w drodze umowy i na czas określony, tymczasową własność lub prawo do kontroli, obsługi i żądania płatności za korzystanie z tych robót w okresie obowiązywania umowy.
Uwaga do dodatku 20-B-6:
W przypadku zamówień publicznych na towary w związku z umową o świadczenie usług budowlanych, w tym umów koncesji na roboty budowlane, Argentyna zastrzega sobie prawo do stosowania preferencji cenowych zgodnie ze swoim prawem w odniesieniu do następujących towarów, wyrażonych według systemu zharmonizowanego (HS), w następujących okresach przejściowych:
Dodatek 20-B-7UWAGI OGÓLNE
UWAGI OGÓLNE
Co 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Argentyna informuje Unię Europejską o przedkomercyjnych zamówieniach rządowych udzielonych w tym okresie.
gospodarstwa rodzinne lub spółdzielni rolników prowadzących gospodarstwa rodzinne zarejestrowanych w krajowym rejestrze rolników rodzinnych, udzielanych przez władze krajowe w celu zaopatrywania w żywność szpitali, szkół, stołówek społecznych, instytucji krajowego systemu penitencjarnego, sił zbrojnych i innych instytucji publicznych podlegających władzom krajowym.
Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku zamówień w ramach systemu partnerstwa publiczno-prywatnego odniesienie do upadłości w art. 20.14 ust. 5 lit. a) obejmuje toczące się postępowanie upadłościowe.
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że MŚP obejmują mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa i przedsiębiorców.
Argentyna może określić cechy przedsiębiorstw, które będą uznawane za MŚP, biorąc pod uwagę specyfikę różnych rozmiarów, sektorów i regionów tego kraju oraz na podstawie jednego z, niektórych lub wszystkich następujących atrybutów lub ich odpowiedników: między innymi zatrudniony lub zaangażowany personel, roczna wartość sprzedaży i wartość aktywów stosowanych w procesie produkcji, zgodnie z ustawodawstwem krajowym. Cechy te określa się w ogólnych przepisach ustawowych i wykonawczych Argentyny, a nie w jakichkolwiek przepisach ustawowych lub wykonawczych, które stosuje się wyłącznie do zamówień rządowych.
Od 11. (jedenastego) roku do końca 15. (piętnastego) roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Argentyna może dążyć do zobowiązań offsetowych lub narzucać takie zobowiązania tylko do wysokości 35 % (trzydziestu pięciu procent) wartości zamówienia.
Ograniczeń określonych w akapicie pierwszym i drugim niniejszego ustępu nie stosuje się do zamówień udzielanych przez Ministerio de Seguridad lub Ministerio de Defensa.
Od 16. (szesnastego) roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zobowiązania offsetowe nie mogą przekraczać 20 % (dwudziestu procent) wartości zamówienia.
Zobowiązanie offsetowe wskazuje się w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia, określa się w dokumentacji przetargowej i stosuje się w ten sam sposób w odniesieniu do wszystkich uczestniczących dostawców.
Co 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Argentyna informuje Unię Europejską o zobowiązaniach offsetowych wykorzystanych tym okresie.
ZAŁĄCZNIK 20-CWYKAZ PODMIOTÓW BRAZYLII DO CELÓW ZAMÓWIEŃ RZĄDOWYCH
WYKAZ PODMIOTÓW BRAZYLII DO CELÓW ZAMÓWIEŃ RZĄDOWYCH
Dodatek 20-C-1PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
O ile nie określono inaczej, rozdział 20 stosuje się do podmiotów wymienionych poniżej, w tym do ich odpowiednich powiązanych agencji (1), w przypadku gdy wartość zamówienia jest równa lub wyższa niż:
W odniesieniu do towarów i usług
W odniesieniu do usług budowlanych
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów wymienionych w niniejszym załączniku.
Uwagi do dodatku 20-C-1
Dodatek 20-C-2PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
Progi:
Towary 216 000 SDR
Usługi 216 000 SDR
Usługi budowlane 8 000 000 SDR
Wykaz podmiotów:
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Trybunał Obrachunkowy Dystryktu Federalnego (Tribunal de Contas do Distrito Federal).
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Trybunał Obrachunkowy Minas Gerais (Tribunal de Contas de Minas Gerais).
Biuro Obrońcy Publicznego Stanu Minas Gerais (Defensoria Pública do Estado de Minas Gerais).
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie podległe im agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "podległe im agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Sąd Apelacyjny stanu Paraná (Tribunal de Justiça do Paraná).
Władza wykonawcza:
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Trybunał Obrachunkowy stanu Rio de Janeiro (Tribunal de Contas do Estado do Rio de Janeiro).
Prokuratura Stanowa (Ministério Público Estadual).
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Władza wykonawcza:
Sekretariat Stanu ds. Rozwoju Gospodarczego (Secretaria de Desenvolvimento Econômico).
Sąd Apelacyjny stanu Roraima (Tribunal de Justiça de Roraima) - TJ/RR
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Wszystkie podmioty władzy wykonawczej, w tym odpowiednie powiązane agencje. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że "powiązane agencje" obejmują wszystkie podległe organy i agencje prawa publicznego posiadające odrębną osobowość prawną w ramach struktury podmiotów objętych niniejszym dodatkiem.
