Bezpłatne badanie Czy Twoja organizacja podlega regulacjom UKSC? Sprawdź w kilka minut, wypełniając kwestionariusz samoidentyfikacji
Zmień język strony
Zmień język strony
Prawo.pl

Ogłoszenie o naborze PE/345/2026/S - Dyrektor (k/m) (grupa funkcyjna AD, grupa zaszeregowania 14) - Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka, Dyrekcja ds. Technologii Językowych, Wsparcia i Innowacji

Ogłoszenie o naborze PE/345/2026/S Dyrektor (k/m) (grupa funkcyjna AD, grupa zaszeregowania 14) Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka, Dyrekcja ds. Technologii Językowych, Wsparcia i Innowacji
(C/2026/3008)

1.
Wolne stanowisko

Przewodnicząca Parlamentu Europejskiego podjęła decyzję o wszczęciu procedury naboru na stanowisko dyrektora (k/m) (AD, grupa zaszeregowania 14) w Dyrekcji Generalnejds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka - Dyrekcja ds. Technologii Językowych, Wsparcia i Innowacji, na podstawie art. 29 ust. 2 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej 1  (zwanego dalej "regulaminem pracowniczym").

Procedura naboru, mająca dać organowi powołującemu większy wybór, odbędzie się równolegle z wewnętrzną i międzyinstytucjonalną procedurą naboru na stanowiska.

Wynagrodzenie i warunki zatrudnienia określono w regulaminie pracowniczym. Nabór dotyczy grupy zaszeregowania AD 14 2 . Kwota wynagrodzenia podstawowego, opodatkowana podatkiem na rzecz Unii i zwolniona z podatku krajowego, może zostać powiększona o określone dodatki, zgodnie z warunkami przewidzianymi w regulaminie pracowniczym.

Zwraca się uwagę osób kandydujących, że zgodnie z regulaminem pracowniczym każdy nowy członek personelu musi z powodzeniem ukończyć dziewięciomiesięczny okres próbny oraz że stanowisko to podlega przepisom regulującym mobilność zawodową urzędników zatrudnionych w Sekretariacie Generalnym Parlamentu Europejskiego, przyjętym przez Prezydium Parlamentu Europejskiego 15 grudnia 2025 r.

Praca na tym stanowisku wymaga dyspozycyjności oraz licznych kontaktów wewnątrz instytucji i poza nią, zwłaszcza kontaktów z posłami do Parlamentu Europejskiego. Dyrektor (k/m) będzie odbywał liczne wyjazdy służbowe do poszczególnych miejsc pracy Parlamentu Europejskiego.

2.
Miejsce pracy

Luksemburg. Stanowisko to może zostać przeniesione do jednego z pozostałych miejsc pracy Parlamentu Europejskiego.

3.
Równość szans

Parlament Europejski stosuje politykę równości szans i bierze pod uwagę wszystkie kandydatury bez dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie etniczne, kolor skóry, pochodzenie społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne i inne, przynależność do mniejszości narodowej, status majątkowy, urodzenie, niepełnosprawność, wiek, orientację seksualną, stan cywilny lub sytuację rodzinną.

4.
Opis stanowiska

Jako wysoki rangą urzędnik dyrektor (k/m) będzie wykonywać następujące zadania 3 , stosując się do wytycznych i decyzji przyjętych przez organy parlamentarne i dyrektora generalnego:

– zapewnianie właściwego funkcjonowania dużej jednostki organizacyjnej Sekretariatu Generalnego obejmującej szereg działów zajmujących się obszarami kompetencji dyrekcji, zgodnie z polityką Parlamentu,

– kierowanie zespołami pracowników, ich organizowanie, motywowanie i koordynowanie - optymalizowanie wykorzystania zasobów jednostki przy zapewnieniu jakości pracy (organizacja, zarządzanie zasobami ludzkimi i budżetowymi, innowacyjność itp.) w odnośnych obszarach działalności,

