Kompleksowa i wzmocniona Umowa o partnerstwie między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony. Bruksela.2017.11.24.

KOMPLEKSOWA I WZMOCNIONA UMOWA O PARTNERSTWIE MIĘDZY
Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony

PREAMBUŁA

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA CHORWACJI,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

WĘGRY,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zwane dalej "państwami członkowskimi",

UNIA EUROPEJSKA, oraz

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana dalej "Euratomem",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA ARMENII,

z drugiej strony,

zwane dalej łącznie "Stronami",

UWZGLĘDNIAJĄC silne powiązania między Stronami i ich wspólne wartości oraz pragnienie wzmocnienia powiązań ustanowionych w przeszłości przez Umowę o partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony, którą podpisano w Luksemburgu w dniu 22 kwietnia 1996 r. i która weszła w życie w dniu 1 lipca 1999 r. ("umowa o partnerstwie i współpracy") oraz w celu rozwijania ścisłej i intensywnej współpracy w oparciu o równoprawne partnerstwo w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa (EPS) i partnerstwa wschodniego, jak również w ramach niniejszej Umowy,

UZNAJĄC znaczenie wspólnego planu działania UE-Armenia w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i jego przepisów wprowadzających, a także znaczenie priorytetów partnerstwa dla zacieśnienia stosunków między Unią Europejską a Republiką Armenii oraz dla zapewnienia postępów w procesie reform i w procesie zbliżania przepisów w Republice Armenii, o którym mowa poniżej, co przyczynia się do pogłębienia współpracy politycznej i gospodarczej,

ZOBOWIĄZUJĄC się do dalszej poprawy przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości, zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów,

MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ, że reformy wewnętrzne służące z jednej strony wzmocnieniu demokracji i gospodarki rynkowej, a z drugiej strony zapewnieniu trwałego rozstrzygania sporów, są ze sobą powiązane. Stąd procesy trwałych reform demokratycznych w Republice Armenii przyczynią się do budowania zaufania i stabilności w regionie,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do dalszego wspierania rozwoju politycznego, społeczno-gospodarczego i instytucjonalnego Republiki Armenii, na przykład poprzez rozwój społeczeństwa obywatelskiego, budowanie instytucji, reformę administracji publicznej i służby cywilnej, walkę z korupcją oraz wzmocnioną współpracę handlową i gospodarczą, w tym dobrą administrację w dziedzinie podatków, ograniczanie ubóstwa i szeroko zakrojoną współpracę w różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w obszarze sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do pełnego wdrożenia celów, zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych, Powszechnej deklaracji praw człowieka Narodów Zjednoczonych z 1948 r., Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r. ("europejska konwencja praw człowieka") oraz aktu końcowego z Helsinek Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z 1975 r. ("akt końcowy KBWE z Helsinek"),

PRZYWOŁUJĄC swoją chęć propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz angażując się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe rozwiązywanie sporów w ramach uzgodnionych formatów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) i Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE),

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wypełniania międzynarodowych zobowiązań w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia oraz do współpracy w zakresie rozbrojenia i nierozprzestrzeniania broni oraz bezpieczeństwa jądrowego i ochrony fizycznej obiektów jądrowych,

UZNAJĄC znaczenie aktywnego udziału Republiki Armenii w strukturach współpracy regionalnej, w tym tych wspieranych przez Unię Europejską; uznając wagę, jaką Republika Armenii przywiązuje do uczestnictwa w organizacjach międzynarodowych i innych strukturach współpracy międzynarodowej oraz do zobowiązań wynikających z tego uczestnictwa,

PRAGNĄC rozwijać regularny dialog polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej, w tym wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony Unii Europejskiej, oraz stosowne polityki Republiki Armenii; uznając wagę, jaką Republika Armenii przywiązuje do uczestnictwa w organizacjach międzynarodowych i innych strukturach współpracy międzynarodowej oraz do zobowiązań wynikających z tego uczestnictwa,

UZNAJĄC znaczenie zaangażowania Republiki Armenii w pokojowe i trwałe rozwiązanie sporu o Górski Karabach oraz potrzebę jak najszybszego osiągnięcia porozumienia w tej kwestii, w ramach negocjacji prowadzonych przez współprzewodniczących z Grupy Mińskiej OBWE; uznając jednocześnie potrzebę osiągnięcia tego porozumienia na podstawie celów i zasad określonych w Karcie Narodów Zjednoczonych i akcie końcowym KBWE z Helsinek, w szczególności tych odnoszących się do wstrzymania się od groźby użycia i od użycia siły, do integralności terytorialnej państw oraz do równouprawnienia i samostanowienia narodów, odzwierciedlonych we wszystkich deklaracjach wydanych w ramach współprzewodnictwa Grupie Mińskiej OBWE poczynając od 16. posiedzenia Rady Ministerialnej OBWE z 2008 r.; zwracając również uwagę na zadeklarowane przez Unię Europejską zobowiązanie do wspierania procesu rozwiązywania tego sporu,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zapobiegania korupcji i jej zwalczania, walki z przestępczością zorganizowaną oraz intensyfikacji współpracy w walce z terroryzmem;

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do intensyfikacji dialogu i współpracy w dziedzinie migracji, azylu i zarządzania granicami przy kompleksowym podejściu uwzględniającym legalną migrację oraz współpracę mającą na celu zwalczanie migracji nieuregulowanej i handel ludźmi, jak również do skutecznego wprowadzania w życie postanowień umowy między Unią Europejską a Republiką Armenii o readmisji osób przebywających nielegalnie, która weszła w życie w dniu 1 stycznia 2014 r. ("umowa o readmisji"),

POTWIERDZAJĄC, że zasadniczym celem pozostaje zwiększona mobilność obywateli Stron w bezpiecznym i dobrze zarządzanym otoczeniu, i mając na uwadze otwarcie we właściwym czasie dialogu wizowego z Republiką Armenii, o ile będą zapewnione warunki dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności, w tym skuteczna realizacja umowy między Unią Europejską a Republiką Armenii o ułatwieniach w wydawaniu wiz, która weszła w życie w dniu 1 stycznia 2014 r. ("umowa o ułatwieniach wizowych") i umów o readmisji,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej oraz wyrażając gotowość Unii Europejskiej do uczestnictwa w reformach gospodarczych w Republice Armenii,

UZNAJĄC gotowość Stron do pogłębiania współpracy gospodarczej, w tym w dziedzinach związanych z handlem, w poszanowaniu praw i obowiązków wynikających z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (WTO) oraz przy przejrzystym i niedyskryminacyjnym stosowaniu tych praw i obowiązków,

WIERZĄC, ŻE niniejsza Umowa stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji oraz stymulowaniu konkurencji, które są niezbędne do restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do przestrzegania zasad zrównoważonego rozwoju,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zapewnienia ochrony środowiska, w tym w ramach współpracy transgranicznej oraz w ramach realizacji wielostronnych umów międzynarodowych,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwiększania bezpieczeństwa i ochrony dostaw energii, ułatwienia tworzenia odpowiedniej infrastruktury, zwiększenia integracji rynku i stopniowego zbliżenia przepisów do najważniejszych elementów dorobku prawnego UE, o których mowa poniżej, między innymi poprzez promowanie efektywności energetycznej i wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych, z uwzględnieniem zobowiązań Republiki Armenii dotyczących zasad równego traktowania państw będących dostawcami energii, państw tranzytu i państw będących odbiorcami,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zapewnienia wysokiego poziomu bezpieczeństwa jądrowego i ochrony instalacji jądrowych, o których mowa poniżej,

DOSTRZEGAJĄC potrzebę wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do pełnego przestrzegania postanowień Traktatu karty energetycznej,

PRAGNĄC podnieść poziom bezpieczeństwa i zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego w poszanowaniu zasad dotyczących zrównoważonego rozwoju, potrzeb ochrony środowiska i zmiany klimatu,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zacieśniania kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez współpracę i kontakty w dziedzinie nauki i technologii, edukacji i kultury, młodzieży i sportu,

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do propagowania współpracy transgranicznej i międzyregionalnej,

UZNAJĄC zaangażowanie Republiki Armenii na rzecz stopniowego zbliżenia jej ustawodawstwa w odpowiednich sektorach do przepisów Unii Europejskiej, skutecznego ich wdrażania w ramach szerzej zakrojonych reform oraz rozwijania zdolności administracyjnych i instytucjonalnych w stopniu niezbędnym do wyegzekwowania postanowień niniejszej Umowy, a także uznając stałe wsparcie Unii Europejskiej, zgodnie z wszelkimi dostępnymi instrumentami współpracy, w tym pomoc techniczną, finansową i gospodarczą powiązaną z tym zobowiązaniem, odzwierciedlające tempo reform i potrzeby ekonomiczne Republiki Armenii,

ODNOTOWUJĄC fakt, że w przypadku gdyby Strony postanowiły, w ramach niniejszej Umowy, zawrzeć umowy szczegółowe w obszarze wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które Unia Europejska zawiera na podstawie części trzeciej tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, postanowienia takich przyszłych umów nie byłyby wiążące dla Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, chyba że Unia Europejska, równocześnie ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią w zakresie ich odpowiednich poprzednich stosunków dwustronnych powiadomi Republikę Armenii, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia zostało(a) lub zostaną związane takimi umowami jako część Unii Europejskiej zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Podobnie żadne późniejsze środki wewnętrzne Unii Europejskiej przyjęte zgodnie z częścią trzecią tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w celu wykonania niniejszej Umowy nie byłyby wiążące dla Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, chyba że państwa te zgłosiłyby chęć uczestniczenia lub przyjęcia takich środków zgodnie z protokołem nr 21; odnotowując również, że takie przyszłe umowy lub takie późniejsze środki wewnętrzne Unii Europejskiej wchodziłyby w zakres protokołu nr 22 w sprawie stanowiska Danii, załączonego do wspomnianych Traktatów,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

CELE I ZASADY OGÓLNE

Artykuł  1

Cele

Cele niniejszej Umowy to:

a)
wzmocnienie wszechstronnego partnerstwa politycznego i gospodarczego oraz współpracy między Stronami w oparciu o wspólne wartości i bliskie powiązania, między innymi przez zwiększenie udziału Republiki Armenii w obszarach polityki, programach i agencjach Unii Europejskiej;
b)
wzmocnienie ram dialogu politycznego we wszystkich obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, wspierającego rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami;
c)
przyczynienie się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Republice Armenii;
d)
propagowanie, zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji zarówno na poziomie regionalnym, jak i międzynarodowym, w tym przez połączone starania, aby wyeliminować źródła napięć, zwiększyć bezpieczeństwo granic oraz wspierać współpracę transgraniczną i stosunki dobrosąsiedzkie;
e)
zacieśnienie współpracy w obszarze wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w celu wzmocnienia praworządności oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
f)
zwiększenie mobilności i zacieśniania kontaktów międzyludzkich;
g)
wsparcie starań Republiki Armenii, aby rozwijać jej potencjał ekonomiczny, poprzez współpracę międzynarodową, w tym poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do dorobku prawnego UE, o którym mowa poniżej;
h)
ustanowienie wzmocnionej współpracy handlowej, pozwalającej na trwałą współpracę regulacyjną w istotnych obszarach, zgodnie z prawami i obowiązkami wynikającymi z członkostwa w WTO, oraz
i)
stworzenie warunków dla coraz bliższej współpracy w innych obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Artykuł  2

Zasady ogólne

1. 
Poszanowanie zasad demokratycznych, zasady praworządności, praw człowieka i podstawowych wolności, zawartych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, akcie końcowym KBWE z Helsinek i Paryskiej karcie dla nowej Europy z 1990 r., jak również w innych stosownych instrumentach z zakresu praw człowieka, takich jak Powszechna Deklaracja Praw Człowieka ONZ oraz europejska konwencja praw człowieka, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron oraz zasadniczy element niniejszej Umowy.
2. 
Strony potwierdzają swoje zaangażowanie na rzecz zasad gospodarki wolnorynkowej, zrównoważonego rozwoju, współpracy regionalnej i skutecznego podejścia wielostronnego.
3. 
Strony potwierdzają poszanowanie zasad dobrych rządów, a także swoje zobowiązania międzynarodowe, przede wszystkim w ramach ONZ, Rady Europy i OBWE.
4. 
Strony zobowiązują się do walki z korupcją, walki z różnymi formami międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmu, promowania zrównoważonego rozwoju, skutecznych działań wielostronnych oraz walki z rozpowszechnianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, między innymi w ramach inicjatywy UE w zakresie centrów doskonałości ds. substancji chemicznych, biologicznych, radiologicznych i jądrowych. Zobowiązanie to stanowi główny element rozwoju stosunków i współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób do pokoju i stabilizacji w regionie.

TYTUŁ  II

DIALOG I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA

Artykuł  3

Cele dialogu politycznego

1. 
Strony dalej rozwijają i pogłębiają dialog polityczny we wszystkich dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w kwestiach dotyczących polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, a także reformy wewnętrznej. Dialog ten pozwoli na zwiększenie skuteczności współpracy politycznej w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa przy uznaniu wagi, jaką Republika Armenii przywiązuje do uczestnictwa w organizacjach międzynarodowych i innych strukturach współpracy międzynarodowej oraz do zobowiązań wynikających z tego uczestnictwa.
2. 
Cele dialogu politycznego to:
a)
dalsze rozwijanie i pogłębienie dialogu politycznego we wszystkich obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
b)
wzmocnienie partnerstwa politycznego i zwiększenie skuteczności współpracy w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa;
c)
propagowanie pokoju, stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego w oparciu o skuteczne działania wielostronne;
d)
pogłębienie współpracy i dialogu między Stronami w dziedzinie międzynarodowego bezpieczeństwa i zarządzania kryzysowego, w szczególności w celu rozwiązywania światowych i regionalnych problemów i związanych z nimi zagrożeń;
e)
pogłębienie współpracy w zakresie zwalczania rozprzestrzeniania broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia;
f)
wspieranie nakierowanej na wyniki praktycznej współpracy między Stronami na rzecz osiągnięcia pokoju, bezpieczeństwa i stabilności na kontynencie europejskim;
g)
zwiększenie poszanowania zasad demokratycznych, praworządności, dobrych rządów oraz praw człowieka i podstawowych wolności, w tym wolności mediów i praw osób należących do mniejszości oraz przyczynianie się do konsolidacji krajowych reform politycznych;
h)
rozwijanie dialogu i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinie bezpieczeństwa i obrony;
i)
propagowanie pokojowego rozwiązywania sporów;
j)
propagowanie celów i zasad ONZ zapisanych w Karcie Narodów Zjednoczonych oraz zasad rządzących stosunkami między uczestniczącymi państwami, które określono w akcie końcowym KBWE z Helsinek, oraz
k)
propagowanie współpracy regionalnej, rozwijanie dobrosąsiedzkich stosunków oraz zwiększanie bezpieczeństwa w regionie, między innymi przez podejmowanie kroków w kierunku otwarcia granic w celu wspierania handlu regionalnego i ruchu transgranicznego.
Artykuł  4

Reforma wewnętrzna

Strony współpracują w następujących obszarach:

a)
stworzenie, konsolidacja i zwiększenie stabilności i skuteczności instytucji demokratycznych oraz praworządności;
b)
zapewnienie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
c)
osiągnięcie dalszych postępów w reformie wymiaru sprawiedliwości i systemu prawnego, aby zagwarantować niezależność, jakość i wydajność systemu sądownictwa, prokuratury i organów ścigania;
d)
wzmocnienie zdolności administracyjnych oraz zagwarantowanie bezstronności i skuteczności organów ścigania;
e)
dalsze wdrażanie reformy administracji publicznej oraz rozwijanie rozliczalnej, efektywnej, przejrzystej i profesjonalnej służby cywilnej oraz
f)
zagwarantowanie skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim aby poprawić międzynarodową współpracę w dziedzinie zwalczania korupcji, oraz zagwarantowanie skutecznego wykonania odpowiednich międzynarodowych instrumentów prawnych, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
Artykuł  5

Polityka zagraniczna i bezpieczeństwa

1. 
Strony zacieśniają dialog i współpracę w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, w tym wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony, uznając wagę, jaką Republika Armenii przywiązuje do uczestnictwa w organizacjach międzynarodowych i innych strukturach współpracy międzynarodowej oraz do zobowiązań wynikających z tego uczestnictwa, i zajmują się w szczególności kwestiami zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, ograniczania ryzyka, bezpieczeństwa cybernetycznego, reformy sektora bezpieczeństwa, stabilności regionalnej, rozbrojenia, nierozprzestrzeniania broni oraz kontroli zbrojeń i eksportu. Współpraca opiera się na wspólnych wartościach i wspólnych interesach i ma na celu zapewnianie coraz większej skuteczności, z wykorzystaniem forów dwustronnych, międzynarodowych i regionalnych, w szczególności OBWE.
2. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do poszanowania zasad i norm prawa międzynarodowego, w tym tych określonych w Karcie Narodów Zjednoczonych i akcie końcowym KBWE z Helsinek, oraz swoje zaangażowanie na rzecz propagowania tych zasad w stosunkach dwustronnych i wielostronnych.
Artykuł  6

Najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój społeczności międzynarodowej a Międzynarodowy Trybunał Karny

1. 
Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie poprzez wprowadzanie środków na poziomie krajowym i międzynarodowym, w tym na poziomie Międzynarodowego Trybunału Karnego.
2. 
Strony uznają, że ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie Międzynarodowego Trybunału Karnego stanowi ważne osiągnięcie na rzecz pokoju i sprawiedliwości na świecie. Strony dążą do wzmocnienia współpracy w propagowaniu pokoju i sprawiedliwości międzynarodowej poprzez ratyfikację i wdrożenie Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego i związanych z nim aktów, biorąc pod uwagę ich ramy prawne i instytucjonalne.
3. 
Strony postanawiają ściśle współpracować na rzecz przeciwdziałania ludobójstwu, zbrodniom przeciwko ludzkości i zbrodniom wojennym, wykorzystując do tego stosowne ramy współpracy dwustronnej i wielostronnej.
Artykuł  7

Zapobieganie konfliktom i zarządzanie kryzysowe

Strony wzmacniają praktyczną współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział Republiki Armenii w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych operacjach zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich działaniach szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego przypadku.

Artykuł  8

Stabilność regionalna i pokojowe rozwiązywanie sporów

1. 
Strony intensyfikują wspólne działania na rzecz poprawy warunków dla dalszej współpracy regionalnej, propagując otwarte granice z ruchem transgranicznym, stosunki dobrosąsiedzkie i rozwój demokracji, a tym samym przyczyniając się do stabilności i bezpieczeństwa, a także współpracują na rzecz pokojowego rozwiązywania konfliktów.
2. 
Działania, o których mowa w ust. 1, przebiegają w oparciu o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów Zjednoczonych, akcie końcowym KBWE z Helsinek i innych odpowiednich dokumentach wielostronnych, do których Strony się dostosowały. Strony podkreślają znaczenie istniejących formatów pokojowego rozwiązywania konfliktów.
3. 
Strony podkreślają, że kontrola zbrojeń oraz środki budowy zaufania i bezpieczeństwa nadal są niezwykle istotne dla bezpieczeństwa, przewidywalności i stabilności w Europie.
Artykuł  9

Broń masowego rażenia, nierozprzestrzenianie broni i rozbrojenie

1. 
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia zarówno wśród państw, jak i podmiotów niepublicznych, takich jak grupy terrorystyczne i inne grupy przestępcze, stanowi jedno z największych zagrożeń dla pokoju i stabilności na świecie. Strony zgodnie postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, w pełnym poszanowaniu zobowiązań wynikających z traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni, jak również innych odpowiednich zobowiązań międzynarodowych, oraz wykonując je na poziomie krajowym. Strony zgodnie postanawiają, że niniejsze postanowienie stanowi istotny element niniejszej Umowy.
2. 
Strony zgodnie postanawiają współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie działań mających na celu, w zależności od przypadku, podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełne wdrożenie oraz
b)
dalsze rozwijanie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę wywozu i tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, jak również kontrolę końcowego przeznaczenia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia.
3. 
Strony zgodnie postanawiają ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył kwestiom, o których mowa w niniejszym artykule, i posłuży ich utrwaleniu.
Artykuł  10

Kontrola wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej

1. 
Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, w tym amunicji do tej broni, oraz jej sprzedaż, a także jej nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie nią, niewłaściwe zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
2. 
Strony zgodnie postanawiają wypełniać i w pełni wykonywać swoje odpowiednie zobowiązania w zakresie zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, zgodnie z obowiązującymi umowami międzynarodowymi, których są stronami, oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ, a także swoimi zobowiązaniami wynikającymi z innych instrumentów międzynarodowych dotyczących tego obszaru, takich jak program działania ONZ dotyczący zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich jego aspektach.
3. 
Strony zobowiązują się do współpracy i do zapewnienia koordynacji, komplementarności i synergii działań podejmowanych w związku z nielegalnym handlem bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, oraz działań mających na celu niszczenie nadmiernych zapasów na poziomie globalnym, regionalnym, podregionalnym i - w stosownych przypadkach - krajowym.
4. 
Ponadto Strony zgodnie postanawiają kontynuować współpracę w obszarze kontroli broni konwencjonalnej w świetle wspólnego stanowiska Rady 2008/944/WPZiB z dnia 8 grudnia 2008 r. określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego oraz stosownego ustawodawstwa krajowego Republiki Armenii.
5. 
Strony zgodnie postanawiają ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył kwestiom, o których mowa w niniejszym artykule, i posłuży ich utrwaleniu.
Artykuł  11

Zwalczanie terroryzmu

1. 
Strony potwierdzają znaczenie walki z terroryzmem i zapobiegania temu zjawisku i zgodnie postanawiają współpracować na szczeblu dwustronnym, regionalnym i międzynarodowym, aby zapobiegać terroryzmowi i zwalczać go we wszystkich formach i przejawach.
2. 
Strony zgodnie postanawiają, że niezwykle ważne jest, aby walka z terroryzmem była prowadzona przy pełnym poszanowaniu praworządności oraz w pełnej zgodności z prawem międzynarodowym, w tym z międzynarodowymi przepisami dotyczącymi praw człowieka, międzynarodowymi przepisami dotyczącymi praw uchodźców oraz międzynarodowym prawem humanitarnym, zasadami Karty Narodów Zjednoczonych oraz wszystkimi istotnymi międzynarodowymi instrumentami dotyczącymi zwalczania terroryzmu.
3. 
Strony podkreślają znaczenie powszechnej ratyfikacji i pełnego wdrożenia wszystkich konwencji i protokołów ONZ dotyczących zwalczania terroryzmu. Strony zgodnie postanawiają nadal wspierać dialog na temat projektu całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu międzynarodowego oraz współpracować w ramach wdrażania globalnej strategii ONZ w zakresie zwalczania terroryzmu, a także odnośnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz konwencji Rady Europy. Strony zgodnie postanawiają też współpracować na rzecz osiągnięcia międzynarodowego konsensusu w kwestii zapobiegania terroryzmowi i jego zwalczania.

TYTUŁ  III

SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

Artykuł  12

Praworządność oraz przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności

1. 
W ramach współpracy w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości Strony przywiązują szczególną wagę do utrwalania praworządności, w tym niezależności sądów, dostępu do wymiaru sprawiedliwości, prawa do rzetelnego procesu sądowego określonych w europejskiej konwencji praw człowieka oraz gwarancji proceduralnych w sprawach karnych i praw ofiar.
2. 
Strony podejmują pełną współpracę w zakresie skutecznego funkcjonowania instytucji w dziedzinach egzekwowania prawa, walki z korupcją i wymiaru sprawiedliwości.
3. 
Wszelka współpraca w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości musi kierować się przestrzeganiem praw człowieka i podstawowych wolności oraz zasadą niedyskryminacji.
Artykuł  13

Ochrona danych osobowych

Strony zgodnie postanawiają, że będą współpracować w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony danych osobowych zgodnie z międzynarodowymi aktami prawnymi i normami Unii Europejskiej, Rady Europy oraz innych organów międzynarodowych.

Artykuł  14

Współpraca w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami

1. 
Strony potwierdzają znaczenie wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi pomiędzy swoimi terytoriami i ustanawiają wszechstronny dialog na temat wszystkich kwestii związanych z migracją, w tym na temat legalnej migracji, ochrony międzynarodowej i walki z nielegalną migracją, przemytu i handlu ludźmi.
2. 
Współpraca będzie się opierać na dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron ocenie konkretnych potrzeb i wdrażana będzie zgodnie z ich przepisami. Główne obszary współpracy to:
a)
eliminowanie pierwotnych przyczyn migracji;
b)
opracowywanie oraz wykonywanie na szczeblu krajowym przepisów i praktyk w zakresie ochrony międzynarodowej, aby zapewnić zgodność z postanowieniami Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r., protokołu o statusie uchodźcy z 1967 r. i innych odpowiednich aktów prawa międzynarodowego, takich jak europejska konwencja praw człowieka, oraz aby zapewnić przestrzeganie zasady "non-refoulement";
c)
zasady przyjmowania, a także prawa i status osób przyjmowanych, równe traktowanie i integracja legalnie przebywających obcokrajowców, ich kształcenie i szkolenie oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d)
ustanowienie skutecznej i prewencyjnej polityki zwalczania nielegalnej migracji, przemytu migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar takiego handlu na podstawie odpowiednich aktów prawa międzynarodowego;
e)
kwestie takie jak organizacja, szkolenie, najlepsze praktyki i inne środki operacyjne w dziedzinie zarządzania migracją, bezpieczeństwa dokumentów, polityki wizowej, systemów zarządzania migracjami i informacji o migracjach.
3. 
Współpraca może również służyć ułatwieniu migracji cyrkulacyjnej, która jest korzystna dla rozwoju.
Artykuł  15

Przepływ osób i readmisja

1. 
Strony związane postanowieniami następujących umów zapewniają pełne wykonanie:
a)
umowy między Unią Europejską a Republiką Armenii o readmisji osób przebywających nielegalnie; oraz
b)
umowy między Unią Europejską a Republiką Armenii o ułatwieniach w wydawaniu wiz.
2. 
Strony kontynuują wspieranie mobilności obywateli w ramach umowy o ułatwieniach wizowych i biorą pod uwagę zainicjowanie we właściwym czasie dialogu o liberalizacji reżimu wizowego, o ile spełnione zostaną warunki niezbędne dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności. Strony współpracują na rzecz zwalczania nieuregulowanej migracji, między innymi poprzez realizację postanowień umowy o readmisji, jak również propagowanie polityki zarządzania granicami oraz ram prawnych i operacyjnych.
Artykuł  16

Walka z przestępczością zorganizowaną i korupcją

1. 
Strony współpracują w zakresie zwalczania i zapobiegania działalności przestępczej i nielegalnej, w tym działalności transnarodowej, zorganizowanej lub innej, takiej jak.
a)
przemyt migrantów i handel ludźmi;
b)
przemyt broni palnej, w tym broni strzeleckiej i lekkiej, oraz nielegalny handel taką bronią;
c)
przemyt niedozwolonych środków odurzających i nielegalny handel takimi środkami;
d)
przemyt towarów i nielegalny handel towarami;
e)
nielegalna działalność gospodarcza i finansowa, taka jak podrabianie, oszustwa podatkowe i oszustwa przetargowe;
f)
sprzeniewierzenie środków publicznych w ramach projektów finansowanych przez międzynarodowych darczyńców;
g)
czynna i bierna korupcja, zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym;
h)
fałszowanie dokumentów i składanie fałszywych oświadczeń oraz
i)
cyberprzestępczość.
2. 
Strony wzmacniają współpracę dwustronną, regionalną i międzynarodową pomiędzy organami ścigania, w tym przewidują możliwość rozwoju współpracy między Agencją Unii Europejskiej ds. Współpracy Organów Ścigania (Europol) a właściwymi organami Republiki Armenii. Strony angażują się w skuteczne wdrożenie odpowiednich norm międzynarodowych, zwłaszcza postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej z 2000 r. i trzech protokołów do niej. Strony współpracują w dziedzinie zapobiegania korupcji i jej zwalczania zgodnie z konwencją NZ przeciwko korupcji z 2003 r. oraz zaleceniami Grupy Państw Przeciwko Korupcji Rady Europy (GRECO) i OECD, przy zapewnieniu przejrzystości w odniesieniu do oświadczeń majątkowych, ochrony demaskatorów oraz ujawniania informacji o beneficjentach końcowych osób prawnych.
Artykuł  17

Niedozwolone środki odurzające

1. 
W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do zwalczania niedozwolonych środków odurzających i nowych substancji psychoaktywnych oraz przeciwdziałania im. Polityka i działania realizowane w kwestii środków odurzających mają na celu wzmocnienie struktur zajmujących się zapobieganiem obrotowi niedozwolonymi środkami odurzającymi i ich zwalczaniem, zmniejszenie podaży takich środków, ograniczenie handlu nimi i popytu na nie oraz radzenie sobie ze skutkami zdrowotnymi i społecznymi nadużywania środków odurzających w celu zmniejszenia szkód, jak również skuteczniejsze zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów chemicznych do nielegalnej produkcji środków odurzających i substancji psychotropowych lub psychoaktywnych.
2. 
Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia celów, o których mowa w ust. 1. Działania te opierają się na powszechnie uznanych zasadach ustalonych w stosownych konwencjach międzynarodowych i mają na celu realizację zaleceń zawartych w dokumencie końcowym sesji specjalnej Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie ogólnoświatowego problemu narkotyków, która odbyła się w kwietniu 2016 r.
Artykuł  18

Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu

1. 
Strony współpracują, aby zapobiegać wykorzystywaniu ich systemów finansowych oraz odpowiednich systemów niefinansowych do celów prania dochodów pochodzących ogólnie z działalności przestępczej, a zwłaszcza z działalności związanej ze środkami odurzającymi, a także do celów finansowania terroryzmu. Współpraca ta obejmuje również odzyskiwanie mienia lub środków uzyskanych z dochodów pochodzących z przestępstwa.
2. 
Współpraca w tym obszarze pozwala na wymianę istotnych informacji w ramach odpowiednich przepisów Stron oraz stosownych instrumentów międzynarodowych, jak również przyjęcie odpowiednich norm potrzebnych do zapobiegania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz walki z nimi, odpowiadających normom przyjętym przez odpowiednie podmioty międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Artykuł  19

Współpraca w zakresie zwalczania terroryzmu

1. 
Zgodnie z zasadami przyświecającymi walce z terroryzmem, określonymi w art. 11, Strony podkreślają znaczenie egzekwowania prawa i orzecznictwa w walce z terroryzmem i zgodnie postanawiają współpracować w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania, w szczególności przez następujące działania:
a)
wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz pojedynczych osób prowadzących taką działalność, a także wspierających je sieci, zgodnie z przepisami prawa międzynarodowego i krajowego, zwłaszcza dotyczącymi ochrony danych i ochrony prywatności;
b)
wymianę doświadczeń w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania, służących temu celowi środków i metod oraz ich aspektów technicznych, a także w zakresie odpowiednich szkoleń, zgodnie z przepisami obowiązującego prawa;
c)
wymianę poglądów na temat radykalizacji postaw i rekrutacji oraz sposobów przeciwdziałania radykalizacji i propagowania rehabilitacji;
d)
wymianę poglądów i doświadczeń dotyczących ruchu transgranicznego oraz podróży osób podejrzanych o terroryzm, a także gróźb terrorystycznych;
e)
wymianę najlepszych praktyk w zakresie ochrony praw człowieka w ramach walki z terroryzmem, zwłaszcza w związku z postępowaniem karnym;
f)
zapewnienie kryminalizacji przestępstw terrorystycznych oraz
g)
przeciwdziałanie zagrożeniu terroryzmem z użyciem broni chemicznej, biologicznej, radiologicznej i jądrowej oraz podejmowanie niezbędnych działań w celu zapobiegania nabywaniu, przekazywaniu i wykorzystywaniu do celów terrorystycznych materiałów chemicznych, biologicznych, radiologicznych i jądrowych, a także zapobieganiu nielegalnym działaniom wymierzonym w chemiczne, biologiczne, radiologiczne i jądrowe obiekty wysokiego ryzyka.
2. 
Współpraca oparta jest na stosownych dostępnych ocenach i prowadzona w ramach wzajemnych konsultacji między Stronami.
Artykuł  20

Współpraca prawna

1. 
Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę sądową w sprawach cywilnych i handlowych w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wykonania wielostronnych konwencji dotyczących współpracy sądowej w sprawach cywilnych oraz przede wszystkim konwencji Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej współpracy prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony dzieci.
2. 
W odniesieniu do współpracy sądowej w sprawach karnych Strony dążą do wzmocnienia współpracy w zakresie wzajemnej pomocy prawnej na podstawie stosownych umów wielostronnych. Współpraca taka obejmuje, w stosownych przypadkach, dostęp do odpowiednich międzynarodowych instrumentów ONZ i Rady Europy oraz ich wdrożenie, a także bliższą współpracę między Eurojustem a właściwymi organami Republiki Armenii.
Artykuł  21

Ochrona konsularna

Republika Armenii zgadza się, aby organy dyplomatyczne i konsularne każdego reprezentowanego państwa członkowskiego zapewniały ochronę każdemu obywatelowi państwa członkowskiego nieposiadającego stałego przedstawicielstwa w Republice Armenii, które mogłoby faktycznie udzielić ochrony konsularnej w danym przypadku, na takich samych warunkach jak obywatelom swojego państwa.

TYTUŁ  IV

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

ROZDZIAŁ  1

Dialog gospodarczy

Artykuł  22
1. 
Unia Europejska i Republika Armenii wspierają proces reform gospodarczych poprzez dążenie do lepszego zrozumienia podstawowych zasad rządzących ich systemami gospodarczymi oraz formułowanie i realizację polityki gospodarczej.
2. 
Republika Armenii podejmuje dalsze kroki w kierunku stworzenia sprawnie działającej gospodarki rynkowej oraz do stopniowego zbliżenia swoich przepisów gospodarczych i finansowych oraz różnych obszarów polityki do przepisów i obszarów polityki Unii Europejskiej, jak uzgodniono w niniejszej Umowie. Unia Europejska będzie wspierać Republikę Armenii w zapewnianiu rozsądnej polityki makroekonomicznej, w tym niezależności banku centralnego i stabilności cenowej, zdrowych finansów publicznych oraz zrównoważonego mechanizmu kursu walutowego i bilansu płatniczego.
Artykuł  23

W tym celu Strony zgodnie postanawiają prowadzić regularny dialog gospodarczy, którego celem jest:

a)
wymiana informacji na temat tendencji makroekonomicznych i polityki makroekonomicznej oraz reform strukturalnych, w tym strategii rozwoju gospodarczego;
b)
wymiana wiedzy fachowej i najlepszych praktyk w dziedzinach takich jak finanse publiczne, polityka pieniężna i kursowa oraz dotyczące ich zasady ramowe, polityka sektora finansowego i statystyka gospodarcza;
c)
wymiana informacji i doświadczeń dotyczących regionalnej integracji gospodarczej, w tym funkcjonowania europejskiej unii gospodarczej i walutowej;
d)
przegląd stanu współpracy dwustronnej w dziedzinie gospodarki, finansów i statystyki.
Artykuł  24

Ustalenia dotyczące kontroli wewnętrznej i audytu w sektorze publicznym

Strony prowadzą współpracę w zakresie publicznej kontroli wewnętrznej i audytu zewnętrznego, której cele są następujące:

a)
dalsze rozwijanie i wdrażanie systemu publicznej kontroli wewnętrznej zgodnie z zasadą zdecentralizowanej odpowiedzialności kierowniczej, obejmującego niezależną funkcję audytu wewnętrznego dla całego sektora publicznego w Republice Armenii, poprzez zbliżenie do ogólnie przyjętych standardów, ram i wytycznych międzynarodowych, a także dobrymi praktykami stosowanymi w Unii Europejskiej na podstawie zatwierdzonego przez rząd Republiki Armenii programu publicznej wewnętrznej kontroli finansowej;
b)
opracowanie odpowiedniego systemu kontroli finansowej w Republice Armenii, który będzie stanowił uzupełnienie, a nie powielenie, funkcji audytu wewnętrznego;
c)
wspieranie centralnej jednostki harmonizacji publicznej wewnętrznej kontroli finansowej w Republice Armenii oraz wzmocnienie jej zdolności kierowania procesem reform;
d)
dalsze wzmocnienie Izby Obrachunkowej, będącej najwyższym organem kontroli w Republice Armenii, w szczególności pod względem niezależności finansowej, organizacyjnej i operacyjnej, zgodnie ze standardami kontroli zewnętrznej przyjętymi na szczeblu międzynarodowym (INTOSAI) oraz
e)
zapewnienie wymiany informacji, doświadczeń i dobrych praktyk.

ROZDZIAŁ  2

Podatki

Artykuł  25

Strony współpracują w celu wzmacniania dobrej administracji w dziedzinie podatków z myślą o dalszej poprawie stosunków gospodarczych, handlu, inwestycji i uczciwej współpracy.

Artykuł  26

W odniesieniu do art. 25 Strony uznają zasady dobrego zarządzania w kwestiach podatkowych, czyli zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej konkurencji podatkowej, przyjęte przez państwa członkowskie na poziomie Unii Europejskiej, oraz zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji Unii Europejskiej i państw członkowskich, Strony udoskonalają współpracę międzynarodową w dziedzinie podatków, usprawniają pobór podatków oraz opracowują środki służące skutecznej realizacji wspomnianych zasad dobrej administracji.

Artykuł  27

Strony usprawniają i wzmacniają swoją współpracę zmierzającą do usprawnienia i rozwoju systemu podatkowego i administracji podatkowej Republiki Armenii, co obejmuje poprawę zdolności w zakresie poboru i kontroli, zapewniają skuteczny pobór podatków oraz zwiększają skuteczność zwalczania oszustw podatkowych i unikania opodatkowania. Strony nie wprowadzają rozróżnienia między produktami przywożonymi a podobnymi produktami krajowymi, zgodnie z art. I i III Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. ("GATT 1994"). Strony dążą do wzmocnienia współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie zwalczania oszustw podatkowych i unikania opodatkowania, w szczególności oszustw karuzelowych, jak również w odniesieniu do kwestii ustalania cen transferowych i uregulowań przeciwdziałających prowadzeniu spółek offshore.