Dodatek 20-C-3POZOSTAŁE PODMIOTY
POZOSTAŁE PODMIOTY
Dodatek 20-C-4TOWARY
TOWARY
| 3695 | 06786 | Specjalistyczny sprzęt do obróbki drewna |
| 3710 | Sprzęt do przygotowywania gleby | |
| 3720 | Sprzęt do zbiorów | |
| 3740 | 11339 | Sprzęt do opryskiwania |
| 3805 | Sprzęt do wykopów i robót ziemnych | |
| 3810 | Dźwigi i koparki | |
| 3820 | Sprzęt do górnictwa, wiercenia w kamieniu i do wierceń ziemnych oraz sprzęt powiązany | |
| 3825 | Urządzenia do usuwania przeszkód i czyszczenia dróg | |
| 3830 | Akcesoria do samochodów ciężarowych i ciągników | |
| 3895 | 06670 | Urządzenia do zagęszczania asfaltu |
| 4120 | 13768 | Klimatyzatory |
| 6670 | Wagi | |
| 6810 | Chemikalia | |
| 6820 | Barwniki | |
| 6830 | Gazy, sprężone i skroplone | |
| 6840 | Pestycydy i środki dezynfekcyjne | |
| 6850 | Produkty chemiczne różne | |
| 8820 | 47643 | Zwierzęta żywe, niehodowane na żywność |
Dodatek 20-C-5USŁUGI
USŁUGI
| SEKTORY I PODSEKTORY | ZBIEŻNY KOD CPC |
| 1. Usługi biznesowe | Sekcja B |
| A. Usługi świadczone w ramach zawodów regulowanych | |
| d. Usługi architektoniczne | 8671 - Usługi architektoniczne |
| e. Usługi inżynieryjne | 8672 - Usługi inżynieryjne |
| f. Zintegrowane usługi inżynieryjne | 8673 - Zintegrowane usługi inżynieryjne |
| g. Usługi urbanistyczne i architektury krajobrazu | 8674 - Usługi urbanistyczne i architektury krajobrazu |
| F. Pozostałe usługi biznesowe | |
| b. Usługi badania rynku i opinii publicznej | 864 - Usługi badania rynku i opinii publicznej |
| c. Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania | 865 - Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania |
| d. Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania | 86601 - Usługi zarządzania projektem inne niż w zakresie robót budowlanych |
| e. Usługi badań i analiz technicznych | 8676 - Usługi badań i analiz technicznych |
| f. Usługi dodatkowe w stosunku do rolnictwa, łowiectwa i leśnictwa | 881 - Usługi dodatkowe w stosunku do rolnictwa, łowiectwa i leśnictwa |
| 8811 - Usługi dodatkowe w stosunku do rolnictwa | |
| 8812 - Usługi dodatkowe w stosunku do hodowli zwierząt | |
| 8813 - Usługi dodatkowe w stosunku do łowiectwa | |
| 8814 - Usługi dodatkowe w stosunku do leśnictwa i pozyskiwania drewna | |
| SEKTORY I PODSEKTORY | ZBIEŻNY KOD CPC |
| g. Usługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa | 882 - Usługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa |
| o. Usługi sprzątania budynków | 8740 - Usługi sprzątania budynków |
| q. Usługi pakowania | 8760 - Usługi związane z pakowaniem |
| s. Usługi konferencyjne | 87909 - Usługi konferencyjne |
| 6. Usługi w zakresie ochrony środowiska | |
| A. Usługi związane ze ściekami | 9401 - Usługi związane ze ściekami |
Uwagi do dodatku 20-C-5
Brazylia zastrzega sobie prawo do stosowania przetargu bezpośredniego w odniesieniu do zamówień na usługi świadczone przez organ lub podmiot obejmujący administrację publiczną, jak określono w dekrecie z mocą ustawy 200 z dnia 25 lutego 1967 r., który został utworzony w tym konkretnym celu, przed wejściem w życie nowej ustawy o zamówieniach publicznych 14.133/21, pod warunkiem że zakontraktowana cena jest zgodna z ceną rynkową.
Dodatek 20-C-6USŁUGI BUDOWLANE ORAZ KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE
USŁUGI BUDOWLANE ORAZ KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE
Wszystkie usługi wymienione w dziale 51 tymczasowej Centralnej Klasyfikacji Produktów (CPC).
W przypadku udzielenia zamówienia przez podmioty wymienione w dodatku 20-C-1 i dodatku 20-C-2 i z zastrzeżeniem progów mających zastosowanie do zamówień na usługi budowlane określonych w dodatku 20-C-1 i dodatku 20-C-2 jedynym artykułem rozdziału 20 stosowanym do umów koncesji na roboty budowlane jest art. 20.6. Do celów niniejszego punktu umowy koncesji na roboty budowlane oznaczają każde porozumienie umowne, którego głównym celem jest podjęcie się budowy lub remontu infrastruktury technicznej, zakładów, budynków lub obiektów, lub innych robót będących własnością państwa i na mocy którego podmiot zamawiający przyznaje dostawcy, w drodze umowy i na czas określony, tymczasową własność lub prawo do kontroli, obsługi i żądania płatności za korzystanie z tych robót w okresie obowiązywania umowy.