– planowanie działań dyrekcji (określanie celów i strategii) - podejmowanie decyzji koniecznych do osiągnięcia wyznaczonych celów - ocenianie świadczonych usług w celu zapewnienia ich jakości,

– doradzanie dyrektorowi generalnemu, sekretarzowi generalnemu oraz posłom do Parlamentu Europejskiego w odnośnych obszarach działalności,

– współpraca z poszczególnymi dyrekcjami Sekretariatu Generalnego, reprezentowanie instytucji i negocjowanie umów lub porozumień w odnośnych obszarach działalności,

– zarządzanie konkretnymi projektami mogącymi wiązać się z odpowiedzialnością finansową i ich wdrażanie,

– pełnienie funkcji subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego.

5.
Warunki dopuszczalności

W tej procedurze naboru mogą kandydować osoby spełniające następujące warunki w dniu, w którym upływa termin zgłaszania kandydatur:

a) Warunki ogólne

Zgodnie z art. 28 regulaminu pracowniczego wymagane są w szczególności:

– posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej 4 ,

– korzystanie z pełni praw obywatelskich,

– uregulowany stosunek do służby wojskowej,

– gwarancje postawy etycznej wymagane do wykonywania obowiązków na tym stanowisku.

b) Warunki szczegółowe

(i) Wymagane tytuły lub dyplomy

– poziom wykształcenia odpowiadający pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich potwierdzony uzyskaniem dyplomu oficjalnie uznawanego w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej, jeżeli normalny czas trwania tych studiów wynosi co najmniej cztery lata,

lub

– poziom wykształcenia odpowiadający pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich potwierdzony uzyskaniem dyplomu oficjalnie uznawanego w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej oraz odpowiednie doświadczenie zawodowe o długości co najmniej jednego roku 5 , w przypadku gdy normalny czas trwania wspomnianych studiów wynosi co najmniej trzy lata.

Dyplomy - niezależnie od tego, czy zostały wydane w państwie członkowskim Unii, czy w innym kraju - muszą być uznane przez oficjalny organ państwa członkowskiego Unii, np. ministerstwo edukacji jednego z państw członkowskich.

Osoby kandydujące posiadające dyplom wydany w państwie nienależącym 6  do Unii muszą dołączyć do zgłoszenia dokument potwierdzający równoważność dyplomów z dyplomami UE. Więcej informacji na temat uznawania kwalifikacji spoza UE można znaleźć w sieciach ENIC-NARIC pod adresem:

https://www.enic-naric.net/.

(ii) Wymagane doświadczenie zawodowe

Doświadczenie zawodowe nabyte po uzyskaniu wymienionych wyżej kwalifikacji:

dwanaście lat, przynajmniej w części zdobyte w dziedzinach kompetencji dyrekcji, w tym:

– minimum sześć lat w środowisku europejskim lub międzynarodowym, i

– minimum sześć lat na stanowiskach kierowniczych w dużej jednostce organizacyjnej.

(iii) Znajomość języków

Wymagana jest gruntowna znajomość (co najmniej poziom C1) jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej 7  oraz zadowalająca znajomość (co najmniej poziom B2) przynajmniej jednego innego spośród tych języków.

Znajomość języków określono w europejskim systemie opisu kształcenia językowego. Można się z nim zapoznać pod adresem:

https://europa.eu/europass/common-european-framework-reference-language-skills.

Komitet doradczy uwzględni znajomość innych języków urzędowych Unii Europejskiej.

6.
Etapy selekcji

Aby pomóc organowi powołującemu w wyborze, komitet doradczy ds. mianowania wysokich rangą urzędników sporządza listę kandydatur i proponuje Prezydium Parlamentu Europejskiego osoby, które należy zaprosić na rozmowę kwalifikacyjną. Prezydium zatwierdza tę listę; komitet doradczy przystępuje do rozmów, a następnie przedkłada do decyzji Prezydium sprawozdanie końcowe. Prezydium może wówczas rozpocząć przesłuchania osób kandydujących.