Artykuł  28

Strony rozwijają współpracę w dążeniu do wspólnej polityki w zakresie przeciwdziałania nadużyciom finansowym i przemytowi produktów podlegających akcyzie oraz w zakresie zwalczania takich praktyk. Współpraca ta obejmuje wymianę informacji. W tym celu Strony starają się wzmocnić współpracę w kontekście regionalnym i zgodnie z postanowieniami ramowej konwencji antytytoniowej Światowej Organizacji Zdrowia z 2003 r.

Artykuł  29

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

ROZDZIAŁ  3

Statystyka

Artykuł  30

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe dostarczanie porównywalnych w skali międzynarodowej rzetelnych danych statystycznych. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy system statystyczny powinien dostarczać informacji istotnych dla obywateli, przedsiębiorstw i decydentów w Unii Europejskiej i Republice Armenii, umożliwiając im podejmowanie na tej podstawie świadomych decyzji. Krajowy system statystyczny musi być zgodny z podstawowymi zasadami ONZ dotyczącymi statystyk urzędowych i uwzględniać dorobek prawny UE w dziedzinie statystyki, w tym Europejski kodeks praktyk statystycznych, w celu dostosowania krajowego systemu sporządzania statystyk do norm i standardów europejskich.

Artykuł  31

Współpraca w dziedzinie statystyki ma na celu:

a)
dalsze zwiększanie zdolności krajowego systemu statystycznego, w tym jego podstaw prawnych, wzmacnianie generowania dobrej jakości danych i metadanych, polityki rozpowszechniania i łatwości użytkowania oraz uwzględnianie użytkowników zarówno z sektora publicznego, jak i prywatnego, środowiska uniwersyteckiego i ogółu społeczeństwa;
b)
stopniowe dostosowanie systemu statystycznego Republiki Armenii do norm i praktyk stosowanych w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego;
c)
usprawnienie przekazywania danych do Unii Europejskiej z uwzględnieniem stosowania odpowiednich metod międzynarodowych i europejskich, w tym klasyfikacji;
d)
podnoszenie kwalifikacji zawodowych i umiejętności menedżerskich krajowych kadr statystycznych w celu ułatwienia stosowania standardów statystycznych Unii Europejskiej i przyczynienia się do rozwoju systemu statystycznego Republiki Armenii;
e)
wymianę doświadczeń w zakresie rozwoju wiedzy specjalistycznej w dziedzinie statystyki oraz
f)
propagowanie kontroli jakości i zarządzania w ramach wszystkich procesów sporządzania statystyk oraz ich rozpowszechniania.
Artykuł  32

Strony współpracują w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, którego częścią jest Eurostat jako urząd statystyczny Unii Europejskiej. Współpraca ta zapewnia niezależność zawodową urzędu statystycznego oraz stosowanie zasad Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych i skupia się na następujących kwestiach:

a)
statystyki demograficzne, w tym spisy powszechne i statystyki socjalne;
b)
statystyki rolnicze, w tym spisy gospodarstw rolnych;
c)
statystyki działalności gospodarczej, w tym rejestry działalności gospodarczej i wykorzystywanie źródeł administracyjnych do celów statystycznych;
d)
statystyki makroekonomiczne, w tym rachunki narodowe, statystyki dotyczące handlu zagranicznego, bilansu płatniczego i bezpośrednich inwestycji zagranicznych;
e)
statystyki dotyczące energii, w tym bilansów;
f)
statystyki środowiskowe;
g)
statystyki regionalne oraz
h)
działania horyzontalne, w tym zapewnienie jakości i zarządzanie jakością, klasyfikacje statystyczne, szkolenia, rozpowszechnianie i wykorzystanie nowoczesnych technologii informacyjnych.
Artykuł  33

Strony wymieniają między innymi informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają współpracę, z uwzględnieniem doświadczeń zgromadzonych w ramach reformy systemu statystycznego rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane działania zmierzają do dalszego stopniowego dostosowania do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki w oparciu o krajową strategię rozwoju systemu statystycznego Republiki Armenii, z uwzględnieniem rozwoju Europejskiego Systemu Statystycznego. W ramach procesu sporządzania danych statystycznych nacisk kładzie się na większe wykorzystanie danych administracyjnych i usprawnienie badań statystycznych, uwzględniając równocześnie konieczność zmniejszenia obciążenia związanego z wypełnianiem kwestionariuszy. Wytworzone dane muszą być adekwatne do celów opracowania i monitorowania polityki w kluczowych dziedzinach życia społecznego i gospodarczego.

Artykuł  34

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę możliwości Republika Armenii otrzymuje możliwość uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, w tym w szkoleniach.

Artykuł  35

Stopniowe zbliżenie przepisów Republiki Armenii do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki przebiega zgodnie z aktualizowanym corocznie kompendium wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium) wydawanym przez Eurostat, które Strony uznają za załącznik do niniejszej Umowy.

TYTUŁ  V

POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

ROZDZIAŁ  1

Transport

Artykuł  36

Strony:

a)
rozszerzają i wzmacniają współpracę w dziedzinie transportu w celu przyczynienia się do rozwoju zrównoważonych systemów transportu;
b)
propagują efektywne i bezpieczne funkcjonowanie transportu oraz intermodalność i interoperacyjność systemów transportu oraz
c)
dokładają starań w celu poprawy głównych połączeń transportowych pomiędzy swoimi terytoriami.
Artykuł  37

Współpraca w dziedzinie transportu obejmuje następujące obszary:

a)
opracowanie zrównoważonej krajowej polityki transportowej, obejmującej wszystkie rodzaje transportu, w szczególności w celu zapewnienia przyjaznych środowisku, efektywnych i bezpiecznych systemów transportowych oraz propagowania uwzględniania zagadnień związanych z transportem w innych obszarach polityki;
b)
opracowanie strategii sektorowych w świetle krajowej polityki transportowej (w tym wymogów prawnych dotyczących modernizacji wyposażenia technicznego i flot transportowych w celu sprostania standardom międzynarodowym) w zakresie transportu drogowego, kolejowego, wodnego śródlądowego, morskiego, lotniczego oraz intermodalności, z uwzględnieniem ram czasowych i etapów wykonania, zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz planów finansowania;
c)
usprawnienie polityki infrastrukturalnej w celu lepszej identyfikacji i oceny projektów infrastrukturalnych dotyczących różnych rodzajów transportu;
d)
opracowywanie strategii finansowania koncentrujących się na utrzymaniu, ograniczeniach zdolności przewozowej oraz brakujących ogniwach infrastruktury, a także na stymulowaniu i promowaniu uczestnictwa sektora prywatnego w projektach transportowych;
e)
przystąpienie do odpowiednich organizacji i umów międzynarodowych w dziedzinie transportu, w tym procedur zapewniających ścisłe wdrożenie i skuteczne egzekwowanie międzynarodowych umów i konwencji w dziedzinie transportu;
f)
współpracę oraz wymianę informacji służącą rozwojowi i doskonaleniu technologii stosowanych w transporcie, takich jak inteligentne systemy transportu oraz
g)
propagowanie stosowania inteligentnych systemów transportu oraz technologii informacyjnych w zarządzaniu wszystkimi rodzajami transportu i w ich eksploatacji, a także wspieranie intermodalności i współpracy w wykorzystywaniu systemów kosmicznych i zastosowań komercyjnych usprawniających transport.
Artykuł  38
1. 
Współpraca służy również poprawie przepływu pasażerów i towarów, zwiększeniu płynności przepływów transportowych między Republiką Armenii, Unią Europejską i państwami trzecimi w regionie, propagowaniu otwartych granic z ruchem transgranicznym poprzez likwidację przeszkód administracyjnych, technicznych i innych, poprawę funkcjonowania istniejących sieci transportowych i rozwój infrastruktury, w szczególności w ramach głównych sieci łączących Strony.
2. 
Współpraca obejmuje działania ułatwiające przekraczanie granic, z uwzględnieniem specyfiki państw śródlądowych, o której mowa w odpowiednich aktach międzynarodowych.
3. 
Współpraca obejmuje wymianę informacji i wspólne działania:
a)
na poziomie regionalnym, w szczególności z uwzględnieniem postępu osiągniętego w ramach umów dotyczących współpracy regionalnej w dziedzinie transportu, takich jak korytarz transportowy Europa-Kaukaz-Azja (TRACECA) i inne inicjatywy w dziedzinie transportu na poziomie międzynarodowym, w tym w odniesieniu do międzynarodowych organizacji transportowych oraz ratyfikowanych przez Strony umów i konwencji międzynarodowych, oraz
b)
w ramach różnych agencji Unii Europejskiej zajmujących się transportem, jak również w ramach Partnerstwa Wschodniego.
Artykuł  39
1. 
W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu lotniczego między Stronami w sposób dostosowany do ich wzajemnych potrzeb handlowych warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym powinny być zgodne z umową o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską a Republiką Armenii.
2. 
Do chwili zawarcia umowy o wspólnym obszarze lotniczym Strony nie wdrażają żadnych środków ani działań, które miałyby charakter bardziej restrykcyjny albo dyskryminujący w porównaniu z sytuacją panującą przed wejściem w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  40

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Artykuł  41
1. 
Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej, o których mowa w załączniku I, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
2. 
Zbliżenie ustawodawstw może odbywać się również w drodze umów sektorowych.

ROZDZIAŁ  2

Współpraca w sektorze energetycznym, w tym kwestie dotyczące bezpieczeństwa jądrowego

Artykuł  42
1. 
Strony współpracują w kwestiach energetycznych na podstawie zasad partnerstwa, wspólnego interesu, przejrzystości i przewidywalności. Współpraca ma na celu zbliżenie przepisów w różnych dziedzinach sektora energii, o których mowa poniżej, z uwzględnieniem konieczności zapewnienia dostępu do bezpiecznej, przyjaznej dla środowiska i przystępnej cenowo energii.
2. 
Współpraca ta obejmuje między innymi następujące obszary:
a)
strategie i polityki w dziedzinie energii, w tym promowanie bezpieczeństwa energetycznego oraz dywersyfikację dostaw energii i produkcji energii elektrycznej;
b)
zwiększenie bezpieczeństwa energetycznego, między innymi poprzez stymulowanie dywersyfikacji źródeł energii i tras przesyłowych;
c)
rozwój konkurencyjnych rynków energii;
d)
promowanie wykorzystywania odnawialnych źródeł energii, efektywności energetycznej i oszczędności energii;
e)
promowanie współpracy regionalnej w dziedzinie energii i integracji na rynkach regionalnych;
f)
promowanie wspólnych ram regulacyjnych w celu ułatwienia wymiany handlowej w zakresie produktów ropopochodnych, energii elektrycznej i ewentualnie innych towarów energetycznych, a także równych warunków działania pod względem bezpieczeństwa jądrowego celem zapewnienia wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ochrony;
g)
cywilny sektor jądrowy, z uwzględnieniem specyfiki Republiki Armenii i ze szczególnym naciskiem na wysoki poziom bezpieczeństwa jądrowego, na podstawie standardów Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) oraz standardów i praktyk Unii Europejskiej, o których mowa poniżej, jak również na wysoki poziom jądrowego bezpieczeństwa fizycznego, na podstawie międzynarodowych wytycznych i praktyk. Współpraca w tej dziedzinie będzie obejmować:
(i)
wymianę technologii, najlepszych praktyk i szkoleń w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony oraz gospodarowania odpadam w celu zapewnienia bezpiecznego działania elektrowni jądrowych;
(ii)
zamknięcie i bezpieczną likwidację elektrowni jądrowej w Mecamorze oraz szybkie przyjęcie odpowiedniego planu działania w tym zakresie, biorąc pod uwagę potrzebę zastąpienia oferowanych przez tę elektrownię zdolności nowymi zdolnościami, tak aby zapewnić bezpieczeństwo energetyczne Republiki Armenii i warunki dla zrównoważonego rozwoju;
h)
politykę cenową, tranzyt i transport, w szczególności ogólny system przesyłu zasobów energetycznych oparty na kosztach, stosownie do potrzeb, oraz dalsze uściślanie, w stosownych przypadkach, kwestii wydobycia węglowodorów;
i)
propagowanie aspektów regulacyjnych odzwierciedlających główne zasady regulacji rynku energetycznego oraz niedyskryminacyjny dostęp do sieci i infrastruktury energii po konkurencyjnych i przejrzystych cenach, racjonalnych pod względem kosztów, jak również odpowiedni i niezależny nadzór;
j)
współpraca naukowa i techniczna, w tym wymiana informacji sprzyjająca rozwojowi i udoskonalaniu technologii stosowanych w produkcji, transporcie, dostawach i końcowym zużyciu energii, ze szczególnym naciskiem na technologie energooszczędne i ekologiczne.
Artykuł  43

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Artykuł  44

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do instrumentów, o których mowa w załączniku II, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

ROZDZIAŁ  3

Środowisko

Artykuł  45

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących środowiska, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki. Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom w Unii Europejskiej i w Republice Armenii, między innymi dzięki poprawie zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych oraz zwiększonej efektywności gospodarczej i środowiskowej, a także dzięki stosowaniu nowoczesnych, czystszych technologii przyczyniających się do rozwijania bardziej zrównoważonych modeli produkcji. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony środowiska oraz umów wielostronnych w tym obszarze.

Artykuł  46
1. 
Współpraca zmierza do zachowania, ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska, ochrony zdrowia ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych oraz propagowania środków na poziomie międzynarodowym służących rozwiązywaniu regionalnych i globalnych problemów dotyczących środowiska, między innymi w następujących dziedzinach:
a)
zarządzanie w zakresie środowiska i kwestie horyzontalne, w tym planowanie strategiczne, ocena oddziaływania na środowisko i strategiczna ocena oddziaływania na środowisko, kształcenie i szkolenie, system monitorowania i informacji o środowisku, kontrole i egzekwowanie przepisów, odpowiedzialność za szkody w środowisku, zwalczanie przestępstw przeciwko środowisku, współpraca transgraniczna, publiczny dostęp do informacji o środowisku, procesy podejmowania decyzji oraz skuteczne procedury kontroli administracyjnej i sądowej;
b)
jakość powietrza;
c)
jakość wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym, niedobór wody i susze;
d)
gospodarowanie odpadami;
e)
ochrona przyrody, w tym leśnictwo i zachowanie różnorodności biologicznej;
f)
zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe;
g)
zarządzanie chemikaliami.
2. 
Współpraca służy również uwzględnianiu kwestii środowiska w obszarach polityki niezwiązanych ze środowiskiem.
Artykuł  47

Strony między innymi:

a)
wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną;
b)
współpracują na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w szczególności w odniesieniu do wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony, oraz
c)
współpracują, w stosownych przypadkach, w ramach różnych właściwych agencji.
Artykuł  48

Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:

a)
opracowanie ogólnej strategii krajowej w dziedzinie środowiska dla Republiki Armenii, obejmującej:
(i)
zaplanowane reformy instytucjonalne (wraz z harmonogramami) służące zapewnieniu wdrożenia i egzekwowania ustawodawstwa w dziedzinie środowiska;
(ii)
podział kompetencji organów odpowiedzialnych za kwestie środowiska na poziomie krajowym, regionalnym i gminnym;
(iii)
stworzenie procedur podejmowania decyzji i ich wdrażania;
(iv)
opracowanie procedur służących promowaniu uwzględniania kwestii środowiska w innych obszarach polityki;
(v)
propagowanie środków z zakresu zielonej gospodarki i ekoinnowacji; określenie niezbędnych zasobów kadrowych i finansowych oraz mechanizmu przeglądu oraz
b)
opracowanie strategii sektorowych dla Republiki Armenii (w tym wyraźne określenie harmonogramów i etapów wdrożenia, zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz strategii finansowych w zakresie inwestycji w infrastrukturę i technologie) w następujących dziedzinach:
(i)
jakość powietrza;
(ii)
jakość wód i gospodarka zasobami wodnymi;
(iii)
gospodarowanie odpadami;
(iv)
różnorodność biologiczna, ochrona przyrody i leśnictwo;
(v)
zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe oraz
(vi)
chemikalia.
Artykuł  49

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Artykuł  50

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku III, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

ROZDZIAŁ  4

Działania w dziedzinie klimatu

Artykuł  51

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, jak również wzajemnych zależności między dwustronnymi i wielostronnymi zobowiązaniami w tym obszarze.

Artykuł  52

Współpraca ma na celu propagowanie środków podejmowanych na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do:

a)
łagodzenia zmiany klimatu;
b)
przystosowania się do zmiany klimatu;
c)
mechanizmów rynkowych i nierynkowych służących przeciwdziałaniu zmianie klimatu;
d)
badań, rozwoju, demonstracji, rozmieszczenia, przekazywania i rozpowszechniania nowych, innowacyjnych, bezpiecznych i trwałych technologii niskoemisyjnych i adaptacyjnych;
e)
uwzględniania kwestii klimatu w polityce ogólnej i sektorowej oraz
f)
podnoszenia świadomości, kształcenia i szkolenia.
Artykuł  53
1. 
Strony między innymi:
a)
wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną;
b)
prowadzą wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących czystszych i racjonalnych ekologicznie technologii;
c)
prowadzą wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony, takich jak Ramowa konwencja Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu z 1992 r. (UNFCCC) i porozumienie paryskie z 2015 r., oraz - w stosownych przypadkach - wspólne działania w ramach odpowiednich agencji.
2. 
Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.
Artykuł  54

Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:

a)
środki realizacji porozumienia paryskiego zgodnie z zasadami określonymi w niniejszej Umowie;
b)
środki zwiększające zdolność do podejmowania skutecznych działań w dziedzinie klimatu;
c)
opracowanie ogólnej strategii w dziedzinie klimatu i planu działania na rzecz długofalowego łagodzenia skutków zmiany klimatu i przystosowania się do niej;
d)
opracowanie ocen wrażliwości i działań adaptacyjnych;
e)
opracowanie planu rozwoju niskoemisyjnego;
f)
opracowanie i wdrożenie długoterminowych środków służących łagodzeniu zmiany klimatu poprzez zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych;
g)
środki przygotowujące do handlu uprawnieniami do emisji;
h)
środki wspierające transfer technologii;
i)
środki służące uwzględnianiu kwestii klimatu w politykach sektorowych oraz
j)
środki związane z substancjami zubożającymi warstwę ozonową i gazami fluorowanymi.
Artykuł  55

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Artykuł  56

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku IV, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

ROZDZIAŁ  5

Polityka w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw

Artykuł  57

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych, jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). Ściślejsza współpraca powinna korzystnie wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne obowiązujące zarówno przedsiębiorstwa z Unii Europejskiej, jak i przedsiębiorstwa z Republiki Armenii działające w Unii Europejskiej i w Republice Armenii, i powinna opierać się na polityce Unii Europejskiej w odniesieniu do MŚP i przemysłu, z uwzględnieniem uznanych na poziomie międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.

Artykuł  58

Strony współpracują w następujących obszarach:

a)
wdrożenie strategii rozwoju MŚP, opierających się na zasadach sformułowanych w programie Small Business Act dla Europy, oraz monitorowania procesu realizacji poprzez regularne składanie sprawozdań i dialog. Współpraca ta będzie też koncentrować się na mikroprzedsiębiorstwach i przedsiębiorstwach rzemieślniczych, które są niezwykle ważne dla obu gospodarek - Unii Europejskiej i Republiki Armenii;
b)
tworzenie lepszych warunków ramowych poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, co przyczyni się do poprawy konkurencyjności. Współpraca ta będzie obejmować zarządzanie zmianami strukturalnymi (restrukturyzacjami) oraz kwestie środowiska i energii, takie jak efektywność energetyczna i czystsza produkcja;
c)
uproszczenie i racjonalizacja uregulowań i praktyki regulacyjnej, ze szczególnym uwzględnieniem wymiany dobrych praktyk w zakresie technik regulacyjnych, w tym zasad obowiązujących w Unii Europejskiej;
d)
stymulowanie rozwoju polityki innowacji poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk w zakresie komercyjnego wykorzystywania wyników działań badawczo-rozwojowych (co obejmuje instrumenty wsparcia dla nowo tworzonych przedsiębiorstw technologicznych), rozwoju klastrów i dostępu do finansowania;
e)
zachęcanie do rozwijania kontaktów między przedsiębiorstwami z Unii Europejskiej a przedsiębiorstwami z Republiki Armenii, a także między tymi przedsiębiorstwami a organami Unii Europejskiej i Republiki Armenii;
f)
wspieranie działań w zakresie promocji eksportu w Republice Armenii;
g)
propagowanie środowiska przyjaznego dla biznesu z myślą o zwiększeniu potencjału wzrostu gospodarczego i możliwości inwestycyjnych oraz
h)
ułatwianie modernizacji i restrukturyzacji określonych gałęzi przemysłu w Unii Europejskiej i Republice Armenii.
Artykuł  59

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu. W dialogu tym uczestniczyć będą również przedstawiciele przedsiębiorstw z Unii Europejskiej i przedsiębiorstw z Republiki Armenii.

ROZDZIAŁ  6

Prawo spółek, rachunkowość i audyt oraz ład korporacyjny

Artykuł  60
1. 
Strony uznają znaczenie istnienia skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze prawa spółek i ładu korporacyjnego, a także w dziedzinach rachunkowości i audytu dla w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej o przewidywanym i przejrzystym otoczeniu biznesu; podkreślają także znaczenie wspierania zbieżności przepisów w tych dziedzinach.
2. 
Strony współpracują w następujących obszarach:
a)
wymiana najlepszych praktyk w zakresie zapewniania dostępności i dostępu do informacji dotyczących organizacji i reprezentacji zarejestrowanych przedsiębiorstw w sposób przejrzysty i łatwo dostępny;
b)
dalsze rozwijanie polityki ładu korporacyjnego w zgodzie z międzynarodowymi standardami, zwłaszcza standardami OECD;
c)
wdrażanie i spójne stosowanie międzynarodowych standardów sprawozdawczości finansowej na potrzeby skonsolidowanych sprawozdań finansowych spółek giełdowych;
d)
wprowadzanie regulacji i nadzoru w odniesieniu do zawodów audytora i rewidenta;
e)
międzynarodowe standardy rewizji finansowej oraz kodeksu etycznego Międzynarodowej Federacji Księgowych, w celu podniesienia poziomu profesjonalizmu audytorów w drodze przestrzegania standardów i norm etycznych przez organizacje zawodowe, organizacje zajmujące się audytem oraz audytorów.

ROZDZIAŁ  7

Współpraca w dziedzinie usług bankowych, ubezpieczeniowych i innych usług finansowych

Artykuł  61

Strony zgadzają się co do wagi skutecznego ustawodawstwa i praktyk oraz zgodnie postanawiają, że będą współpracować w dziedzinie usług finansowych, mając na celu:

a)
poprawę regulacji w zakresie usług finansowych;
b)
zapewnienie skutecznej i odpowiedniej ochrony inwestorów i konsumentów korzystających z usług finansowych;
c)
przyczynienie się do stabilności i integralności globalnego systemu finansowego;
d)
propagowanie współpracy między różnymi podmiotami działającymi w ramach systemu finansowego, w tym organami regulacji i nadzoru;
e)
propagowanie niezależnego i skutecznego nadzoru.

ROZDZIAŁ  8

Współpraca w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego

Artykuł  62

Strony wspierają współpracę w zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem tej współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynków łączności elektronicznej oraz wspieranie konkurencji i inwestycji w tym sektorze.

Artykuł  63

Współpraca obejmuje między innymi następujące zagadnienia:

a)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w zakresie wdrażania krajowych strategii na rzecz społeczeństwa informacyjnego, w tym między innymi inicjatyw mających na celu propagowanie dostępu szerokopasmowego, poprawę bezpieczeństwa sieci i rozwój elektronicznych usług publicznych;
b)
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń, aby wspierać tworzenie wszechstronnych ram regulacyjnych dla łączności elektronicznej, a w szczególności aby zwiększyć potencjał administracyjny krajowego niezależnego organu regulacyjnego, co ułatwi lepsze wykorzystanie dostępnego widma i zapewni interoperacyjność sieci w Republice Armenii i w Unii Europejskiej.
Artykuł  64

Strony wspierają współpracę między organami regulacyjnymi Unii Europejskiej a krajowym organem regulacyjnym Republiki Armenii w dziedzinie łączności elektronicznej.

Artykuł  65

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku V, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

ROZDZIAŁ  9

Turystyka

Artykuł  66

Strony współpracują w dziedzinie turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej branży turystycznej, jako sektora przyczyniającego się do wzrostu i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji walutowych.

Artykuł  67

Współpraca na szczeblu dwustronnym, regionalnym i europejskim opiera się na następujących zasadach:

a)
poszanowanie integralności i interesu społeczności lokalnych, szczególnie na obszarach wiejskich;
b)
znaczenie dziedzictwa kulturowego oraz
c)
pozytywne powiązanie turystyki z ochroną środowiska.
Artykuł  68

Współpraca koncentruje się na następujących tematach:

a)
wymiana informacji, najlepszych praktyk, doświadczeń i know-how, w tym dotyczących innowacyjnych technologii;
b)
nawiązanie strategicznego partnerstwa łączącego interesy publiczne, prywatne i interesy wspólnotowe w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju turystyki;
c)
promowanie i rozwój produktów, rynków, infrastruktury, zasobów kadrowych i struktur instytucjonalnych w dziedzinie turystyki, a także identyfikacja i wyeliminowanie barier w usługach dla podróżnych;
d)
opracowywanie i wdrażanie efektywnych polityk i strategii z uwzględnieniem odpowiednich aspektów prawnych, administracyjnych i finansowych;
e)
szkolenie i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące poprawie standardów świadczenia usług oraz
f)
rozwój i promowanie turystyki opartej na społeczności lokalnej.
Artykuł  69

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

ROZDZIAŁ  10

Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich

Artykuł  70

Strony współpracują w celu promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, w szczególności poprzez stopniowe doprowadzanie do zbieżności polityk i prawodawstwa.

Artykuł  71

Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące cele:

a)
sprzyjanie wzajemnemu zrozumieniu polityki rolnej i polityki rozwoju obszarów wiejskich;
b)
zwiększanie zdolności administracyjnych na poziomie centralnym i lokalnym w zakresie planowania, oceny i wdrażania polityk zgodnie z prawodawstwem Unii Europejskiej i najlepszymi praktykami;
c)
propagowanie modernizacji i zrównoważonego charakteru produkcji rolnej;
d)
dzielenie się wiedzą i najlepszymi praktykami w zakresie polityki rozwoju obszarów wiejskich w celu propagowania dobrobytu ekonomicznego społeczności wiejskich;
e)
poprawa konkurencyjności sektora rolnego oraz efektywności i przejrzystości rynków;
f)
propagowanie polityk zapewniania jakości i związanych z nimi mechanizmów kontroli, w szczególności oznaczeń geograficznych i rolnictwa ekologicznego;
g)
upowszechnianie wiedzy oraz promowanie usług upowszechniania wiedzy wśród producentów rolnych oraz
h)
wspieranie harmonizacji kwestii omawianych na forum organizacji międzynarodowych, do których obie Strony należą.

ROZDZIAŁ  11

Polityka rybołówstwa i gospodarka morska

Artykuł  72

Strony współpracują w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania dotyczących rybołówstwa i gospodarki morskiej, dzięki czemu rozwijają bliższą współpracę dwustronną, wielostronną i międzynarodową w sektorze rybołówstwa.

Artykuł  73

Strony podejmują wspólne działania, wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu propagowania:

a)
odpowiedzialnych połowów i zarządzania rybołówstwem zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju w celu zachowania zasobów rybnych i ekosystemów w zdrowym stanie oraz
b)
współpracy za pośrednictwem odpowiednich organizacji wielostronnych i międzynarodowych odpowiedzialnych za zarządzanie żywymi zasobami wodnymi i ich ochronę, w szczególności poprzez wzmacnianie stosownych międzynarodowych instrumentów monitorowania i egzekwowania prawa.
Artykuł  74

Strony wspierają inicjatywy, takie jak wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie, zmierzające do wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa w zakresie:

a)
zarządzania zasobami rybołówstwa i akwakultury;
b)
inspekcji i kontroli działalności połowowej;
c)
gromadzenia danych o połowach, wyładunkach oraz danych biologicznych i gospodarczych;
d)
poprawy efektywności rynków, w szczególności poprzez wspieranie organizacji producentów i dostarczanie informacji konsumentom oraz normy handlowe i identyfikowalność;
e)
zrównoważonego rozwoju obszarów obejmujących brzeg jeziora bądź stawy lub estuarium rzeczne i charakteryzujących się wysokim poziomem zatrudnienia w sektorze rybołówstwa oraz
f)
instytucjonalnej wymiany doświadczeń w zakresie przepisów dotyczących zrównoważonej akwakultury i ich praktycznego wprowadzania w życie w zbiornikach naturalnych i sztucznych jeziorach.
Artykuł  75

Uwzględniając współpracę w obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk związanych z morzem, Strony współpracują również i wzajemnie się wspierają, w stosownych przypadkach, w kwestiach morskich, w szczególności poprzez aktywne wsparcie zintegrowanego podejścia do spraw morskich i dobrego rządzenia na forum odpowiednich regionalnych i międzynarodowych organizacji.

ROZDZIAŁ  12

Górnictwo

Artykuł  76

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w obszarze przemysłu wydobywczego i produkcji surowców w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej, wymiany informacji i współpracy w kwestiach niedotyczących energetyki, odnoszących się w szczególności do wydobycia rud metali i minerałów przemysłowych.

Artykuł  77

Strony współpracują w następujących obszarach:

a)
wymiana informacji na temat zmian w sektorach wydobywczych i sektorach surowców;
b)
wymiana informacji na temat kwestii dotyczących handlu surowcami w celu wspierania dwustronnej wymiany;
c)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w odniesieniu do zrównoważonego rozwoju przemysłu wydobywczego oraz
d)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w odniesieniu do szkoleń, umiejętności i bezpieczeństwa w sektorze wydobywczym.

ROZDZIAŁ  13

Współpraca w dziedzinie badań naukowych, rozwoju technologicznego i innowacji

Artykuł  78

Strony propagują współpracę we wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju technologicznego i innowacji na zasadzie wzajemnych korzyści oraz przy zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.

Artykuł  79

Współpraca, o której mowa w art. 78, obejmuje:

a)
dialog polityczny i wymianę informacji z zakresu nauki i technologii;
b)
ułatwianie należytego dostępu do odpowiednich programów każdej ze Stron;
c)
inicjatywy mające na celu zwiększanie zdolności badawczych i udziału jednostek badawczych z Republiki Armenii w ramowym programie badań Unii Europejskiej;
d)
wspieranie wspólnych projektów badawczych we wszystkich obszarach badań naukowych i innowacji;
e)
działania szkoleniowe i programy mobilności dla naukowców, badaczy i innych pracowników badawczych zaangażowanych w badania naukowe i innowacje po obu stronach;
f)
ułatwianie, w ramach mającego zastosowanie prawodawstwa, swobodnego przepływu badaczy uczestniczących w działaniach objętych niniejszą Umową oraz transgranicznego przemieszczania towarów przeznaczonych do stosowania w ramach tych działań; oraz
g)
inne formy współpracy w ramach badań naukowych i innowacji na podstawie wspólnego porozumienia.
Artykuł  80

W ramach takiej współpracy należy szukać synergii z działaniami finansowanymi przez Międzynarodowe Centrum Nauki i Techniki (ISTC) oraz innymi działaniami realizowanymi w ramach współpracy finansowej między Unią Europejską a Republiką Armenii uregulowanej w tytule VII rozdział 1.

ROZDZIAŁ  14

Ochrona konsumentów

Artykuł  81

Strony współpracują w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.

Artykuł  82

Do celów niniejszego rozdziału współpraca może obejmować:

a)
dążenie do zbliżenia przepisów Republiki Armenii w dziedzinie ochrony konsumentów do przepisów Unii Europejskiej, jednak bez tworzenia barier dla handlu;
b)
wspieranie wymiany informacji na temat systemów ochrony konsumentów, w tym na temat przepisów o ochronie praw konsumenta i ich egzekwowania, bezpieczeństwa produktów dla konsumentów, systemów wymiany informacji, edukacji konsumentów i umacniania ich praw oraz środków odwoławczych do dyspozycji konsumentów;
c)
szkolenia dla urzędników administracji i innych osób reprezentujących interesy konsumentów oraz
d)
stymulowanie rozwoju niezależnych zrzeszeń konsumentów oraz kontaktów między przedstawicielami konsumentów.
Artykuł  83

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VI, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

ROZDZIAŁ  15

Zatrudnienie, polityka społeczna i równość szans

Artykuł  84

Strony wzmacniają dialog i współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), polityki zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego, ochrony socjalnej, włączenia społecznego, równości płci i przeciwdziałania dyskryminacji, przyczyniając się w ten sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy, zmniejszenia ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej, zrównoważonego rozwoju i lepszej jakości życia.

Artykuł  85

Współpraca, realizowana na podstawie wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w następujących obszarach:

a)
ograniczanie ubóstwa i zwiększenie spójności społecznej;
b)
polityka zatrudnienia, której celem jest większa liczba lepszych miejsc pracy zapewniających godziwe warunki pracy, w tym ograniczenie gospodarki nieformalnej i zatrudnienia nieformalnego;
c)
propagowanie aktywnych instrumentów rynku pracy oraz efektywnych służb zatrudnienia w celu zmodernizowania rynków pracy i dostosowania do potrzeb tych rynków;
d)
wspieranie rynków pracy sprzyjających włączeniu społecznemu oraz systemów bezpieczeństwa socjalnego integrujących osoby w trudnej sytuacji, w tym osoby niepełnosprawne i osoby należące do mniejszości;
e)
równość szans i brak dyskryminacji, których celem jest zwiększanie równości płci i zapewnienie równych szans kobietom i mężczyznom, a także zwalczanie dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną;
f)
polityka społeczna służąca podniesieniu poziomu ochrony socjalnej oraz unowocześnieniu systemów ochrony socjalnej pod względem ich jakości, dostępności i stabilności finansowania;
g)
zwiększenie udziału partnerów społecznych oraz wspieranie dialogu społecznego, w tym poprzez zwiększenie zdolności wszystkich zainteresowanych stron;
h)
propagowanie bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy; oraz
i)
promowanie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw.
Artykuł  86

Strony zachęcają wszystkie zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do zaangażowania w zmiany i reformy polityczne w Republice Armenii oraz we współpracę między Stronami w ramach niniejszej Umowy.

Artykuł  87

Strony dążą do wzmocnienia współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.

Artykuł  88

Strony propagują społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność, a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób odpowiedzialny, na przykład zgodny z Wytycznymi OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych, inicjatywą ONZ Global Compact, trójstronną deklaracją zasad MOP dotyczącą przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej czy z normą ISO 26000.

Artykuł  89

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Artykuł  90

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VII, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

ROZDZIAŁ  16

Współpraca w dziedzinie zdrowia

Artykuł  91

Strony rozwijają współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia jego poziomu zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego i jako ich niezbędny warunek, zgodnie ze wspólnymi wartościami i zasadami dotyczącymi zdrowia.

Artykuł  92

Współpraca dotyczy zapobiegania i kontroli chorób zakaźnych i niezakaźnych, w tym w drodze wymiany informacji dotyczących zdrowia, propagowania podejścia uwzględniającego zdrowie we wszystkich dziedzinach polityki, współpracy z organizacjami międzynarodowymi, a zwłaszcza Światową Organizacją Zdrowia, a także propagowania wdrażania międzynarodowych umów w dziedzinie zdrowia, takich jak Ramowa konwencja Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu z 2003 r. oraz Międzynarodowe przepisy zdrowotne.

ROZDZIAŁ  17

Kształcenie i szkolenie oraz młodzież

Artykuł  93

Strony współpracują w obszarze edukacji i szkolenia w celu zacieśniania współpracy i rozwijania dialogu politycznego z myślą o zbliżaniu systemów kształcenia i szkolenia w Republice Armenii z politykami i praktykami Unii Europejskiej. Strony współpracują w celu promowania uczenia się przez całe życie i wspierają współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem kształcenia zawodowego i szkolnictwa wyższego.

Artykuł  94

Współpraca w dziedzinie kształcenia i szkolenia koncentruje się między innymi na:

a)
propagowaniu uczenia się przez całe życie, które jest niezwykle istotne dla wzrostu i zatrudnienia i umożliwia obywatelom pełny udział w życiu społecznym;
b)
modernizacji systemów kształcenia i szkolenia, w tym systemów szkolenia dla urzędników służby publicznej/cywilnej, oraz poprawie jakości, przydatności i dostępu na wszystkich szczeblach edukacji, od wczesnej edukacji i opieki do szkolnictwa wyższego;
c)
wspieraniu zbieżności szkolnictwa wyższego i jego skoordynowanych reform zgodnie z planem działania Unii Europejskiej na rzecz szkolnictwa wyższego i w ramach europejskiego obszaru szkolnictwa wyższego (proces boloński);
d)
wzmocnieniu międzynarodowej współpracy akademickiej, zwiększeniu uczestnictwa w programach współpracy Unii Europejskiej oraz zwiększeniu mobilności studentów i nauczycieli;
e)
zachęcaniu do nauki języków obcych;
f)
opracowaniu krajowych ram kwalifikacji w celu poprawy przejrzystości i uznawania kwalifikacji i kompetencji w ramach europejskiej sieci ośrodków informacyjnych i sieci krajowych ośrodków ds. uznawalności akademickiej i informacji (ENIC-NARIC), spójnych z europejskimi ramami kwalifikacji;
g)
pogłębianiu współpracy na rzecz dalszego rozwijania kształcenia i szkolenia zawodowego, z uwzględnieniem dobrych praktyk stosowanych w Unii Europejskiej, oraz
h)
zwiększeniu zrozumienia procesu integracji europejskiej i wiedzy na jego temat, zacieśnieniu dialogu akademickiego na temat stosunków z UE w ramach Partnerstwa Wschodniego oraz zwiększeniu udziału w stosownych programach Unii Europejskiej, w tym w dziedzinie służby cywilnej.
Artykuł  95

Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie młodzieży, aby:

a)
wzmocnić współpracę i kontakty w obszarach polityki dotyczących młodzieży i kształcenia pozaformalnego dla młodzieży i młodych pracowników;
b)
ułatwić aktywny udział wszystkich młodych ludzi w społeczeństwie;
c)
wspierać mobilność młodzieży i młodych pracowników, gdyż przyczynia się ona do wspierania dialogu międzykulturowego i zdobywania wiedzy, umiejętności i kompetencji poza systemami kształcenia formalnego, w tym poprzez wolontariat; oraz
d)
propagować współpracę między organizacjami zrzeszającymi młodzież w celu wspierania społeczeństwa obywatelskiego.