Dodatek 20-C-7UWAGI OGÓLNE
UWAGI OGÓLNE
(1) Zgodnie z Lei Complementar nr 123 z dnia 14 grudnia 2006 r, które ustanawia Estatuto Nacional da Microempresa e da Empresa de Pequeno Porte,
mikroprzedsiębiorstwo definiuje się jako podmiot prawny lub jednoosobową działalność gospodarczą o rocznych przychodach brutto nieprzekraczających 244 000,00 BRL. Małe przedsiębiorstwo definiuje się jako podmiot prawny lub jednoosobową działalność gospodarczą o rocznych przychodach brutto wynoszących od 244 000,00 BRL do 1 200 000,00 BRL. Limity te oblicza się proporcjonalnie w pierwszym roku działalności. Powyższa ustawa zmienia również przepisy ustaw nr 8.212 i 8.213 z 1991 r., Consolidação das Leis do Trabalho (zatwierdzonych w drodze Decreto-Lei nr 5.452 z 1943 r.), ustawy nr 10.189 z 2001 r., Lei Complementar nr 63 z 1990 r. oraz uchyla, ustawy nr 9.317 z 1996 r. i 9.841 z 1999 r. Ponadto zmiany w klasyfikacji nie mają wpływu na wcześniej podpisane umowy. https://www.planalto.gov.br/ ccivil_03/leis/lcp/lcp123.htm?origin=instituicao.
ZAŁĄCZNIK 20-DPARAGWAJ
PARAGWAJ
Stosowanie załącznika 20-D dotyczącego Paragwaju jest uzależnione od otrzymania przez Unię Europejską w ciągu 3 (trzech) lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy powiadomienia na piśmie od Paragwaju, w którym Paragwaj wyraża zgodę na stosowanie tego załącznika nie później niż 3 (trzy) lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
Dodatek 20-D-1PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
Niniejszy dodatek nie obejmuje usług budowlanych.
Wykaz Paragwaju
Rozdział 20 stosuje się do wymienionych poniżej podmiotów centralnych Paragwaju:
Dodatek 20-D-2Rozdział 20 stosuje się do zamówień udzielanych przez podmioty paragwajskie wymienione w niniejszym dodatku, jeżeli wartość zamówienia oszacowana zgodnie z art. 20.4 Umowy jest równa następującym progom lub je przekracza:
Rozdział 20 stosuje się do zamówień udzielanych przez podmioty paragwajskie wymienione w niniejszym dodatku, jeżeli wartość zamówienia oszacowana zgodnie z art. 20.4 Umowy jest równa następującym progom lub je przekracza:
Wykaz Paragwaju
PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
Władze departamentalne
Dodatek 20-D-3POZOSTAŁE PODMIOTY
POZOSTAŁE PODMIOTY
Dodatek 20-D-4TOWARY
TOWARY
| Nomenklatura HS 2017 | Opis |
| 02.02 | Mięso z bydła, zamrożone |
| 02.03 | Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone |
| 04 | Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
| 15.15 | Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
| 15.16 | Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone |
| 1517.10.00 | Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej |
| 1601.00.00 | Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory spożywcze na bazie tych wyrobów |
| 17.01 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej |
| 19.02 | Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany |
| 19.04 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
| 19.05 | Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby |
| 2008.11.00 | Orzeszki ziemne |
| 20.09 | Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne, niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej |
Dodatek 20-D-5USŁUGI
USŁUGI
Dodatek 20-D-6USŁUGI BUDOWLANE
USŁUGI BUDOWLANE
Dodatek 20-D-7UWAGI OGÓLNE
UWAGI OGÓLNE
ZAŁĄCZNIK 20-E-E
-E
Dodatek 20-E-1PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
PODMIOTY WŁADZY CENTRALNEJ
Wykaz Urugwaju
O ile nie określono inaczej, rozdział 20 stosuje się do wymienionych poniżej podmiotów:
Władza wykonawcza:
Władza ustawodawcza:
Władza sądownicza:
Pozostałe:
Uwagi dotyczące wykazu podmiotów zamieszczonego powyżej w dodatku 20-E-1:
Zamówienia na towary dokonywane przez Ministerio de Defensa Nacional oraz przez Ministerio del Interior nie są objęte sekcją 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń, materiały włókiennicze i odzież oraz wyroby ze skóry) Centralnej Klasyfikacji Produktów (CPC) wersja 1.0.) Narodów Zjednoczonych.
Dodatek 20-E-2PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
PODMIOTY WŁADZY PONIŻEJ POZIOMU CENTRALNEGO
Dodatek 20-E-3POZOSTAŁE PODMIOTY
POZOSTAŁE PODMIOTY
Służby zdecentralizowane:
Uwagi dotyczące wykazu podmiotów zamieszczonego powyżej (dodatek 20-E-3)
Dodatek 20-E-4TOWARY
TOWARY
Dodatek 20-E-5USŁUGI
USŁUGI
Dodatek 20-E-6USŁUGI BUDOWLANE
USŁUGI BUDOWLANE
Dodatek 20-E-7UWAGI OGÓLNE
UWAGI OGÓLNE
Warunek ten należy wskazać w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia i jasno określić w dokumentacji przetargowej.
Wyjątki od procedury przetargowej
Podmioty mogą udzielać zamówień w inny sposób niż w drodze przetargu otwartego w następujących przypadkach:
ZAŁĄCZNIK 20-FPUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ UNIĘ
PUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ UNIĘ
Dodatek 20-F-1MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
Informacje na temat systemu udzielania zamówień publicznych Unii Europejskiej:
BELGIA
Belgisch Staatsblad / Moniteur Belge / Belgisches Staatsblatt.
Arresten van het Hof van Cassatie / Pasicrisie / Urteile des Kassationsgerichts.