Rozmowy będą się odnosiły do opisu charakteru obowiązków podanego w punkcie 4, a także do następujących zdolności: - zmysł strategiczny, - zdolności kierownicze, - umiejętność przewidywania, - umiejętność szybkiego reagowania, - dokładność, - komunikatywność.

7.
Składanie kandydatur

Termin składania kandydatur ustala się na:

piątek 19 czerwca 2026 r. o godz. 12.00 (w południe) czasu brukselskiego.

Osoby kandydujące proszone są o przesłanie na poniższy adres - wyłącznie pocztą elektroniczną, w formacie PDF i w jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej 8  - listu motywacyjnego (z dopiskiem: do wiadomości Sekretarza Generalnego Parlamentu Europejskiego, ogłoszenie o naborze nr PE/345/2026/S) i życiorysu w formacie Europass 9 , z podaniem w temacie wiadomości numeru ogłoszenia (PE/345/2026/S):

PERS-EPSeniorManagement@ep.europa.eu

Decyduje data i godzina wysłania wiadomości elektronicznej.

Należy upewnić się, że zeskanowane dokumenty są czytelne.

Przypomina się osobom zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną, że w dniu rozmowy muszą przedstawić dokumenty zaświadczające o studiach, jak również o doświadczeniu zawodowym i obecnie zajmowanym stanowisku; dokumenty te przyjmuje się tylko w formie kopii lub kserokopii 10 . Osobom kandydującym nie zwraca się żadnego z tych dokumentów.

Dane osobowe podane przez kandydatów w tej procedurze naboru będą przetwarzane zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2018/1725 11 , zwłaszcza w odniesieniu do poufności i bezpieczeństwa danych.

ZAŁĄCZNIK

DYREKCJA GENERALNA DS. TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I PROSTEGO JĘZYKA DYREKCJA DS. TECHNOLOGII JĘZYKOWYCH, WSPARCIA I INNOWACJI

GŁÓWNE ZADANIA

– kierowanie pracą działów dyrekcji, koordynowanie i organizowanie ich pracy, a także zarządzanie personelem i zapewnianie ogólnej organizacji dyrekcji,

– zapewnienie wsparcia technicznego, informatycznego, terminologicznego i w zakresie planowania celem pomocy osobom odpowiedzialnym za tłumaczenie dokumentów Parlamentu, w szczególności poprzez tworzenie aplikacji wewnętrznych, usług przedtłumaczeniowych, baz terminologicznych oraz zarządzanie nimi, zapewnienie jakości i kontrola jakości, a także zapewnienie dodatkowych mocy tłumaczeniowych pochodzących od wykonawców zewnętrznych,

– koordynowanie tłumaczenia wszystkich dokumentów poprzez nadzorowanie całego toku pracy, ocenę obciążenia pracą i obsługę zleceń zgodnie z obowiązującymi regułami,

– zapewnienie rozwoju kluczowych kompetencji tłumaczeniowych poprzez prowadzenie szkoleń dostosowanych do zmieniających się potrzeb w zakresie pracy tłumaczeniowej i pod kątem jakości doświadczeń stażystów w dyrekcji generalnej, w tym poprzez ciągłe wzbogacanie programów staży,

– wykonywanie uprawnień organu powołującego i subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego.