ROZDZIAŁ  18

Współpraca w dziedzinie kultury

Artykuł  96

Strony będą promowały współpracę kulturalną zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO) z 2005 r. Strony będą dążyć do regularnego dialogu politycznego w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym do rozwoju sektora kultury w Unii Europejskiej i Republice Armenii. Współpraca między Stronami sprzyjać będzie dialogowi międzykulturowemu, między innymi dzięki zaangażowaniu sektora kultury i społeczeństwa obywatelskiego w Unii Europejskiej i w Republice Armenii.

Artykuł  97

Współpraca koncentruje się między innymi na:

a)
współpracy kulturalnej i wymianie kulturalnej;
b)
mobilności sztuki i artystów i wzmacnianiu zdolności sektora kultury;
c)
dialogu międzykulturowym;
d)
dialogu na temat polityki kulturalnej;
e)
programie Kreatywna Europa; oraz
f)
współpracy na forach międzynarodowych, takich jak UNESCO i Rada Europy, w celu wspierania różnorodności kulturowej oraz zachowania i podkreślenia wartości dziedzictwa kulturowego i historycznego.

ROZDZIAŁ  19

Współpraca w dziedzinie polityki audiowizualnej i mediów

Artykuł  98

Strony będą promować współpracę w sektorze audiowizualnym i mediów. Współpraca służy wzmocnieniu przemysłu audiowizualnego w Unii Europejskiej i Republice Armenii, w szczególności poprzez szkolenia zawodowe i wymianę informacji.

Artykuł  99
1. 
Strony rozwijają regularny dialog w zakresie polityki audiowizualnej i polityki dotyczącej mediów oraz współpracują na rzecz zwiększenia niezależności i profesjonalizmu mediów, a także zacieśnienia związków z mediami w Unii Europejskiej zgodnie ze standardami europejskimi, w tym standardami wyznaczonymi przez Radę Europy oraz Konwencję UNESCO z 2005 r. w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego.
2. 
Współpraca może obejmować między innymi kwestię szkolenia dziennikarzy i innych osób zajmujących się zawodowo mediami, jak również wsparcie mediów.
Artykuł  100

Współpraca koncentruje się między innymi na:

a)
dialogu politycznym na temat polityki audiowizualnej i polityki dotyczącej mediów;
b)
współpracy na forach międzynarodowych (takich jak UNESCO i WTO); oraz
c)
współpracy audiowizualnej i współpracy w zakresie mediów, w tym w zakresie kina.

ROZDZIAŁ  20

Współpraca w dziedzinie sportu i aktywności fizycznej

Artykuł  101

Strony promują współpracę w dziedzinie sportu i aktywności fizycznej, w szczególności poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, w celu propagowania zdrowego trybu życia, dobrego zarządzania sportem oraz społecznych i edukacyjnych walorów sportu oraz w celu zwalczania zagrożeń dla sportu, takich jak stosowanie środków dopingujących, ustawianie wyników zawodów sportowych, rasizm i przemoc, zarówno w Unii Europejskiej, jak i Republice Armenii.

ROZDZIAŁ  21

Współpraca w zakresie społeczeństwa obywatelskiego

Artykuł  102

Strony nawiązują dialog na temat współpracy w zakresie społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są następujące:

a)
intensyfikacja kontaktów oraz wymiany informacji i doświadczeń między wszystkimi sektorami społeczeństwa obywatelskiego w Unii Europejskiej i w Republice Armenii;
b)
zapewnienie szerszej wiedzy na temat Republiki Armenii i lepszego zrozumienia tego państwa, w tym jego historii i kultury, w Unii Europejskiej, zwłaszcza wśród organizacji społeczeństwa obywatelskiego mających siedziby w państwach członkowskich, co pozwoli na lepszą świadomość możliwości i wyzwań w ramach przyszłych stosunków; oraz
c)
zapewnienie szerszej wiedzy na temat Unii Europejskiej i lepszego jej zrozumienia w Republice Armenii, zwłaszcza wśród organizacji społeczeństwa obywatelskiego Republiki Armenii, z naciskiem między innymi na wartości, na których oparta jest Unia Europejska, jej polityki i jej funkcjonowanie.
Artykuł  103
1. 
Strony wspierają dwustronny dialog i współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego jako integralną część stosunków między Unią Europejską a Republiką Armenii.
2. 
Cele takiego dialogu i współpracy są następujące:
a)
zapewnienie udziału społeczeństwa obywatelskiego w stosunkach między Unią Europejską a Republiką Armenii;
b)
zwiększenie udziału społeczeństwa obywatelskiego w publicznym procesie podejmowania decyzji, szczególnie poprzez ustanowienie otwartego, przejrzystego i regularnego dialogu między instytucjami publicznymi z jednej strony a stowarzyszeniami przedstawicielskimi i społeczeństwem obywatelskim z drugiej;
c)
ułatwienie procesu tworzenia instytucji i umocnienia organizacji społeczeństwa obywatelskiego na różne sposoby, w tym poprzez: rzecznictwo, tworzenie nieformalnych i formalnych sieci kontaktów, wzajemne wizyty i warsztaty, zwłaszcza w celu poprawy ram prawnych dla funkcjonowania społeczeństwa obywatelskiego; oraz
d)
umożliwienie przedstawicielom społeczeństwa obywatelskiego z każdej ze Stron zaznajomienia się z procesami konsultacji i dialogu między partnerami obywatelskimi i społecznymi z drugiej strony, w szczególności w celu włączenia społeczeństwa obywatelskiego w publiczny proces podejmowania decyzji w Republice Armenii.
Artykuł  104

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

ROZDZIAŁ  22

Współpraca w zakresie rozwoju regionalnego, współpraca transgraniczna i współpraca na szczeblu regionalnym

Artykuł  105
1. 
Strony promują wzajemne zrozumienie i współpracę dwustronną w dziedzinie polityki rozwoju regionalnego, z uwzględnieniem metod opracowywania i wdrażania polityk regionalnych, wielopoziomowego sprawowania rządów oraz partnerstwa, ze szczególnym naciskiem na rozwój obszarów będących w niekorzystnej sytuacji oraz współpracę terytorialną, z myślą o stworzeniu kanałów komunikacji i o zwiększeniu wymiany informacji i doświadczeń między organami władz krajowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotami społeczno-gospodarczymi i społeczeństwem obywatelskim.
2. 
Strony współpracują przede wszystkim w celu dostosowania praktyki stosowanej przez Republikę Armenii do następujących zasad:
a)
poprawa wielopoziomowego sprawowania rządów, w zakresie, w jakim wpływa ono na poziom centralny, regionalny i lokalny, ze szczególnym uwzględnieniem sposobów większego zaangażowania zainteresowanych podmiotów na szczeblu regionalnym i lokalnym;
b)
konsolidacja partnerstwa wszystkich zainteresowanych podmiotów zaangażowanych w rozwój regionalny; oraz
c)
współfinansowanie poprzez wkład finansowy Stron zaangażowanych w wykonanie programów i projektów rozwoju regionalnego.
Artykuł  106
1. 
Strony wspierają i wzmacniają zaangażowanie organów władz lokalnych i regionalnych we współpracę w zakresie polityki regionalnej, w tym we współpracę transgraniczną oraz w powiązane struktury zarządzania, zacieśniają współpracę poprzez ustanowienie sprzyjających ram prawnych, podtrzymują i rozwijają środki budowania zdolności oraz promują wzmacnianie transgranicznych i regionalnych sieci gospodarczych i biznesowych.
2. 
Strony będą współpracować na rzecz konsolidacji instytucjonalnego i operacyjnego potencjału instytucji Republiki Armenii w dziedzinach rozwoju regionalnego i planowania przestrzennego, między innymi poprzez:
a)
poprawę koordynacji międzyinstytucjonalnej, w szczególności mechanizmu kontaktów pionowych i poziomych organów administracji centralnej i lokalnej w procesie rozwijania i wdrażania polityki regionalnej;
b)
rozwijanie zdolności władz regionalnych i lokalnych w zakresie promowania współpracy transgranicznej, z uwzględnieniem przepisów i praktyk Unii Europejskiej; oraz
c)
wymianę wiedzy, informacji i najlepszych praktyk w zakresie polityki rozwoju regionalnego, aby wspierać dobrobyt gospodarczy społeczności lokalnych i jednolity rozwój regionów.
Artykuł  107
1. 
Strony wspierają i stymulują rozwój współpracy transgranicznej w innych obszarach objętych niniejszą Umową, między innymi takich jak transport, energia, środowisko, sieci komunikacyjne, kultura, kształcenie, turystyka i zdrowie.
2. 
Strony wzmacniają współpracę między swoimi regionami w formie ponadnarodowych i międzyregionalnych programów, sprzyjając udziałowi regionów Republiki Armenii w europejskich strukturach i organizacjach regionalnych oraz wspierając ich rozwój gospodarczy i instytucjonalny poprzez realizację projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
3. 
Działania, o których mowa w ust. 2, będą prowadzone w kontekście:
a)
kontynuowania współpracy terytorialnej z regionami europejskimi, w tym w ramach programów współpracy ponadnarodowej i transgranicznej;
b)
współpracy w ramach Partnerstwa Wschodniego i współpracy z organami Unii Europejskiej, w tym z Komitetem Regionów, a także udziału w różnych europejskich projektach i inicjatywach regionalnych; oraz
c)
współpracy między innymi z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym (EKES) i Europejską Siecią Obserwacyjną Planowania Przestrzennego (ESPON).
Artykuł  108

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

ROZDZIAŁ  23

Ochrona ludności

Artykuł  109

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych przez człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, jak również wzajemnych zależności między Stronami i wielostronnych działań w tym obszarze.

Artykuł  110

Celem współpracy jest poprawa zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.

Artykuł  111

Strony między innymi wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną oraz wdrażają wspólne działania na zasadach dwustronnych lub w ramach programów wielostronnych. Współpraca może odbywać się między innymi poprzez wykonanie konkretnych umów lub porozumień administracyjnych zawartych między Stronami w dziedzinie ochrony ludności. Strony mogą wspólnie decydować o konkretnych wytycznych lub planach działania dotyczących działań rozważanych lub planowanych na podstawie niniejszej Umowy.

Artykuł  112

Współpraca może obejmować następujące cele:

a)
wymianę i regularną aktualizację danych kontaktowych w celu zapewnienia ciągłości dialogu oraz całodobowej możliwości wzajemnego kontaktu;
b)
ułatwienie wzajemnej pomocy w przypadku poważnych sytuacji nadzwyczajnych, w stosownych przypadkach oraz z zastrzeżeniem dostępności wystarczających zasobów;
c)
całodobową wymianę wczesnych ostrzeżeń i zaktualizowanych informacji dotyczących sytuacji wyjątkowych o dużej skali dotykających Unię Europejską lub Republikę Armenii, w tym prośby o pomoc i oferty pomocy;
d)
wymianę informacji na temat pomocy niesionej przez Strony państwom trzecim w sytuacjach wyjątkowych, w których uruchamiany jest unijny mechanizm ochrony ludności;
e)
współpracę w zakresie wsparcia ze strony państwa przyjmującego przy wnoszeniu o pomoc lub udzielaniu pomocy;
f)
wymianę najlepszych praktyk i wytycznych w zakresie zapobiegania katastrofom, a także gotowości i reakcji na nie;
g)
współpracę w zakresie zmniejszania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi, między innymi w drodze: powiązań międzyinstytucjonalnych i rzecznictwa, informowania, kształcenia i komunikacji oraz stosowania najlepszych praktyk mających na celu zapobieganie zagrożeniom naturalnym lub łagodzenie ich skutków;
h)
współpracę mającą na celu poprawę bazy wiedzy na temat katastrof i zagrożeń oraz oceny ryzyka na potrzeby zarządzania katastrofami;
i)
współpracę w zakresie oceny wpływu katastrof na środowisko i zdrowie publiczne;
j)
zapraszanie ekspertów na specjalne warsztaty techniczne i sympozja poświęcone kwestiom ochrony ludności;
k)
zapraszanie w konkretnych przypadkach obserwatorów na specjalne ćwiczenia i szkolenia organizowane przez Unię Europejską lub Republikę Armenii; oraz
l)
wzmacnianie współpracy w zakresie jak najskuteczniejszego wykorzystania dostępnych zdolności w zakresie ochrony ludności.

TYTUŁ  VI

HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM

ROZDZIAŁ  1

Handel towarami

Artykuł  113

Traktowanie zgodne z zasadą największego uprzywilejowania

1. 
Każda ze Stron przyznaje towarom drugiej Strony traktowanie zgodne z zasadą największego uprzywilejowania zgodnie z art. I GATT 1994, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu, sporządzonego 15 kwietnia 1994 r. ("porozumienie WTO"), wraz z jego uwagami interpretacyjnymi, które zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. 
Postanowienia ust. 1 nie mają zastosowania do traktowania preferencyjnego udzielanego przez jedną ze Stron w stosunku do towarów innego państwa zgodnie z GATT 1994.
Artykuł  114

Traktowanie narodowe

Każda ze Stron przyznaje towarom drugiej Strony traktowanie narodowe zgodnie z art. III GATT 1994, wraz z jego uwagami interpretacyjnymi, które zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

Artykuł  115

Cła i opłaty przywozowe

Każda ze Stron stosuje cła i opłaty przywozowe zgodnie ze swoimi zobowiązaniami ustanowionymi w porozumieniu WTO.

Artykuł  116

Należności celne wywozowe, podatki i inne opłaty

Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje żadnych ceł, podatków ani innych opłat względem wywozu ani w związku z wywozem towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony wykraczających poza te nałożone na towary podobne przeznaczone na rynek krajowy.

Artykuł  117

Ograniczenia w przywozie i wywozie

1. 
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje żadnych zakazów ani ograniczeń innych niż cła, podatki lub inne opłaty, wprowadzonych w postaci kontyngentów, licencji importowych lub eksportowych lub innych środków na przywóz towarów drugiej Strony lub na wywóz lub sprzedaż eksportową towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony, zgodnie z art. XI GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi. W tym celu art. XI GATT 1994, wraz z jego uwagami interpretacyjnymi, zostaje włączony do niniejszej Umowy i stanowi jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. 
Strony wymieniają się informacjami i dobrymi praktykami w zakresie kontroli wywozu produktów podwójnego zastosowania w celu wspierania spójności kontroli wywozu Unii Europejskiej i Republiki Armenii.
Artykuł  118

Produkty przerobione

1. 
Strony zapewniają produktom przerobionym takie samo traktowanie, jak nowym produktom podobnym. Strona może wymagać określonego etykietowania produktów przerobionych w celu uniknięcia wprowadzania konsumentów w błąd.
2. 
Dla większej pewności należy zaznaczyć, że art. 117 ust. 1 odnosi się do zakazów i ograniczeń dotyczących produktów przerobionych.
3. 
Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z niniejszej Umowy i z porozumieniami WTO Strona może wymagać, by produkty przerobione:
a)
były określone jako takie do celów dystrybucji lub sprzedaży na jej terytorium; oraz
b)
spełniały wszystkie obowiązujące wymogi techniczne, które odnoszą się do ekwiwalentnych nowych towarów.
4. 
Jeżeli jedna ze Stron przyjmuje lub utrzymuje zakazy lub ograniczenia dotyczące towarów używanych, środki te nie mają zastosowania do produktów przerobionych.
5. 
Do celów niniejszego artykułu "produkt przerobiony" oznacza produkt, który:
a)
całkowicie lub częściowo składa się z części uzyskanych z towarów wcześniej używanych; oraz
b)
charakteryzuje się podobnym działaniem i warunkami pracy, jak pierwotny nowy produkt, i otrzymuje taką samą gwarancję, co nowy produkt.
Artykuł  119

Odprawa czasowa towarów

Każda ze Stron udziela drugiej Stronie zwolnień z opłat i ceł przywozowych na towary odprawiane czasowo w okolicznościach i zgodnie z procedurami, które określono w wiążących Stronę umowach międzynarodowych dotyczących odprawy czasowej towarów. Zwolnienie to jest stosowane zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron.

Artykuł  120

Tranzyt

Strony zgodnie postanawiają, że zasada swobodnego tranzytu jest zasadniczym warunkiem realizacji celów niniejszej Umowy. W związku z powyższym każda ze Stron zapewnia swobodny tranzyt przez swoje terytorium towarów wysyłanych z obszaru celnego drugiej ze Stron lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron zgodnie z art. V GATT 1994, wraz z jego uwagami interpretacyjnymi, które zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

Artykuł  121

Ochrona handlu

1. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie narusza praw i obowiązków Stron ani nie ma wpływu na ich prawa i obowiązki wynikające z:
a)
art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w sprawie środków ochronnych, zawartego w załączniku 1A do porozumienia WTO;
b)
art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa, zawartego w załączniku 1A do porozumienia WTO, który dotyczy specjalnych środków ochronnych; oraz
c)
art. VI GATT 1994, Porozumienia o stosowaniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994, zawartego w załączniku 1A do porozumienia WTO oraz Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych, zawartego w załączniku 1A do porozumienia WTO.
2. 
Istniejące prawa i obowiązki, o których mowa w ust. 1, oraz wynikające z nich środki nie podlegają postanowieniom niniejszej Umowy dotyczącym rozstrzygania sporów.
Artykuł  122

Wyjątki

1. 
Strony potwierdzają, że ich istniejące prawa i obowiązki w ramach art. XX GATT 1994 i jego uwag interpretacyjnych mają zastosowanie do handlu towarami objętego niniejszą Umową. W tym celu art. XX GATT 1994, wraz z jego uwagami interpretacyjnymi, zostaje włączony do niniejszej Umowy i stanowi jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. 
Strony przyjmują do wiadomości, że przed podjęciem jakichkolwiek działań przewidzianych w art. XX lit. i) i j) GATT 1994 Strona zamierzająca podjąć takie działania przedstawia drugiej Stronie wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony mogą uzgodnić wszelkie środki niezbędne do zaradzenia problemom. Jeżeli w ciągu 30 dni od przekazania takich informacji nie zostanie osiągnięte porozumienie, na mocy niniejszego artykułu Strona może zastosować środki względem danego towaru. W przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie informacji lub zbadanie sprawy, Strona zamierzająca wprowadzić środki może zastosować bezzwłocznie środki zabezpieczające niezbędne do zaradzenia sytuacji i informuje o tym niezwłocznie drugą Stronę.

ROZDZIAŁ  2

Cła

Artykuł  123

Współpraca celna

1. 
Strony wzmacniają współpracę w obszarze ceł, aby ułatwiać handel, zapewnić przejrzyste środowisko handlowe, zwiększyć bezpieczeństwo łańcucha dostaw, promować bezpieczeństwo konsumentów, hamować napływ towarów naruszających prawa własności intelektualnej oraz zwalczać nadużycia finansowe i przemyt.
2. 
Aby zrealizować cele, o których mowa w ust. 1, oraz w granicach dostępnych zasobów Strony współpracują między innymi na rzecz:
a)
poprawy przepisów celnych, uregulowań, praktyk i powiązanych wiążących decyzji oraz uproszczenia procedur celnych, zgodnie z konwencjami międzynarodowymi i normami mającymi zastosowanie w obszarze ceł i ułatwień handlowych, w tym tymi opracowanymi przez Światową Organizację Handlu, Światową Organizację Celną, w szczególności ze zmienioną Międzynarodową konwencją dotyczącą uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego ("zmieniona konwencja z Kioto") oraz z uwzględnieniem instrumentów i najlepszych praktyk opracowanych przez Unię Europejską, w tym strategii celnej;
b)
opracowania nowoczesnych systemów celnych, w tym nowoczesnych technologii w zakresie odprawy celnej, przepisów dotyczących upoważnionych przedsiębiorców, zautomatyzowanej analizy i kontroli ryzyka, uproszczonych procedur zwolnienia towarów, kontroli po odprawie celnej, przejrzystego ustalania wartości celnej oraz przepisów dotyczących partnerstw biznesowo-celnych;
c)
zachęcania do stosowania najwyższych norm etycznych w obszarze ceł, w szczególności na granicy, poprzez stosowanie środków odzwierciedlających zasady określone w deklaracji Rady Współpracy Celnej dotyczącej dobrego rządzenia i uczciwości w sprawach celnych, ostatnio zmienionej w czerwcu 2003 r. (zmieniona deklaracja Światowej Organizacji Celnej z Aruszy);
d)
wymiany najlepszych praktyk oraz zapewnienia szkoleń i pomocy technicznej w dziedzinie planowania i budowania zdolności oraz zapewnienia najwyższych norm etycznych;
e)
wymiany, w stosownych przypadkach, odnośnych informacji i danych z zastrzeżeniem wymogów prawnych każdej ze Stron dotyczących poufności danych wrażliwych oraz ochrony danych osobowych;
f)
podjęcia, stosownie do potrzeb, skoordynowanych działań celnych między organami celnymi Stron;
g)
ustanawiania, stosownie do potrzeb, wzajemnego uznawania programów upoważnionych przedsiębiorców i kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających wymianę handlową;
h)
podejmowania, stosownie do potrzeb, działań zmierzających do wzajemnego połączenia swoich systemów tranzytu celnego; oraz
i)
poprawy realizacji zobowiązań dotyczących ceł w stosunkach handlowych między Unią Europejską a Republiką Armenii, w tym współpracy w dziedzinie pochodzenia towarów.
Artykuł  124

Wzajemna pomoc administracyjna

Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszej Umowie, w szczególności w jej art. 123, Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami protokołu II do niniejszej Umowy dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.

Artykuł  125

Ustalanie wartości celnej

1. 
Do ustalania wartości celnej towarów w wymianie handlowej między Stronami Strony stosują postanowienia porozumienia w sprawie wykonania art. VII GATT 1994 wraz ze wszelkimi późniejszymi zmianami. Postanowienia te zostają niniejszym włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. 
Strony współpracują w celu wypracowania wspólnego podejścia do kwestii dotyczących ustalania wartości celnej.
Artykuł  126

Podkomitet ds. Ceł

1. 
Niniejszym powołuje się Podkomitet ds. Ceł.
2. 
Podkomitet ds. Ceł odbywa regularne posiedzenia i monitoruje wykonanie postanowień niniejszego rozdziału, między innymi w kwestiach dotyczących współpracy celnej, ułatwień w handlu, transgranicznej współpracy celnej i zarządzania w tej dziedzinie, związanej z tym pomocy technicznej, reguł pochodzenia, egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne, a także wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
3. 
Podkomitet ds. Ceł między innymi:
a)
nadzoruje prawidłowe wykonywanie niniejszego rozdziału oraz protokołu II do niniejszej Umowy dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych;
b)
przyjmuje ustalenia praktyczne i środki w celu wykonania niniejszego rozdziału oraz protokołu II do niniejszej Umowy dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, w tym w zakresie wymiany informacji i danych, wzajemnego uznawania kontroli celnych i programów partnerstwa handlowego oraz wzajemnie uzgodnionych korzyści;
c)
wymienia poglądy na wszelkie tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym przyszłe środki i zasoby na ich wdrożenie i stosowanie; oraz
d)
w stosownych przypadkach przedstawia zalecenia Komitetowi Partnerstwa.

ROZDZIAŁ  3

Bariery techniczne w handlu

Artykuł  127

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami przez zapewnienie ram umożliwiających zapobieganie zbędnym barierom w handlu, ich identyfikację i usuwanie w ramach Porozumienia w sprawie barier technicznych w handlu, stanowiącego załącznik 1A do porozumienia WTO ("porozumienie TBT").

Artykuł  128

Zakres stosowania i definicje

1. 
Niniejszy rozdział odnosi się do opracowania, przyjęcia i stosowania przez każdą ze Stron norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności określonych w porozumieniu TBT, które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami.
2. 
Niezależnie od przepisów ust. 1 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków sanitarnych i fitosanitarnych określonych w załączniku A do Porozumienia w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawartego w załączniku 1 A do porozumienia WTO ("porozumienie SPS") ani do specyfikacji zakupów opracowanych przez organy władz publicznych, dotyczących ich własnych wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji.
3. 
Do celów niniejszego rozdziału mają zastosowanie definicje zawarte w załączniku 1 do porozumienia TBT.
Artykuł  129

Porozumienie TBT

Strony potwierdzają istniejące prawa i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z porozumienia TBT, które zostaje niniejszym włączone do niniejszej Umowy i stanowi jego część.

Artykuł  130

Współpraca w dziedzinie barier technicznych w handlu

1. 
Strony wzmacniają współpracę dotyczącą norm, przepisów technicznych, metrologii, nadzoru rynku, akredytacji i procedur oceny zgodności w celu poszerzenia wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz ułatwienia dostępu do swoich rynków. W tym celu Strony starają się zidentyfikować i opracować mechanizmy i inicjatywy w zakresie współpracy regulacyjnej właściwe dla szczególnych kwestii lub sektorów, które mogą obejmować między innymi:
a)
wymianę informacji i doświadczeń w zakresie opracowywania i stosowania przepisów technicznych oraz procedur oceny zgodności;
b)
działanie na rzecz możliwości uspójnienia lub dostosowania przepisów technicznych oraz procedur oceny zgodności;
c)
stymulowanie współpracy między swoimi organami odpowiedzialnymi za metrologię, normalizację, ocenę zgodności i akredytację; oraz
d)
wymianę informacji dotyczących rozwoju sytuacji na odpowiednich forach regionalnych i wielostronnych w zakresie norm, przepisów technicznych, procedur oceny zgodności i akredytacji.
2. 
W celu wspierania wzajemnej wymiany handlowej Strony:
a)
starają się zmniejszać różnice istniejące między nimi w obszarze przepisów technicznych, metrologii, normalizacji, nadzoru rynku, akredytacji i procedur oceny zgodności, w tym poprzez zachęcanie do korzystania z odpowiednich międzynarodowych aktów prawnych;
b)
promują, zgodnie z przepisami międzynarodowymi, wykorzystanie akredytacji do wspierania oceny kompetencji technicznych organów odpowiedzialnych za ocenę zgodności oraz ich działań; oraz
c)
wspierają uczestnictwo, a w miarę możliwości członkostwo Republiki Armenii i jej właściwych organów krajowych w organizacjach europejskich i międzynarodowych, których działalność dotyczy norm, oceny zgodności, akredytacji, metrologii i powiązanych funkcji.
3. 
Strony dążą do wszczęcia i utrzymania procesu, w ramach którego może zostać osiągnięte stopniowe zbliżenie przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności Republiki Armenii i Unii Europejskiej.
4. 
W dziedzinach, w których osiągnięto dostosowanie, Strony mogą rozważyć wynegocjowanie umów dotyczących procedur oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych.
Artykuł  131

Oznakowanie i etykietowanie

1. 
Bez uszczerbku dla art. 129 niniejszej Umowy, w odniesieniu do przepisów technicznych dotyczących wymogów w zakresie etykietowania lub oznakowania, Strony potwierdzają zasady określone w art. 2.2 porozumienia TBT, stanowiące, że wymogi takie nie mogą być opracowywane, przyjmowane ani stosowane w celu tworzenia niepotrzebnych przeszkód w handlu międzynarodowym ani nie mogą mieć takiego skutku. Z tego względu wymogi dotyczące etykietowania lub oznakowania nie mogą ograniczać handlu w stopniu większym niż to konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu, biorąc pod uwagę zagrożenia, jakie mogłoby wywołać nieosiągnięcie tego celu. Strony wspierają stosowanie zharmonizowanych na poziomie międzynarodowym wymogów dotyczących oznaczeń. W stosownych przypadkach Strony dokładają starań, by akceptować etykiety usuwalne lub nietrwałe.
2. 
W szczególności, w odniesieniu do obowiązkowego oznakowania lub etykietowania, Strony:
a)
podejmują wysiłki na rzecz minimalizacji wymogów dotyczących etykietowania lub oznakowania we wzajemnej wymianie handlowej, z wyjątkiem wymogów niezbędnych do ochrony zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska bądź z uwagi na inne uzasadnione cele polityki publicznej; oraz
b)
zachowują prawo do wymagania, aby informacje umieszczane na etykietach lub oznaczeniach były podawane w języku określonym przez Stronę.
Artykuł  132

Przejrzystość

1. 
Bez uszczerbku dla postanowień rozdziału 12 każda ze Stron zapewnia, aby jej procedury opracowywania przepisów technicznych i procedury oceny zgodności przewidywały przeprowadzanie konsultacji społecznych z zainteresowanymi stronami na odpowiednio wczesnym etapie, kiedy uwagi przesłane w ramach konsultacji publicznych można jeszcze wprowadzić i uwzględnić, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to możliwe z powodu sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej dotyczącej bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska lub bezpieczeństwa narodowego.
2. 
Zgodnie z art. 2.9 porozumienia TBT każda ze Stron pozostawia czas na przedstawienie uwag na odpowiednio wczesnym etapie po zgłoszeniu projektu przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności. W przypadku gdy proces konsultacji dotyczący proponowanych przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności ma charakter otwarty, każda ze Stron zezwala drugiej Stronie lub osobom fizycznym lub prawnym drugiej Strony na udział w konsultacjach społecznych na warunkach nie mniej korzystnych niż te przyznane jej własnym osobom fizycznym lub prawnym.
3. 
Każda ze Stron zapewnia publiczną dostępność przyjętych przez nią przepisów technicznych i procedur oceny zgodności.

ROZDZIAŁ  4

Kwestie sanitarne i fitosanitarne

Artykuł  133

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest określenie zasad mających zastosowanie do środków sanitarnych i fitosanitarnych ("środki SPS") w wymianie handlowej między Stronami oraz do współpracy w zakresie dobrostanu zwierząt. Strony stosują te zasady w sposób, który ułatwia handel, przy równoczesnym zachowaniu stosowanego przez każdą ze Stron poziomu ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt i roślin.

Artykuł  134

Zobowiązania wielostronne

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumienia SPS.

Artykuł  135

Zasady

1. 
Strony zapewniają, aby środki SPS były opracowywane i realizowane w oparciu o zasadę proporcjonalności, przejrzystości, niedyskryminacji i naukowego uzasadnienia, z uwzględnieniem standardów międzynarodowych, takich jak te ustanowione w Międzynarodowej konwencji ochrony roślin z 1951 r. ("IPPC"), a także przez Światową Organizację Zdrowia Zwierząt ("OIE") i przez Komisję Kodeksu Żywnościowego ("Codex").
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby jej środki SPS nie powodowały arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między jej własnym terytorium a terytorium drugiej Strony w zakresie, w jakim panują w nich identyczne lub podobne warunki. Środki SPS nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu.
3. 
Każda ze Stron zapewnia wdrożenie środków, procedur i kontroli SPS.
4. 
Każda ze Stron udziela odpowiedzi na wezwanie do udzielenia informacji otrzymane od właściwego organu drugiej Strony nie później niż w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania wezwania i w sposób nie mniej korzystny w odniesieniu do produktów przywożonych niż w odniesieniu do krajowych produktów podobnych.
Artykuł  136

Wymogi dotyczące przywozu

1. 
Wymogi dotyczące przywozu Strony dokonującej przywozu mają zastosowanie do całego terytorium Strony dokonującej wywozu, z zastrzeżeniem art. 137.
2. 
Wymogi dotyczące przywozu określone w świadectwie muszą być oparte na zasadach Codex, OIE i IPPC, chyba że wymogi te są uzasadnione naukową oceną ryzyka przeprowadzoną zgodnie z postanowieniami porozumienia SPS.
3. 
Wymogi określone w pozwoleniach na przywóz nie mogą zawierać bardziej rygorystycznych warunków sanitarnych i weterynaryjnych niż warunki ustanowione w świadectwach, o których mowa w ust. 2.
Artykuł  137

Środki związane ze zdrowiem zwierząt i roślin

1. 
Strony uznają pojęcie obszarów wolnych od chorób lub szkodników oraz obszarów niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub szkodników, zgodnie z porozumieniem SPS oraz właściwymi normami, wytycznymi i zaleceniami Codex Alimentarius, OIE i IPPC.
2. 
Określając obszary wolne od chorób lub szkodników oraz obszary niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub szkodników, Strony uwzględniają takie czynniki jak umiejscowienie geograficzne, ekosystemy, nadzór epidemiologiczny i skuteczność kontroli sanitarnych i fitosanitarnych na tych obszarach.
Artykuł  138

Kontrole i audyty

Strona dokonująca przywozu może przeprowadzić własne kontrole kosztów i audyty na terytorium Strony dokonującej wywozu, aby ocenić systemy jej kontroli i certyfikacji. Te kontrole i audyty przeprowadza się zgodnie z odpowiednimi normami, wytycznymi i zaleceniami międzynarodowymi.

Artykuł  139

Wymiana informacji i współpraca

1. 
Strony prowadzą dyskusje i wymieniają się informacjami na temat istniejących środków SPS i środków dotyczących dobrostanu zwierząt oraz opracowywania i wdrażania tych środków. Takie dyskusje i wymiany informacji uwzględniają, w stosownych przypadkach, porozumienie SPS oraz normy, wytyczne i zalecenia Codex, OIE oraz IPPC.
2. 
Strony współpracują w kwestiach dotyczących zdrowia zwierząt, dobrostanu zwierząt i zdrowia roślin poprzez wymianę informacji, wiedzy fachowej i doświadczeń w celu budowania zdolności w tych dziedzinach.
3. 
Strony w odpowiednim czasie nawiązują dialog w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych na wniosek jednej ze Stron w celu rozważenia zagadnień sanitarnych i fitosanitarnych oraz innych pilnych kwestii objętych niniejszym rozdziałem. Komitet Partnerstwa może przyjąć regulamin prowadzenia takich dialogów.
4. 
Strony wskazują i regularnie aktualizują punkty kontaktowe na użytek porozumiewania się w sprawach objętych niniejszym rozdziałem.
Artykuł  140

Przejrzystość

Każda ze Stron:

a)
dąży do zachowania przejrzystości w zakresie środków SPS mających zastosowanie do handlu, a w szczególności w zakresie wymogów sanitarnych i fitosanitarnych stosowanych w odniesieniu do przywozu towarów pochodzących z drugiej Strony;
b)
informuje, na wniosek drugiej Strony, w ciągu dwóch miesięcy od daty takiego wniosku, o wymogach sanitarnych i fitosanitarnych mających zastosowanie do przywozu konkretnych produktów, w tym o tym, czy konieczne jest dokonanie oceny ryzyka; oraz
c)
powiadamia drugą Stronę o wszelkich poważnych lub istotnych zagrożeniach dla zdrowia publicznego, zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o wszelkich sytuacjach wyjątkowych dotyczących żywności. Powiadomienie takie przekazuje się na piśmie w ciągu dwóch dni roboczych od dnia, w którym ryzyko się ujawniło.

ROZDZIAŁ  5

Handel usługami, zakładanie przedsiębiorstw i handel elektroniczny

Sekcja  A

Postanowienia ogólne

Artykuł  141

Cel i zakres stosowania

1. 
Strony, potwierdzając swoje poszczególne zobowiązania w ramach porozumienia WTO, ustanawiają niniejszym niezbędne uzgodnienia dotyczące stopniowej wzajemnej liberalizacji prowadzenia przedsiębiorstw i handlu usługami oraz współpracy w zakresie handlu elektronicznego.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako nakładające na Strony jakiekolwiek zobowiązania w zakresie zamówień publicznych, z zastrzeżeniem postanowień rozdziału 8.
3. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do dotacji przyznanych przez Stronę, które podlegają postanowieniom rozdziału 10.
4. 
Zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału każda ze Stron zachowuje prawo do wprowadzania i utrzymywania środków służących realizacji uzasadnionych celów politycznych.
5. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych starających się o dostęp do rynku pracy Strony ani do środków dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu, czy też stałego zatrudnienia.
6. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na jej terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające którejkolwiek ze Stron zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania w niniejszym rozdziale i załącznikami do niniejszej Umowy.
Artykuł  142

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

a)
"środek" oznacza każdy środek przyjęty przez Stronę w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
b)
"środki wprowadzone lub utrzymywane przez Stronę" oznaczają środki wprowadzone przez:
(i)
administrację i organy Strony stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
(ii)
organy pozarządowe Strony wykonujące uprawnienia delegowane przez administrację lub organy Strony stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego;
c)
"osoba fizyczna pochodząca ze Strony" oznacza obywatela państwa członkowskiego zgodnie z jego ustawodawstwem lub obywatela Republiki Armenii zgodnie z jej ustawodawstwem;
d)
"osoba prawna" oznacza każdy podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na podstawie właściwego prawa, do celów komercyjnych lub innych, prywatny lub państwowy, włączając w to spółkę kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę osobową, wspólne przedsięwzięcie, spółkę jednoosobową lub stowarzyszenie;
e)
"osoba prawna pochodząca ze Strony" oznacza osobę prawną ustanowioną zgodnie z przepisami jednego z państw członkowskich i Unii Europejskiej lub z przepisami Republiki Armenii i mającą siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, do którego zastosowanie ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Republiki Armenii.