BUŁGARIA
Държавен вестник (Monitor Państwowy).
http://www.sac.government.bg.
http://www.aop.bg; oraz
CZECHY
Zbiór Ustaw Republiki Czeskiej.
Zbiór Orzeczeń Urzędu Ochrony Konkurencji.
DANIA
Lovtidende.
Ugeskrift for Retsvæsen.
Ministerialtidende.
Kendelser fra Klagenævnet for Udbud.
NIEMCY
Bundesgesetzblatt; oraz
Bundesanzeiger.
Entscheidungssammlungen des Bundesverfassungsgerichts, des Bundesgerichtshofs,
des Bundesverwaltungsgerichts, des Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte.
ESTONIA
Riigi Teataja - http://www.riigiteataja.ee.
https://riigihanked.riik.ee.
IRLANDIA
Iris Oifigiúil (Official Gazette of the Irish Government, Dziennik Urzędowy Rządu Irlandii).
GRECJA
EçnpipiSa Tnç Kußгpvń0ewç (Monitor Rządowy Grecji).
HISZPANIA
Boletín Oficial de Estado.
Brak publikacji urzędowych.
FRANCJA
Journal Officiel de la République française.
Recueil des arrets du Conseil d'État; oraz
Revue des marchés publics.
CHORWACJA
Narodne novine - http://www.nn.hr.
WŁOCHY
Gazzetta Ufficiale.
Brak publikacji urzędowych.
CYPR
Enionpn Eç>np£pi8a Tnç AnyoKpaTiaç (Dziennik Urzędowy Republiki).
Anoçàoeiç AvwiáTou AiKaoinpíou 1999 - TunoYpaçào Tnç AnyoKpaTiaç (Decyzje Sądu Najwyższego - Biuro Publikacji).
ŁOTWA
Latvijas vēstnesis (Gazeta urzędowa).
LITWA
Teisés aktņ registras (Rejestr Aktów Prawnych).
Biuletyn Sądu Najwyższego Litwy "Teismņ praktika"; oraz
Biuletyn Najwyższego Sądu Administracyjnego Litwy "Administraciniņ teismņ praktika".
LUKSEMBURG
Memorial.
Pasicrisie.
WĘGRY
Magyar Közlöny (Dziennik Urzędowy Republiki Węgierskiej).
Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Biuletyn Zamówień Publicznych - Dziennik Urzędowy Rady Zamówień Publicznych).
MALTA
Monitor Rządowy.
NIDERLANDY
Nederlandse Staatscourant lub Staatsblad.
Brak publikacji urzędowych.
AUSTRIA
Österreichisches Bundesgesetzblatt; oraz
Amtsblatt zur Wiener Zeitung.
Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofs, des Verwaltungsgerichtshofs, des Obersten Gerichtshofs, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichts sowie der Landesverwaltungsgerichte.
POLSKA
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej.
"Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie".
PORTUGALIA
Diário da República Portuguesa 1.a Série A e 2.a série.
Boletim do Ministério da Justiça;
Coletânea de Acórdãos do Supremo Tribunal Administrativo; oraz
Coletânea de Jurisprudencia das Relações.
RUMUNIA
Monitorul Oficial al României (Dziennik Urzędowy Rumunii).
SŁOWENIA
Monitor Urzędowy Republiki Słowenii.
Brak publikacji urzędowych.
SŁOWACJA
Zbierka zákonov (Zbiór Ustaw).
Brak publikacji urzędowych.
FINLANDIA
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Zbiór Ustaw Finlandii).
SZWECJA
Svensk Författningssamling (Szwedzki Kodeks Ustaw).
Dodatek 20-F-2MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej oraz jego wersja elektroniczna:
BELGIA
BUŁGARIA
CZECHY
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
DANIA
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
NIEMCY
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
ESTONIA
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Riigihangete register (Public Procurement Register) - https://riigihanked.riik.ee
IRLANDIA
GRECJA
HISZPANIA
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.
FRANCJA
CHORWACJA
WŁOCHY
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.
CYPR
ŁOTWA
LITWA
LUKSEMBURG
WĘGRY
MALTA
NIDERLANDY
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.
AUSTRIA
POLSKA
PORTUGALIA
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.
RUMUNIA
SŁOWENIA
SŁOWACJA
FINLANDIA
SZWECJA
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.
ZAŁĄCZNIK 20-GPUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ ARGENTYNĘ
PUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ ARGENTYNĘ
Dodatek 20-G-1MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
Dodatek 20-G-2MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ (1)
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ (1)
(1) Niezależnie od art. 20.13 ust. 1 w odniesieniu do podmiotów zamawiających objętych dodatkiem 20-B-1 Argentyna może stosować okres
przejściowy trwający do 18 (osiemnastu) miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. W takim okresie przejściowym podmioty te przekazują swoje ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia za pośrednictwem linków na bezpłatnie dostępnym portalu internetowym.
ZAŁĄCZNIK 20-HPUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ BRAZYLIĘ
PUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ BRAZYLIĘ
Dodatek 20-H-1MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
Ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia są publikowane w brazylijskim krajowym portalu zamówień publicznych (Portal Nacional de Compras Públicas - PNCP), zgodnie z przepisami brazylijskimi, w szczególności z brazylijskim kodeksem cywilnym (10.406, 10 stycznia 2002 r.) oraz brazylijską ustawą o zamówieniach publicznych (14.133, 1 kwietnia 2021 r.).