DZIAŁ DS. ROZWOJU IT

– opracowywanie, integrowanie, dostosowywanie do potrzeb użytkowników oraz utrzymywanie aplikacji i systemów informatycznych w celu zaspokojenia potrzeb działów, wydziałów i użytkowników dyrekcji generalnej,

– zapewnienie współpracy z Dyrekcją Generalną ds. Technologii Informacyjnych i Cyberbezpieczeństwa w zarządzaniu aplikacjami wykorzystywanymi przez dyrekcję generalną (Gepro+, TFlow i Profil), a także w projektach wspólnych dla całego Parlamentu, takich jak DocEP i e-Parlament,

– zarządzanie projektami informatycznymi poprzez ich planowanie, wdrażanie i monitorowanie zgodnie z celami szczegółowymi dyrekcji generalnej,

– zapewnienie analizy i projektowania procesów biznesowych przy opracowywaniu strategii przyszłego środowiska informatycznego, w tym przy opracowywaniu i wdrażaniu planu informatycznego,

– zapewnienie monitorowania rynku technologii tłumaczeniowych i uczestnictwo w międzyinstytucjonalnych organach współpracy technicznej w celu zapewnienia dostępności najlepszych możliwych narzędzi,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej wraz z Działem Wsparcia IT w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ WSPARCIA IT

– zapewnianie wsparcia informatycznego użytkownikom końcowym dyrekcji generalnej, a także lokalne wspieranie infrastruktury informatycznej, w ścisłej współpracy z Dyrekcją Generalną ds. Technologii Informacyjnych i Cyberbezpieczeństwa,

– zarządzanie niezbędną infrastrukturą systemów informatycznych, zasobami informatycznymi i dostępem niezbędnym w działalności informatycznej dyrekcji generalnej oraz doskonalenie rzeczonej infrastruktury, zasobów i dostępu,

– analiza, projektowanie, rozwijanie i utrzymywanie spójnego zestawu aplikacji w celu uproszczenia i automatyzacji tłumaczenia i związanych z nim działań oraz poprawienia wydajności procesów tłumaczeniowych, we współpracy z Dyrekcją Generalną ds. Technologii Informacyjnych i Cyberbezpieczeństwa oraz innymi instytucjami europejskimi,

– określanie potrzeb dyrekcji generalnej w zakresie oprogramowania oraz opracowywanie lub nabywanie narzędzi tłumaczeniowych i innych niezbędnych aplikacji,

– śledzenie na bieżąco rozwoju technologii informatycznych przydatnych w tłumaczeniach; analiza i testowanie oprogramowania dostępnego na rynku; wspieranie współpracy akademickiej i naukowej,

– zapewnienie bezpieczeństwa informatycznego i bezpieczeństwa informacji w celu ochrony systemów, danych i zasobów informacyjnych dyrekcji generalnej przed zagrożeniami i podatnościami,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej wraz z Działem ds. Rozwoju IT w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ DS. WSTĘPNEGO PRZETWARZANIA I ZARZĄDZANIA PAMIĘCIAMI TŁUMACZENIOWYMI

– monitorowanie automatycznego wstępnego przetwarzania zleceń tłumaczenia i określonych czynności wstępnego przetwarzania; zapewnienie zasilania i utrzymywania wspólnych pamięci tłumaczeniowych w Euramisie; nadzorowanie wyników automatycznego przetwarzania wstępnego,

– zapewnienie identyfikacji każdego zlecenia tłumaczenia i przypisania mu poprawnego i kompletnego oznaczenia referencyjnego,

– zapewnienie weryfikacji i poprawy jakości technicznej oryginałów, w tym ich kompatybilności z narzędziami tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT),

– określenie najskuteczniejszych procedur przetwarzania wstępnego i uczestniczenie w opracowywaniu, testowaniu i wdrażaniu aplikacji informatycznych w tej dziedzinie,

– utrzymanie współpracy z Działem ds. Rozwoju IT poprzez ustanowienie wspólnych procedur korzystania z narzędzi tłumaczeniowych wspomaganych komputerowo; opracowywanie podręczników użytkownika; udział w opracowywaniu, testowaniu i utrzymywaniu aplikacji informatycznych dyrekcji generalnej,

– pomaganie użytkownikom poprzez zapewnienie pomocy technicznej (Help Desk), w tym wewnętrznego wsparcia informatycznego,