Osoba prawna mająca jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Republiki Armenii nie jest uznawana odpowiednio za osobę prawną pochodzącą z Unii Europejskiej lub za osobę prawną pochodzącą z Republiki Armenii, chyba że jej działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio Unii Europejskiej lub Republiki Armenii;

f)
niezależnie od postanowień poprzednich liter postanowieniami niniejszej Umowy objęte są również przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Unii Europejskiej lub Republiki Armenii i kontrolowane odpowiednio przez obywateli państw członkowskich lub Republiki Armenii, o ile ich statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym ustawodawstwem w państwie członkowskim lub w Republice Armenii i pływają pod banderą państwa członkowskiego lub Republiki Armenii;
g)
"jednostka zależna osoby prawnej pochodzącej z jednej ze Stron" oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana przez inną osobę prawną pochodzącą z tej Strony 1 ;
h)
"oddział" osoby prawnej oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego, posiadającą strukturę kierowniczą i wyposażoną materialnie do prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te, wiedząc, że w razie konieczności istnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności tego podmiotu;
i)
"prowadzenie przedsiębiorstwa" oznacza:
(i)
w odniesieniu do osób prawnych pochodzących z jednej ze Stron - osoby prawne podejmujące i prowadzące działalność gospodarczą poprzez ustanowienie, w tym nabycie, osoby prawnej albo założenie oddziału lub przedstawicielstwa odpowiednio w Unii Europejskiej lub w Republice Armenii;
(ii)
w odniesieniu do osób fizycznych pochodzących z jednej ze Stron - osoby fizyczne podejmujące i prowadzące działalność gospodarczą na zasadzie samozatrudnienia lub zakładające przedsiębiorstwa, w szczególności spółki, które faktycznie kontrolują;
j)
"działalność gospodarcza" obejmuje działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą, a nie obejmuje działalności prowadzonej w ramach wykonywania władzy publicznej;
k)
"prowadzenie działalności" oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
l)
"usługi" oznaczają wszelkie usługi w jakichkolwiek sektorach z wyjątkiem usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej;
m)
"usługi świadczone i inne działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej" oznaczają wszelkie usługi lub działania, które nie są wykonywane na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym podmiotem gospodarczym lub większą ich liczbą;
n)
"transgraniczne świadczenie usług" oznacza świadczenie usług:
(i)
z terytorium Strony na terytorium drugiej Strony; lub
(ii)
na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony;
o)
"usługodawca" Strony oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która świadczy lub zamierza świadczyć usługi; oraz
p)
"przedsiębiorca" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną Strony, która prowadzi lub zamierza prowadzić działalność gospodarczą poprzez utworzenie przedsiębiorstwa.

Sekcja  B

Prowadzenie przedsiębiorstwa

Artykuł  143

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony, wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z wyjątkiem:

a)
wydobywania, wytwarzania i przetwarzania 2  materiałów jądrowych;
b)
produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych oraz handlu nimi;
c)
usług audiowizualnych;
d)
krajowego kabotażu morskiego 3 ; oraz
e)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego 4 , regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
(iv)
usługi obsługi naziemnej; oraz
(v)
usługi obsługi portów lotniczych.
Artykuł  144

Traktowanie narodowe i traktowanie zgodne z zasadą największego uprzywilejowania

1. 
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku VIII-E do niniejszej Umowy z datą wejścia w życie niniejszej Umowy Republika Armenii przyznaje:
a)
w odniesieniu do zakładania jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Unii Europejskiej traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Republikę Armenii jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jakimkolwiek osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego w zależności od tego, które z nich jest korzystniejsze; oraz
b)
w odniesieniu do działalności założonych w Republice Armenii jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii Europejskiej traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Republikę Armenii jej własnym osobom prawnym, ich oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom jakichkolwiek osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze 5 .
2. 
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku VIII-A do niniejszej Umowy z datą wejścia w życie niniejszej Umowy Unia Europejska przyznaje:
a)
w odniesieniu do zakładania jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Republiki Armenii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię Europejską jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jakimkolwiek osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego w zależności od tego, które z nich jest korzystniejsze; oraz
b)
w odniesieniu do działalności założonych w Unii Europejskiej jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Republiki Armenii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane własnym osobom prawnym, ich oddziałom i przedstawicielstwom lub jakimkolwiek osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze 6 .
3. 
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach VIII-A i VIII-E Strony nie przyjmują żadnych nowych środków, które powodują dyskryminację w odniesieniu do zakładania na ich terytorium osób prawnych pochodzących z drugiej Strony ani w odniesieniu do prowadzenia działalności przez takie założone osoby prawne w porównaniu z ich własnymi osobami prawnymi.
Artykuł  145

Przegląd

Mając na uwadze stopniową liberalizację warunków prowadzenia działalności, Komitet Partnerstwa w składzie odpowiedzialnym za handel dokonuje regularnie przeglądu ram prawnych 7  i warunków prowadzenia działalności gospodarczej.

Artykuł  146

Inne umowy

Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako ograniczające prawa inwestorów Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami są państwa członkowskie i Republika Armenii.

Artykuł  147

Zasady traktowania oddziałów i przedstawicielstw

1. 
Postanowienia art. 144 nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę szczególnych środków dotyczących zakładania i działalności na jej terytorium oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, o ile środki te są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami i przedstawicielstwami w porównaniu z oddziałami i przedstawicielstwami osób prawnych zarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
2. 
Różnica w traktowaniu nie może wykraczać poza to, co jest ściśle konieczne w związku z istnieniem takich różnic prawnych lub technicznych lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.

Sekcja  C

Transgraniczne świadczenie usług

Artykuł  148

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie usług we wszystkich sektorach, z wyjątkiem:

a)
usług audiowizualnych;
b)
krajowego kabotażu morskiego 8 ; oraz
c)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego 9 , regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych innych niż:
(i)
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
(iv)
usługi obsługi naziemnej; oraz
(v)
usługi obsługi portów lotniczych.
Artykuł  149

Dostęp do rynku

1. 
W zakresie dostępu do rynku poprzez transgraniczne świadczenie usług każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie zapewniane na podstawie szczegółowych zobowiązań zawartych w załącznikach VIII-B i VIII-F.
2. 
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których żadna ze Stron nie może przyjmować ani utrzymywać na obszarze całego terytorium bądź w jednostkach podziału administracyjnego, o ile w załącznikach VIII-B i VIII-F nie postanowiono inaczej, są zdefiniowane jako:
a)
ograniczenia liczby usługodawców, czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców lub wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b)
ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych lub aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; lub
c)
ograniczenia całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
Artykuł  150

Traktowanie narodowe

1. 
W sektorach, w przypadku których zobowiązania dotyczące dostępu do rynku są zawarte w załącznikach VIII-B i VIII-F, oraz z zastrzeżeniem wszelkich określonych tam warunków i kwalifikacji, w odniesieniu do wszystkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, każda ze Stron przyznaje takim usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
2. 
Strona może spełniać wymóg określony w ust. 1 przez przyznanie usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowania identycznego albo różnego z formalnego punktu widzenia niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
3. 
Identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub usługodawców danej Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub usługodawcami drugiej Strony.
4. 
Szczególne zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie mogą być interpretowane jako wymagające od którejkolwiek ze Stron rekompensaty za nieodłączne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
Artykuł  151

Wykaz zobowiązań

1. 
Sektory zliberalizowane przez każdą ze Stron zgodnie z niniejszym rozdziałem oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego mające zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony w tych sektorach są określone w wykazach zobowiązań zawartych w załącznikach VIII-B i VIII-F.
2. 
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron istniejących lub mogących pojawić się na mocy Europejskiej konwencji o telewizji ponadgranicznej z 1989 r. oraz Europejskiej konwencji o koprodukcji filmowej z 1992 r. wykazy zobowiązań zawarte w załącznikach VIII-B i VIII-F nie obejmują zobowiązań w zakresie usług audiowizualnych.
Artykuł  152

Przegląd

Mając na uwadze stopniową liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy Stronami, Komitet Partnerstwa w składzie odpowiedzialnym za handel dokonuje regularnie przeglądu wykazów zobowiązań, o którym mowa w art. 149- 151. W przeglądzie tym uwzględniany jest między innymi proces stopniowego zbliżenia, o którym mowa w art. 169, 180 i 192, oraz jego wpływ na wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego świadczenia usług między Stronami.

Sekcja  D

Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych

Artykuł  153

Zakres stosowania i definicje

1. 
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony dotyczących wjazdu oraz tymczasowego pobytu na ich terytorium personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców biznesowych, usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody, bez uszczerbku dla art. 141 ust. 5.
2. 
Do celów niniejszej sekcji:
a)
"personel kluczowy" oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron, inną niż organizacja niedochodowa 10 , które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa lub faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego działalność i które są "osobami odbywającymi wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa" albo "osobami przeniesionymi wewnątrz przedsiębiorstwa";
b)
"osoby odbywające wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa" oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa, które nie oferują ani nie świadczą usług, ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej niż działalność wymagana do celów prowadzenia przedsiębiorstwa i które nie otrzymują wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium Strony przyjmującej;
c)
"osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa" oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej partnerami co najmniej od roku, które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być jednostką zależną, oddziałem lub jednostką dominującą osoby prawnej ustanowionej na terytorium drugiej Strony i które nie są "kierownikami" ani "specjalistami";
d)
"kierownicy" oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, a przy tym podlegają ogólnemu nadzorowi lub otrzymują wytyczne głównie od rady dyrektorów lub udziałowców przedsiębiorstwa, bądź osób im równoważnych, w tym co najmniej:
(i)
kierują przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
(ii)
nadzorują i kontrolują pracę innych pracowników nadzoru i kierownictwa lub sprawują funkcje specjalistyczne; oraz
(iii)
są upoważnione do osobistego naboru i zwalniania pracowników lub do wydawania zaleceń w kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych działań dotyczących personelu;
e)
"specjaliści" oznaczają osoby pracujące w ramach osoby prawnej Strony, posiadające rzadko spotykaną wiedzę niezbędną do produkcji prowadzonej przez przedsiębiorstwo, obsługi sprzętu badawczego, technik, procesów, procedur lub zarządzania.

Przy ocenie takiej wiedzy brana będzie pod uwagę nie tylko wiedza specyficzna dla przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji, w tym stosowne doświadczenie zawodowe związane z rodzajem pracy lub branżą, które wymagają określonej wiedzy technicznej, łącznie z akredytacją w zawodzie regulowanym;

f)
"absolwenci odbywający staż" oznaczają osoby fizyczne, które przez co najmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną jednej ze Stron lub jej oddział, posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa założonego przez osobę prawną na terytorium drugiej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod biznesowych 11 ;
g)
"sprzedawcy biznesowi" 12  oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy lub dostawcy towarów pochodzącego z jednej ze Stron, starające się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub towarów bądź zawarcia umów na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego usługodawcy lub dostawcy oraz które nie są zaangażowane w prowadzenie sprzedaży bezpośredniej na rzecz ogółu społeczeństwa, nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony i nie są komisantami;
h)
"usługodawcy kontraktowi" oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron, która nie jest agencją zajmującą się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników ani nie działa za pośrednictwem takiej agencji, nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług 13 ;
i)
"osoby wykonujące wolny zawód" oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze o świadczenie usług (bez udziału agencji zajmującej się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników) z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług 14 ;
j)
"kwalifikacje" oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody formalnych kwalifikacji wydane przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie szkolenia zawodowego.
Artykuł  154

Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż

1. 
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją B oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załączniku VIII-C każda ze Stron umożliwia przedsiębiorcom drugiej Strony zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych drugiej Strony, pod warunkiem że tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż, zdefiniowanymi w art. 153. Wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż wynosi maksymalnie trzy lata w przypadku przeniesień wewnątrz przedsiębiorstwa, 90 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie dla osób odbywających wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa i jeden rok dla absolwentów odbywających staż.
2. 
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją B środki, których Strony nie utrzymują ani nie wprowadzają na obszarze całego terytorium bądź w jednostkach podziału administracyjnego, o ile w załączniku VIII-C nie określono inaczej, są zdefiniowane jako ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które przedsiębiorca może zatrudnić w charakterze personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, oraz jako ograniczenia dyskryminujące.
Artykuł  155

Sprzedawcy biznesowi

W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcjami B lub C oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załączniku VIII-C każda ze Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych przez maksymalnie 90 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie.

Artykuł  156

Usługodawcy kontraktowi

1. 
Strony potwierdzają swoje obowiązki wynikające ze zobowiązań w ramach Układu ogólnego WTO w sprawie handlu usługami w odniesieniu do wjazdu i czasowego pobytu usługodawców kontraktowych.
2. 
Zgodnie z załącznikami VIII-D i VIII-G każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony, z uwzględnieniem następujących warunków:
a)
osoby fizyczne są czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony oferują usługi jako pracownicy osoby prawnej świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający datę złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, a ponadto posiadają, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe 15  w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony posiadają:
(i)
wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie 16 ; oraz
(ii)
kwalifikacje zawodowe wymagane do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi bądź innymi środkami Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
d)
z tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony osoby fizyczne nie otrzymują innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie płacone przez osobę prawną zatrudniającą osobę fizyczną;
e)
osoba fizyczna wjeżdża na terytorium zainteresowanej Strony w celu przebywania na nim czasowo przez łączny okres nieprzekraczajacy sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie bądź przez okres trwania umowy, w zależności od tego, który z tych okresów jest krótszy;
f)
dostęp przyznany na mocy niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa; oraz
g)
liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie jest większa, niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania umowy, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub innymi środkami Strony, na terytorium której świadczona jest usługa.
Artykuł  157

Osoby wykonujące wolny zawód

Zgodnie z załącznikami VIII-D i VIII-G każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez osoby wykonujące wolny zawód pochodzące z drugiej Strony, z uwzględnieniem następujących warunków:

a)
osoby fizyczne są czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako osoby prowadzące działalność na własny rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i otrzymały zamówienie na świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony posiadają, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, co najmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony posiadają:
(i)
wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie 17 ; oraz
(ii)
kwalifikacje zawodowe wymagane do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi bądź innymi środkami Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
d)
osoba fizyczna wjeżdża na terytorium zainteresowanej Strony w celu przebywania na nim czasowo przez łączny okres nieprzekraczajacy sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie bądź przez okres trwania umowy, w zależności od tego, który z tych okresów jest krótszy; oraz
e)
dostęp przyznany na mocy niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa.

Sekcja  E

Ramy regulacyjne

Podsekcja  I

Regulacje krajowe

Artykuł  158

Zakres stosowania i definicje

1. 
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych wpływających na:
a)
transgraniczne świadczenie usług;
b)
ustanowienie na ich terytorium osób prawnych i fizycznych drugiej Strony; oraz
c)
tymczasowy pobyt na ich terytorium kategorii osób fizycznych, o których mowa w art. 153.
2. 
W przypadku transgranicznego świadczenia usług niniejsza sekcja ma zastosowanie wyłącznie do sektorów, w odniesieniu do których Strona podjęła określone zobowiązania i tylko w zakresie, w jakim te konkretne zobowiązania mają zastosowanie. W przypadku prowadzenia przedsiębiorstw niniejsza sekcja nie ma zastosowania do niektórych sektorów w zakresie, w jakim obowiązują zastrzeżenia ustanowione w załącznikach VIII-A i VIII-E. W przypadku tymczasowego pobytu osób fizycznych niniejsza sekcja nie ma zastosowania do niektórych sektorów w zakresie, w jakim obowiązują zastrzeżenia ustanowione w załącznikach VIII-C, VIII-D i VIII-G.
3. 
Niniejsza sekcja nie ma zastosowania do środków w zakresie, w jakim stanowią zastrzeżenia objęte planowaniem.
4. 
Do celów niniejszej sekcji:
a)
"wymogi licencyjne" oznaczają wymogi merytoryczne inne niż wymogi kwalifikacyjne, które musi spełnić osoba fizyczna lub prawna, aby uzyskać, zmienić lub przedłużyć zezwolenie na prowadzenie działalności, o której mowa w ust. 1;
b)
"procedury licencyjne" oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna lub prawna starająca się o zezwolenie na prowadzenie działalności, o której mowa w ust. 1, w tym o zmianę lub przedłużenie licencji, musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów licencyjnych;
c)
"wymogi kwalifikacyjne" oznaczają wymogi merytoryczne dotyczące kwalifikacji osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi;
d)
"procedury kwalifikacyjne" oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna musi przestrzegać, aby wykazać wypełnienie wymogów kwalifikacyjnych w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi; oraz
e)
"właściwy organ" oznacza każdą instytucję rządową lub organ na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym i organ pozarządowy wykonujący uprawnienia delegowane mu przez instytucje rządowe lub organy na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym, podejmujący decyzję o udzieleniu zezwolenia na świadczenie usług, w tym poprzez ustanowienie nieusługowej działalności gospodarczej lub w odniesieniu do zezwolenia na ustanowienie takiej działalności.
Artykuł  159

Warunki udzielenia licencji i kwalifikacji

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby środki dotyczące wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych oparte były na kryteriach uniemożliwiających właściwym organom wykonywanie prawa do oceny w sposób uznaniowy.
2. 
Kryteria, o których mowa w ust. 1, są:
a)
proporcjonalne do celu z zakresu porządku publicznego;
b)
jasne i jednoznaczne;
c)
obiektywne;
d)
określone z góry;
e)
publikowane z wyprzedzeniem; oraz
f)
przejrzyste i dostępne.
3. 
Zezwolenie lub licencja przyznawane są natychmiast po ich wydaniu w świetle wyników stosownego badania stwierdzającego, że warunki ich uzyskania zostały spełnione.
4. 
Każda ze Stron utrzymuje lub ustanawia organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają, na żądanie poszkodowanego przedsiębiorcy lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy, a w uzasadnionych przypadkach także odpowiednie środki zaradcze dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na prowadzenie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług lub tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych. W przypadku gdy takie procedury nie są niezależne od agencji, której powierzono wydawanie odnośnych decyzji administracyjnych, każda ze Stron zapewnia rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu odwołania.
5. 
W przypadku gdy liczba dostępnych licencji na dany rodzaj działalności jest ograniczona z powodu niedostatecznych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, każda ze Stron stosuje taką procedurę wyboru potencjalnych kandydatów, która w pełni gwarantuje bezstronność, przejrzystość, w tym między innymi wystarczające informowanie o uruchomieniu, przeprowadzeniu i ukończeniu procedury.
6. 
Z zastrzeżeniem wymogów określonych w niniejszym artykule, określając regulamin procedury kwalifikacji, każda ze Stron może uwzględniać uzasadnione cele związane z porządkiem publicznym, w tym względy zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa kulturowego.
Artykuł  160

Procedury licencyjne i kwalifikacyjne

1. 
Procedury i formalności licencyjne i kwalifikacyjne muszą być jasne, publikowane z wyprzedzeniem oraz stanowić dla wnioskodawców gwarancję, że ich wniosek zostanie rozpatrzony w sposób obiektywny i bezstronny.
2. 
Procedury i formalności licencyjne i kwalifikacyjne muszą być tak proste, jak to możliwe, oraz nie mogą komplikować niepotrzebnie ani opóźniać świadczenia usługi. Wszelkie opłaty licencyjne 18 , które wnioskodawcy ponoszą w związku ze złożeniem wniosku, muszą być uzasadnione i proporcjonalne do kosztów odnośnych procedur udzielania zezwoleń.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, aby procedury stosowane przez właściwe organy i decyzje podejmowane przez nie w ramach procesu udzielania licencji lub zezwolenia były bezstronne w odniesieniu do wszystkich wnioskodawców. Właściwy organ podejmuje decyzje w sposób niezależny i nie odpowiada przed jakimkolwiek podmiotem świadczącym usługi, które wymagają licencji lub zezwolenia.
4. 
W przypadku gdy istnieją określone terminy składania wniosków, wnioskodawca jest uprawniony do złożenia wniosku w rozsądnym terminie. Właściwy organ bez zbędnej zwłoki przystępuje do rozpatrzenia wniosku. W miarę możliwości wnioski są przyjmowane w formacie elektronicznym na tych samych warunkach w zakresie autentyczności co wnioski papierowe.
5. 
Każda ze Stron zapewnia, aby rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji, następowało w rozsądnym terminie od złożenia kompletnego wniosku. Każda ze Stron stara się ustanowić zwykłe ramy czasowe dla rozpatrywania wniosków.
6. 
W przypadku gdy właściwy organ otrzyma wniosek, który uzna za niekompletny, w rozsądnym terminie od jego otrzymania informuje o tym wnioskodawcę, dając mu możliwość naprawienia niedociągnięć i w miarę możliwości wskazując dodatkowe informacje potrzebne do uzupełnienia wniosku.
7. 
W miarę możliwości zamiast oryginalnych dokumentów przyjmowane są uwierzytelnione kopie.
8. 
Właściwy organ bez zbędnej zwłoki informuje wnioskodawcę na piśmie o odrzuceniu wniosku. Co do zasady wnioskodawca jest też informowany, na wniosek, o powodach odrzucenia wniosku i o terminach odwołania od decyzji.
9. 
Każda ze Stron zapewnia, aby udzielona licencja lub zezwolenie wchodziły w życie bez zbędnej zwłoki zgodnie z określonymi w nich warunkami.

Podsekcja  II

Postanowienia o zasięgu ogólnym

Artykuł  161

Wzajemne uznawanie

1. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji i doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
2. 
Każda ze Stron zachęca właściwe organizacje zawodowe na swoim terytorium do przekazania Komitetowi Partnerstwa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania kwalifikacji i doświadczenia zawodowego w celu wypełnienia przez inwestorów i usługodawców, w całości lub w części, kryteriów stosowanych przez każdą ze Stron do wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji inwestorów i usługodawców, w szczególności w zakresie usług świadczonych w ramach wolnych zawodów.
3. 
Po otrzymaniu zalecenia, o którym mowa w ust. 2, Komitet Partnerstwa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu dokonuje w rozsądnym czasie przeglądu tego zalecenia w celu stwierdzenia, czy jest ono spójne z niniejszą Umową i na podstawie informacji w nim zawartych ocenia przede wszystkim:
a)
zakres, w jakim są ze sobą zbieżne standardy i kryteria stosowane przez każdą ze Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji usługodawców i przedsiębiorców; oraz
b)
potencjalną wartość ekonomiczną umowy o wzajemnym uznawaniu kwalifikacji i doświadczenia zawodowego.
4. 
Jeśli spełnione są wymogi określone w ust. 3, Komitet Partnerstwa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu określa działania niezbędne do rozpoczęcia negocjacji umowy o wzajemnym uznawaniu, a następnie zaleca, by właściwe organy Stron przystąpiły do negocjacji.
5. 
Każda taka umowa musi być zgodna z odpowiednimi postanowieniami porozumienia WTO, a w szczególności z art. VII Układu ogólnego w sprawie handlu usługami stanowiącego załącznik 1B do porozumienia WTO (GATS).
Artykuł  162

Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych

1. 
Każda ze Stron bezzwłocznie odpowiada na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczegółowe informacje dotyczące wszelkich podejmowanych przez nią środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych odnoszących się do niniejszej Umowy lub wpływających na nią. Każda ze Stron ustanawia także co najmniej jeden punkt informacyjny, który na wniosek udziela inwestorom i usługodawcom drugiej Strony szczegółowych informacji na temat tych kwestii. Strony powiadamiają się nawzajem o punktach informacyjnych w ciągu trzech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od którejkolwiek ze Stron dostarczenia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych.

Podsekcja  III

Usługi informatyczne

Artykuł  163

Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych

1. 
Liberalizując handel usługami informatycznymi zgodnie z sekcjami B, C i D, Strony stosują się do postanowień ust. 2-4.
2. 
Kod Centralnej Klasyfikacji Produktów (CPC 19 ) 84, wykorzystywany przez Organizację Narodów Zjednoczonych do opisu usług informatycznych i usług powiązanych, obejmuje podstawowe funkcje wykorzystywane przy świadczeniu wszystkich takich usług: oprogramowanie komputerowe określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (łącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem), przetwarzanie i przechowywanie danych oraz usługi powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta. Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług w połączeniu z zakupem lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych.
3. 
Usługi informatyczne i usługi powiązane, niezależnie od tego, czy są świadczone poprzez sieć, w tym Internet, obejmują wszystkie usługi zapewniające:
a)
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami lub systemami komputerowymi;
b)
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie;
c)
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w zakresie baz danych;
d)
usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; lub
e)
usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
4. 
Usługi informatyczne i usługi powiązane umożliwiają świadczenie pozostałych usług, na przykład usług bankowych, drogą elektroniczną i w inny sposób. W takich przypadkach istotne jest rozróżnienie między usługami wspierającymi, na przykład hostingiem stron internetowych lub aplikacji, a usługami podstawowymi lub usługami w zakresie treści, takimi jak usługi bankowe, które są świadczone elektronicznie. W takich przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są objęte CPC 84.

Podsekcja  IV

Usługi pocztowe 20

Artykuł  164

Zakres stosowania i definicje

1. 
W niniejszej podsekcji określa się zasady dotyczące ram regulacyjnych dla wszystkich usług pocztowych.
2. 
Do celów niniejszej podsekcji oraz podsekcji B, C i D:
a)
"zezwolenie" oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem wykonywania działalności polegającej na świadczeniu danej usługi; oraz
b)
"usługa powszechna" oznacza ciągłe świadczenie minimalnego zestawu usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony.
Artykuł  165

Zapobieganie praktykom szkodliwym dla rynku

Każda ze Stron zapewnia, aby żaden usługodawca pocztowy podlegający obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub mający monopol pocztowy nie stosował praktyk szkodliwych dla rynku, takich jak:

a)
wykorzystanie przychodów z tytułu świadczenia takiej usługi do subsydiowania skrośnego usługi przesyłki ekspresowej lub jakiejkolwiek innej usługi niebędącej usługą powszechną; oraz
b)
stosowanie nieuzasadnionego rozróżnienia między klientami, takimi jak przedsiębiorstwa, podmioty wysyłające przesyłki masowe czy konsolidatorzy w zakresie opłat lub innych warunków świadczenia usług wchodzących w zakres obowiązku świadczenia usługi powszechnej lub monopolu pocztowego.
Artykuł  166

Usługa powszechna

1. 
Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.
2. 
Opłaty za usługę powszechną muszą być przystępne i spełniać potrzeby użytkowników.
Artykuł  167

Zezwolenia

1. 
Każda ze Stron powinna dążyć do zastąpienia zezwoleń na usługi nieobjęte zakresem usługi powszechnej zwykłą rejestracją.
2. 
Jeżeli wymagane jest zezwolenie:
a)
warunki wydawania zezwoleń, które nie mogą być bardziej uciążliwe, niż to konieczne do osiągnięcia ich celu, są podawane do publicznej wiadomości;
b)
wnioskodawca otrzymuje, na wniosek, uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia; oraz
c)
każda ze Stron przewiduje procedurę odwołania do niezależnego organu, która jest przejrzysta, niedyskryminacyjna i oparta na obiektywnych kryteriach.
Artykuł  168

Niezależność organu regulacyjnego

Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od podmiotów świadczących usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi przed nimi odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przezeń procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.

Artykuł  169

Stopniowe zbliżenie przepisów

Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżania ustawodawstwa Republiki Armenii w dziedzinie usług pocztowych do przepisów Unii Europejskiej.

Podsekcja  V

Sieci i usługi łączności elektronicznej

Artykuł  170

Zakres stosowania i definicje

1. 
W niniejszej podsekcji określa się zasady dotyczące ram regulacyjnych dla zapewniania sieci komunikacji elektronicznej i świadczenia usług komunikacji elektronicznej, które są liberalizowane na mocy postanowień sekcji B, C i D.
2. 
Do celów niniejszej podsekcji:
a)
"sieć łączności elektronicznej" oznacza systemy transmisyjne oraz, w stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub routingowe oraz inne zasoby, w tym nieaktywne elementy sieci, które umożliwiają przekazywanie sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub innych środków elektromagnetycznych;
b)
"usługa łączności elektronicznej" oznacza usługę, która w całości lub w dużej części polega na przekazywaniu sygnałów za pomocą sieci łączności elektronicznej, w tym usługi telekomunikacyjne i usługi transmisji w sieciach używanych do nadawania; usługi te nie obejmują usług dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci lub usług łączności elektronicznej lub sprawowania kontroli edytorskiej nad tymi treściami;
c)
"publiczna usługa łączności elektronicznej" oznacza usługę łączności elektronicznej, co do której Strona wymaga, wprost lub w praktyce, aby była publicznie dostępna;
d)
"publiczna sieć łączności elektronicznej" oznacza sieć łączności elektronicznej wykorzystywaną całkowicie lub głównie do świadczenia publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej i wspierającą przekazywanie informacji pomiędzy urządzeniami końcowymi sieci;
e)
"publiczna usługa telekomunikacyjna" oznacza usługę przekazu telekomunikacyjnego, co do której Strona wymaga, wprost lub w praktyce, aby była publicznie dostępna; usługi takie mogą obejmować między innymi telegraf, telefon, teleks oraz przekazywanie danych, które obejmuje przeważnie transmisję w czasie rzeczywistym informacji dostarczanych przez klienta pomiędzy co najmniej dwoma punktami, bez żadnej zmiany formy lub treści informacji klienta;
f)
"organ regulacyjny w sektorze łączności elektronicznej" oznacza organ lub organy, którym Strona powierzyła regulowanie łączności elektronicznej, o której mowa w niniejszej podsekcji;
g)
"infrastruktura podstawowa" oznacza infrastrukturę publicznej sieci łączności elektronicznej oraz usługi:
(i)
które są wyłącznie lub w większości dostarczane przez jednego dostawcę lub ograniczoną liczbę dostawców; oraz
(ii)
których z przyczyn ekonomicznych lub technicznych nie można łatwo zastąpić w celu świadczenia usługi;
h)
"urządzenia towarzyszące" oznaczają takie usługi towarzyszące, infrastrukturę fizyczną oraz inne urządzenia lub elementy związane z siecią łączności elektronicznej lub usługą łączności elektronicznej, które umożliwiają lub wspierają świadczenie usług za pośrednictwem tej sieci lub usługi lub które mogą służyć do tego celu, i obejmują między innymi budynki lub wejścia do budynków, okablowanie budynków, anteny, wieże i inne konstrukcje nośne, kanały, przewody, maszty, studzienki i szafki;
i)
"główny dostawca" 21  w sektorze łączności elektronicznej to dostawca, który może istotnie wpływać na warunki uczestnictwa w odpowiednim rynku usług łączności elektronicznej, w odniesieniu do cen i podaży, w wyniku kontrolowania infrastruktury podstawowej lub wykorzystania swojej pozycji rynkowej;
j)
"dostęp" oznacza udostępnienie obiektów lub usług innemu usługodawcy na określonych warunkach w celu świadczenia usług łączności elektronicznej i obejmuje między innymi dostęp do:
(i)
elementów sieci i urządzeń towarzyszących, co może się wiązać z podłączeniem urządzeń za pomocą środków stacjonarnych lub niestacjonarnych, w szczególności obejmuje to dostęp do lokalnej pętli abonenckiej oraz urządzeń i usług niezbędnych do świadczenia usług w lokalnej pętli abonenckiej;
(ii)
infrastruktury fizycznej, w tym budynków, kanałów i masztów;
(iii)
odpowiednich systemów oprogramowania, w tym systemów wsparcia operacyjnego;
(iv)
systemów informacyjnych lub baz danych na potrzeby przygotowywania zamówień, dostaw, zamawiania, konserwacji i napraw oraz fakturowania;
(v)
translacji numerów lub systemów zapewniających analogiczne funkcje;
(vi)
stacjonarnych i ruchomych sieci, w szczególności do celów roamingu; oraz
(vii)
usług sieci wirtualnych;
k)
"wzajemne połączenie" oznacza fizyczne i logiczne połączenie publicznych sieci łączności elektronicznej wykorzystywanych przez tego samego usługodawcę lub przez różnych usługodawców, aby umożliwić użytkownikom jednego usługodawcy komunikowanie się z użytkownikami tego samego lub innego usługodawcy bądź uzyskiwanie dostępu do usług świadczonych przez innego usługodawcę, usług, które mogą być świadczone przez zaangażowane podmioty lub inne podmioty, które mają dostęp do tej sieci;
l)
"usługa powszechna" oznacza minimalny zestaw usług o określonej jakości, które mają być dostępne dla wszystkich użytkowników na terytorium Strony, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po przystępnych cenach; jej zakres i zasady wdrażania ustala każda ze Stron;
m)
"przenoszenie numerów" oznacza dostępną dla wszystkich użytkowników publicznych usług łączności elektronicznej, którzy sobie tego zażyczą, możliwość zachowania w tym samym miejscu tych samych numerów telefonu bez pogorszenia jakości, niezawodności oraz łatwości korzystania przy zmianie pomiędzy tymi samymi kategoriami dostawców publicznych usług łączności elektronicznej.
Artykuł  171

Organ regulacyjny

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy regulacyjne ds. usług i sieci łączności elektronicznej były prawnie odrębne i funkcjonalnie niezależne od jakichkolwiek dostawców sieci łączności elektronicznej, usług łączności elektronicznej i urządzeń łączności elektronicznej.
2. 
Strona, która zachowa własność lub kontrolę nad dostawcą sieci lub usług łączności elektronicznej, zapewnia skuteczne oddzielenie strukturalne funkcji regulacyjnych od działalności związanej z własnością lub kontrolą. Organ regulacyjny działa w sposób niezależny i nie zwraca się do żadnego innego organu z prośbą o instrukcje dotyczące wykonywania obowiązków przypisanych mu na mocy prawa krajowego ani nie przyjmuje takich instrukcji.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, by jej organy regulacyjne posiadały wystarczające uprawnienia do regulacji danego sektora oraz dysponowały środkami finansowymi i zasobami ludzkimi wystarczającymi do wypełniania przypisanych im zadań. Uprawnienia do zawieszenia lub uchylenia decyzji krajowych organów regulacyjnych mają wyłącznie organy odwoławcze, o których mowa w ust. 7.

Zadania powierzone organowi regulacyjnemu są podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie organów. Każda ze Stron zapewnia, by jej organy regulacyjne dysponowały osobnymi budżetami rocznymi. Budżety te udostępnia się publicznie.

4. 
Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przez niego procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
5. 
Kompetencje organów regulacyjnych muszą być wykonywane z zachowaniem przejrzystości i w odpowiednim czasie.
6. 
Organy regulacyjne mają uprawnienia niezbędne do zapewnienia, aby dostawcy sieci i usług łączności elektronicznej udzielali im niezwłocznie na wniosek wszelkich informacji, w tym informacji finansowych, niezbędnych organom regulacyjnym do wypełniania ich zadań zgodnie z postanowieniami niniejszej podsekcji. Informacje, o których mowa powyżej, muszą być proporcjonalne do wykonywanych przez organy regulacyjne zadań oraz przetwarzane zgodnie z wymogami poufności.
7. 
Użytkownik lub dostawca, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, ma prawo odwołać się od niej do organu odwoławczego niezależnego od zainteresowanych stron. Organ taki, który może być sądem, musi dysponować odpowiednią wiedzą fachową pozwalającą mu na skuteczne wypełnianie jego funkcji. Musi być przy tym odpowiednio uwzględniona istota sprawy, a mechanizm odwoławczy musi być skuteczny. W przypadku gdy organ odpowiedzialny za procedurę odwoławczą nie ma charakteru sądowego, każda ze Stron zapewnia, aby jego decyzje były zawsze uzasadniane na piśmie oraz aby decyzje takie podlegały przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze muszą być skutecznie egzekwowane. Do czasu rozpatrzenia odwołania decyzja organu regulacyjnego pozostaje w mocy, chyba że zgodnie z prawem krajowym zostaną zastosowane środki przejściowe.
8. 
Każda ze Stron zapewnia, by szef organu regulacyjnego lub, w stosownych przypadkach, członkowie organu kolegialnego pełniący tę funkcję w ramach organu regulacyjnego, lub osoby je zastępujące mogli być zwolnieni, wyłącznie jeśli nie spełniają warunków niezbędnych do wykonywania ich obowiązków, określonych z góry w prawie krajowym. Decyzja o zwolnieniu zostaje podana do publicznej wiadomości w chwili zwolnienia. Zwolniony szef organu regulacyjnego lub, w stosownych przypadkach, członkowie organu kolegialnego pełniący tę funkcję, otrzymują uzasadnienie i mają prawo do żądania jego publikacji w przypadkach, w których w przeciwnym razie tak by się nie stało, w wyniku czego uzasadnienie musi zostać opublikowane.
Artykuł  172

Zezwolenie na udostępnianie sieci i świadczenie usług łączności elektronicznej

1. 
Każda ze Stron w miarę możliwości zezwala na udostępnianie sieci łączności elektronicznej lub świadczenie usług łączności elektronicznej na podstawie zwykłego powiadomienia. Po otrzymaniu takiego powiadomienia od usługodawcy nie wymaga się uzyskania jednoznacznej decyzji ani innego aktu administracyjnego wydanego przez krajowy organ regulacyjny przed rozpoczęciem wykonywania uprawnień wynikających z zezwolenia. Prawa i obowiązki wynikające z takiego zezwolenia podawane są do wiadomości publicznej w łatwo dostępnej formie. Obowiązki te powinny być proporcjonalne do danej usługi.
2. 
W razie potrzeby Strona może wymagać licencji na użytkowanie częstotliwości radiowych i numerów w celu:
a)
uniknięcia szkodliwych zakłóceń;
b)
zapewnienia jakości technicznej usługi;
c)
zagwarantowania efektywnego wykorzystania widma; lub
d)
osiągnięcia innych celów interesu ogólnego.
3. 
Jeżeli Strona wymaga licencji, zobowiązana jest zapewnić, aby:
a)
wszystkie kryteria udzielania licencji i rozsądny termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o licencję, były podawane do wiadomości publicznej;
b)
wnioskodawca otrzymywał, na wniosek, pisemne uzasadnienie odmowy wydania licencji;
c)
wnioskodawca miał możliwość odwołania się do organu odwoławczego w przypadku odmowy wydania licencji.
4. 
Wszelkie koszty administracyjne są nakładane na usługodawców w sposób obiektywny, przejrzysty, proporcjonalny i minimalizujący koszty. Wszelkie koszty administracyjne nałożone przez Stronę na usługodawców udostępniających sieć lub świadczących usługę na podstawie zezwolenia, o którym mowa w ust. 1, lub licencji, o której mowa w ust. 2, ograniczają się do rzeczywistych kosztów administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących zezwoleń i licencji. Takie koszty administracyjne mogą obejmować koszty współpracy międzynarodowej, harmonizacji i normalizacji, analizy rynkowej, monitorowania zgodności i pozostałych kontroli rynku, jak również prac normatywnych związanych z przygotowaniem i egzekwowaniem ustawodawstwa i decyzji administracyjnych, takich jak decyzje w sprawie dostępu i wzajemnych połączeń.

Koszty administracyjne, o których mowa w akapicie pierwszym, nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych ani innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.