Dodatek 20-H-2MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
ZAŁĄCZNIK 20-IPUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ PARAGWAJ
PUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ PARAGWAJ
Dodatek 20-I-1MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
Strona internetowa:
Dirección Nacional de Contrataciones Públicas
Dodatek 20-I-2MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
Strona internetowa:
Dirección Nacional de Contrataciones Públicas
ZAŁĄCZNIK 20-JPUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ URUGWAJ
PUBLIKACJA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ PRZEZ URUGWAJ
Dodatek 20-J-1MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH
Dodatek 20-J-2MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ
ZAŁĄCZNIK 20-KSKRÓCONE OGŁOSZENIE
SKRÓCONE OGŁOSZENIE
oraz
ZAŁĄCZNIK 20-LOGŁOSZENIE SKIEROWANE DO DOSTAWCÓW O MOŻLIWOŚCI SKŁADANIA WNIOSKÓW O WŁĄCZENIE DO WYKAZU PRZEZNACZONEGO DO WIELOKROTNEGO WYKORZYSTANIA
OGŁOSZENIE SKIEROWANE DO DOSTAWCÓW O MOŻLIWOŚCI SKŁADANIA WNIOSKÓW O WŁĄCZENIE DO WYKAZU PRZEZNACZONEGO DO WIELOKROTNEGO WYKORZYSTANIA
ZAŁĄCZNIK 20-MTERMINY
TERMINY
Terminy składania ofert
Przypadki, w których termin składania ofert (w przetargu otwartym i selektywnym) może zostać skrócony
ZAŁĄCZNIK 20-NWZÓR DOSTOSOWYWANIA PROGÓW
WZÓR DOSTOSOWYWANIA PROGÓW
"SDR") na euro na przestrzeni 24 (dwudziestu czterech) miesięcy kończących się dnia 31 sierpnia poprzedzającego dokonanie dostosowania z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych takiemu dostosowaniu zaokrągla się w miarę potrzeby w dół do najbliższego tysiąca euro. Źródłem danych dla kursu walutowego jest Międzynarodowy Fundusz Walutowy (zwany dalej "MFW"); oraz
W odniesieniu do Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR:
ZAŁĄCZNIK 20-OOGŁOSZENIE O ZAMIARZE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
OGŁOSZENIE O ZAMIARZE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
ZAŁĄCZNIK 21-APRZEPISY USTAWOWE I WYKONAWCZE STRON DOTYCZĄCE OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH
PRZEPISY USTAWOWE I WYKONAWCZE STRON DOTYCZĄCE OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH
SEKCJA 1Przepisy ustawowe i wykonawcze Unii Europejskiej
Przepisy ustawowe i wykonawcze Unii Europejskiej
SEKCJA 2Przepisy ustawowe i wykonawcze Argentyny
Przepisy ustawowe i wykonawcze Argentyny
SEKCJA 3Przepisy ustawowe i wykonawcze Brazylii
Przepisy ustawowe i wykonawcze Brazylii
SEKCJA 4Przepisy ustawowe i wykonawcze Paragwaju
Przepisy ustawowe i wykonawcze Paragwaju
SEKCJA 5Przepisy ustawowe i wykonawcze Urugwaju
Przepisy ustawowe i wykonawcze Urugwaju
ZAŁĄCZNIK 21-BOZNACZENIA GEOGRAFICZNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 21.33
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 21.33
SEKCJA 3"Klasa produktów" oznacza klasę produktów, o której mowa w art. 21.35, wymienioną w niniejszym załączniku(*):
"Klasa produktów" oznacza klasę produktów, o której mowa w art. 21.35, wymienioną w niniejszym załączniku(*):
Dodatek 21-B-1
"aceite", "aceto balsamico", "aceto balsamico tradizionale", "alla cacciatora" "almkäse", "alpkäse", "amarelo","aprutino", "aquavit", "akvavit", "apfel", "azafrán", "azalea", "azeite", "bärlikör", "beef", "bergkäse", "berry liqueur", "beurre", "bier", "bleu", "blue cheese", "bcuf", "brandy", "bratwürste", "bresaola", "breze", "brezn", "brez'n", "brezel", "brie", "cacciatora", "camembert", "canard à foie gras", "cantucci", "cantuccini", "cecina", "chmel", "chorizo", "chouriça de carne", "chouriço", "christstollen", "cítricos", "cítrics", "cream", "crémant", "culatello", "degtiné", "dehesa", "edam", "emmental", "emmentaler", "essence de lavande", "farmed salmón", "fleur", "fromage", "fruit liqueur", "fruktlikör", "geitenkaas", "génisse", "gouda", "graukäse", "hedelmälikööri", "herbal vodka", "hopfen", "huile essentielle de lavande", "huîtres", "jambon", "jamón", "katenschinken", "katenrauchschinken", "knochenschinken", "kirschwasser", "klobasa", "knöpfle", "kren", "kulen", "kürbiskernöl", "lamb", "lebkuchen", "linguiça", "llonganissa", "magiun de prune", "marjalikööri", "maultaschen", "med", "mel", "mela", "mortadella", "mozzarella", "mozzarella di bufala", "oli", "olje", "original", "ovos moles", "pacharán", "paleta", "panceta", "pancetta", "pasta", "pâté", "pecorino", "pera", "picante","pivo", "plate", "polvorones", "pomodoro", "prekmursko bučno olje", "presunto", "priego", "prosciutto", "provolone", "pršut", "pruneaux", "pruneaux mi-cuits", "punsch", "punch", "queijo", "queso", "rhum", "riz", "rostbratwürste", "salam", "salamini", "salchichón", "schinken", "sierra", "sobrasada", "spätzle", "speck", "stollen", "suppenmaultaschen", "szalámi", "téliszalámi", "telemea", "tuica zetea", "turrón", "vin de pays", "vin mousseux de qualité", "vinars", "vinho", "vin", "vino", "wein", "wine", "uisce beatha", "vinohradnícka oblasť", "vodka", "Weihnachtsstollen", "whiskey", "whisky", "white cheese", "wijn", "wódka", "wódka ziołowa", "zampone", "zašink", "woepßoXw" (konservolia), "K0piv9iaKń oтaфí8ď' (korinthiaki stafida), "XouKoúpi" (loukoumi), "растра" (masticha), "розово масло" (rozovo maslo).