– doradztwo i szkolenia dla użytkowników, a także usługi rozwiązywania problemów,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ OUTSOURCINGU

– zarządzanie zleceniami tłumaczenia powierzonymi usługodawcom zewnętrznym za pośrednictwem aplikacji Iris,

– pełnienie funkcji subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego w odniesieniu do linii budżetowej "Zewnętrzne usługi tłumaczeniowe",

– zarządzanie umowami na tłumaczenia zewnętrzne,

– udział w postępowaniach o udzielenie zamówienia w dziedzinie tłumaczeń zewnętrznych,

– udział w badaniach nad rozwojem technologii informatycznych związanych z aplikacjami własnymi działu,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ PLANOWANIA

– koordynowanie zapotrzebowania na tłumaczenie w odniesieniu do wszystkich dokumentów ustawodawczych i administracyjnych Parlamentu Europejskiego, a także zleceń na usługi prostego języka i usługi audiowizualne,

– określanie specyfiki wpływających zleceń tłumaczenia i przedstawianie jej Dyrekcji ds. Legislacyjnych i Parlamentarnych Tłumaczeń Pisemnych, Dyrekcji ds. Prostego Języka i Tłumaczenia Audiowizualnego oraz całej dyrekcji generalnej w celu podejmowania działań strategicznych,

– zapewnienie koordynacji informatycznej narzędzia GEPRO+ służącego do zarządzania zleceniami tłumaczenia; proponowanie zmian informatycznych w tej dziedzinie i wnoszenie wkładu w te zmiany,

– współpraca ze służbami tłumaczeniowymi innych instytucji europejskich,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ DS. KOORDYNACJI JAKOŚCI

– rozpatrywanie i monitorowanie zapytań i wniosków związanych z jakością oryginałów i tłumaczeń, zapewnienie komunikacji między Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka a zleceniodawcami,

– opracowywanie, wdrażanie i koordynowanie polityki jakości dyrekcji generalnej (w tym przygotowywanie wytycznych i sprawozdań, zarządzanie projektami dotyczącymi jakości, organizowanie spotkań koordynatorów ds. jakości i doradztwo w kwestiach jakości),

– monitorowanie rozwoju sytuacji i udział w dyskusjach na temat jakości na szczeblu międzyinstytucjonalnym (np. międzyinstytucjonalna sieć ds. jakości) i międzynarodowym (np. odpowiedni komitet ISO),

– zestawianie i przygotowywanie statystyk w dziedzinie jakości, w szczególności na podstawie regularnych kontroli jakości i informacji zwrotnych od klientów,

– rozpatrywanie wniosków o korektę dotyczących już wykonanych tłumaczeń,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ DS. KOORDYNACJI TERMINOLOGICZNEJ

– tworzenie projektów terminologicznych (bazy terminologiczne, projekty dla stażystów, projekty terminologiczne z uniwersytetami itp.) i zarządzanie nimi oraz koordynowanie prac w IATE dla wszystkich działów językowych,

– tworzenie baz terminologicznych i zarządzanie nimi, a także koordynowanie działań związanych z wykorzystaniem i rozwojem funkcji terminologicznych w narzędziach tłumaczeniowych,

– przygotowanie i koordynacja wszystkich prac związanych z narzędziami i zasobami terminologicznymi,

– współpraca z innymi instytucjami w zakresie terminologii,

– zarządzanie sekcją "TermCoord" na stronie internetowej europarl.europa.eu, w tym regularne aktualizowanie zasobów terminologicznych dla specjalistów językowych Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka oraz dla wykonawców zewnętrznych,

– organizowanie seminariów i warsztatów, przygotowywanie ich treści i prowadzenie szkoleń na temat IATE i innych zagadnień terminologicznych,

– współpraca ze służbami innych dyrekcji generalnych na ich wniosek, przygotowywanie potrzebnych materiałów terminologicznych oraz organizowanie szkoleń dla posłów i autorów tekstów ustawodawczych,