Artykuł  173

Rzadkie zasoby

1. 
Wszelkie procedury dotyczące rozmieszczenia i wykorzystania rzadkich zasobów, w tym widma radiowego, numerów i pierwszeństwa, przeprowadza się w sposób jawny, obiektywny, terminowy, przejrzysty, niedyskryminacyjny i proporcjonalny. Każda ze Stron opiera swoje procedury na obiektywnych, przejrzystych, niedyskryminacyjnych i proporcjonalnych kryteriach.
2. 
Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się szczegółowej identyfikacji widma radiowego przyznanego na realizację określonych zadań rządowych.
3. 
Każda ze Stron zachowuje prawo do ustanowienia i stosowania środków zarządzania widmem i częstotliwościami, które mogą spowodować ograniczenie liczby dostawców usług łączności elektronicznej, o ile robi to w sposób zgodny z niniejszą Umową. Prawo to obejmuje możliwość przyznawania częstotliwości przy uwzględnieniu bieżących i przyszłych potrzeb oraz dostępności widma radiowego. Środków wprowadzonych przez Stronę przyznającą i przypisującą widmo i zarządzającą częstotliwością nie uznaje się za środki same w sobie niezgodne z art. 144, 149 i 150.
Artykuł  174

Dostęp i wzajemne połączenia

1. 
Dostęp i wzajemne połączenia są co do zasady uzgadniane w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi usługodawcami.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby każdy dostawca usług łączności elektronicznej miał prawo, a w przypadku żądania ze strony innego usługodawcy - obowiązek, negocjowania wzajemnych połączeń z innymi usługodawcami do celów udostępniania publicznych sieci i usług łączności elektronicznej. Żadna ze Stron nie utrzymuje żadnych środków prawnych ani administracyjnych, które zobowiązywałyby dostawców zapewniających dostęp lub wzajemne połączenia do oferowania różnych warunków różnym usługodawcom za równoważne usługi lub nakładających na nich obowiązki niezwiązane ze świadczoną usługą.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, aby usługodawcy uzyskujący informacje od innego usługodawcy podczas negocjowania dostępu lub uzgodnień o wzajemnych połączeniach mogli wykorzystać takie informacje wyłącznie do celów, dla których zostały one przekazane, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
4. 
Każda ze Stron zapewnia, by główny dostawca na jej terytorium zapewniał dostawcom usług łączności elektronicznej dostęp do infrastruktury podstawowej, w tym między innymi do elementów sieci, urządzeń towarzyszących i usług towarzyszących, na rozsądnych i niedyskryminacyjnych 22  warunkach.
5. 
W przypadku publicznych usług telekomunikacyjnych zapewnia się wzajemne połączenie z głównym dostawcą w dowolnym punkcie sieci, w którym taki dostęp jest technicznie możliwy. Takie wzajemne połączenia są zapewniane:
a)
na niedyskryminacyjnych warunkach (włączając w to normy i specyfikacje techniczne, jakość i konserwację) i po niedyskryminacyjnych stawkach, a ich jakość musi być nie mniej korzystna niż ta oferowana w przypadku własnych usług podobnych takiego głównego dostawcy lub podobnych usług niezrzeszonych usługodawców, ich spółek zależnych lub innych podmiotów zrzeszonych;
b)
bez zbędnych opóźnień, na warunkach (włączając w to normy i specyfikacje techniczne, jakość i konserwację) i po cenach uwzględniających koszty, które są przejrzyste, rozsądne, uwzględniają wydajność ekonomiczną oraz są w wystarczającym stopniu wyodrębnione, tak że usługodawca nie musi płacić za elementy sieci ani infrastrukturę, których nie potrzebuje do świadczenia usługi; oraz
c)
na wniosek, w punktach innych niż punkty zakończenia sieci oferowane większości użytkowników, z zastrzeżeniem opłat odzwierciedlających koszty budowy niezbędnej dodatkowej infrastruktury.
6. 
Każda ze Stron zapewnia, aby procedury stosowane do wzajemnych połączeń z głównym dostawcą były udostępnione do wiadomości publicznej i by główni dostawcy podawali do wiadomości publicznej swoje umowy o wzajemnych połączeniach albo, w stosownych przypadkach, oferty dotyczące wzajemnych połączeń.
Artykuł  175

Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych dostawców

Każda ze Stron wprowadza lub utrzymuje właściwe środki do celów zapobiegania sytuacjom, w których usługodawcy, którzy pojedynczo lub wspólnie są głównymi dostawcami, rozpoczynają lub kontynuują stosowanie praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne obejmują w szczególności:

a)
uczestniczenie w antykonkurencyjnym subsydiowaniu skrośnym;
b)
wykorzystywanie informacji uzyskanych od konkurentów w antykonkurencyjnych celach; oraz
c)
nieudostępnianie w odpowiednim czasie innym usługodawcom informacji technicznych dotyczących podstawowej infrastruktury oraz informacji handlowych niezbędnych do świadczenia przez nich usług.
Artykuł  176

Usługa powszechna

1. 
Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązków świadczenia usługi powszechnej, jakie zamierza utrzymać.
2. 
Takie obowiązki świadczenia usługi powszechnej nie są uważane za antykonkurencyjne same w sobie, pod warunkiem że są nakładane w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny. Nakładanie takich obowiązków musi być również neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie może być bardziej uciążliwe, niż jest to konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego przez Stronę.
3. 
Do świadczenia usługi powszechnej powinni kwalifikować się wszyscy dostawcy sieci lub usług łączności elektronicznej. Wyznaczanie dostawców usługi powszechnej odbywa się za pomocą wydajnego, przejrzystego i niedyskryminacyjnego mechanizmu. Każda ze Stron ocenia, w miarę potrzeby, czy świadczenie usługi powszechnej stanowi niesprawiedliwe obciążenie dla usługodawcy wyznaczonego do świadczenia takiej usługi. W przypadkach uzasadnionych taką oceną i biorąc pod uwagę korzyści rynkowe dla usługodawcy świadczącego usługę powszechną, organy regulacyjne określają, czy wymagany jest mechanizm służący wyrównaniu kosztów ponoszonych przez danego usługodawcę lub podziałowi kosztów netto wynikających z obowiązku świadczenia usługi powszechnej.
Artykuł  177

Możliwość przenoszenia numeru

Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy publicznych usług łączności elektronicznej umożliwiali przenoszenie numerów na rozsądnych warunkach.

Artykuł  178

Poufność informacji

Każda ze Stron zapewnia poufność łączności elektronicznej i związanych z nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci łączności elektronicznej i publicznie dostępnych usług takiej łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.

Artykuł  179

Rozstrzyganie sporów dotyczących łączności elektronicznej

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku sporu pomiędzy dostawcami sieci lub usług łączności elektronicznej w związku z prawami i obowiązkami na mocy niniejszej podsekcji dany organ regulacyjny na wniosek jednej ze stron wydawał wiążącą decyzję w celu rozstrzygnięcia sporu w najkrótszym możliwym terminie, a w każdym przypadku w ciągu czterech miesięcy, z wyjątkiem szczególnych okoliczności.
2. 
Jeżeli spór dotyczy transgranicznego świadczenia usług, zainteresowane organy regulacyjne koordynują swoje działania, aby umożliwić rozstrzygnięcie sporu.
3. 
Decyzja organu regulacyjnego jest podawana do wiadomości publicznej z uwzględnieniem wymogów tajemnicy handlowej. Zainteresowane strony otrzymują pełne uzasadnienie decyzji i mają prawo do wniesienia odwołania od niej zgodnie z art. 171 ust. 7.
4. 
Procedura określona w niniejszym artykule nie wyklucza wniesienia przez którąkolwiek z zainteresowanych stron pozwu do sądu.
Artykuł  180

Stopniowe zbliżenie przepisów

Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia ustawodawstwa Republiki Armenii w dziedzinie sieci łączności elektronicznej do przepisów Unii Europejskiej.

Podsekcja  VI

Usługi finansowe

Artykuł  181

Zakres stosowania i definicje

1. 
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do środków wpływających na usługi finansowe, w zakresie, w jakim usługi finansowe są liberalizowane na mocy postanowień sekcji B, C i D.
2. 
Do celów niniejszego rozdziału "usługa finansowa" oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe. Usługi finansowe obejmują usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami, jak również usługi bankowe i inne usługi finansowe.
3. 
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami, o których mowa w ust. 2, obejmują następujące rodzaje usług:
a)
ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
(i)
na życie; oraz
(ii)
pozostałe ubezpieczenia osobowe i majątkowe;
b)
reasekuracja i retrocesja;
c)
pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
d)
pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód.
4. 
Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyjątkiem usług ubezpieczeniowych i związanych z ubezpieczeniami), o których mowa w ust. 2, obejmują:
a)
przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
b)
udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
c)
leasing finansowy;
d)
wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, obciążeniowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków bankierskich;
e)
gwarancje i zobowiązania;
f)
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
(i)
instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
(ii)
walut obcych;
(iii)
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
(iv)
instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych, włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową;
(v)
zbywalnych papierów wartościowych; oraz
(iv)
innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach;
g)
uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
h)
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
i)
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
j)
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
k)
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania; oraz
l)
doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w odniesieniu do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w niniejszym ustępie, w tym badanie zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo w odniesieniu do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw.
5. 
Do celów niniejszej podsekcji:
a)
"podmiot świadczący usługi finansowe" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe, a nie jest podmiotem publicznym;
b)
"podmiot publiczny" oznacza:
(i)
rząd, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną Strony lub podmiot będący własnością Strony lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub działań do celów publicznych, wyłączając podmioty głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub
(ii)
podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną - w zakresie wykonywania tych zadań;
c)
"nowa usługa finansowa" oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez jakikolwiek podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium drugiej Strony.
Artykuł  182

Wyłączenie ze względów ostrożności

1. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla przyjęcia lub utrzymywania przez Stronę środków ze względów ostrożnościowych, takich jak:
a)
ochrona inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, względem których podmioty świadczące usługi finansowe mają obowiązek powierniczy;
b)
zapewnienie integralności i stabilności jej systemu finansowego.
2. 
Środki te nie mogą być bardziej uciążliwe, niż to konieczne do osiągnięcia ich celu.
3. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.
Artykuł  183

Skuteczna i przejrzysta regulacja

1. 
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby udostępniać z wyprzedzeniem wszystkim zainteresowanym osobom treść wszystkich aktów o zasięgu ogólnym, które Strona ta zamierza przyjąć, w celu umożliwienia takim osobom zgłoszenia uwag do tych aktów. Proponowane akty są udostępniane:
a)
poprzez publikację urzędową; lub
b)
w innej formie pisemnej lub elektronicznej.
2. 
Każda ze Stron udostępnia zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków odnoszących się do świadczenia usług finansowych.

Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona bez zbędnej zwłoki powiadamia wnioskodawcę o konieczności przekazania przez niego dodatkowych informacji.

3. 
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby zapewnić wdrażanie i stosowanie na jej terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad sektorem usług finansowych oraz dotyczących przeciwdziałania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich. Do takich międzynarodowych norm należą między innymi:
a)
"Podstawowe zasady efektywnego nadzoru bankowego" przyjęte przez komitet bazylejski;
b)
"Podstawowe Zasady Ubezpieczeń" Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego;
c)
"Cele i zasady regulacji papierów wartościowych" Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów Wartościowych;
d)
Umowa OECD o wymianie informacji w sprawach podatkowych;
e)
Deklaracja w sprawie przejrzystości i wymiany informacji w sprawach podatkowych przyjęta w ramach G-20; oraz
f)
"Czterdzieści zaleceń w sprawie prania pieniędzy" i "Dziewięć specjalnych zaleceń w sprawie finansowania terroryzmu" Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
4. 
Strony biorą pod uwagę "Dziesięć głównych zasad wymiany informacji" opublikowanych przez Ministrów Finansów państw G7 i dokładają wszelkich starań, by stosować te zasady we wzajemnych stosunkach.
Artykuł  184

Nowe usługi finansowe

Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom świadczącym usługi finansowe w ramach swojego ustawodawstwa krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić formę prawną świadczonej usługi i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności zgodnych z postanowieniami art. 182.

Artykuł  185

Przetwarzanie danych

1. 
Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na i z jej terytorium, na potrzeby przetwarzania danych, w przypadku gdy takie przetwarzanie jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności przez taki podmiot świadczący usługi finansowe.
2. 
Żadne z postanowień ust. 1 nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do ochrony danych osobowych i prywatności, o ile takie prawo nie jest wykorzystywane do obejścia postanowień niniejszej Umowy.
3. 
Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje odpowiednie zabezpieczenia w celu ochrony prywatności oraz podstawowych praw i wolności osób, w szczególności w odniesieniu do przekazywania danych osobowych.
Artykuł  186

Szczególne wyjątki

1. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być rozumiane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom publicznym, wyłączne prowadzenie działalności lub świadczenie na jej terytorium usług w ramach powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być, w świetle przepisów krajowych Strony, realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe konkurujące z podmiotami publicznymi lub prywatnymi.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma zastosowania do działalności banku centralnego ani władz monetarnych bądź innego podmiotu publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub kursowej.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być rozumiane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom publicznym, realizowanie działań lub świadczenie usług na swoim terytorium na zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów publicznych, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z użyciem ich zasobów finansowych.
Artykuł  187

Organizacje samoregulacyjne

W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub stowarzyszeniu bądź dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony świadczenia usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia przestrzeganie zobowiązań określonych w art. 144 i 150.

Artykuł  188

Systemy rozliczeń i płatności

Zgodnie z warunkami traktowania narodowego określonymi w art. 144 i 150 każda ze Stron przyznaje podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony, z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy ustęp nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony.

Artykuł  189

Stabilność finansowa i regulacja usług finansowych w Republice Armenii

Strony uznają znaczenie odpowiedniej regulacji usług finansowych dla zapewnienia stabilności finansowej, uczciwych i wydajnych rynków oraz ochrony inwestorów, deponentów, ubezpieczonych i osób, względem których podmioty świadczące usługi finansowe mają obowiązek powierniczy. Punktem odniesienia dla takiej regulacji usług finansowych są międzynarodowe normy dotyczące najlepszych praktyk, w szczególności jeśli chodzi o sposób ich wdrażania w Unii Europejskiej. W tym kontekście Republika Armenii w stosownych przypadkach zbliża swoje przepisy regulujące usługi finansowe do prawodawstwa Unii Europejskiej.

Podsekcja  VII

Usługi transportowe

Artykuł  190

Zakres stosowania i cele

W niniejszej podsekcji określa się zasady dotyczące liberalizacji międzynarodowych usług transportowych na podstawie sekcji B, C i D.

Artykuł  191

Definicje

1. 
Do celów niniejszej podsekcji oraz podsekcji B, C i D:
a)
"międzynarodowy transport morski" obejmuje multimodalny transport "od drzwi do drzwi", wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu, obejmujący odcinek morski, odbywający się na podstawie jednolitego dokumentu przewozowego i w związku z tym obejmuje prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju;
b)
"morskie usługi w zakresie obsługi ładunku" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór:
(i)
załadunku ładunku na statek lub jego rozładunku ze statku;
(ii)
przycumowywania lub odcumowywania ładunku;
(iii)
odbioru lub dostawy i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
c)
"usługi w zakresie odprawy celnej" lub wymiennie "usługi pośredników urzędów celnych" oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy czy zwyczajowe uzupełnienie głównego przedmiotu jego działalności;
d)
"usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia lub opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
e)
"usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej liczby linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
(i)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych; oraz
(ii)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
f)
"usługi spedycyjne" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych; oraz
g)
"usługi dowozowe" oznaczają morski przewóz ładunków, szczególnie w kontenerach, pomiędzy portami danej Strony przed ich przewozem międzynarodowym lub po nim.
2. 
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego każda ze Stron zapewnia skuteczne stosowanie zasady nieograniczonego dostępu do ładunków na zasadach komercyjnych, swobodę świadczenia międzynarodowych usług morskich, a także traktowania narodowego w odniesieniu do świadczenia takich usług.
3. 
Mając na uwadze obecny poziom liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu morskiego, każda ze Stron:
a)
skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji; oraz
b)
przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony lub obsługiwanym przez usługodawców pochodzących z drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej własnym statkom lub statkom jakiegokolwiek państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest korzystniejsze, w zakresie między innymi dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do cumowania statku w porcie oraz sprzętu do załadunku i rozładunku.
4. 
Stosując zasady określone w ust. 3, Strony:
a)
nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami, oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień zawartych we wcześniej podpisanych umowach; oraz
b)
wraz z wejściem w życie niniejszej Umowy znoszą wszelkie jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim, oraz wstrzymują się od wprowadzania takich środków i przeszkód.
5. 
Każda ze Stron zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na posiadanie przedsiębiorstw na jej terytorium na warunkach prowadzenia i funkcjonowania przedsiębiorstw nie mniej korzystnych niż przyznane usługodawcom pochodzącym z tej Strony lub z państwa trzeciego, w zależności od tego, które są bardziej korzystne.
6. 
Każda ze Stron udostępnia podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach, następujące usługi w porcie: pilotaż, holowanie i pomoc holowniczą, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa i wody, odbiór odpadów i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc nawigacyjną, usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii, kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem, jak również usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla funkcjonowania statku, włączając w to usługi komunikacyjne, dostawę wody i energii elektrycznej.
7. 
Każda ze Stron zezwala na przemieszczanie sprzętu takiego jak puste kontenery, nieprzewożonego odpłatnie jako ładunek, pomiędzy portami Republiki Armenii lub pomiędzy portami państwa członkowskiego.
8. 
Każda ze Stron, pod warunkiem zgody właściwego organu, zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na świadczenie usług dowozowych pomiędzy ich portami krajowymi.
Artykuł  192

Stopniowe zbliżenie przepisów

Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżania ustawodawstwa Republiki Armenii w dziedzinie usług transportowych do przepisów Unii Europejskiej.

Sekcja  F

Handel elektroniczny

Podsekcja  I

Postanowienia ogólne

Artykuł  193

Cel i zasady

1. 
Uznając, że handel elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach, Strony stawiają sobie za cel propagowanie rozwoju wzajemnego handlu elektronicznego, w szczególności poprzez współpracę w kwestiach z zakresu handlu elektronicznego, w odniesieniu do postanowień niniejszego rozdziału.
2. 
Strony zgadzają się, że rozwój handlu elektronicznego musi być w pełni zgodny z najwyższymi międzynarodowymi standardami w zakresie ochrony danych, aby zdobyć zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3. 
Strony uznają przekaz elektroniczny za świadczenie usług w rozumieniu sekcji C, które nie może być objęte należnościami celnymi.
Artykuł  194

Aspekty regulacyjne handlu elektronicznego

1. 
Strony prowadzą dialog dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym. Dialog ten obejmuje między innymi następujące kwestie:
a)
uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b)
odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami w zakresie transmisji lub przechowywania informacji:
(i)
traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych; oraz
(ii)
ochrona konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego; oraz
c)
wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
2. 
Dialog ten może obejmować wymianę informacji dotyczących ustawodawstwa każdej ze Stron dotyczącego kwestii, o których mowa w ust. 1, jak również wdrażania tego ustawodawstwa.

Podsekcja  II

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami

Artykuł  195

Korzystanie z usług pośredników

Strony uznają, że usługi pośredników mogą być wykorzystywane przez osoby trzecie w celu prowadzenia działalności naruszającej właściwe prawo krajowe. Aby uwzględnić tę możliwość, każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje dla usługodawców pośredniczących środki odpowiedzialności, o których mowa w niniejszej podsekcji.

Artykuł  196

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "zwykły przekaz"

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu dostępu do sieci łączności usługodawca nie był odpowiedzialny za przekazywane informacje, pod warunkiem że:
a)
nie jest inicjatorem transmisji;
b)
nie wybiera odbiorcy transmisji; oraz
c)
nie wybiera ani nie modyfikuje informacji zawartych w transmisji.
2. 
Czynności polegające na transmisji oraz zapewnianiu dostępu, o których mowa w ust. 1, obejmują automatyczne, pośrednie i krótkotrwałe przechowywanie przekazywanych informacji w zakresie, w jakim służy to wyłącznie wykonywaniu transmisji w sieci łączności, oraz pod warunkiem że okres przechowywania nie przekracza czasu rozsądnie koniecznego do transmisji.
3. 
Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym każdej ze Stron, aby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
Artykuł  197

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "caching"

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę usługodawca nie był odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i krótkotrwałego przechowywania tej informacji, dokonywanego wyłącznie w celu usprawnienia późniejszej transmisji informacji na wniosek innych usługobiorców, pod warunkiem że usługodawca:
a)
nie modyfikuje informacji;
b)
przestrzega warunków dostępu do informacji;
c)
przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych w sposób szeroko uznany i używany w branży;
d)
nie zakłóca zgodnego z prawem posługiwania się technologią, szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o korzystaniu z informacji; oraz
e)
podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia przechowywanych przez siebie informacji lub uniemożliwienia dostępu do nich, gdy uzyska wiarygodną wiadomość, że informacje zostały usunięte z początkowego źródła transmisji lub dostęp do nich został uniemożliwiony bądź gdy sąd lub organ administracyjny nakazał usunięcie informacji lub uniemożliwienie dostępu do niej.
2. 
Postanowienia niniejszego artykułu pozostają bez wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, aby przerwał naruszanie prawa lub mu zapobiegł, zgodnie z systemem prawnym każdej ze Stron.
Artykuł  198

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "hosting"

1. 
Strony zapewniają, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny za informacje przechowywane na wniosek usługobiorcy, pod warunkiem że usługodawca:
a)
nie ma wiarygodnych wiadomości o czynach o charakterze bezprawnym lub informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych - nie wie o stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty świadczą o bezprawności; lub
b)
podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie wiadomości lub zostanie o nich powiadomiony.
2. 
Ust. 1 nie ma zastosowania, jeżeli usługobiorca działa z upoważnienia lub pod kontrolą usługodawcy.
3. 
Niniejszy artykuł pozostaje bez wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym każdej ze Stron, aby przerwał naruszanie prawa lub mu zapobiegł, ani na możliwość ustanowienia przez Stronę procedur regulujących usuwanie lub uniemożliwianie dostępu do informacji.
Artykuł  199

Brak ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru

1. 
Strony nie nakładają na usługodawców świadczących usługi objęte art. 196, 197 i 198 niniejszej Umowy ani ogólnego obowiązku nadzorowania informacji, które przekazują lub przechowują, ani ogólnego obowiązku aktywnego poszukiwania faktów lub okoliczności wskazujących na czyny bezprawne.
2. 
Każda ze Stron może ustanowić w stosunku do usługodawców świadczących usługi społeczeństwa informacyjnego obowiązek bezzwłocznego informowania właściwych organów publicznych o domniemanych bezprawnych działaniach ich usługobiorców lub o przekazanych przez nich informacjach o charakterze bezprawnym lub obowiązek przekazywania właściwym organom na ich wniosek informacji umożliwiających identyfikację usługobiorców, z którymi zawarli umowy dotyczące przechowywania.

Sekcja  G

Wyjątki

Artykuł  200

Wyjątki o charakterze ogólnym

1. 
Bez uszczerbku dla wyjątków ogólnych określonych w niniejszej Umowie postanowienia niniejszego rozdziału podlegają wyjątkom określonym w ust. 2 i 3.
2. 
Z zastrzeżeniem, że takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki, lub ukryte ograniczenia dla prowadzenia przedsiębiorstwa lub transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zapobiegające przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków:
a)
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do utrzymania porządku publicznego;
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)
odnoszących się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych przedsiębiorców lub krajowej podaży i konsumpcji usług;
d)
niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
e)
niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych, które nie są sprzeczne z niniejszym rozdziałem, łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
(i)
zapobiegania działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii)
ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych; lub
(iii)
bezpieczeństwa; lub
f)
niezgodnych z art. 144 i 150, pod warunkiem że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, przedsiębiorców lub usługodawców drugiej Strony 23 .
3. 
Postanowień niniejszego rozdziału oraz załącznika VIII do niniejszej Umowy nie stosuje się do odpowiednich systemów zabezpieczenia społecznego Stron ani do działań prowadzonych na terytorium każdej ze Stron, które związane są, nawet jeżeli tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
Artykuł  201

Środki w zakresie opodatkowania

Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie z niniejszym rozdziałem nie ma zastosowania do traktowania w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie zawartych między sobą umów mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.

Artykuł  202

Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:

a)
wymagające od Stron dostarczenia jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i)
związanego z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem nimi;
(ii)
odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(iii)
odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
(iv)
podjętego w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z zobowiązań podjętych w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Sekcja  H

Inwestycje

Artykuł  203

Przegląd

W celu ułatwienia dwustronnych inwestycji Strony wspólnie dokonują przeglądu otoczenia i ram prawnych inwestycji najpóźniej po trzech latach od wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie w regularnych odstępach czasu. Na podstawie tego przeglądu Strony analizują możliwość podjęcia rokowań w celu uzupełnienia niniejszej Umowy o postanowienia dotyczące inwestycji, w tym ochrony inwestycji.

ROZDZIAŁ  6

Płatności bieżące i przepływ kapitału

Artykuł  204

Płatności bieżące

Strony nie nakładają jakichkolwiek ograniczeń i zezwalają na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Unią Europejską a Republiką Armenii.

Artykuł  205

Przepływy kapitału

1. 
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związany z inwestycjami bezpośrednimi 24  dokonywanymi zgodnie z ustawodawstwem kraju przyjmującego oraz zgodnie z postanowieniami rozdziału 5, jak również likwidacją lub przeniesieniem tak zainwestowanego kapitału oraz ewentualnego zysku z inwestycji.
2. 
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego nieobjętych ust. 1, od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i bez uszczerbku dla innych jej postanowień każda ze Stron zapewnia swobodny przepływ kapitału w zakresie:
a)
kredytów związanych z transakcjami handlowymi, łącznie ze świadczeniem usług, w których udział ma rezydent jednej ze Stron;
b)
pożyczek i kredytów finansowych udzielanych przez inwestorów drugiej Strony; oraz
c)
udziałów kapitałowych w osobie prawnej, zdefiniowanej w art. 142, bez zamiaru ustanowienia lub utrzymania trwałych więzi gospodarczych.
3. 
Bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszej Umowy Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń w zakresie przepływu kapitału ani płatności bieżących między rezydentami Unii Europejskiej i Republiki Armenii ani nie nadają istniejącym regulacjom bardziej restrykcyjnego charakteru.
Artykuł  206

Wyjątki

Z zastrzeżeniem wymogu, zgodnie z którym takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki lub ukryte ograniczenia dla przepływu kapitału, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zapobiegające przyjmowaniu lub egzekwowaniu przez którąkolwiek ze Stron środków:

a)
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do utrzymania porządku publicznego; lub
b)
niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszego tytułu, łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
(i)
zapobiegania przestępstwom, działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub niezbędnych w celu naprawiania skutków niewykonania umów, takich jak upadłość, niewypłacalność oraz ochrona praw wierzycieli;
(ii)
środków przyjętych lub utrzymywanych w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego Strony;
(iii)
emisji, handlu lub obrotu papierami wartościowymi, opcjami, transakcjami typu futures i innymi pochodnymi;
(iv)
sprawozdań finansowych lub przechowywania dokumentacji dotyczącej transferów, w przypadku gdy są one konieczne w celu wspierania egzekwowania prawa lub organów regulacyjnych w dziedzinie finansów; lub
(v)
zapewnienia zgodności z nakazami lub orzeczeniami lub decyzjami wydanymi w postępowaniach sądowych lub administracyjnych.
Artykuł  207

Środki ochronne

W szczególnych okolicznościach, jeżeli występują poważne trudności - w przypadku Republiki Armenii - w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej lub - w przypadku Unii Europejskiej - w funkcjonowaniu polityki gospodarczej i pieniężnej, lub jeżeli Strona doświadcza poważnych trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub pozyskaniu finansowania zewnętrznego bądź gdy istnieje zagrożenie takimi trudnościami, dana Strona może wprowadzić absolutnie niezbędne środki ochronne związane z przepływami finansowymi, płatnościami lub transferami między Unią Europejską a Republiką Armenii na okres nieprzekraczający jednego roku. Strona przyjmująca lub utrzymująca w mocy środki ochronne bezzwłocznie informuje drugą Stronę o ich przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.

Artykuł  208

Ułatwienie

Strony konsultują się ze sobą w celu ułatwienia przepływu kapitału między nimi, mając na uwadze wspieranie celów niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ  7

Własność intelektualna

Sekcja  A

Cele i zasady

Artykuł  209

Cele

Celami niniejszego rozdziału są:

a)
ułatwianie produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i twórczych między Stronami, przyczyniających się do powstania bardziej zrównoważonej i integracyjnej gospodarki w przypadku każdej ze Stron; oraz
b)
osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej.
Artykuł  210

Charakter i zakres zobowiązań

1. 
Strony zapewniają odpowiednie i skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, których są stronami, w tym Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, stanowiącego załącznik 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu ("porozumienie TRIPS"). Niniejszy rozdział uzupełnia i szczegółowo określa prawa i obowiązki Stron wynikające z porozumienia TRIPS i innych umów międzynarodowych w dziedzinie własności intelektualnej.
2. 
Do celów niniejszej Umowy pojęcie "własności intelektualnej" obejmuje co najmniej wszystkie rodzaje własności intelektualnej, o których mowa w sekcji B niniejszego rozdziału.
3. 
Ochrona własności intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o której mowa w art. 10bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z 1883 r., ostatnio zmienionej aktem sztokholmskim z 1967 r. ("konwencja paryska (1967)").
Artykuł  211

Wyczerpanie

Każda ze Stron ustanawia krajowy lub regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.

Sekcja  B

Nor my dotyczące praw własności intelektualnej

Podsekcja  I

Prawo autorskie i prawa pokrewne

Artykuł  212

Przyznana ochrona

1. 
Strony przestrzegają praw i obowiązków określonych w:
a)
Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych ("konwencja berneńska");
b)
Konwencji rzymskiej o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych ("konwencja rzymska");
c)
porozumieniu TRIPS;
d)
traktacie WIPO o prawie autorskim; oraz
e)
Traktacie WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.
2. 
Strony dokładają wszelkich rozsądnych starań, aby przystąpić do traktatu pekińskiego o artystycznych wykonaniach audiowizualnych.
Artykuł  213

Autorzy

Każda ze Stron nadaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)
jakiejkolwiek formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób oryginalnego utworu lub jego kopii;
c)
jakiegokolwiek publicznego przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie; oraz
d)
wynajmu i wypożyczania oryginałów i kopii ich utworów.
Artykuł  214

Wykonawcy

Każda ze Stron nadaje wykonawcom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)
utrwalania 25  ich wykonań;
b)
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utrwalonych wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
c)
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych wykonań;
d)
publicznego udostępniania ich utrwalonych wykonań, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
e)
bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu;
f)
wynajmu i wypożyczania ich utrwalonych wykonań.
Artykuł  215

Producenci fonogramów

Każda ze Stron nadaje producentom fonogramów prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich kopii;
c)
publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie; oraz
d)
wynajmu i wypożyczania ich fonogramów.
Artykuł  216

Organizacje nadawcze

Każda ze Stron nadaje organizacjom nadawczym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)
utrwalania ich audycji, niezależnie od tego, czy audycje te są emitowane przewodowo czy bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego;
b)
bezpośredniego lub pośredniego, tymczasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utrwalonych audycji, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części, niezależnie od tego, czy audycje te są emitowane przewodowo czy bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego;
c)
publicznego udostępniania utrwalonych audycji, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
d)
publicznego udostępnienia ich utrwalonych audycji, poprzez sprzedaż lub w inny sposób; oraz
e)
bezprzewodowej retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.
Artykuł  217

Nadawanie i przekaz publiczny

Każda ze Stron zapewnia wykonawcom i producentom prawo do jednorazowego godziwego wynagrodzenia płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w celach handlowych lub zwielokrotniony egzemplarz takiego fonogramu zostaną użyte do nadania drogą bezprzewodową lub w jakikolwiek sposób odtworzone publicznie. Każda ze Stron zapewnia podział takiego wynagrodzenia między właściwych wykonawców i producentów fonogramów. W przypadku braku porozumienia w tej sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów każda ze Stron może określić warunki podziału wynagrodzenia między nimi.

Artykuł  218

Okres ochrony

1. 
Prawa majątkowe autora utworu literackiego lub artystycznego w rozumieniu art. 2 konwencji berneńskiej podlegają ochronie w okresie życia autora i przez okres nie krótszy niż 70 latod dnia jego śmierci, niezależnie od daty zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utworu.
2. 
W przypadku utworu współautorskiego okres ochrony, o którym mowa w ust. 1, liczy się od dnia śmierci ostatniego z autorów.
3. 
W przypadku utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się pseudonimem, okres ochrony wynosi nie mniej niż 70 lat od dnia zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utworu. Jeżeli jednak pseudonim, którym posłużył się autor, nie pozostawia wątpliwości co do tożsamości autora lub jeżeli autor ujawnia swoją tożsamość w okresie, o którym mowa w zdaniu pierwszym, czasem ochrony jest czas określony w ust. 1.
4. 
Jeżeli Strona przewiduje indywidualne prawa w odniesieniu do utworów zbiorowych lub wyznaczenie osoby prawnej jako posiadacza prawa, czas ochrony jest liczony zgodnie z ust. 3, z wyjątkiem sytuacji, gdy osoby fizyczne, które stworzyły utwór, są zidentyfikowane jako takie w wersjach utworu, które zostały publicznie udostępnione. Niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla praw zidentyfikowanych autorów, których możliwe do zidentyfikowania wkłady są włączone do takich utworów, do których to wkładów stosuje się ust. 1 i 2.
5. 
Jeżeli utwór publikowany jest w tomach, częściach, odcinkach, fragmentach lub wkładkach, a okres ochrony biegnie od dnia, w którym utwór został zgodnie z prawem publicznie udostępniony, czas ochrony rozpoczyna swój bieg dla każdej z wymienionych części oddzielnie.
6. 
W przypadku utworów, których okres ochrony nie jest liczony od dnia śmierci autora lub autorów i które nie były zgodnie z prawem publicznie udostępnione w okresie 70 lat po ich stworzeniu, ochrona wygasa.
7. 
Okres ochrony utworu filmowego lub audiowizualnego wygasa po upływie co najmniej 70 lat od dnia śmierci ostatniej spośród niżej wymienionych osób, bez względu na to, czy zostały one wskazane jako współautorzy: głównego reżysera, autora scenariusza, autora dialogów i kompozytora muzyki skomponowanej specjalnie dla utworu filmowego lub audiowizualnego.
8. 
Każda ze Stron zapewnia, aby osoba, która po wygaśnięciu okresu ochrony prawa autorskiego po raz pierwszy zgodnie z prawem publikuje lub zgodnie z prawem publicznie udostępnia utwór uprzednio nieopublikowany, korzystała z ochrony równoważnej ochronie praw majątkowych autora. Okres ochrony takich praw wynosi 25 lat, licząc od dnia pierwszego zgodnego z prawem opublikowania lub pierwszego zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utworu.
9. 
Prawa majątkowe artystów wykonawców utworów audiowizualnych wygasają po upływie co najmniej 50 lat od dnia wykonania utworu. Jeżeli jednak utrwalenie wykonania zostanie zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie co najmniej 50 lat od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.
10. 
Prawa majątkowe artystów wykonawców i producentów fonogramów wygasają po upływie 70 lat, licząc od daty pierwszej publikacji lub pierwszego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej. Strona może zastosować skuteczne środki w celu zapewnienia, aby zyski wygenerowane w trakcie 20-letniego okresu ochrony następującego po upływie okresu 50 lat były dzielone sprawiedliwie pomiędzy artystów wykonawców i producentów.
11. 
Prawa majątkowe producentów pierwszego utrwalenia filmu wygasają po upływie co najmniej 50 lat od sporządzenia utrwalenia. Jeżeli jednak film zostaje zgodnie z prawem opublikowany lub zgodnie z prawem publicznie udostępniony w tym okresie, prawa te wygasają po upływie co najmniej 50 lat od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.
12. 
Prawa majątkowe organizacji nadawczych wygasają po upływie co najmniej 50 lat od dnia pierwszej emisji audycji, niezależnie od tego, czy audycja emitowana jest przewodowo czy bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego.
13. 
Okresy ochrony ustanowione w niniejszym artykule liczone są od dnia pierwszego stycznia roku następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu okresu ochrony.
Artykuł  219

Ochrona środków technologicznych

1. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu wszelkich skutecznych środków technologicznych, którego dana osoba dokonuje, wiedząc, lub mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że dąży do osiągnięcia tego celu.
2. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu, przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniu w celach handlowych urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniu usług, które:
a)
stanowią przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia jakichkolwiek skutecznych środków technologicznych;
b)
mają jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż w celu obejścia jakichkolwiek skutecznych środków technologicznych; lub
c)
są zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych środków technologicznych.
3. 
Do celów niniejszego rozdziału pojęcie "środki technologiczne" oznacza wszelkiego rodzaju technologie, urządzenia lub części składowe, które, przy normalnym funkcjonowaniu, są przeznaczone do udaremnienia lub ograniczenia czynności w odniesieniu do utworów lub innych przedmiotów, które nie zostały dopuszczone przez posiadacza prawa autorskiego lub praw pokrewnych prawu autorskiemu zgodnie z prawodawstwem krajowym. Środki technologiczne uważa się za skuteczne w przypadku, gdy korzystanie z objętego ochroną utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną jest kontrolowane przez posiadaczy prawa autorskiego poprzez zastosowanie kodu dostępu lub mechanizmu zabezpieczenia, takiego jak szyfrowanie, kodowanie lub inna transformacja utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, lub mechanizmu kontroli kopiowania, które spełniają cel ochronny.
Artykuł  220

Ochrona informacji o zarządzaniu prawami

1. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu przez kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia któregokolwiek z następujących działań:
a)
usunięcia lub zmiany jakichkolwiek elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami;
b)
dystrybucji, przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia dzieł lub innych przedmiotów ochrony zgodnie z niniejszym rozdziałem, z których usunięto lub zmieniono bez odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami,

jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw pokrewnych prawu autorskiemu przewidziane w ustawodawstwie krajowym.