"alcauciles", "alcachofas", "chivito", "criollo", "mamón", "veranda", "cordero", "dulce de membrillo", "melón", "salame", "salame típico", "mate", "yerba mate", "chorizo", "batiburrillo", "frutilla", "mango", "sandía", "poncho", "licor", "vino", "yerbamate", "stevia", "katuaba", "menta'i", "burrito", "cana", "miel negra de cana", "melón", "aceite de coco", "cecina", "naranja", "palmito".
"flores", "iglesia", "la cruz", "la paz", "las violetas", "molinos", "salto", "sarmiento".
"КаХарата" (Kalamata), "Valencia Late", "Alicante Buschet", "Carinán", "Charoláis", "Semillón", "Barbera", "Dolcetto", "Fiano", "Greco", "Lambrusco", "Lambrusco Grasparossa", "Montepulciano", "Trebbiano Toscano".
ZAŁĄCZNIK 21-COZNACZENIA GEOGRAFICZNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 21.34
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 21.34
| Państwo | Nazwa oznaczenia | Klasa produktów |
| Paragwaj | Miel Negra de cana paraguaya de Arroyos y Esteros | Melasa z trzciny cukrowej |
| Paragwaj | Chorizo Sanjuanino | Mięso, ryby i przetwory z nich |
| Paragwaj | Licor de Yegros | Napoje spirytusowe |
| Paragwaj | Chipa de Coronel Bogado | Wyroby cukiernicze, kakao i czekolady |
| Paragwaj | Miel de abeja de los Humedales del Neembucu | Miód i inne jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego |
| Paragwaj | Cordero misionero | Mięso, ryby i przetwory z nich |
| Paragwaj | Batiburrillo de Misiones | Mięso, ryby i przetwory z nich |
| Paragwaj | Frutilla de Areguá | Warzywa, owoce, orzechy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Mango de Areguá | Warzywa, owoce, orzechy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Sandía de Estanzuela | Warzywa, owoce, orzechy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Vino de Independencia | Wina |
| Paragwaj | Yerbamate Paraguaya | Kawa, maté (herbata paragwajska), przyprawy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Stevia Paraguaya / Ka'a He'e del Paraguay | Pozostałe produkty roślinne |
| Paragwaj | Katuaba Paraguaya | Pozostałe rośliny i części roślin |
| Paragwaj | Menta'i Paraguaya | Pozostałe rośliny i części roślin |
| Paragwaj | Burrito Paraguayo | Pozostałe rośliny i części roślin |
| Paragwaj | Chipa Barrero | Wyroby cukiernicze i piekarnicze |
| Paragwaj | Cana Paraguaya | Napoje spirytusowe |
| Paragwaj | Carne del Paraguay | Mięso, ryby i przetwory z nich |
| Paragwaj | Carne del Chaco | Mięso, ryby i przetwory z nich |
| Paragwaj | Melón de Yaguaron | Warzywa, owoce, orzechy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Aceite de coco Paraguayo / Mbokaja | Oleje, oleje jadalne i tłuszcze zwierzęce |
| Paragwaj | Cecina so'o piru Paraguayo | Mięso, ryby i przetwory z nich |
| Paragwaj | Naranja de Itapua | Warzywa, owoce, orzechy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Palmito del Bosque del Atlántico del Alto Paraguay | Warzywa, owoce, orzechy i przetwory z nich |
| Paragwaj | Miel de abeja del pantanal del Chaco paraguayo | Miód i inne jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego |
| Paragwaj | Azúcar Orgánica Paraguaya | Cukier trzcinowy |
ZAŁĄCZNIK 21-DOZNACZENIA GEOGRAFICZNE MERCOSUR, O KTÓRYCH MOWA W ART. 21.33 UST. 5
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE MERCOSUR, O KTÓRYCH MOWA W ART. 21.33 UST. 5
| Państwo | Nazwa oznaczenia | Klasa produktów* |
| Brazylia | Franca | Obuwie. |
| Brazylia | Região das Lagoas Mundaú-Manguaba | Tkaniny specjalne, hafty, koronki. |
| Brazylia | Divina Pastora | Tkaniny specjalne, hafty, koronki. |
| Brazylia | Cachoeiro do Itapemirim | Kamień; oraz Artykuły z kamienia. |
| Brazylia | Cariri Paraibano | Tkaniny specjalne, hafty, koronki. |
| Brazylia | Paraíba | Bawełna. |
| Brazylia | São João del Rei | Cyna i artykuły z cyny. |
| Brazylia | Vale do Sinos | Skóry i skórki surowe oraz skóry wyprawione; oraz Artykuły ze skóry wyprawionej. |
| Brazylia | Pedro II | Kamienie szlachetne lub półszlachetne. |