– rozwijanie i utrzymywanie stosunków z uniwersytetami i innymi partnerami w ramach projektów terminologicznych związanych z IATE i innymi działaniami,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

DZIAŁ SZKOLEŃ I STAŻY

– określenie i monitorowanie potrzeb szkoleniowych Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka,

– organizowanie wewnętrznych szkoleń, seminariów i prezentacji przez działy i wydziały w celu rozwijania umiejętności niezbędnych do profesjonalnego tłumaczenia,

– zarządzanie szkoleniami zewnętrznymi,

– koordynowanie staży w dyrekcji generalnej i utrzymywanie kontaktów z Działem ds. Poszukiwania i Rekrutacji Stażystów w Dyrekcji Generalnej ds. Personelu,

– zarządzanie finansowe linią budżetową przeznaczoną na szkolenia zewnętrzne,

– utrzymywanie kontaktów z kierownikami ds. szkoleń w innych dyrekcjach generalnych oraz z Działem ds. Szkolenia i Doskonalenia w Dyrekcji Generalnej ds. Personelu,

– reprezentowanie dyrekcji generalnej w organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych.

1 Zob. rozporządzenie Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 (Dz.U. L 56 z 4.3.1968, s. 1) zmienione rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 723/2004 (Dz.U. L 124 z 27.4.2004, s. 1), a ostatnio rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 1023/2013 z dnia 22 października 2013 r. zmieniającym Regulamin pracowniczy urzędników Unii Europejskiej i warunki zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej (Dz.U. L 287 z 29.10.2013, s. 15).
2 Urzędnik jest klasyfikowany z chwilą zatrudnienia zgodnie z art. 32 regulaminu.
3 Spis głównych zadań znajduje się w załączniku.
4Państwami członkowskimi Unii Europejskiej są: Belgia, Bułgaria, Czechy, Dania, Niemcy, Estonia, Irlandia, Grecja, Hiszpania, Francja, Chorwacja, Włochy, Cypr, Łotwa, Litwa, Luksemburg, Węgry, Malta, Niderlandy, Austria, Polska, Portugalia, Rumunia, Słowenia, Słowacja, Finlandia i Szwecja.
5Ten rok doświadczenia nie zostanie uwzględniony w ocenie doświadczenia zawodowego wymaganego w następnym akapicie.
6Kwalifikacje i dyplomy uzyskane w Zjednoczonym Królestwie do 31 grudnia 2020 r. są akceptowane bez innego potwierdzenia. Dyplomy uzyskane po tym terminie wymagają uznania przez NARIC. W praktyce oznacza to, że dyplomom brytyjskim wydawanym od 1 stycznia 2021 r. musi towarzyszyć dokument potwierdzający równoważność wydany przez właściwy organ państwa będącego aktualnie członkiem Unii.
7Językami urzędowymi Unii Europejskiej są: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.
8 Językami urzędowymi Unii Europejskiej są: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.
10 Nie dotyczy to osób zatrudnionych w Parlamencie Europejskim w dniu, w którym upływa termin składania kandydatur. Do osób kandydujących należy upewnienie się, czy otrzymaliśmy kompletną dokumentację odpowiadającą kandydaturze [jeżeli odpowiednich dokumentów brakuje na portalu HRM (Streamline)].
11 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2018/1725 z dnia 23 października 2018 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje, organy i jednostki organizacyjne Unii i swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia rozporządzenia (WE) nr 45/2001 i decyzji nr 1247/2002/WE (Dz.U. L 295 z 21.11.2018, s. 39).
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2026.3008

Rodzaj:ogłoszenie
Tytuł:Ogłoszenie o naborze PE/345/2026/S - Dyrektor (k/m) (grupa funkcyjna AD, grupa zaszeregowania 14) - Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka, Dyrekcja ds. Technologii Językowych, Wsparcia i Innowacji
Data aktu:2026-06-05
Data ogłoszenia:2026-06-05