2. 
Do celów niniejszego rozdziału "informacje o zarządzaniu prawami" oznaczają wszelkie informacje dostarczone przez posiadaczy praw, które identyfikują utwór lub inne przedmioty ochrony, o których mowa w niniejszym rozdziale, autora lub innego posiadacza praw lub informacje na temat warunków dotyczących wykorzystania utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną oraz wszelkie numery i kody, poprzez które takie informacje są wyrażane.
3. 
Ust. 1 stosuje się w przypadku, gdy którekolwiek z takich informacji są powiązane z kopią utworu lub innego przedmiotu ochrony, o którym mowa w niniejszym rozdziale, lub gdy informacje te pojawiają się w związku z ich publicznym udostępnieniem.
Artykuł  221

Wyjątki i ograniczenia

1. 
Każda ze Stron może ustanowić ograniczenia lub wyjątki od praw ustanowionych w art. 213-218 wyłącznie w niektórych szczególnych przypadkach, które nie stoją w sprzeczności ze zwykłym wykorzystaniem przedmiotu ochrony i nie przynoszą nieuzasadnionego uszczerbku dla prawnie uzasadnionego interesu posiadaczy praw, zgodnie z konwencjami i traktatami międzynarodowymi, do których Strony przystąpiły.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby tymczasowe czynności zwielokrotniania, o których mowa w art. 213-217, które mają charakter przejściowy lub przypadkowy, stanowią integralną i zasadniczą część procesu technologicznego, których jedynym celem jest umożliwienie:
a)
emisji w ramach sieci łączącej osoby trzecie poprzez pośrednika lub
b)
zgodnego z prawem korzystania z utworu lub innego przedmiotu ochrony i które nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego, były wyłączone z prawa do zwielokrotniania ustanowionego w art. 213-217 niniejszej Umowy.
Artykuł  222

Prawo artysty do odsprzedaży dzieła sztuki

1. 
Każda ze Stron nadaje autorowi oryginalnego dzieła sztuki prawo do odsprzedaży tego dzieła, określone jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec, nawet z góry, do otrzymania opłaty licencyjnej opartej na cenie sprzedaży uzyskanej z każdej odsprzedaży dzieła następującej po pierwszym rozporządzeniu dziełem przez autora.
2. 
Prawo, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie do wszystkich czynności odsprzedaży, w których w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników uczestniczą podmioty zawodowo działające na rynku dzieł sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki oraz wszelkie podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.
3. 
Każda ze Stron może postanowić, że prawo, o którym mowa w ust. 1, nie ma zastosowania do czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył dzieło bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej kwoty minimalnej.
4. 
Opłata licencyjna jest wypłacana przez sprzedawcę. Każda ze Stron może postanowić, że jedna z osób fizycznych lub prawnych, o których mowa w ust. 2, inna niż sprzedawca, jest wyłącznie odpowiedzialna lub odpowiedzialna wspólnie ze sprzedawcą za wypłatę opłat licencyjnych.
5. 
Procedurę pobierania opłat licencyjnych oraz ich wysokość określa prawo krajowe.
Artykuł  223

Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi

1. 
Strony promują wzajemną współpracę między ich odpowiednimi organizacjami zbiorowego zarządzania prawami w celu ułatwiania dostępu do utworów i innych przedmiotów objętych ochroną na terytorium Stron oraz przekazywania opłat licencyjnych za wykorzystanie tych utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną.
2. 
Strony wspierają przejrzystość w ramach organizacji zbiorowego zarządzania, szczególnie pod względem pobierania opłat licencyjnych, odliczeń od pobranych opłat, ich wykorzystania, polityki dystrybucji oraz repertuaru.
3. 
Strony zobowiązują się do zapewnienia, aby w przypadku gdy organizacja zbiorowego zarządzania mająca siedzibę na terytorium jednej Strony reprezentuje inną organizację zbiorowego zarządzania mającą siedzibę na terytorium drugiej Strony na mocy umowy o reprezentacji, organizacja reprezentująca nie dyskryminowała posiadaczy praw zrzeszonych w organizacji reprezentowanej.
4. 
Reprezentująca organizacja zbiorowego zarządzania prawidłowo, regularnie i rzetelnie wpłaca kwoty należne reprezentowanej organizacji zbiorowego zarządzania, a także udziela reprezentowanej organizacji zbiorowego zarządzania informacje o kwocie opłat licencyjnych pobranych w jej imieniu oraz o ewentualnych odliczeniach od wysokości tych opłat.

Podsekcja  II

Znaki towarowe

Artykuł  224

Umowy międzynarodowe

Każda ze Stron:

a)
przystępuje Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków;
b)
przestrzega postanowień Traktatu o prawie znaków towarowych oraz Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków; oraz
c)
podejmuje wszystkie możliwe starania na rzecz przystąpienia do Traktatu singapurskiego o prawie znaków towarowych.
Artykuł  225

Prawa ze znaku towarowego

Rejestracja znaku towarowego pociąga za sobą przyznanie właścicielowi wyłącznych praw do tego znaku. Właściciel jest uprawniony do zakazania wszelkim osobom trzecim, które nie posiadają jego zgody, używania w obrocie handlowym:

a)
jakiegokolwiek oznaczenia identycznego ze znakiem towarowym dla towarów lub usług identycznych z tymi, dla których znak towarowy jest zarejestrowany; oraz
b)
jakiegokolwiek oznaczenia identycznego ze znakiem towarowym lub do niego podobnego dla towarów lub usług identycznych z tymi, dla których zarejestrowano znak towarowy, lub do nich podobnych, w przypadku gdy takie wykorzystanie skutkowałoby prawdopodobieństwem wprowadzenia w błąd odbiorców, w tym prawdopodobieństwem skojarzenia oznaczenia ze znakiem towarowym.
Artykuł  226

Procedura rejestracji

1. 
Każda ze Stron przewiduje system rejestracji znaków towarowych, w którym ostateczne decyzje odmowne odpowiednich organów właściwych w obszarze znaków towarowych są przekazywane na piśmie wraz z należytym uzasadnieniem.
2. 
Każda ze Stron przewiduje możliwość złożenia sprzeciwu w odniesieniu do wniosku o rejestrację znaku towarowego oraz możliwość ustosunkowania się przez wnioskodawcę do takiego sprzeciwu.
3. 
Każda ze Stron przewiduje publiczną elektroniczną bazę wniosków o rejestrację i zarejestrowanych znaków towarowych. Baza wniosków o rejestrację jest dostępna co najmniej w okresie przewidzianym na złożenie sprzeciwu.
Artykuł  227

Znaki towarowe powszechnie znane

W celu nadania skuteczności ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, o których mowa w art. 6bis konwencji paryskiej (1967) oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS, każda ze Stron stosuje wspólne zalecenie dotyczące przepisów o ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO w dniach 20-29 września 1999 r.

Artykuł  228

Wyjątki od praw wynikających ze znaku towarowego

Każda ze Stron:

a)
przewiduje uczciwe używanie terminów opisowych, w tym uczciwe używanie oznaczeń geograficznych, jako ograniczony wyjątek od praw wynikających ze znaku towarowego; oraz
b)
może przewidzieć inne ograniczone wyjątki od praw wynikających ze znaku towarowego.

Przewidując takie wyjątki, każda ze Stron bierze pod uwagę uzasadniony interes właściciela znaku towarowego i osób trzecich.

Artykuł  229

Podstawy wygaśnięcia

1. 
Każda ze Stron przewiduje, że znak towarowy ulega wygaśnięciu, jeżeli w nieprzerwanym okresie co najmniej trzech lat znak ten nie został wprowadzony do rzeczywistego używania na danym terytorium w powiązaniu z towarami lub usługami, dla których jest zarejestrowany, i nie istnieją żadne uzasadnione powody jego nieużywania.

Nikt nie może żądać stwierdzenia wygaśnięcia praw właściciela znaku towarowego, jeżeli w przedziale czasu pomiędzy upływem minimalnego trzyletniego okresu i złożeniem wniosku o wygaśnięcie rozpoczęło się lub zostało wznowione rzeczywiste używanie znaku towarowego.

Rozpoczęcie lub wznowienie używania w okresie trzech miesięcy poprzedzających złożenie wniosku o stwierdzenie wygaśnięcia i które nastąpiło najwcześniej w momencie upływu co najmniej trzyletniego nieprzerwanego okresu nieużywania, nie jest jednak brane pod uwagę, w przypadku gdy przygotowania do rozpoczęcia lub wznowienia używania podjęte zostały dopiero wówczas, gdy właściciel dowiedział się o możliwości złożenia wniosku o stwierdzenie wygaśnięcia.

2. 
Znak towarowy podlega również wygaśnięciu, jeżeli po dacie rejestracji:
a)
w wyniku działania lub zaniechania właściciela stał się nazwą powszechnie używaną w odniesieniu do towarów lub usług, dla których został zarejestrowany; lub
b)
w wyniku używania znaku towarowego przez właściciela lub za jego zgodą, w odniesieniu do towarów lub usług, dla których został on zarejestrowany, zachodzi możliwość wprowadzenia odbiorców w błąd, w szczególności co do natury, jakości lub pochodzenia geograficznego towarów lub usług.

Podsekcja  III

Oznaczenia geograficzne

Artykuł  230

Zakres stosowania

1. 
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z terytoriów Stron.
2. 
Oznaczenia geograficzne jednej Strony objęte ochroną drugiej Strony podlegają postanowieniom niniejszej podsekcji, wyłącznie jeżeli są objęte zakresem stosowania prawodawstwa, o którym mowa w art. 231.
Artykuł  231

Uznane oznaczenia geograficzne

1. 
Po przeanalizowaniu prawodawstwa Republiki Armenii wymienionego w załączniku IX część A Unia Europejska stwierdza, że jest ono zgodne z elementami określonymi w części B tego załącznika.
2. 
Po przeanalizowaniu prawodawstwa Unii Europejskiej wymienionego w załączniku IX część A Republika Armenii stwierdza, że jest ono zgodne z elementami określonymi w części B tego załącznika.
3. 
Po zakończeniu procedury sprzeciwu i przeanalizowaniu oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej wymienionych w załączniku X, zarejestrowanych przez Unię Europejską na mocy prawodawstwa wymienionego w załączniku IX część A, Republika Armenii zapewnia ochronę tych oznaczeń zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej Umowie.
4. 
Po zakończeniu procedury sprzeciwu i przeanalizowaniu oznaczeń geograficznych Republiki Armenii wymienionych w załączniku X, zarejestrowanych przez Republikę Armenii na mocy prawodawstwa wymienionego w załączniku IX część A, Unia Europejska zapewnia ochronę tych oznaczeń zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej Umowie.
Artykuł  232

Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych

1. 
Zgodnie z procedurą określoną w art. 240 ust. 3 Strony mogą dodawać nowe oznaczenia geograficzne do wykazu chronionych oznaczeń geograficznych stanowiącego załącznik X. Nowe oznaczenia geograficzne można dodawać do wykazu po zakończeniu procedury sprzeciwu i zadowalającym obie Strony przeanalizowaniu nowych oznaczeń geograficznych zgodnie z art. 231 ust. 3 i 4.
2. 
Strony nie mają obowiązku dodawania nowych oznaczeń geograficznych do wykazu, o którym mowa w ust. 1, w przypadku gdy:
a)
oznaczenie geograficzne byłoby sprzeczne z nazwą odmiany roślin lub rasy zwierząt i może z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;
b)
w świetle istniejącego renomowanego lub powszechnie znanego znaku towarowego ochrona takiego oznaczenia geograficznego mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu lub
c)
nazwa ma charakter rodzajowy.
Artykuł  233

Zakres ochrony oznaczeń geograficznych

1. 
Oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku X są chronione przez każdą ze Stron przed:
a)
wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach handlowych w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu objętego nazwą chronioną, lub w zakresie, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia geograficznego;
b)
wszelkim niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź przywołaniem, nawet jeśli podane jest prawdziwe pochodzenie produktu lub chroniona nazwa jest podana w tłumaczeniu, w formie transkrypcji lub transliteracji, lub z dodaniem takiego określenia jak: "w stylu", "typu", "zgodnie z metodą", "jak produkowane w", "imitacja", "o smaku", "podobne do" itp.;
c)
wszelkim innym nieprawdziwym lub wprowadzającym w błąd określeniem miejsca pochodzenia lub wytwarzania, właściwości lub podstawowych cech produktu, mogącym stworzyć mylne wrażenie co do jego pochodzenia, znajdującym się na opakowaniu wewnętrznym lub zewnętrznym, w materiale reklamowym lub w dokumentach odnoszących się do danego produktu bądź na opakowaniu produktu w pojemniku; oraz
d)
wszelkimi innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2. 
Chronione oznaczenia geograficzne nie mogą stać się nazwami rodzajowymi na terytorium Stron.
3. 
W przypadku całkowicie lub częściowo homonimicznych oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się każdemu takiemu oznaczeniu geograficznemu, pod warunkiem że było ono użyte w dobrej wierze i z należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki.

Bez uszczerbku dla art. 23 porozumienia TRIPS Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na podstawie których homonimiczne oznaczenia geograficzne będą rozróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania producentów i uniknięcia sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd.

Nazwa homonimiczna prowadząca do błędnego przekonania konsumentów, że produkt pochodzi z innego terytorium, nie może być zarejestrowana nawet w przypadku, gdy nazwa ta odpowiada nazwie faktycznego terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danego produktu.

4. 
W przypadku gdy Strona, w kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego homonimicznego z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony chronionym na mocy niniejszej podsekcji, Strona ta jest o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na ten temat, zanim oznaczenie geograficzne państwa trzeciego zostanie objęte ochroną.
5. 
Żadne postanowienia niniejszej podsekcji nie zobowiązują Stron do ochrony oznaczenia geograficznego, które nie jest lub przestało być chronione w jego państwie pochodzenia.

Strony powiadamiają się wzajemnie, jeżeli oznaczenie geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia. Takie powiadomienie przedkłada się zgodnie z procedurami określonymi w art. 240 ust. 3.

6. 
Żadne postanowienia niniejszej Umowy nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, z wyjątkiem przypadków stosowania takiego nazwiska w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
Artykuł  234

Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych

1. 
Oznaczenie geograficzne chronione na mocy niniejszej podsekcji może być wykorzystywane przez każdy podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją.
2. 
Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, wykorzystanie tej nazwy chronionej nie podlega jakiejkolwiek rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom.
Artykuł  235

Związek ze znakami towarowymi

1. 
W przypadku gdy znak towarowy odpowiada którejkolwiek z sytuacji, o których mowa w art. 233 ust. 1 w odniesieniu do chronionego oznaczenia geograficznego dla produktów podobnych, dana Strona odmawia rejestracji takiego znaku towarowego lub unieważnia go, pod warunkiem że wniosek o rejestrację tego znaku towarowego został złożony po dacie złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na danym terytorium.
2. 
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 231, data złożenia wniosku o ochronę odpowiada dacie wejścia w życie niniejszej Umowy.
3. 
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 232, data złożenia wniosku o objęcie ochroną odpowiada dacie przekazania drugiej Stronie wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego.
4. 
Bez uszczerbku dla art. 232 ust. 2 lit. b) każda ze Stron chroni oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku X również wtedy, gdy istnieje wcześniejszy znak towarowy. Przez wcześniejszy znak towarowy rozumie się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada jednej z sytuacji, o których mowa w art. 233 ust. 1 i w odniesieniu do którego złożono wniosek bądź który został zarejestrowany lub ustanowiony poprzez użycie - jeżeli prawodawstwo danej Strony przewiduje taką możliwość - w dobrej wierze na terytorium jednej ze Stron przed datą złożenia przez drugą Stronę wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na mocy niniejszej Umowy. Taki znak towarowy może nadal być używany i wznawiany pomimo ochrony oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach Stron dotyczących znaków towarowych nie istnieje żaden powód nieważności lub cofnięcia znaku towarowego.
5. 
W drodze odstępstwa od ust. 4 wcześniejsze znaki towarowe Republiki Armenii, które składają się z oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej "Cognac" lub "Champagne" bądź je zawierają, w tym w postaci transkrypcji lub tłumaczenia, są zarejestrowane dla produktów podobnych i nie spełniają wymogów odnośnej specyfikacji, podlegają unieważnieniu, wygaśnięciu lub zmianie w celu wyeliminowania tej nazwy jako elementu całego znaku towarowego najpóźniej w ciągu 14 lat w przypadku oznaczenia "Cognac" oraz dwóch lat w przypadku oznaczenia "Champagne", licząc od wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  236

Egzekwowanie ochrony

Każda ze stron egzekwuje ochronę oznaczeń geograficznych zgodnie z art. 233-235 za pomocą odpowiednich działań administracyjnych ze strony organów publicznych. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek osoby zainteresowanej.

Artykuł  237

Postanowienia przejściowe

1. 
Towary wyprodukowane i oznakowane zgodnie z przepisami prawa krajowego przed dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, które nie spełniają zawartych w niej wymogów, mogą być sprzedawane po dniu wejścia w życie Umowy do czasu wyczerpania zapasów.
2. 
W okresie przejściowym wynoszącym 24 lata, licząc od dnia upływu pierwszego roku po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy w przypadku oznaczenia "Cognac" oraz w okresie przejściowym wynoszącym trzy lata po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy w przypadku oznaczenia "Champagne", ochrona tych oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej na mocy niniejszej Umowy nie uniemożliwia używania tych nazw w odniesieniu do produktów pochodzących z Republiki Armenii i wywożonych do państw trzecich, jeżeli umożliwiają to przepisy ustawowe i wykonawcze danego państwa trzeciego, w celu oznaczenia i zaprezentowania niektórych porównywalnych produktów pochodzących z Republiki Armenii pod warunkiem, że:
a)
nazwa na etykiecie jest podana wyłącznie w alfabecie innym niż łaciński;
b)
prawdziwe pochodzenie produktu jest wyraźnie oznakowane w tym samym polu; oraz
c)
sposób prezentacji nie wprowadza konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
3. 
W okresie przejściowym wynoszącym 13 lat, licząc od upływu pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy w przypadku oznaczenia "Cognac" oraz w okresie przejściowym wynoszącym dwa lata po wejściu w życie niniejszej Umowy w przypadku oznaczenia "Champagne", ochrona tych oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej na mocy niniejszej Umowy nie uniemożliwia używania tych nazw w Republice Armenii pod warunkiem, że:
a)
nazwa na etykiecie jest podana wyłącznie w alfabecie innym niż łaciński;
b)
prawdziwe pochodzenie produktu jest wyraźnie oznakowane w tym samym polu oraz
c)
sposób prezentacji nie wprowadza konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
4. 
Unia Europejska zapewnia Republice Armenii pomoc techniczną i finansową do celów ułatwienia sprawnego i skutecznego zakończenia stosowania oznaczenia geograficznego Unii Europejskiej "Cognac" w odniesieniu do produktów pochodzących z Republiki Armenii, a także wsparcia przemysłu Republiki Armenii w utrzymaniu pozycji konkurencyjnej na rynkach eksportowych. Pomoc ta, zapewniana zgodnie z przepisami prawa UE, obejmuje w szczególnosći działania na rzecz opracowania nowej nazwy i promocji, reklamy i marketingu nowej nazwy na rynkach krajowych i tradycyjnych rynkach eksportowych.
5. 
Konkretne kwoty, rodzaje, mechanizmy i harmonogramy unijnej pomocy, o której mowa w ust. 4, określone są w pakiecie pomocy finansowo-technicznej, który zostanie ostatecznie uzgodniony przez Strony w ciągu roku od wejścia w życie niniejszej Umowy. Strony wspólnie opracowują zakres zadań dla takiego pakietu pomocy na podstawie dokładnej oceny potrzeb, które pomoc miałaby zaspokoić. Ocena ta zostaje sporządzona przez międzynarodową firmę konsultingową wybraną wspólnie przez Strony.
6. 
W przypadku gdy Unia Europejska nie udzieli pomocy finansowo-technicznej, o której mowa w ust. 4, Republika Armenii może skorzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów ustanowionego w rozdziale 13 i w razie wygranej może zawiesić wykonanie zobowiązań wynikających z ust. 2 i 3.
7. 
Unia Europejska udziela pomocy finansowo-technicznej najpóźniej po ośmiu latach od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  238

Zasady ogólne

1. 
Przywóz, wywóz i komercjalizacja produktów, o których mowa w art. 231 i 232, odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium Strony, na którym wprowadza się produkty do obrotu.
2. 
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych ustanowiony na mocy art. 240 zajmuje się wszelkimi kwestiami dotyczącymi specyfikacji produktu zarejestrowanego oznaczenia geograficznego, zatwierdzonego przez organy Strony, z której terytorium dany produkt pochodzi, w tym wszelkimi zmianami do tej specyfikacji.
3. 
Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej podsekcji mogą być anulowane jedynie przez Stronę, z której pochodzi produkt.
Artykuł  239

Współpraca i przejrzystość

1. 
Strony pozostają w kontakcie bezpośrednim albo za pośrednictwem Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych ustanowionego na podstawie art. 240 we wszelkich kwestiach dotyczących wykonania i funkcjonowania niniejszej podsekcji. W szczególności Strona może zwrócić się do drugiej Strony o informacje dotyczące specyfikacji produktów i zmian do nich oraz punktów kontaktowych krajowych organów ds. kontroli.
2. 
Każda ze Stron może udostępnić publicznie specyfikacje oznaczeń geograficznych chronionych na mocy niniejszej podsekcji lub ich skrócone wersje oraz informacje na temat punktów kontaktowych krajowych organów ds. kontroli odpowiadające oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionym na mocy niniejszej podsekcji.
Artykuł  240

Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych

1. 
Strony niniejszym ustanawiają Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych składający się z przedstawicieli Unii Europejskiej i Republiki Armenii, powierzając mu monitorowanie wykonania niniejszej podsekcji oraz zacieśnienie współpracy i dialogu między Stronami w zakresie oznaczeń geograficznych.
2. 
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych przyjmuje decyzje w drodze konsensusu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny. Podkomitet zbiera się na wniosek którejkolwiek ze Stron, na przemian w Unii Europejskiej i Republice Armenii, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony przez Strony, lecz nie później niż 90 dni od dnia przedstawienia wniosku.
3. 
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych dba również o prawidłowe funkcjonowanie niniejszej podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on w szczególności za:
a)
zmiany załącznika IX część A w zakresie odniesień do przepisów mających zastosowanie na terytorium każdej ze Stron;
b)
zmiany załącznika IX część B w zakresie elementów dotyczących rejestracji i kontroli oznaczeń geograficznych;
c)
zmiany załącznika X w zakresie wykazu oznaczeń geograficznych;
d)
wymianę informacji na temat zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych;
e)
wymianę informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją.

Podsekcja  IV

Wzory

Artykuł  241

Umowy międzynarodowe

Strony przestrzegają Aktu genewskiego Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych z 1999 r.

Artykuł  242

Ochrona zarejestrowanych wzorów

1. 
Strony zapewniają ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe i oryginalne. Taka ochrona zapewniana jest w drodze rejestracji i przyznaje wyłączne prawo posiadaczom wzorów zgodnie z niniejszą podsekcją.

Do celów niniejszej podsekcji Strona może uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.

2. 
Wzór naniesiony na produkt lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny wyłącznie:
a)
jeżeli dana część składowa po włączeniu do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas normalnego użytku tego produktu; oraz
b)
w stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części składowej spełniają wymogi co do nowości i oryginalności.
3. 
"Normalny użytek", o którym mowa w ust. 2 lit. a), oznacza stosowanie przez użytkownika końcowego, wyłączając konserwację, obsługę i naprawę.
4. 
Posiadacz zarejestrowanego wzoru ma prawo do uniemożliwienia osobom trzecim nieposiadającym jego zgody co najmniej wytwarzania, oferowania do sprzedaży, sprzedaży, przywozu, wywozu, przechowywania lub używania produktów noszących bądź reprezentujących chroniony wzór, jeżeli takie działania podejmowane są w celach handlowych, w sposób nieuzasadniony naruszają normalne wykorzystywanie wzoru lub są niezgodne z praktykami sprawiedliwego handlu.
5. 
Dostępny okres ochrony wynosi 25 lat.
Artykuł  243

Ochrona wzorów niezarejestrowanych

1. 
Unia Europejska i Republika Armenii zapewniają środki prawne, które zapobiegają wykorzystywaniu niezarejestrowanego wyglądu produktu, lecz wyłącznie wówczas, gdy zakwestionowane użycie jest rezultatem powielenia niezarejestrowanego wyglądu produktu. Takie wykorzystywanie obejmuje co najmniej oferowanie do sprzedaży, wprowadzanie do obrotu, przywóz oraz wywóz produktu.
2. 
Okres ochrony przyznanej w odniesieniu do wzorów niezarejestrowanych wynosi co najmniej trzy lata od dnia, w którym wzór został udostępniony publicznie na terytorium jednej ze Stron.
Artykuł  244

Wyjątki i ograniczenia

1. 
Każda ze Stron może ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie naruszały uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru, biorąc pod uwagę uzasadnione interesy stron trzecich.
2. 
Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi. W szczególności prawo do wzoru nie obejmuje cech wyglądu produktu, które muszą być odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby produkt, w który włączono wzór lub na którym jest on naniesiony, mógł zostać mechanicznie złożony lub połączony z innym produktem lub mógł zostać umieszczony w nim, na nim lub dookoła niego, tak aby oba produkty mogły spełniać swoje funkcje.
Artykuł  245

Stosunek do prawa autorskiego

Wzór może zostać również objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w jakiejkolwiek formie. Zakres i warunki, zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą ze Stron zgodnie z odnośnymi krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

Podsekcja  V

Patenty

Artykuł  246

Umowy międzynarodowe

Strony przystępują do Układu o współpracy patentowej oraz podejmują wszystkie rozsądne wysiłki w celu osiągnięcia zgodności z Traktatem o prawie patentowym.

Artykuł  247

Patenty a zdrowie publiczne

1. 
Strony uznają znaczenie Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r. Interpretując i wdrażając prawa i obowiązki wynikające z niniejszej podsekcji, Strony zapewniają zgodność z tą deklaracją.
2. 
Strony przestrzegają decyzji Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie wykonania ustępu 6 dauhańskiej Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego oraz wnoszą wkład w jej wdrażanie.
Artykuł  248

Dodatkowe świadectwo ochronne

1. 
Strony uznają, że produkty lecznicze oraz środki ochrony roślin chronione patentami na ich terytoriach mogą podlegać administracyjnej procedurze wydawania pozwolenia przed wprowadzeniem ich do obrotu. Strony uznają, że okres, który upływa między złożeniem wniosku o patent a wydaniem pierwszego pozwolenia na wprowadzenie produktu do obrotu na odpowiednim rynku, zdefiniowanego w tym celu w ich odnośnym prawodawstwie, może spowodować skrócenie okresu rzeczywistej ochrony w ramach patentu.
2. 
Każda ze Stron ustanawia dalszy okres ochrony produktu leczniczego lub środka ochrony roślin, który jest chroniony patentem i podlega administracyjnej procedurze wydawania pozwolenia, który to okres jest równy okresowi, o którym mowa w ust. 1 zdanie drugie, skróconemu o okres pięciu lat.
3. 
Niezależnie od ust. 2 kolejny okres ochrony nie może przekraczać pięciu lat.

W Unii możliwe jest przedłużenie o kolejnych sześć miesięcy w przypadku produktów leczniczych, w odniesieniu do których przeprowadzono badania pediatryczne, oraz pod warunkiem, że wyniki tych badań uwzględniono w informacjach o produkcie.

Podsekcja  VI

Informacje niejawne

Artykuł  249

Zakres ochrony w przypadku tajemnicy przedsiębiorstwa

1. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązania na mocy art. 39 ust. 1 i 2 porozumienia TRIPS. Każda ze Stron ustanawia odpowiednie sądowe postępowania cywilne i środki zaradcze umożliwiające każdemu posiadaczowi tajemnicy przedsiębiorstwa uniemożliwienie nabycia, wykorzystania lub ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa bądź uzyskanie rekompensaty z tego tytułu, w przypadku gdy doszło do niego w sposób niezgodny z uczciwą praktyką handlową.
2. 
Do celów niniejszej podsekcji:
a)
"tajemnica przedsiębiorstwa" oznacza informacje, które:
(i)
są poufne w tym sensie, że jako całość lub w szczególnym zestawie i zbiorze ich elementów nie są ogólnie znane ani łatwo dostępne dla osób z kręgów, które na ogół mają do czynienia z tym rodzajem informacji;
(ii)
mają wartość handlową dlatego, że są poufne; oraz
(iii)
poddane zostały przez osobę, pod której legalną kontrolą się znajdują, rozsądnym, w danych okolicznościach, działaniom dla utrzymania ich w tajemnicy;
b)
"posiadacz tajemnicy przedsiębiorstwa" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która w sposób zgodny z prawem sprawuje kontrolę nad tajemnicą przedsiębiorstwa.
3. 
Do celów niniejszej podsekcji za niezgodne z uczciwą praktyką handlową uznaje się co najmniej następujące sposoby postępowania:
a)
pozyskanie tajemnicy przedsiębiorstwa bez zgody posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, dokonane przez nieuprawniony dostęp do dokumentów, przedmiotów, materiałów, substancji lub plików elektronicznych znajdujących się zgodnie z prawem pod kontrolą posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa i zawierających tę tajemnicę lub umożliwiających jej odkrycie, a także ich przywłaszczenie lub powielenie;
b)
wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane bez zgody posiadacza tej tajemnicy przez osobę, która:
(i)
pozyskała tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób, o którym mowa w lit. a);
(ii)
naruszyła umowę o poufności lub inny obowiązek nieujawniania tajemnicy przedsiębiorstwa; lub
(iii)
naruszyła przewidziany w umowie lub inny obowiązek ograniczenia korzystania z tajemnicy przedsiębiorstwa;
c)
pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane przez osobę, która w momencie tego pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia wiedziała lub w danych okolicznościach powinna była wiedzieć, że tajemnica ta pochodzi bezpośrednio lub pośrednio od osoby, która wykorzystała lub ujawniła tajemnicę niezgodnie z prawem w rozumieniu lit. b), w tym w przypadku gdy osoba taka została nakłoniona do działań, o których mowa w tej literze.
4. 
Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie jest rozumiane jako wymóg, aby Strony uznawały którykolwiek z poniższych sposobów postępowania za niezgodny z uczciwą praktyką handlową:
a)
samodzielne odkrycie lub stworzenie odnośnych informacji przez inną osobę;
b)
dokonanie inżynierii odwrotnej produktu przez osobę, która go zgodnie z prawem posiada i na której nie spoczywa żaden prawny obowiązek ograniczania dostępu do odnośnych informacji;
c)
pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie informacji wymaganych lub dopuszczonych właściwym prawem krajowym;
d)
wykorzystanie przez pracowników doświadczenia i umiejętności zdobytych uczciwie w trakcie zwykłego przebiegu ich zatrudnienia.
5. 
Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie jest rozumiane jako ograniczające wolność wypowiedzi i informacji, w tym wolność mediów podlegającą ochronie w prawodawstwie obu Stron.
Artykuł  250

Sądowe postępowania cywilne i środki zaradcze dotyczące tajemnicy przedsiębiorstwa

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby uczestnicy sądowego postępowania cywilnego, o którym mowa w art. 249, lub osoby mające dostęp do dokumentów uwzględnionych w tym postępowaniu podlegały zakazowi wykorzystania lub ujawnienia jakiejkolwiek rzeczywistej lub domniemanej tajemnicy przedsiębiorstwa, którą właściwe organy sądowe - w odpowiedzi na należycie uzasadniony wniosek zainteresowanej strony - oznaczyły jako poufną, a z którą wymienione osoby zapoznały się na skutek wspomnianego uczestnictwa lub dostępu.
2. 
Każda ze Stron stanowi, że w cywilnym postępowaniu sądowym, o którym mowa w art. 249, uprawnienia jej organów sądowych obejmują co najmniej:
a)
nakładanie środków tymczasowych uniemożliwiających pozyskanie, użycie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwą praktyką handlową;
b)
wydawanie nakazów sądowych uniemożliwiających pozyskanie, użycie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwą praktyką handlową;
c)
nakazywanie osobie, która wiedziała lub powinna była wiedzieć, że nabywa, wykorzystuje lub ujawnia tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwą praktyką handlową, aby zapłaciła posiadaczowi tajemnicy przedsiębiorstwa odszkodowanie odpowiadające szkodzie poniesionej w wyniku takiego pozyskania, użycia lub ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa;
d)
stosowanie szczególnych środków w celu ochrony poufności rzeczywistej lub domniemanej tajemnicy przedsiębiorstwa powstałej w trakcie postępowania cywilnego dotyczącego domniemanego pozyskania, wykorzystania i ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwą praktyką handlową; takie szczególne środki mogą obejmować, zgodnie z prawem krajowym właściwej Strony, możliwość:
(i)
ograniczenia dostępu do całości lub części niektórych dokumentów;
(ii)
ograniczenia dostępu do przesłuchań oraz ich zapisów lub protokołów; oraz
(iii)
udostępnienia nieobjętej klauzulą poufności wersji orzeczenia sądowego, z której usunięto lub zredagowano fragmenty zawierające tajemnice przedsiębiorstwa; oraz
e)
nałożenia kar na strony postępowania lub inne osoby podlegające właściwości sądu za naruszenie środków zaradczych lub środków zastosowanych przez sąd na podstawie ust. 1 lub lit. d) niniejszego ustępu dotyczących ochrony rzeczywistej lub domniemanej tajemnicy przedsiębiorstwa powstałej w trakcie danego postępowania.
3. 
Strony nie mają obowiązku przeprowadzenia postępowania sądowego ani zastosowania środków zaradczych, o których mowa w art. 249, w razie zachowania sprzecznego z uczciwą praktyką handlową- zgodnie z ich odpowiednimi przepisami prawa krajowego - w celu ujawnienia naruszenia przepisów, nadużycia lub nielegalnego działania bądź w celu ochrony prawnie uzasadnionego interesu.
Artykuł  251

Ochrona danych przekazanych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego

1. 
Każda ze Stron chroni poufne informacje handlowe przekazane w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie produktu leczniczego do obrotu ("pozwolenie na dopuszczenie do obrotu") przed ujawnieniem osobom trzecim, chyba że nadrzędny interes zdrowotny wymaga takiego ujawnienia. Wszelkie poufne informacje handlowe są również objęte ochroną przed nieuczciwą praktyką handlową.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby przez okres ośmiu lat od pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu na terytorium danej Strony organ publiczny odpowiedzialny za udzielenie takiego pozwolenia nie brał pod uwagę poufnych informacji handlowych ani wyników badań przedklinicznych i badań klinicznych przekazanych w pierwszym wniosku o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, a następnie przedłożonych przez osobę lub podmiot - publiczny lub prywatny - w załączeniu do innego wniosku o wydanie pozwolenia na wprowadzenie produktu leczniczego do obrotu, bez wyraźnej zgody osoby lub podmiotu, który te dane przedłożył, chyba że umowy międzynarodowe uznane przez obie Strony stanowią inaczej.
3. 
W okresie dziesięciu lat, licząc od dnia udzielenia pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu na terytorium danej Strony, pozwolenie na dopuszczenie do obrotu udzielone na każdy następny wniosek na podstawie wyników badań przedklinicznych lub badań klinicznych przedłożonych w pierwszym pozwoleniu na dopuszczenie do obrotu nie umożliwia wprowadzenia produktu leczniczego do obrotu, chyba że kolejny wnioskodawca przedstawi własne wyniki badań przedklinicznych lub badań klinicznych (bądź wyniki takich badań wykorzystane za zgodą strony, która przekazała informacje), spełniając w ten sposób te same wymogi co pierwszy wnioskodawca.

Produkty niespełniające wymogów określonych w niniejszym ustępie nie są dopuszczane do obrotu.

4. 
Oprócz tego okres dziesięciu lat, o którym mowa w ust. 3, zostaje przedłużony do maksymalnie 11 lat, jeżeli podczas pierwszych ośmiu lat od uzyskania początkowego pozwolenia posiadacz uzyskał pozwolenie na jedno lub kilka nowych wskazań terapeutycznych uznanych za przynoszące znaczące korzyści kliniczne w porównaniu z istniejącymi metodami leczenia.
Artykuł  252

Ochrona danych w zakresie środków ochrony roślin

1. 
Każda ze Stron uznaje tymczasowe prawo właściciela badania lub sprawozdania z badania złożonego po raz pierwszy w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie środka ochrony roślin do obrotu. Podczas takiego okresu badanie lub sprawozdanie z badania nie może być wykorzystywane na korzyść jakichkolwiek innych osób ubiegających się o uzyskanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środka ochrony roślin, z wyjątkiem przypadków, gdy pierwszy właściciel wyraził na to wyraźną zgodę. W niniejszej podsekcji takie tymczasowe prawo określa się mianem "ochrony danych".
2. 
Badanie lub sprawozdanie z badania, o którym mowa w ust. 1, musi spełniać następujące wymogi:
a)
być niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu dopuszczenia stosowania w odniesieniu do innej uprawy; oraz
b)
uzyskać certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.
3. 
Okres ochrony danych wynosi co najmniej dziesięć lat od udzielenia pierwszego pozwolenia przez właściwy organ na terytorium zainteresowanej Strony. W przypadku środków ochrony roślin charakteryzujących się niskim poziomem ryzyka okres ten może być przedłużony do 13 lat.
4. 
Okresy, o których mowa w ust. 3, przedłuża się o trzy miesiące dla każdego rozszerzenia pozwolenia na zastosowania małoobszarowe, jeżeli posiadacz pozwolenia złoży wniosek co najmniej pięć lat po dacie udzielenia pierwszego pozwolenia przez właściwy organ. Całkowity okres ochrony danych nie może w żadnej sytuacji przekroczyć 13 lat. W przypadku środków ochrony roślin charakteryzujących się niskim poziomem ryzyka całkowity okres ochrony nie może w żadnej sytuacji przekroczyć 15 lat.

Pojęcie "zastosowanie małoobszarowe" oznacza wykorzystanie środka ochrony roślin na terytorium danej Strony w odniesieniu do roślin lub produktów roślinnych, które nie są powszechnie uprawiane na tym terytorium lub są powszechnie uprawiane, aby sprostać wyjątkowym potrzebom związanym z ochroną roślin.