| Brazylia | Goiabeiras | Wyroby ceramiczne. |
| Brazylia | Região do Jalapão do Estado do Tocantins | Liście ozdobne. |
| Brazylia | Região das Lagoas Mundaú-Manguaba | Tkaniny specjalne, hafty, koronki. |
| Paragwaj | Aó Po'í de Yataity | Tkaniny specjalne, hafty, koronki. |
| Paragwaj | Nanduti de Itaugua | Tkaniny specjalne, hafty, koronki. |
| Paragwaj | Poncho de Cordillera | Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane. |
| Paragwaj | Piedra de Cerro Koi | Kamień; oraz Artykuły z kamienia. |
| Paragwaj | Cerámica de Areguá | Wyroby ceramiczne. |
| Paragwaj | Hamaca Paraguaya | Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich. |
| Paragwaj | Carbón del Chaco Paraguayo | Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny. |
| Paragwaj | Jabón de coco Paraguayo / Mbokaja | Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu. |
ZAŁĄCZNIK 21-EWYKAZ UŻYTKOWNIKÓW WCZEŚNIEJSZYCH Z PAŃSTW-STRON MERCOSUR
WYKAZ UŻYTKOWNIKÓW WCZEŚNIEJSZYCH Z PAŃSTW-STRON MERCOSUR
ZAŁĄCZNIK 25-AWYKAZY STRON DOTYCZĄCE PRZEDSIĘBIORSTW PAŃSTWOWYCH I PRZEDSIĘBIORSTW, KTÓRYM PRZYZNANO WYŁĄCZNE LUB SZCZEGÓLNE PRZYWILEJE
WYKAZY STRON DOTYCZĄCE PRZEDSIĘBIORSTW PAŃSTWOWYCH I PRZEDSIĘBIORSTW, KTÓRYM PRZYZNANO WYŁĄCZNE LUB SZCZEGÓLNE PRZYWILEJE
Dodatek 25-A-1ARGENTYNA
ARGENTYNA
Dodatek 25-A-2BRAZYLIA
BRAZYLIA
ZAŁĄCZNIK 26-APREAMBUŁA
PREAMBUŁA
PODZIELAJĄC pogląd, że podpisanie niniejszej Umowy odbywa się w kontekście bezprecedensowego splotu kryzysów i wyzwań;
ODNOTOWUJĄC, że:
PODKREŚLAJĄC, że w tym kontekście kluczowe znaczenie ma zapewnienie funkcjonowania otwartego, przejrzystego i opartego na zasadach handlu międzynarodowego;
ZWRACAJĄC UWAGĘ na konieczność pilnego przyspieszenia naszych działań na rzecz osiągnięcia celów zrównoważonego rozwoju, przeciwdziałania zmianom klimatu i pozyskania środków, które to umożliwią;
WYRAŻAJĄC GŁĘBOKIE PRZEKONANIE, że niniejsza Umowa łączy dwa regiony, które wnoszą kluczowy wkład w sprostanie wyżej wymienionym wyzwaniom;
PODKREŚLAJĄC, że:
ZGADZAJĄC SIĘ, że aby stawić czoła wyżej wymienionym kryzysom i wyzwaniom, niezbędny jest oparty na zasadach, niedyskryminujący, sprawiedliwy, otwarty, sprzyjający włączeniu społecznemu, równy i przejrzysty wielostronny system handlowy, którego centralnym elementem jest WTO i który jest zgodny z celem zrównoważonego rozwoju;
ODNAWIAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz zapewnienia równych warunków działania i uczciwej konkurencji poprzez zniechęcanie do protekcjonizmu i praktyk zakłócających rynek, aby wspierać korzystne otoczenie handlowe i inwestycyjne dla wszystkich;
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie na rzecz pełnego przestrzegania zasad WTO oraz unikania nieuzasadnionej lub arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu międzynarodowym;
ZGADZAJĄC SIĘ, że wyżej wymienione wyzwania wprowadzają nowy kontekst kształtowania polityki publicznej służącej budowaniu lepszej przyszłości;
PRZYWOŁUJĄC art. 26.1 ust. 5 niniejszej Umowy i UZNAJĄC różnice w poziomach ich rozwoju, zgadzając się, że niniejszy załącznik jest wyrazem podejścia polegającego na współpracy, opartego na wspólnych wartościach i interesach;
ZDECYDOWANE współpracować, aby ich stosunki handlowe sprzyjały zrównoważonemu rozwojowi;
PRZYPOMINAJĄC o znaczeniu handlu dla podnoszenia poziomu życia i wspierania wzrostu zatrudnienia, przy jednoczesnym umożliwieniu optymalnego wykorzystania światowych zasobów zgodnie z celem zrównoważonego rozwoju;
DĄŻĄC zarówno do ochrony i zachowania środowiska, jak i do zwiększenia środków służących temu celowi w sposób zgodny z ich odpowiednimi potrzebami i obawami na różnych poziomach rozwoju gospodarczego;
PODKREŚLAJĄC potrzebę uwzględnienia szczególnych wyzwań stojących przed krajami rozwijającymi się pozbawionymi dostępu do morza w celu zapewnienia dostępu do rynku i korzyści wynikających z niniejszej Umowy;
W ŚWIETLE wyżej wymienionych wyzwań,
UZGADNIAJĄ niniejszy załącznik.