5. 
Badanie podlega ochronie również, jeżeli jest ono niezbędne do odnowienia lub przeglądu pozwolenia. W takich przypadkach okres ochrony danych wynosi 30 miesięcy.
6. 
Każda ze Stron określa środki zobowiązujące wnioskodawcę i posiadaczy poprzednich pozwoleń, mających siedzibę na terytorium Stron, do dzielenia się informacjami zastrzeżonymi, tak aby uniknąć duplikowania testów na kręgowcach.

Podsekcja  VII

Odmiany roślin

Artykuł  253

Odmiany roślin

1. 
Każda ze Stron chroni prawa do ochrony odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin, łącznie z fakultatywnym wyjątkiem od prawa hodowcy, o którym mowa w art. 15 wspomnianej konwencji, oraz współpracują w celu promowania i egzekwowania tych praw.
2. 
W odniesieniu do Republiki Armenii niniejszy artykuł stosuje się najpóźniej trzy lata po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

Sekcja  C

Egzekwowanie praw własności intelektualnej

Podsekcja  I

Postanowienia ogólne

Artykuł  254

Obowiązki ogólne

1. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z porozumienia TRIPS, a w szczególności z jego części III. Każda ze Stron ustanawia określone w niniejszej sekcji środki uzupełniające, procedury i środki zaradcze niezbędne, aby zapewnić egzekwowanie praw własności intelektualnej. Te środki, procedury i środki zaradcze muszą być sprawiedliwe i słuszne, nie mogą być nadmiernie skomplikowane czy kosztowne ani też pociągać za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych czy nieuzasadnionych opóźnień.
2. 
Środki, procedury i środki zaradcze, o których mowa w ust. 1, muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające oraz muszą być stosowane w taki sposób, aby uniknąć tworzenia przeszkód dla handlu legalnego oraz zapewnić ochronę przed ich naruszeniem.
3. 
Do celów podsekcji II pojęcie "prawa własności intelektualnej" obejmuje co najmniej następujące elementy:
a)
prawo autorskie,
b)
prawa pokrewne prawu autorskiemu,
c)
prawo sui generis autora bazy danych,
d)
prawa autora topografii układu scalonego,
e)
prawa ze znaku towarowego,
f)
prawa ze wzoru,
g)
prawa z patentu łącznie z prawami wynikającymi z dodatkowych świadectw ochronnych,
h)
oznaczenia geograficzne,
i)
prawa ze wzoru użytkowego,
j)
prawa wynikające z systemu ochrony odmian roślin oraz
k)
nazwy handlowe, jeżeli są one chronione jako wyłączne prawa w danym prawie krajowym.

Tajemnica przedsiębiorstwa jest wyłączona z zakresu stosowania niniejszej sekcji. Egzekwowanie ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa omówiono w art. 250.

Artykuł  255

Podmioty uprawnione

Każda ze Stron za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III porozumienia TRIPS, uznaje:

a)
posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami prawa właściwego;
b)
wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe i zgodnie z nim;
c)
organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe i zgodnie z nim;
d)
profesjonalne organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe i zgodnie z nim.

Podsekcja  II

Dochodzenie i egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym

Artykuł  256

Środki zabezpieczenia dowodów

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego istoty sprawy, na wniosek podmiotu, który przedstawił rozsądnie dostępne dowody uzasadniające zarzut naruszenia jego prawa własności intelektualnej lub zagrożenie naruszenia tego prawa, właściwe organy sądowe mogły nakazać wprowadzenie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.
2. 
Środki tymczasowe, o których mowa w ust. 1, mogą obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez lub zajęcie fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a także, w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji takich towarów oraz związanych z nimi dokumentów. W razie konieczności środki tymczasowe podejmuje się bez wysłuchania drugiej strony, w szczególności w przypadku gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla posiadacza praw nieodwracalną szkodę lub gdy istnieje wyraźne ryzyko, że dowody zostaną zniszczone. Druga strona ma prawo do bycia wysłuchaną w rozsądnym terminie.
Artykuł  257

Prawo do informacji

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w postępowaniach cywilnych w sprawie naruszenia prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadniony i odpowiedni wniosek strony skarżącej właściwe organy sądowe mogły nakazać, by informacje dotyczące pochodzenia i sieci dystrybucyjnych towarów i usług naruszających prawo własności intelektualnej zostały dostarczone przez sprawcę naruszenia, każdą inną osobę będącą stroną sporu lub świadka w takiej sprawie.

Do celów niniejszego ustępu termin "każda inna osoba" oznacza osobę, która:

a)
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
b)
korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c)
świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo lub
d)
została wskazana przez osobę, o której mowa w niniejszym ustępie, jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów lub świadczenie usług.

W stosownych przypadkach, informacja, o której mowa w niniejszym ustępie, zawiera:

a)
nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych hurtowników i detalistów oraz
b)
informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych ilościach, jak również o cenie uzyskanej za dane towary lub usługi.
2. 
Niniejszy artykuł stosuje się bez uszczerbku dla innych przepisów, które:
a)
przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b)
regulują wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w postępowaniach cywilnych i karnych;
c)
regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;
d)
umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1, do przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności intelektualnej, lub
e)
regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.
Artykuł  258

Środki tymczasowe i zabezpieczające

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby organy sądowe mogły - na wniosek wnioskodawcy - wydać przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy mający zapobiec jakiemukolwiek nieuchronnemu naruszeniu prawa własności intelektualnej. Organy sądowe mogą również zabronić, tymczasowo, a w razie ustanowienia w prawie krajowym kary pienieznej, w stosownych przypadkach, pod rygorem jej okresowego uiszczania,, dalszego domniemanego naruszania tego prawa, lub w przypadku kontynuowania naruszenia, nakazać złożenie zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez posiadacza prawa. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany na tych samych warunkach przeciwko pośrednikowi, którego usługi są używane przez osobę trzecią do naruszania prawa własności intelektualnej.
2. 
Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany w celu zajęcia lub przekazania towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wprowadzeniu ich do obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
3. 
W przypadku domniemanych naruszeń na skalę handlową każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby zagrozić naprawieniu szkód, organy sądowe mogły zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z zablokowaniem jego konta bankowego i innych aktywów. W tym celu właściwe organy mogą zarządzić przedłożenie dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych lub stosowny dostęp do odpowiednich informacji.
Artykuł  259

Środki naprawcze

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby właściwe organy sądowe mogły nakazać, - na wniosek wnioskodawcy oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek odszkodowań należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia- oraz bez żadnego rodzaju rekompensaty, co najmniej ostateczne wycofanie z kanałów handlowych lub zniszczenie towarów, w przypadku których stwierdzono naruszenie prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach właściwe organy sądowe mogą również nakazać zniszczenie głównych materiałów i narzędzi wykorzystywanych do tworzenia lub wytwarzania tych towarów.
2. 
Organy sądowe Stron mogą nakazać, aby środki, o których mowa w ust. 1, były podejmowane na koszt sprawcy naruszenia, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.
Artykuł  260

Nakazy

Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko sprawcy naruszenia, a także przeciwko pośrednikowi, z usług którego korzysta osoba trzecia celem naruszania prawa własności intelektualnej, nakaz sądowy zakazujący dalszego naruszania.

Artykuł  261

Środki alternatywne

Strona może postanowić, że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby, która może podlegać środkom określonym w art. 259 lub art. 260 właściwe organy sądowe, zamiast zastosować środki ustanowione w wymienionych artykułach, mogą zasądzić odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej. Tego rodzaju odszkodowanie pieniężne wypłacane jest, jeżeli osoba podlegająca takim środkom działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa oraz jeżeli wykonanie środków, o których mowa w art. 259 i 260, spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę, a odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej wydaje się stosunkowo satysfakcjonujące.

Artykuł  262

Odszkodowania

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby na wniosek poszkodowanej strony właściwe organy sądowe nakazały sprawcy naruszenia, który świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował się w naruszającą działalność, wypłacenie uprawnionemu odszkodowań odpowiednich do rzeczywistego uszczerbku, jaki poniósł on w wyniku naruszenia. Ustanawiając odszkodowanie, organy sądowe:
a)
uwzględniają wszystkie odpowiednie zagadnienia, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez sprawcę naruszenia oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak szkoda moralna, jaką uprawniony odniósł wskutek naruszenia; lub
b)
jako alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach, ustanowić odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie co najmniej takich elementów, jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat należnych w przypadku złożenia przez sprawcę naruszenia wniosku o upoważnienie do wykorzystywania danych praw własności intelektualnej.
2. 
W przypadku gdy sprawca naruszenia nie zaangażował się w naruszającą działalność świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, Strona może postanowić, że organy sądowe mogą wydać - na korzyść strony poszkodowanej - nakaz zwrotu zysku lub zapłaty odszkodowań, których wysokość może być ustalona wcześniej.
Artykuł  263

Koszty sądowe

Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą, chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości.

Artykuł  264

Publikowanie orzeczeń sądowych

Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na koszt sprawcy naruszenia, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.

Artykuł  265

Domniemanie autorstwa lub własności

Strony uznają, że do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych ustanowionych w niniejszej sekcji opatrzenie dzieła literackiego lub artystycznego imieniem i nazwiskiem autora w zwykły sposób jest wystarczające dla utożsamienia autora z tym dziełem, chyba że dostępne dowody wskazują inaczej, co w konsekwencji uprawnia go do wszczęcia postępowania o naruszenie.

Podsekcja  III

Egzekwowanie praw przy kontroli granicznej

Artykuł  266

Egzekwowanie praw przy kontroli granicznej

1. 
Przy stosowaniu w ramach kontroli granicznej środków mających na celu egzekwowanie praw własności intelektualnej każda ze Stron zapewnia spójność ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z GATT z 1994 r. oraz porozumienia TRIPS.
2. 
W celu zapewnienia skutecznej ochrony praw własności intelektualnej w obszarach celnych Stron ich organy celne przyjmują szereg rozwiązań w celu wykrywania przesyłek zawierających towary mogące naruszać prawa własności intelektualnej, o których mowa w ust. 3 i 4. Rozwiązania te obejmują techniki oceny ryzyka oparte między innymi na informacjach pochodzących z praw, danych wywiadowczych oraz kontroli ładunków.
3. 
Na wniosek uprawnionego organy celne każdej ze Stron stosują odpowiednie środki pozwalające zatrzymać lub zawiesić zwolnienie objętych kontrolą celną towarów, w odniesieniu do których istnieje podejrzenie naruszenia znaków towarowych, praw autorskich i praw pokrewnych, oznaczeń geograficznych, patentów, wzorów użytkowych, wzorów przemysłowych, topografii układów scalonych i praw do ochrony odmian roślin.
4. 
Nie później niż trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Strony podejmą dyskusje na temat uprawnień swoich organów celnych do utrzymania w mocy lub zawieszenia - z własnej inicjatywy - zwolnienia objętych kontrolą celną towarów, w odniesieniu do których istnieje podejrzenie naruszenia znaków towarowych, praw autorskich i praw pokrewnych, oznaczeń geograficznych, patentów, wzorów użytkowych, wzorów przemysłowych, topografii układów scalonych i praw do ochrony odmian roślin.
5. 
Niezależnie od postanowień ust. 3 Strona może - choć nie musi - podjąć decyzję o zastosowaniu takich środków do przywozu towarów wprowadzonych do obrotu w innym państwie przez posiadacza praw lub za jego zgodą.
6. 
Strony zgodnie postanawiają współpracować w odniesieniu do międzynarodowego handlu towarami, które mogą naruszać prawa własności intelektualnej. W tym celu każda ze Stron ustanawia punkt kontaktowy w ramach swojej administracji celnej i powiadamia o tym drugą Stronę. Współpraca taka obejmuje wymianę informacji dotyczących mechanizmów uzyskiwania danych od uprawnionych, najlepszych praktyk i doświadczeń w zakresie strategii zarządzania ryzykiem, jak również informacji pomagających w identyfikowaniu przesyłek zawierających towary, w przypadku których podejrzewa się naruszenie prawa własności intelektualnej. Wszelkie informacje przekazuje się z pełnym poszanowaniem przepisów o ochronie danych osobowych mających zastosowanie na terytorium każdej ze Stron.
7. 
Bez uszczerbku dla innych form współpracy do celów egzekwowania praw własności intelektualnej w kontroli granicznej stosuje się Protokół II dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
8. 
Bez uszczerbku dla ogólnych kompetencji Komitetu Partnerstwa Podkomitet ds. Celnych, o którym mowa w art. 126, jest odpowiedzialny za zapewnienie należytego funkcjonowania i wykonania niniejszej sekcji, ustalanie priorytetów i ustanawianie odpowiednich procedur współpracy między właściwymi organami obu Stron.

Podsekcja  IV

Pozostałe postanowienia dotyczące egzekwowania praw

Artykuł  267

Kodeksy postępowania

1. 
Każda ze Stron wspiera:
a)
tworzenie przez stowarzyszenia bądź organizacje handlowe lub zawodowe kodeksów postępowania, mających na celu poprawę egzekwowania praw własności intelektualnej; oraz
b)
przedkładanie właściwym organom każdej ze Stron projektów kodeksów postępowania oraz wszelkich ocen stosowania kodeksów postępowania.
Artykuł  268

Współpraca

1. 
Strony współpracują w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków określonych w niniejszym rozdziale.
2. 
W ramach współpracy między Stronami podejmuje się między innymi następujące działania:
a)
wymianę informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania, a także wymianę doświadczeń w Unii Europejskiej i Republice Armenii w zakresie postępów w pracach legislacyjnych w tych kwestiach;
b)
wymianę doświadczeń i informacji na temat egzekwowania praw własności intelektualnej;
c)
wymianę doświadczeń w zakresie egzekwowania praw własności intelektualnej na szczeblu centralnym i niższym od centralnego przez organy celne, policję, organy administracyjne i sądowe;
d)
koordynację działań w celu zapobiegania wywozowi podrobionych towarów, w tym również z państwami trzecimi;
e)
budowanie zdolności oraz wymianę i szkolenie pracowników;
f)
promowanie i rozpowszechnianie informacji na temat praw własności intelektualnej, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim, a także zwiększanie świadomości społecznej dotyczącej tej problematyki wśród konsumentów i posiadaczy praw;
g)
zacieśnianie współpracy instytucjonalnej, na przykład między urzędami ds. własności intelektualnej obu Stron; oraz
h)
aktywne zwiększanie świadomości i inicjatywy edukacyjne wśród ogółu społeczeństwa w zakresie polityki praw własności intelektualnej, m.in. przez formułowanie skutecznych strategii w celu określenia kluczowych odbiorców oraz tworzenie programów komunikacyjnych służących podniesieniu świadomości konsumentów i mediów na temat skutków naruszania własności intelektualnej, w tym zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z przestępczością zorganizowaną.
3. 
Bez uszczerbku dla ust. 1 i 2 celem ich uzupełnienia Strony prowadzą - stosownie do potrzeb - skuteczny dialog w kwestiach związanych z prawami własności intelektualnej, w ramach którego rozpatrywane będą kwestie istotne z punktu widzenia ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej będących przedmiotem niniejszego rozdziału oraz inne znaczące kwestie.

ROZDZIAŁ  8

Zamówienia publiczne

Artykuł  269

Związek z Porozumieniem WTO w sprawie zamówień rządowych

Strony potwierdzają swoje wzajemne prawa i obowiązki wynikające ze zmienionego Porozumienia w sprawie zamówień rządowych z 2012 r. 26  ("Porozumienie WTO w sprawie zamówień rządowych"). Prawa i obowiązki ustanowione tym porozumieniem, w tym specyfikacje określone przez każdą ze Stron w odpowiednich załącznikach do dodatku I, stanowią integralną część niniejszej Umowy i są objęte dwustronnym mechanizmem rozstrzygania sporów ustanowionych w rozdziale 13.

Artykuł  270

Dodatkowy zakres stosowania

1. 
W odniesieniu do zamówień objętych załącznikiem XI do niniejszej Umowy Strony stosują odpowiednio postanowienia art. I-IV, art. VI-XV, art. XVI.1-XVI.3, art. XVII i XVIII Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych.
2. 
Komitet Partnerstwa może zdecydować o zmianie załącznika XI do niniejszej Umowy. Jeśli chodzi o procedurę zmiany lub poprawienia wymienionego załącznika przez jedną ze Stron, Strony stosują odpowiednio postanowienia art. XIX Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych, z zastrzeżeniem bezpośredniego powiadomienia drugiej Strony, zaś odniesienia do mechanizmu rozstrzygania sporów rozumie się jako odniesienia do rozdziału 13.
Artykuł  271

Ograniczenia dodatkowe

W odniesieniu do zamówień objętych odpowiednimi załącznikami do dodatku I do Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych, a także do zamówień objętych załącznikiem XI do niniejszej Umowy Strony stosują następujące ograniczenia dodatkowe:

Elektroniczna publikacja ogłoszeń o zamówieniu

1.
Każda ze Stron zapewnia, aby wszystkie ogłoszenia o planowanych zamówieniach były udostępniane bezpośrednio i nieodpłatnie za pomocą środków elektronicznych za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu w internecie. Ponadto ogłoszenia mogą być też publikowane na łamach odpowiedniego medium papierowego. Tego rodzaju medium musi być szeroko rozpowszechnione, a ogłoszenia muszą być łatwo dostępne dla odbiorców, co najmniej do upływu terminu wskazanego w ogłoszeniu.

Wymogi dotyczące procedur odwoławczych

2.
Każda ze Stron zapewnia, aby zastosowane środki dotyczące procedur odwoławczych określonych w art. XVIII Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych zapewniały niezbędne uprawnienia do:
a)
wprowadzenia - w najwcześniejszym możliwym terminie, w drodze postępowania zabezpieczającego - środków tymczasowych w celu naprawy domniemanego naruszenia lub zapobieżenia dalszym szkodom wobec zainteresowanych podmiotów, w tym zawieszenia lub doprowadzenia do zawieszenia procedury udzielania zamówienia publicznego lub wykonania decyzji podjętych przez instytucję zamawiającą;
b)
uchylenia lub doprowadzenia do uchylenia bezprawnych decyzji, w tym usunięcia dyskryminujących warunków technicznych, ekonomicznych lub finansowych zawartych w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu, dokumentach zamówienia lub we wszelkich innych dokumentach związanych z procedurą udzielenia zamówienia; oraz
c)
przyznania odszkodowania podmiotom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia.
3.
W przypadku odwołania od decyzji o udzieleniu zamówienia każda ze Stron zapewnia, aby instytucja zamawiająca nie mogła zawrzeć umowy, dopóki organ odwoławczy nie rozpatrzy wniosku o zastosowanie środków tymczasowych albo odwołania. Zawieszenie wygasa najwcześniej wraz z upływem okresu zawieszenia, o którym mowa w ust. 6.
4.
Każda ze Stron zapewnia, aby decyzje podjęte przez organy odpowiedzialne za procedury odwoławcze mogły być skutecznie egzekwowane.
5.
Członkowie niezależnych organów odwoławczych nie reprezentują żadnej instytucji zamawiającej.

Każda ze Stron zapewnia, aby organy odpowiedzialne za procedury odwoławcze o charakterze innym niż sądowe:

a)
zawsze uzasadniały one swoje decyzje na piśmie;
b)
wszelkie domniemane nielegalne środki zastosowane przez niezależny organ odwoławczy oraz wszelkie domniemane uchybienia w wykonywaniu powierzonych mu uprawnień mogły być przedmiotem kontroli sądowej lub kontroli ze strony innego niezależnego organu będącego sądem lub trybunałem i niezależnego od instytucji zamawiającej i organu odwoławczego;
c)
członkowie takiego niezależnego organu byli powoływani i odwoływani na takich samych warunkach jak sędziowie, jeżeli chodzi o organ odpowiedzialny za ich powołanie, okres ich kadencji oraz ich odwołanie;
d)
co najmniej przewodniczący takiego niezależnego organu miał takie same kwalifikacje prawne i zawodowe jak sędziowie; oraz
e)
niezależny organ podejmował decyzje po przeprowadzeniu postępowania, w którym wysłuchane są obie strony, a decyzje te są prawnie wiążące w sposób określony przez każdą ze Stron.

Okres zawieszenia

6.
Instytucja zamawiająca nie może zawrzeć umowy w wyniku decyzji o udzieleniu zamówienia wchodzącego w zakres niniejszego rozdziału przed upływem:
a)
okresu zawieszenia wynoszącego co najmniej 10 dni kalendarzowych ze skutkiem od dnia następującego po dniu, w którym decyzja o udzieleniu zamówienia została wysłana do zainteresowanych oferentów i kandydatów, za pomocą faksu lub środków elektronicznych; lub
b)
okresu zawieszenia wynoszącego co najmniej 15 dni kalendarzowych ze skutkiem od dnia następującego po dniu, w którym decyzja o udzieleniu zamówienia została wysłana do zainteresowanych oferentów i kandydatów, lub co najmniej 10 dni kalendarzowych ze skutkiem od dnia następującego po dniu otrzymania decyzji o udzieleniu zamówienia w przypadku komunikacji za pomocą innych środków.

W innym wypadku Strona może postanowić, że bieg okresu zawieszenia rozpoczyna się w momencie publikacji decyzji o udzieleniu zamówienia w nieodpłatnym medium elektronicznym zgodnie z art. XVI.2 Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych.

Oferenci są uważani za zainteresowanych do czasu ich ostatecznego wykluczenia. Wykluczenie ma charakter ostateczny, jeśli zainteresowani oferenci zostali o nim powiadomieni i jeżeli zostało ono uznane za zgodne z prawem przez niezależny organ odwoławczy albo nie może już podlegać procedurze odwołania. Kandydaci są uważani za zainteresowanych, jeżeli przed zawiadomieniem o decyzji o udzieleniu zamówienia instytucja zamawiająca nie przekazała informacji o odrzuceniu ich wniosku zainteresowanym oferentom.

7.
Strona może postanowić, że okresów zawieszenia, o których mowa w ust. 6 akapit pierwszy lit. a) i b), nie stosuje się w następujących przypadkach:
a)
jeżeli jedynym zainteresowanym oferentem w rozumieniu ust. 6 akapit trzeci jest ten, któremu udzielono zamówienia, i nie ma innych zainteresowanych kandydatów;
b)
w przypadku zamówienia udzielonego na podstawie umowy ramowej; oraz
c)
w przypadku szczególnego zamówienia udzielonego na podstawie dynamicznego systemu zakupów.

Nieskuteczność

8.
Każda ze Stron zapewnia - w przypadku gdy instytucja zamawiająca bezzasadnie udzieliła zamówienia bez wcześniejszej publikacji - aby takie zamówienie było uznawane za nieskuteczne przez organ odwoławczy niezależny od instytucji zamawiającej lub przez organ sądowy lub by jego nieskuteczność była wynikiem decyzji takiego organu.

W przepisach prawa każdej ze Stron określa się konsekwencje uznania zamówienia za nieskuteczne przez ustanowienie anulowania z mocą wsteczną wszelkich zobowiązań umownych bądź anulowania zobowiązań jeszcze niezrealizowanych. W tym ostatnim przypadku Strona przewiduje zastosowanie innego rodzaju sankcji.

9.
Strona może postanowić, że organ odwoławczy lub sądowy nie może uznać zamówienia za nieskuteczne, mimo że zostało ono udzielone bezprawnie, jeżeli taki organ odwoławczy lub sądowy stwierdzi, po przeanalizowaniu wszelkich istotnych aspektów, że nadrzędne cele związane z interesem ogólnym wymagają utrzymania skutków zamówienia. W takim wypadku Strona przewiduje zastosowanie innego rodzaju sankcji.

Niedyskryminacja istniejących przedsiębiorstw

10.
Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy drugiej Strony, którzy prowadzą już działalność komercyjną na jej terytorium w wyniku ustanowienia, przejęcia lub utrzymania osoby prawnej, korzystali z traktowania narodowego w zakresie udzielania jakichkolwiek zamówień publicznych danej Strony na jej terytorium. Obowiązek ten stosuje się bez względu na to, czy zamówienie jest objęte załącznikami Stron do dodatku I do Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych lub załącznikiem XI do niniejszej Umowy.

Zastosowanie mają przy tym wyjątki ogólne ustanowione w art. III Porozumienia WTO w sprawie zamówień rządowych.

ROZDZIAŁ  9

Handel i zrównoważony rozwój

Artykuł  272

Cele i zakres

1. 
Strony odwołują się do Agendy 21 Konferencji Narodów Zjednoczonych "Środowisko i Rozwój" z 1992 r., Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., Planu działań w sprawie zrównoważonego rozwoju przyjętego w Johannesburgu w 2002 r., deklaracji ministerialnej Rady Gospodarczo-Społecznej ONZ zatytułowanej: "Tworzenie na poziomie krajowym i międzynarodowym środowiska sprzyjającego generowaniu pełnego i produktywnego poziomu zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich oraz jego wpływu na zrównoważony rozwój" z 2006 r., deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r., dokumentu końcowego Konferencji ONZ z 2012 r. w sprawie Zrównoważonego Rozwoju zatytułowanego "Przyszłość, jakiej chcemy" oraz przyjętego w 2015 r. programu ONZ zatytułowanego: "Przekształcamy nasz świat: Agenda na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030". Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób przyczyniający się do realizacji celu zrównoważonego rozwoju, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń, oraz zapewniający uwzględnianie i odzwierciedlanie tego celu na wszystkich poziomach swoich stosunków handlowych.
2. 
Strony potwierdzają zaangażowanie w podejmowanie działań na rzecz zrównoważonego rozwoju, którego filary, czyli rozwój gospodarczy, społeczny oraz ochrona środowiska, są ze sobą powiązane i wzajemnie się uzupełniają. Podkreślają korzyści z uwzględnienia związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy i środowiska, jako części globalnego podejścia do handlu i zrównoważonego rozwoju.
3. 
W niniejszym rozdziale "praca" obejmuje zagadnienia odpowiadające strategicznym celom MOP, wyrażonym w programie godnej pracy, uzgodnionym w deklaracji dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.
Artykuł  273

Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony

Uznając wzajemne prawo do określenia polityki i priorytetów zrównoważonego rozwoju, ustanowienia własnych krajowych norm w zakresie ochrony środowiska i ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany w związku z tym odpowiednich przepisów ustawowych i polityk, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z uznanych na poziomie międzynarodowym norm i umów, o których mowa w art. 274 i 275, każda ze Stron dąży do zapewnienia, aby jej krajowe przepisy i polityki przewidywały wysoki poziom ochrony środowiska i pracy oraz mu sprzyjały, i podejmują starania, aby wciąż ulepszać te przepisy i polityki oraz podstawowe poziomy ochrony.

Artykuł  274

Międzynarodowe normy i umowy dotyczące pracy

1. 
Strony uznają pełne i wydajne zatrudnienie oraz godną pracę dla wszystkich za kluczowe elementy w kontekście globalizacji oraz potwierdzają swoje zobowiązanie do promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób sprzyjający pełnemu i wydajnemu zatrudnieniu oraz godnej pracy dla wszystkich. W tym kontekście Strony zobowiązują się do wzajemnych konsultacji i współpracy, w stosownych przypadkach, na temat związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2. 
Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z członkostwa w MOP oraz z Deklaracji MOP dotyczącej Podstawowych Zasad i Praw w Pracy oraz działań uzupełniających z 1998 r. Strony zobowiązują się do przestrzegania, promowania i stosowania w prawie i w praktyce, na całym swoim terytorium uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy, zapisanych w najważniejszych konwencjach MOP i protokołach do tych konwencji, takich jak w szczególności:
a)
wolność zrzeszania się oraz skuteczne uznawanie prawa do negocjacji zbiorowych;
b)
likwidacja wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;
c)
skuteczne zniesienie pracy dzieci; oraz
d)
likwidacja dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
3. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia w prawie i w praktyce podstawowych, priorytetowych i innych konwencji MOP, jak również protokołów do tych konwencji, ratyfikowanych odpowiednio przez państwa członkowskie oraz Republikę Armenii.
4. 
Strony rozważają również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego.
5. 
Strony uznają, że naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może stanowić pretekstu ani być wykorzystane w jakikolwiek inny sposób jako uzasadniona przewaga komparatywna, a standardy pracy nie mogą być wykorzystywane dla protekcjonistycznych celów handlowych.
Artykuł  275

Międzynarodowe normy i umowy dotyczące środowiska

1. 
Strony uznają znaczenie międzynarodowego zarządzania i umów dotyczących środowiska jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na światowe lub regionalne problemy związane ze środowiskiem oraz podkreślają konieczność wzmacniania wzajemnego wspierania polityk w dziedzinie handlu oraz środowiska. W tym kontekście Strony zobowiązują się w stosownych przypadkach do konsultacji i współpracy w zakresie negocjacji na temat związanych z handlem zagadnień środowiskowych oraz innych zagadnień środowiskowych związanych z handlem, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia wielostronnych umów dotyczących środowiska, których są stronami, w swoich przepisach ustawowych i praktyce.
3. 
Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego wielostronnych umów dotyczących środowiska lub zmian do tych umów.
4. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do osiągnięcia celów Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) z 1992 r., protokołu do tej konwencji przyjętego w Kioto w 1998 r. oraz porozumienia paryskiego z 2015 r. Strony zobowiązują się do współpracy w celu wzmocnienia wielostronnego, opartego na przepisach systemu w ramach UNFCCC oraz do współpracy w zakresie dalszego rozwijania i wdrażania międzynarodowych ram dotyczących zmian klimatu w ramach UNFCCC oraz związanych z nimi umów i decyzji.
5. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia lub zachowania przez Strony jakichkolwiek środków w celu wdrożenia wielostronnych umów dotyczących środowiska, których są stronami, pod warunkiem że takie środki nie są stosowane w sposób, który stanowiłby narzędzie służące arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami lub ukryte ograniczenie handlu.
Artykuł  276

Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój

Strony potwierdzają zaangażowanie w intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym. W tym celu Strony:

a)
uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz dążą do większej spójności między politykami handlowymi a politykami pracy;
b)
podejmują wszelkie działania w celu ułatwienia i promowania handlu i inwestycji w przyjazne dla środowiska towary i usługi, w tym poprzez usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych;
c)
starają się ułatwiać usuwanie przeszkód w handlu lub inwestycjach w odniesieniu do towarów i usług mających szczególne znaczenie dla łagodzenia skutków zmiany klimatu i przystosowania się do niej, takich jak zrównoważone i odnawialne źródła energii, energooszczędne produkty i usługi, między innymi przez:
(i)
przyjęcie ram politycznych sprzyjających wprowadzaniu najlepszych dostępnych technologii;
(ii)
promowanie standardów odpowiadających na problemy środowiskowe i gospodarcze; oraz
(iii)
minimalizowanie barier technicznych w handlu;
d)
zgodnie postanawiają promować handel towarami, które sprzyjają lepszym warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym towarami, które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania zgodności ze zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel oraz oznakowania ekologiczne; oraz
e)
zgodnie postanawiają współpracować w zakresie promowania społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk. W tym celu Strony korzystają z uznanych na szczeblu międzynarodowym odpowiednich zasad i porozumień, takich jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych, inicjatywa Global Compact oraz Trójstronna deklaracja zasad dotyczących przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej MOP z 1977 r.
Artykuł  277

Różnorodność biologiczna

1. 
Strony uznają wagę zapewnienia ochrony i zrównoważonego korzystania z różnorodności biologicznej jako głównego elementu służącego osiągnięciu zrównoważonego rozwoju oraz potwierdzają swoje zaangażowanie w ochronę i zrównoważone korzystanie z różnorodności biologicznej, zgodnie z Konwencją o różnorodności biologicznej z 1992 r. i ratyfikowanymi protokołami do tej konwencji, strategicznym planem na rzecz różnorodności biologicznej, konwencją o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem z 1973 r. (CITES) oraz innymi odpowiednimi instrumentami międzynarodowymi, których są stronami.
2. 
W tym celu Strony:
a)
promują zrównoważone wykorzystanie zasobów naturalnych i przyczyniają się do ochrony różnorodności biologicznej w ramach działalności handlowej;
b)
wymieniają informacje na temat działań w zakresie handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, mając na celu zatrzymanie procesu utraty różnorodności biologicznej i zmniejszenie presji na różnorodność biologiczną oraz, w stosownych przypadkach, współpracują w celu zmaksymalizowania wpływu oraz zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk;
c)
promują wpisywanie do dodatków do CITES gatunków, które spełniają określone w tej konwencji kryteria wymagane do takiego włączenia;
d)
przyjmują i wdrażają skuteczne środki przeciwdziałające nielegalnemu handlowi produktami pochodzącymi z dzikich zwierząt lub roślin, w tym gatunkami chronionymi na mocy CITES, a także współpracują w ramach walki z nielegalnym handlem; oraz
e)
współpracują na poziomie regionalnym i globalnym w celu promowania:
(i)
ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej w ekosystemach naturalnych lub rolnych, w tym gatunków zagrożonych, ich siedlisk, obszarów naturalnych objętych specjalną ochroną oraz różnorodności genetycznej;
(ii)
przywrócenia ekosystemów oraz wyeliminowania lub zmniejszenia negatywnego oddziaływania na środowisko wynikającego z wykorzystywania żywych i nieożywionych zasobów naturalnych lub ekosystemów; oraz
(iii)
dostępu do zasobów genetycznych oraz sprawiedliwego i równego podziału korzyści wynikających z wykorzystania tych zasobów.
Artykuł  278

Zrównoważone zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi

1. 
Strony uznają wagę zapewnienia ochrony i zrównoważonego zarządzania lasami oraz przyczyniania się lasów do osiągania przez Strony celów gospodarczych, środowiskowych i społecznych.
2. 
W tym celu Strony:
a)
wspierają handel produktami leśnymi pochodzącymi z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, pozyskanymi zgodnie z przepisami krajowymi kraju, w którym zostały pozyskane.
b)
wymieniają informacje na temat środków propagowania konsumpcji drewna i produktów z drewna pochodzących z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, a w stosownych przypadkach, współpracują w rozwijaniu takich środków;
c)
przyjmują środki w celu promocji ochrony powierzchni terenów zalesionych i zwalczania nielegalnego wyrębu drzew oraz związanego z tym handlu, w tym w stosownych przypadkach, w odniesieniu do państw trzecich;
d)
wymieniają informacje na temat działań na rzecz poprawy gospodarki leśnej oraz, w stosownych przypadkach, współpracują na rzecz zmaksymalizowania wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się ich odpowiednich polityk służących wykluczeniu nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna z przepływów handlowych;
e)
promują wpisywanie do dodatków do CITES gatunków drewna, które spełniają określone w tej konwencji kryteria wymagane do takiego włączenia; oraz
f)
współpracują na poziomie regionalnym i światowym w celu wspierania ochrony powierzchni terenów zalesionych i zrównoważonego gospodarowania wszelkimi rodzajami lasów, z wykorzystaniem systemu certyfikacji, promującego odpowiedzialne zarządzanie lasami.
Artykuł  279

Handel i zrównoważone zarządzanie żywymi zasobami morskimi

Uwzględniając znaczenie odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony:

a)
promują najlepsze praktyki w zarządzaniu rybołówstwem w celu zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)
przyjmują skuteczne środki w celu monitorowania i kontroli działalności połowowej;
c)
wspierają skoordynowane systemy gromadzenia danych i dwustronnej współpracy naukowej w celu ulepszenia opinii naukowych na potrzeby zarządzania rybołówstwem;
d)
współpracują w zwalczaniu za pomocą kompleksowych, skutecznych i przejrzystych środków nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (NNN) oraz działań związanych z połowami; oraz
e)
wdrażają strategie i środki w celu wykluczenia produktów NNN z przepływów handlowych i swoich rynków, zgodnie z międzynarodowym planem działania na rzecz zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania przyjętym przez Organizację Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO).
Artykuł  280

Utrzymywanie poziomów ochrony

1. 
Strony uznają za niewłaściwe zachecanie do handlu lub inwestycji przez obniżenie poziomu ochrony przewidzianego w krajowym prawie dotyczącym środowiska lub pracy.
2. 
Strony nie zaniechują ani nie odstępują od stosowania swoich przepisów w zakresie środowiska lub pracy ani nie oferują możliwości takiego zaniechania lub odstąpienia, jako zachęty do handlu lub ustanowienia, nabycia, rozwoju lub zachowania inwestycji lub inwestora na swoim terytorium.
3. 
Strona ciągłym lub powtarzającym się działaniem, ani zaniechaniem nie może uchylać się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie środowiska i pracy jako zachęty do handlu i inwestycji.
Artykuł  281

Informacje naukowe

Podczas przygotowania i wdrażania środków służących ochronie środowiska lub warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje pomiędzy Stronami, każda ze Stron uwzględnia dostępne informacje naukowe i techniczne oraz odpowiednie normy, wytyczne i zalecenia międzynarodowe, o ile takie istnieją, włącznie z zasadą ostrożności.

Artykuł  282

Przejrzystość

Każda ze Stron, zgodnie ze swoimi krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz rozdziałem 12, zapewnia, aby wszelkie środki, których celem jest ochrona środowiska i warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, były opracowywane, wprowadzane i wdrażane w sposób przejrzysty, aby towarzyszyły im odpowiednie zawiadomienia i konsultacje publiczne i aby były należycie i w odpowiednim czasie przekazywane podmiotom niepaństwowym i konsultowane z nimi.

Artykuł  283

Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój

Strony zobowiązują się do przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu wdrożenia niniejszej Umowy na zrównoważony rozwój poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszej Umowy, na przykład przez związane z handlem oceny oddziaływania na zrównoważony rozwój.