CZĘŚĆ AHANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
Ponadto Strony uzgadniają, że w celu zapewnienia skutecznego wykonywania swoich zobowiązań wynikających z rozdziału 26 niniejszej Umowy i niniejszego załącznika zaangażują się one, po wejściu w życie niniejszej Umowy, w dalsze dyskusje oraz wprowadzą szereg działań i inicjatyw w zakresie współpracy.
A.2 Systemy wielostronne: współpraca służąca wsparciu wielostronnych zasad dotyczących zrównoważonego rozwoju
"[p]olityka handlowa uwzględniająca cele środowiskowe nie powinna stanowić środków samowolnej i bezprawnej dyskryminacji bądź ukrytych ograniczeń w międzynarodowym handlu. Należy unikać jednostronnych działań, zajmujących się wyzwaniami środowiskowymi, jeżeli są one poza zasięgiem działania systemu prawnego kraju importującego. Środowiskowe działania zajmujące się transgranicznymi i globalnymi problemami środowiska powinny, w takim stopniu, jak to możliwe, opierać się na międzynarodowym porozumieniu".
A.3 Stosunki handlowe i inwestycyjne między dwoma regionami: wykorzystanie potencjału niniejszej Umowy w celu pobudzenia prawdziwie zrównoważonego rozwoju, który jest korzystny dla wszystkich
Zapewnianie skuteczności niniejszej Umowy dla producentów zrównoważonych towarów
Działanie na rzecz zrównoważonych międzyregionalnych łańcuchów wartości przyczyniających się do transformacji energetycznej
A.4 Krajowe lub regionalne polityki i środki związane z handlem: uznanie, że zrównoważony rozwój można osiągnąć za pomocą różnych skutecznych podejść
A.5 Handel i wzmocnienie pozycji gospodarczej kobiet
CZĘŚĆ BWSPÓŁPRACA
WSPÓŁPRACA
B.2 Wspieranie celów rozdziału 26 dotyczącego handlu i zrównoważonego rozwoju
B.3 Środki na rzecz zrównoważonego rozwoju wpływające na handel
CZĘŚĆ CPOSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
ZAŁĄCZNIK 29-AREGULAMIN POSTĘPOWANIA ARBITRAŻOWEGO
REGULAMIN POSTĘPOWANIA ARBITRAŻOWEGO
Do organu arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie przedstawiciele i doradcy stron.
ZAŁĄCZNIK 29-BKODEKS POSTĘPOWANIA DLA CZŁONKÓW ORGANÓW ARBITRAŻOWYCH I MEDIATORÓW
KODEKS POSTĘPOWANIA DLA CZŁONKÓW ORGANÓW ARBITRAŻOWYCH I MEDIATORÓW
ZAŁĄCZNIK 29-CMEDIACJA
MEDIACJA
Cel
Celem niniejszego załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w drodze kompleksowego i szybkiego postępowania przy wsparciu mediatora.
Przekazywanie informacji
Wszczęcie postępowania
Wybór mediatora
Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
Poufność
O ile strony nie uzgodnią inaczej oraz bez uszczerbku dla art. 5 ust. 6, wszystkie etapy postępowania, w tym wszelkie porady lub proponowane rozwiązania, są poufne. Strona może jednak podać do wiadomości publicznej informację o tym, że odbywa się mediacja.
Związek z procedurami rozstrzygania sporów
PROTOKÓŁ W SPRAWIE WSPÓŁPRACY
Zasady ogólne
Mechanizmy finansowe
Wsparcie finansowe UE może mieć formę dotacji, pożyczek, gwarancji i współpracy technicznej oraz może być połączone z zasobami MERCOSUR i Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, a także z innymi zasobami finansowymi pochodzącymi od krajowych, regionalnych i międzynarodowych instytucji finansowych, co umożliwi dalszą realizację celów Umowy o partnerstwie UE_MERCOSUR. Unia Europejska będzie również dążyć do ustanowienia specjalnego programu dla MERCOSUR, aby pełnił on funkcję głównego kanału usprawniającego współpracę w ramach Umowy o partnerstwie UE-MERCOSUR, a ponadto może wykorzystać istniejące programy i instrumenty do przekazywania pomocy dla MERCOSUR i Państw-Sygnatariuszy MERCOSUR, wykorzystując do tego celu programy dwustronne i regionalne, pożyczki i gwarancje budżetowe dla instytucji finansowania rozwoju. Zgodnie z inicjatywą Drużyny Europy Komisji Europejskiej wsparcie Unii Europejskiej może mieć również postać wkładów państw członkowskich, a nie tylko wkładów z budżetu Unii Europejskiej. Biorąc pod uwagę nowe warunki gospodarcze i handlowe, które mogą być efektem Umowy o partnerstwie UE-MERCOSUR, wsparcie finansowe z Unii Europejskiej będzie pochodziło z nowych zasobów, nieudostępnianych dotąd w ramach innych programów, i będzie w sposób preferencyjny przekazywane za pośrednictwem specjalnego programu dla MERCOSUR, jak wspomniano powyżej.
Monitorowanie i realizacja
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2026.186 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Mercosur-Unia Europejska. Umowa o partnerstwie. Asunción.2026.01.17. |
| Data aktu: | 2026-02-27 |
| Data ogłoszenia: | 2026-02-27 |