Artykuł  284

Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów niniejszej Umowy. Mogą one współpracować między innymi w następujących dziedzinach:
a)
aspekty handlu i zrównoważonego rozwoju związane z pracą lub ochroną środowiska na forach międzynarodowych, w szczególności w ramach WTO, MOP, Programu Narodów Zjednoczonych ds. Ochrony Środowiska (UNEP), Programu Narodów Zjednoczonych ds. Rozwoju i wielostronnych umów dotyczących środowiska;
b)
metodologia i wskaźniki dla związanych z handlem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój;
c)
wpływ przepisów, norm i zasad w dziedzinie pracy i środowiska na handel, jak również wpływ zasad w zakresie handlu i inwestycji na pracę i środowisko, w tym na rozwijanie przepisów i polityki w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
d)
dodatni i ujemny wpływ niniejszej Umowy na zrównoważony rozwój i sposoby wzmocnienia tego wpływu, zapobiegania mu lub łagodzenia jego skutków, z uwzględnieniem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój, przeprowadzanych przez jedną albo obie Strony;
e)
promowanie ratyfikacji i skutecznego wdrażania podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych konwencji MOP oraz protokołów do tych konwencji, a także wielostronnych porozumień dotyczących środowiska mających znaczenie z punktu widzenia handlu;
f)
wspieranie prywatnych i publicznych systemów certyfikacji, identyfikowalności i etykietowania, w tym systemów oznakowania ekologicznego;
g)
promowanie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, na przykład poprzez działania na rzecz podnoszenia świadomości, przestrzegania i wdrażania międzynarodowych wytycznych i zasad oraz działań następczych z nimi związanych;
h)
związane z handlem aspekty programu godnej pracy opracowanego przez MOP, łącznie ze wzajemnymi powiązaniami między handlem a pełnym i wydajnym zatrudnieniem, dostosowaniem rynku pracy, podstawowymi normami pracy, systemami skutecznych środków odwoławczych (w tym inspekcjami pracy) w celu zachowania praw pracowniczych, statystykami pracy, rozwojem zarządzania zasobami ludzkimi i kształceniem przez całe życie, ochroną socjalną i włączeniem społecznym, a także dialogiem społecznym i równouprawnieniem płci;
i)
związane z handlem aspekty wielostronnych umów dotyczących środowiska, w tym współpraca celna;
j)
związane z handlem aspekty obecnej i przyszłej międzynarodowej strategii przeciwdziałania zmianie klimatu, w tym środki na rzecz promocji technologii niskoemisyjnych i efektywności energetycznej;
k)
związane z handlem środki promocji ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej, w tym zwalczanie nielegalnego handlu produktami pochodzącymi z dzikich zwierząt lub roślin;
l)
związane z handlem środki mające na celu promocję ochrony lasów i zrównoważonej gospodarki leśnej, a co za tym idzie - zmniejszenia wylesiania, w tym poprzez nielegalne pozyskiwanie drewna; oraz
m)
związane z handlem środki promocji zrównoważonych praktyk połowowych oraz obrotu produktami rybnymi zarządzanymi w zrównoważony sposób.
2. 
Strony wymieniają informacje i doświadczenia zdobyte w ramach działań na rzecz promowania spójności i wzajemnego wspierania celów handlowych, społecznych i środowiskowych. Ponadto Strony zacieśniają współpracę i dialog w kwestiach dotyczących zrównoważonego rozwoju pojawiających się w ramach ich stosunków handlowych.
3. 
Tego rodzaju współpraca i dialog odbywają się z udziałem zainteresowanych stron, w szczególności partnerów społecznych, a także innych organizacji społeczeństwa obywatelskiego, w szczególności za pośrednictwem Platformy Społeczeństwa Obywatelskiego ustanowionej na mocy art. 366.
4. 
Komitet Partnerstwa może przyjmować przepisy na potrzeby takiej współpracy i dialogu.
Artykuł  285

Rozstrzyganie sporów

Rozdział 13 sekcja C podsekcja II nie stosuje się do sporów objętych niniejszym rozdziałem. W odniesieniu do każdego takiego sporu, po tym jak organ arbitrażowy przedstawi swoje sprawozdanie końcowe na podstawie art. 325 i 326, Strony, uwzględniając wspomniane sprawozdanie, omawiają odpowiednie środki, jakie mają zostać wdrożone. Komitet Partnerstwa monitoruje wdrażanie takich środków i śledzi tę sprawę, w tym za pośrednictwem mechanizmu, o którym mowa w art. 284 ust. 3.

ROZDZIAŁ  10

Konkurencja

Sekcja  A

Artykuł  286

Zasady

Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych i inwestycyjnych. Strony potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze oraz interwencje rządowe mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.

Sekcja  B

Przeciwdziałanie praktykom monopolistycznym i łączenie przedsiębiorstw

Artykuł  287

Ramy ustawodawcze

1. 
Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje w mocy swoje przepisy, które dotyczą wszystkich sektorów gospodarki 27  i skutecznie rozstrzyga kwestię wszystkich następujących praktyk:
a)
umowy horyzontalne i wertykalne między przedsiębiorstwami, decyzje zrzeszeń przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione, których celem lub skutkiem jest zapobieganie konkurencji, jej ograniczanie lub zakłócanie;
b)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej; oraz
c)
koncentracje przedsiębiorstw w znacznym stopniu zakłócające efektywną konkurencję, w szczególności w wyniku stworzenia lub wzmocnienia pozycji dominującej.

Do celów niniejszego rozdziału przepisy tego prawa będą w dalszej części zwane "prawem konkurencji" 28 .

2. 
Wszystkie przedsiębiorstwa - zarówno prywatne, jak i publiczne - podlegają prawu konkurencji, o którym mowa w ust. 1. Stosowanie prawa konkurencji nie może utrudniać wykonywania - w wymiarze prawnym ani faktycznym - powierzonych tym przedsiębiorstwom szczególnych zadań leżących w interesie publicznym. Przypadki zwolnienia z przestrzegania prawa konkurencji przyjętego przez Strony są ograniczone do zadań, które leżą w interesie publicznym, są proporcjonalne do założonych celów polityki publicznej i przejrzyste.
Artykuł  288

Wdrożenie

1. 
Każda ze Stron utrzymuje operacyjnie niezależne organy, którym powierza obowiązki i wyposaża je w odpowiednie uprawnienia i zasoby niezbędne do pełnego stosowania i skutecznego egzekwowania prawa konkurencji, o którym mowa w art. 287.
2. 
Strony stosują wzajemnie swoje przepisy w dziedzinie konkurencji w przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób, przy poszanowaniu zasady sprawiedliwości proceduralnej i prawa zaangażowanych przedsiębiorstw do obrony, bez względu na ich przynależność państwową czy status własnościowy.
Artykuł  289

Współpraca

1. 
Z myślą o zrealizowaniu celów niniejszej Umowy oraz poprawie egzekwowania efektywnej konkurencji Strony uznają, że w ich wspólnym interesie leży zacieśnienie współpracy w zakresie rozwoju polityki konkurencji oraz badania spraw dotyczących przeciwdziałania praktykom monopolistycznym i łączenia przedsiębiorstw.
2. 
W tym celu organy ochrony konkurencji Stron starają się koordynować, w razie potrzeby i w stosownych przypadkach, swoje postępowania egzekucyjne w odniesieniu do tych samych lub powiązanych spraw.
3. 
Dla ułatwienia współpracy, o której mowa w ust. 1, organy ochrony konkurencji Stron mogą wymieniać się informacjami.

Sekcja  C

Dotacje

Artykuł  290

Zasady

Strony zgodnie postanawiają, że Strona może udzielać dotacji, gdy są one niezbędne do osiągnięcia celów polityki publicznej. Strony uznają jednak, że niektóre dotacje mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu. Co do zasady Strona nie może przyznawać dotacji przedsiębiorstwom dostarczającym towary lub usługi, jeżeli takie dotacje wpływają lub mogą wpływać negatywnie na konkurencję lub handel.

Artykuł  291

Definicja i zakres

1. 
Do celów niniejszego rozdziału dotacja jest środkiem, który spełnia warunki określone w art. 1.1 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych, stanowiącego załącznik 1A do porozumienia WTO ("porozumienie SCM"), bez względu na to, czy jest on przyznany przedsiębiorstwu dostarczającemu towary czy usługi.

Ust. 1 nie ma wpływu na wynik przyszłych dyskusji w ramach WTO na temat definicji dotacji na usługi. W zależności od postępów osiągniętych w tych dyskusjach na poziomie WTO Strony mogą przyjąć na forum Komitetu Partnerstwa decyzję o zaktualizowaniu niniejszej Umowy w tym zakresie.

2. 
Dotacja podlega postanowieniom niniejszego rozdziału, wyłącznie gdy zostanie określona jako szczególna zgodnie z art. 2 porozumienia SCM. Każdą dotację podlegającą postanowieniom art. 295 niniejszej Umowy uznaje się za szczególną.
3. 
Postanowieniom niniejszego rozdziału podlegają dotacje przyznawane wszystkim przedsiębiorstwom, tak publicznym, jak i prywatnym. Stosowanie reguł określonych w niniejszej sekcji nie może utrudniać wykonywania - w wymiarze prawnym ani faktycznym - szczególnych usług użyteczności publicznej powierzonych tym przedsiębiorstwom. Przypadki zwolnienia ze stosowania reguł określonych w niniejszej sekcji są ograniczone do zadań, które leżą w interesie publicznym, są proporcjonalne do przypisanych im celów polityki publicznej i przejrzyste.
4. 
Art. 294 niniejszej Umowy nie ma zastosowania do dotacji powiązanych z handlem towarami objętym Porozumieniem w sprawie rolnictwa, stanowiącym załącznik 1A do porozumienia WTO ("porozumienie w sprawie rolnictwa").
5. 
Art. 294 i 295 nie stosuje się do sektora audiowizualnego.
Artykuł  292

Relacje z WTO

Postanowienia niniejszego rozdziału pozostają bez uszczerbku dla praw i obowiązków każdej ze Stron wynikających z art. XV GATS, art. XVI GATT 1994, porozumienia SCM oraz porozumienia w sprawie rolnictwa.

Artykuł  293

Przejrzystość

1. 
Co dwa lata każda ze Stron zawiadamia drugą Stronę o podstawie prawnej, formie, kwocie lub budżecie, a w miarę możliwości także i o odbiorcach dotacji udzielonych w okresie sprawozdawczym.
2. 
Takie powiadomienie uważa się za przedłożone, jeżeli odpowiednie informacje zostały upublicznione przez Strony lub w ich imieniu na ogólnodostępnej stronie internetowej do dnia 31 grudnia następnego roku kalendarzowego. Pierwsze powiadomienie zostaje udostępnione nie później niż dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
3. 
W przypadku dotacji zgłoszonych na podstawie porozumienia SCM takie powiadomienie uważa się za zrealizowane, gdy tylko Strona wywiąże się z obowiązku powiadomienia na podstawie art. 25 porozumienia SCM, pod warunkiem że powiadomienie zawiera wszystkie informacje wymagane w ust. 1 niniejszego artykułu.
Artykuł  294

Konsultacje

1. 
Jeżeli Strona uzna, że dotacja udzielona przez drugą Stronę, niepodlegająca art. 295, mogłaby negatywnie wpłynąć na jej interesy, może wyrazić swoje zastrzeżenia Stronie, która udzieliła dotacji, i zwrócić się do niej z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji w tej sprawie. Druga Strona rozpatruje ten wniosek uważnie i ze zrozumieniem dla stanowiska Strony wnioskującej.
2. 
Bez uszczerbku dla wymogów dotyczących przejrzystości określonych w art. 293 oraz w celu rozstrzygnięcia danej kwestii konsultacje służą przede wszystkim określeniu celu lub założenia politycznego, dla którego udzielono dotacji, kwoty danej dotacji oraz danych umożliwiających ocenę negatywnych skutków dotacji dla handlu i inwestycji.
3. 
Dla ułatwienia konsultacji Strona, która otrzymała wniosek, przekazuje informacje o danej dotacji w ciągu 60 dni od dnia otrzymania wniosku.
4. 
Jeżeli po otrzymaniu informacji dotyczących odnośnej dotacji Strona zwracająca się z wnioskiem uzna, że dotacja ta negatywnie wpływa lub może w nieproporcjonalnym stopniu negatywnie wpłynąć na jej interesy handlowe lub inwestycyjne, Strona, do której zwrócono się z wnioskiem, dołoży wszelkich starań, aby wyeliminować lub zminimalizować negatywne skutki tej dotacji dla interesów handlowych lub inwestycyjnych Strony zwracającej się z wnioskiem.
Artykuł  295

Dotacje podlegające warunkom

Każda ze Stron stosuje odpowiednie warunki do następujących dotacji, jeżeli mają one lub jest prawdopodobne, że będą miały negatywny wpływ na handel lub inwestycje drugiej Strony:

a)
dopuszcza się porozumienie prawne, zgodnie z którym rząd jest bezpośrednio lub pośrednio odpowiedzialny za pokrycie długów lub innych zobowiązań niektórych przedsiębiorstw, pod warunkiem że zakres takiej gwarancji jest ograniczony, jeśli chodzi o kwotę długu lub zobowiązania bądź okres ważności gwarancji; oraz
b)
dopuszcza się dotacje dla niewypłacalnych lub niewydolnych przedsiębiorstw, w różnej postaci (w tym pożyczek i gwarancji, wypłat gotówkowych, zastrzyków kapitałowych, dostarczania aktywów poniżej cen rynkowych oraz ulg podatkowych) o okresie zapadalności powyżej jednego roku, pod warunkiem sporządzenia wiarygodnego planu restrukturyzacji opartego na realistycznych założeniach w celu przywrócenia długoterminowej rentowności takiego niewypłacalnego lub niewydolnego przedsiębiorstwa w rozsądnym czasie i przy jego udziale w kosztach restrukturyzacji 29 (30 .
Artykuł  296

Wykorzystanie dotacji

Każda ze Stron zapewnia, aby przedsiębiorstwa wykorzystywały otrzymane dotacje wyłącznie na realizację celów polityki publicznej, na jakie te dotacje zostały przyznane.

Sekcja  D

Postanowienia ogólne

Artykuł  297

Rozstrzyganie sporów

Żadna ze Stron nie korzysta z mechanizmu rozstrzygania sporów ustanowionego w rozdziale 13 niniejszej Umowy w odniesieniu do kwestii związanych z postanowieniami sekcji B niniejszego rozdziału lub art. 294 ust. 4.

Artykuł  298

Poufność

1. 
Przy wymianie informacji w ramach niniejszego rozdziału Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z ich odnośnych przepisów dotyczących zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej oraz zapewniają ochronę tajemnicy przedsiębiorstwa oraz innych informacji poufnych.
2. 
Wszelkie informacje przekazane na mocy niniejszego rozdziału są traktowane przez Stronę, która je otrzymuje, jako poufne, chyba że druga Strona zgodnie ze swoim prawem krajowym zezwoli na ujawnienie lub upublicznienie tych informacji.
Artykuł  299

Klauzula przeglądowa

Strony zapewniają stały przegląd zagadnień, o których mowa w niniejszym rozdziale. Każda ze Stron może zwrócić się w takiej sprawie do Komitetu ds. Partnerstwa. Strony dokonują przeglądu postępów we wdrażaniu niniejszego rozdziału co pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, chyba że wspólnie postanowią inaczej.

ROZDZIAŁ  11

Przedsiębiorstwa państwowe

Artykuł  300

Instytucja delegowana

O ile nie stwierdzono inaczej, każda ze Stron zapewnia, aby każde przedsiębiorstwo - w tym przedsiębiorstwo państwowe, przedsiębiorstwo posiadające szczególne uprawnienia lub przywileje bądź wyznaczony monopolista - któremu Strona oddelegowała uprawnienia regulacyjne, administracyjne lub inny rodzaj władzy publicznej któregokolwiek szczebla, w trakcie wykonywania tych uprawnień działało zgodnie z obowiązkami Strony wynikającymi z niniejszej Umowy.

Artykuł  301

Definicje

Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:

a)
"przedsiębiorstwo państwowe" oznacza przedsiębiorstwo, w tym jego jednostkę zależną, w której Strona bezpośrednio lub pośrednio:
(i)
posiada ponad 50 % kapitału subskrybowanego bądź kontroluje ponad 50 % głosów przypadających na akcje emitowane przez to przedsiębiorstwo;
(ii)
może wyznaczać ponad połowę członków zarządu przedsiębiorstwa lub organu równoważnego; lub
(iii)
może sprawować kontrolę nad przedsiębiorstwem;
b)
"przedsiębiorstwo posiadające szczególne uprawnienia lub przywileje" oznacza każde przedsiębiorstwo, w tym jego jednostki zależne, publiczne lub prywatne, któremu Strona przekazała, w wymiarze prawnym lub faktycznym, szczególne prawna lub przywileje. Strona udziela szczególnych praw lub przywilejów, gdy wyznacza, lub ogranicza do co najmniej dwóch, liczbę przedsiębiorstw upoważnionych do dostarczania towarów lub usług, nie kierując się przy tym wyłącznie obiektywnymi, proporcjonalnymi i niedyskryminacyjnymi kryteriami, znacząco ograniczając w ten sposób zdolność innych przedsiębiorstw do dostarczania tych samych towarów lub usług na tym samym obszarze geograficznym na zasadniczo równoważnych warunkach;
c)
"wyznaczony monopolista" oznacza jednostkę prowadzącą działalność handlową, w tym grupę jednostek lub agencję rządową, a także ewentualną jednostkę zależną, która na danym rynku na terytorium Strony została wyznaczona na wyłącznego dostawcę lub nabywcę określonych towarów lub usług; nie dotyczy to jednak jednostki, której przyznane zostało wyłączne prawo własności intelektualnej, wyłącznie ze względu na takie przyznanie;
d)
"działalność handlowa" oznacza działalność, której efektem końcowym jest wyprodukowanie towaru lub dostarczenie usługi, które zostaną sprzedane na właściwym rynku w ilościach i po cenach określonych przez przedsiębiorstwo, i którą podjęto w celu zarobkowym, a która nie obejmuje działalności podjętej przez przedsiębiorstwo, które:
(i)
jest nienastawione na zysk;
(ii)
prowadzi swoją działalność po kosztach; lub
(iii)
świadczy usługi publiczne;
e)
"względy handlowe" oznaczają cenę, jakość, dostępność, zbywalność, transport oraz inne warunki zakupu lub sprzedaży bądź inne czynniki, które w zwykłych warunkach zostałyby wzięte pod uwagę przy podejmowaniu decyzji handlowych przedsiębiorstwa prowadzącego działalność zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej obowiązującymi w odnośnej dziedzinie lub branży; oraz
f)
"wyznaczać" oznacza ustanawiać monopol, udzielać nań zezwolenia bądź też rozszerzać jego zakres, tak aby objąć nim dodatkowy towar lub usługę.
Artykuł  302

Zakres stosowania

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki na podstawie art. XVII ust. 1-3 GATT 1994, Uzgodnienia w sprawie interpretacji Artykułu XVII GATT 1994, a także na podstawie art. VIII ust. 1, 2 i 5 GATS.
2. 
Niniejszy rozdział stosuje się do wszelkich przedsiębiorstw określonych w art. 300, prowadzących działalność handlową. W przypadku gdy przedsiębiorstwo łączy działalność handlową z działalnością niekomercyjną 31 , niniejszym rozdziałem objęta jest wyłącznie działalność handlowa takiego przedsiębiorstwa.
3. 
Niniejszy rozdział stosuje się do wszystkich przedsiębiorstw określonych w art. 300 na poziomie centralnym i niższym od centralnego.
4. 
Niniejszego rozdziału nie stosuje się do zamówień składanych przez Strony lub ich podmioty zamawiające w rozumieniu zamówień objętych art. 278 i 279.
5. 
Niniejszego rozdziału nie stosuje się do jakichkolwiek usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej w rozumieniu GATS.
6. 
Art. 304:
a)
nie stosuje się do sektorów określonych w art. 143 i 148;
b)
nie stosuje się do jakichkolwiek środków wdrażanych przez przedsiębiorstwa państwowe, przedsiębiorstwa posiadające szczególne uprawnienia lub przywileje bądź przez wyznaczonych monopolistów, gdyby - w razie przyjęcia lub utrzymania przez Stronę tego samego środka - zastosowanie miało zastrzeżenie tej Strony zgłoszone wobec obowiązku zapewnienia traktowania narodowego lub uprzywilejowanego traktowania na podstawie art. 144, określone w harmonogramie danej Strony, stanowiącym załącznik VIII-A w przypadku Unii Europejskiej lub załącznik VIII-E w przypadku Republiki Armenii, oraz
c)
stosuje się do działalności handlowej przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw posiadających szczególne uprawnienia lub przywileje bądź wyznaczonych monopolistów, jeżeli ta sama działalność miałaby wpływ na handel usługami, w odniesieniu do którego Strona podjęła zobowiązanie na podstawie art. 149 i 150, z zastrzeżeniem warunków lub ograniczeń określonych w harmonogramie danej Strony stanowiącym załącznik VIII-B w przypadku Unii Europejskiej lub załącznik VIII-F w przypadku Republiki Armenii.
Artykuł  303

Postanowienia ogólne

1. 
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z niniejszego rozdziału żadne z jego postanowień nie uniemożliwia Stronom tworzenia lub utrzymywania przedsiębiorstw państwowych, wyznaczonych monopolistów lub przyznawania przedsiębiorstwom szczególnych uprawnień lub przywilejów.
2. 
Żadna ze Stron nie wymaga od przedsiębiorstw wchodzących w zakres stosowania niniejszego rozdziału ani ich nie zachęca, aby prowadziły działalność w sposób niezgodny z niniejszą Umową.
Artykuł  304

Niedyskryminacja i względy handlowe

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby jej przedsiębiorstwa państwowe, wyznaczeni monopoliści i przedsiębiorstwa posiadające szczególne uprawnienia lub przywileje, podczas prowadzenia działalności handlowej:
a)
kierowały się względami handlowymi w ramach zakupu lub sprzedaży towarów lub usług, z wyjątkiem sytuacji, w których wykonują w jakimkolwiek aspekcie swoje obowiązki publiczne, o ile nie są one niezgodne z lit. b);
b)
przy zakupie towarów lub usług:
(i)
przyznawały towarom lub usługom dostarczonym przez przedsiębiorstwo drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż w przypadku podobnych towarów lub usług dostarczanych przez przedsiębiorstwa danej Strony; oraz
(ii)
przyznawały towarom lub usługom dostarczonym przez przedsiębiorstwa drugiej Strony mającym siedzibę na jej terytorium traktowanie nie mniej korzystne niż w przypadku podobnych towarów lub usług dostarczanych na danym rynku przez przedsiębiorstwa mające siedzibę na terytorium danej Strony; oraz
c)
przy sprzedaży towarów lub usług:
(i)
przyznawały przedsiębiorstwom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż w przypadku przedsiębiorstw danej Strony; oraz
(ii)
przyznawały przedsiębiorstwom drugiej Strony mającym siedzibę na jej terytorium traktowanie nie mniej korzystne niż w przypadku przedsiębiorstw na danym rynku mającym siedzibę na terytorium danej Strony.
2. 
Postanowienia ust. 1 nie uniemożliwiają przedsiębiorstwom państwowym, przedsiębiorstwom posiadającym szczególne uprawnienia lub przywileje bądź wyznaczonym monopolistom:
a)
nabywania lub dostarczania towarów lub usług na różnych warunkach, w tym dotyczących ceny, o ile takie różne warunki podyktowane są względami handlowymi; oraz
b)
odmowy nabywania lub dostarczania towarów lub usług, o ile taka odmowa podyktowana jest względami handlowymi.
Artykuł  305

Zasady regulacyjne

1. 
Każda ze Stron stara się zapewnić, aby przedsiębiorstwa wymienione w art. 300 przestrzegały międzynarodowych standardów ładu korporacyjnego.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby żaden organ regulacyjny ustanowiony lub utrzymany przez Strony nie był zależny od przedsiębiorstw podlegających jego regulacjom, tak aby mógł on pełnić swoje funkcje regulacyjne w sposób skuteczny i bezstronny w podobnych okolicznościach w odniesieniu do wszystkich przedsiębiorstw podlegających jego regulacjom, w tym przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw posiadających szczególne uprawnienia lub przywileje oraz wyznaczonych monopolistów.

Bezstronność pełnienia powierzonych funkcji przez organ regulacyjny będzie oceniana przez odniesienie do ogólnego modelu lub praktyki działania tego organu regulacyjnego.

W tych sektorach, w których Strony ustanowiły w innych rozdziałach określone obowiązki organu regulacyjnego, zastosowanie mają odnośne postanowienia zawarte w innych rozdziałach.

3. 
Każda ze Stron zapewnia spójne i niedyskryminacyjne egzekwowanie przepisów ustawowych i wykonawczych, w tym ustanowionych przez siebie przepisów dotyczących przedsiębiorstw, określonych w art. 300.
Artykuł  306

Przejrzystość

1. 
W przypadku gdy Strona ma powody, by uważać, że jej interesy objęte niniejszym rozdziałem są naruszane przez działalność handlową przedsiębiorstwa drugiej Strony wymienionego w art. 300 oraz że są one objęte zakresem stosowania niniejszego rozdziału, może zwrócić się z pisemnym wnioskiem do drugiej Strony o udzielenie informacji na temat działalności tego przedsiębiorstwa powiązanej z działaniami objętymi niniejszym rozdziałem.

We wniosku o udzielenie takich informacji wskazuje się przedsiębiorstwo, produkty lub usługi oraz rynki, których dotyczy, a także informację, że przedsiębiorstwo stosuje praktyki, które utrudniają realizację wymiany handlowej lub inwestycji między Stronami.

2. 
Informacje przekazane na podstawie ust. 1 obejmują:
a)
strukturę własności i prawa głosu w przedsiębiorstwie określające odsetek udziałów oraz praw głosu, które Strona lub przedsiębiorstwo określone w art. 300 posiadają łącznie;
b)
opis wszelkich szczególnych udziałów lub szczególnych praw głosu bądź innych praw, które posiada Strona lub przedsiębiorstwo określone w art. 300, w przypadku gdy prawa te różnią się od praw wynikających ze zwykłych udziałów w takim przedsiębiorstwie;
c)
strukturę organizacyjną przedsiębiorstwa; skład jego zarządu lub równoważnego organu sprawującego bezpośrednią lub pośrednią kontrolę nad takim przedsiębiorstwem; krzyżowe powiązania kapitałowe oraz inne powiązania z różnymi przedsiębiorstwami lub grupami przedsiębiorstw, wymienionymi w art. 300;
d)
opis jednostek administracji publicznej bądź organów publicznych, które regulują lub monitorują dane przedsiębiorstwo, opis struktury raportowania 32  oraz prawa i praktyki stosowane przez administrację publiczną lub inne organy publiczne przy powoływaniu, zwalnianiu lub wynagradzaniu kadry kierowniczej;
e)
roczny dochód lub aktywa razem bądź obie te wartości; oraz
f)
zwolnienia, niezgodne środki, immunitety oraz wszelkie inne środki, w tym korzystniejsze traktowanie, stosowane na terytorium Strony otrzymującej wniosek wobec jakiegokolwiek przedsiębiorstwa wymienionego w art. 300.
3. 
Ust. 2 lit. a)-e) nie stosuje się do MŚP, zgodnie z definicją zawartą w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony.
4. 
Żadne z postanowień ust. 1 i 2 nie zobowiązuje Strony do ujawnienia poufnych informacji wbrew jej przepisom ustawowym i wykonawczym, zasadom egzekwowania prawa lub interesowi publicznemu, czy też z naruszeniem uzasadnionych interesów handlowych odnośnych przedsiębiorstw.

ROZDZIAŁ  12

Przejrzystość

Artykuł  307

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

a)
"środki o zasięgu ogólnym" obejmują przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne o zasięgu ogólnym, które mogą mieć wpływ na jakiekolwiek kwestie objęte niniejszą Umową; oraz
b)
"zainteresowana osoba" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która może podlegać środkom o zasięgu ogólnym.
Artykuł  308

Cel i zakres stosowania

Uznając wpływ, jaki otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne oraz skuteczne procedury dla podmiotów gospodarczych, w szczególności dla MŚP.

Artykuł  309

Publikacja

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby środki o zasięgu ogólnym przyjęte po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy:
a)
były bezzwłocznie publikowane i łatwo dostępne za pośrednictwem urzędowo wyznaczonego medium, w tym w wersji elektronicznej, tak aby zainteresowane osoby miały możliwość zapoznać się z ich treścią;
b)
w miarę możliwości zawierały jasny opis celu i uzasadnienia takich środków; oraz
c)
przewidywały odpowiednio długi czas między publikacją a dniem wejścia w życie, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków.
2. 
Każda ze Stron:
a)
dokłada starań w celu opublikowania z odpowiednim wyprzedzeniem wszelkich wniosków zmierzających do przyjęcia lub zmiany środków o zasięgu ogólnym, wraz z wyjaśnieniem celu oraz uzasadnieniem wniosku;
b)
zapewnia zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość wyrażenia uwag na temat każdego wniosku o przyjęcie lub zmianę środka o zasięgu ogólnym, a zwłaszcza zapewnia im odpowiednio dużo czasu w tym celu; oraz
c)
dokłada starań w celu uwzględnienia uwag zainteresowanych osób na temat każdego takiego wniosku.
Artykuł  310

Zapytania i punkty kontaktowe

1. 
Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, tak aby zapewnić skuteczne wprowadzenie w życie niniejszej Umowy i ułatwić komunikację między Stronami we wszelkich kwestiach objętych niniejszą Umową.
2. 
Na wniosek Strony punkt kontaktowy drugiej Strony wskazuje organ lub urzędnika odpowiedzialnego za daną kwestię, a w razie konieczności pomaga, ułatwiając komunikację ze Stroną występującą z wnioskiem.
3. 
Każda ze Stron utrzymuje lub ustanawia odpowiednie mechanizmy odpowiadania na zapytania od jakichkolwiek osób na temat wszelkich środków o zasięgu ogólnym, w sprawie których złożono wniosek lub które już obowiązują, w tym na temat stosowania takich środków. Zapytania można składać za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych na mocy ust. 1 lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innego mechanizmu, o ile w niniejszej Umowie nie zostanie ustanowiony specjalny mechanizm w tym celu.
4. 
Każda ze Stron ustanawia procedury dostępne dla osób poszukujących rozwiązania problemów wynikających ze stosowania środków o zasięgu ogólnym na podstawie niniejszej Umowy. Te procedury pozostają bez uszczerbku dla jakichkolwiek procedur odwoławczych ustanowionych lub utrzymanych przez Strony na podstawie niniejszej Umowy. Nie naruszają one również praw i obowiązków Stron wynikających z rozdziału 13.
5. 
Strony uznają, że odpowiedzi udzielone zgodnie z niniejszym artykułem mogą nie być definitywne ani prawnie wiążące, lecz są udzielane w celach wyłącznie informacyjnych, o ile odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze Stron nie stanowią inaczej.
6. 
Na wniosek jednej ze Stron druga Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na pytania dotyczące jakiegokolwiek obowiązującego lub będącego przedmiotem wniosku środka o zasięgu ogólnym, który Strona kierująca zapytanie uznaje za mogący wpływać na funkcjonowanie niniejszej Umowy, bez względu na to, czy Strona kierująca zapytanie została uprzednio powiadomiona o takim środku.
Artykuł  311

Stosowanie środków o zasięgu ogólnym

Każda ze Stron stosuje w sposób jednolity, obiektywny, bezstronny i racjonalny wszystkie środki o zasięgu ogólnym. W tym celu, stosując takie środki względem poszczególnych osób fizycznych lub prawnych, towarów lub usług drugiej Strony w konkretnych przypadkach, każda ze Stron:

a)
dokłada wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem zawiadamiać zainteresowane osoby, których postępowanie bezpośrednio dotyczy, zgodnie ze swoimi procedurami, o wszczęciu postępowania, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis każdej spornej kwestii;
b)
zapewnia takim zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
c)
zapewnia, aby jej procedury były oparte na jej prawie krajowym i aby były z nim zgodne.
Artykuł  312

Przegląd i odwołanie

1. 
Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje - zgodnie z prawem krajowym - sądy, sądy arbitrażowe lub administracyjne bądź procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu przeglądu, a w stosownych przypadkach, również korygowaniu czynności administracyjnych w obszarach objętych niniejszą Umową. Takie sądy lub procedury muszą być bezstronne i niezależne od urzędu lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną i z wynikiem sprawy nie może wiązać się dla nich żaden istotny interes.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby we wszelkich takich sądach lub procedurach strony postępowania miały zapewnione prawo do:
a)
odpowiedniej możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz
b)
decyzji opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy wymaga tego prawo krajowe, dokumentacji zgromadzonej przez organ administracyjny.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszego przeglądu zgodnie z prawem krajowym, aby decyzja taka była wykonywana przez urząd lub organ oraz regulowała stosowane przez nie praktyki w odniesieniu do spornej czynności administracyjnej.
Artykuł  313

Dobra praktyka regulacyjna i administracyjna

1. 
Strony współpracują w zakresie promowania jakości i skuteczności regulacji, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk dotyczących ich własnej polityki regulacyjnej oraz ocen skutków regulacji.
2. 
Strony wspierają zasady dobrego postępowania administracyjnego oraz zgodnie postanawiają współpracować na rzecz promowania takich zasad, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk.
Artykuł  314

Poufność

Postanowienia niniejszej Umowy nie wymagają od którejkolwiek ze Stron ujawnienia informacji poufnych, co utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, lub też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych.

Artykuł  315

Postanowienia szczegółowe

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich szczegółowych zasad określonych w innych rozdziałach niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ  13

Rozstrzyganie sporów

Sekcja  A

Cel i zakres stosowania

Artykuł  316

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, mając na uwadze poszukiwanie, w miarę możliwości, wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

Artykuł  317

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień niniejszego tytułu, chyba że postanowiono inaczej.

Sekcja  B

Konsultacje i mediacje

Artykuł  318

Konsultacje

1. 
Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć wszelkie spory poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
2. 
Strona wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, kierując do drugiej Strony pisemny wniosek, którego kopia zostaje przesłana Komitetowi Partnerstwa, określający odnośny środek oraz postanowienia niniejszego tytułu, które jej zdaniem mają zastosowanie.
3. 
Konsultacje są przeprowadzane w ciągu 30 dni od dnia otrzymania wniosku i o ile Strony nie postanowiły inaczej, odbywają się na terytorium Strony, do której kierowany jest wniosek. Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować. Konsultacje, w szczególności wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony zajęły podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w dalszych postępowaniach.
4. 
Konsultacje w pilnych kwestiach, w tym dotyczących towarów łatwo psujących się, towarów i usług sezonowych lub kwestii związanych z energią, przeprowadza się w ciągu 15 dni od daty otrzymania wniosku przez Stronę, do której kierowany jest wniosek, i uznaje się za zakończone w ciągu tych 15 dni, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.
5. 
Strona, która wnioskuje o konsultacje, może skorzystać z arbitrażu zgodnie z art. 319, jeżeli:
a)
Strona, do której kierowany jest wniosek o konsultacje, nie odpowie na niego w terminie 10 dni od daty jego otrzymania;
b)
konsultacje nie odbędą się w terminie określonym w ust. 3 lub 4;
c)
Strony postanowią nie przeprowadzać konsultacji; lub
d)
konsultacje się zakończyły i nie wypracowano wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
6. 
Podczas konsultacji każda ze Stron przekazuje wystarczające rzeczowe informacje, tak aby umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób dany środek może wpłynąć na funkcjonowanie i stosowanie postanowień niniejszego tytułu. Każda ze Stron stara się zapewnić udział personelu właściwych organów publicznych posiadającego wiedzę ekspercką w kwestiach będących przedmiotem konsultacji.
Artykuł  319

Mediacja

1. 
Każda ze Stron może w każdym momencie zwrócić się do drugiej Strony o rozpoczęcie mediacji w odniesieniu do wszelkich środków negatywnie wpływających na handel lub inwestycje między Stronami.
2. 
Procedura mediacji zostaje wszczęta, przeprowadzona i zakończona zgodnie z mechanizmem mediacji.
3. 
Komitet Partnerstwa przyjmuje decyzję w sprawie mechanizmu mediacji na pierwszym posiedzeniu; może także podejmować decyzje o wprowadzeniu ewentualnych zmian do tego mechanizmu.

Sekcja  C

Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie spor u

Podsekcja  I

Postępowanie arbitrażowe

Artykuł  320

Wszczęcie postępowania arbitrażowego

1. 
W przypadku gdy Stronom nie udało się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w art. 318, Strona, która wniosła o konsultacje, może na mocy niniejszego artykułu złożyć wniosek o powołanie organu arbitrażowego.
2. 
Wniosek o powołanie organu arbitrażowego kieruje się na piśmie do drugiej Strony oraz Komitetu Partnerstwa. Strona skarżąca określa we wniosku środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w niniejszym tytule, tak że stanowi to wyraźną podstawę prawną dla wniesienia skargi.
Artykuł  321

Powołanie organu arbitrażowego

1. 
W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2. 
W ciągu 14 dni od daty otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, pisemnego wniosku o powołanie organu arbitrażowego, Strony konsultują się w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego.
3. 
W przypadku gdy Strony nie są w stanie porozumieć się w kwestii składu organu arbitrażowego w terminie określonym w ust. 2 niniejszego artykułu, każda ze Stron wyznacza arbitra spośród osób wskazanych w dotyczącej tej Strony części listy sporządzonej zgodnie z art. 339 w ciągu pięciu dni od upływu terminu określonego w tym ustępie. Jeżeli którakolwiek ze Stron nie wyznaczy arbitra, jest on, na wniosek drugiej Strony, wybierany w drodze losowania przez przewodniczącego Komitetu Partnerstwa lub osobę przez niego upoważnioną spośród osób wskazanych w dotyczącej tej Strony części listy sporządzonej na podstawie art. 339.
4. 
O ile Strony nie osiągną porozumienia dotyczącego przewodniczącego organu arbitrażowego w terminie określonym w ust. 2 niniejszego artykułu, przewodniczący Komitetu Partnerstwa lub osoba przez niego upoważniona, na wniosek jednej ze Stron, wyłania przewodniczącego organu arbitrażowego w drodze losowania spośród osób wskazanych na liście sporządzonej zgodnie z art. 339, w części zawierającej kandydatów na przewodniczącego.
5. 
Przewodniczący Komitetu Partnerstwa lub osoba przez niego upoważniona wyznacza arbitrów w ciągu pięciu dni od dnia złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 3 lub 4.
6. 
Datą powołania organu arbitrażowego jest dzień, w którym wszyscy trzej wybrani arbitrzy potwierdzą, że przyjmują tę rolę zgodnie z regulaminem.
7. 
Jeżeli do czasu złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, któraś z list przewidzianych w art. 339 nie zostanie sporządzona lub nie zawiera wystarczającej liczby nazwisk, arbitrów wyłania się w drodze losowania spośród osób formalnie zaproponowanych przez jedną ze Stron lub obie Strony.
Artykuł  322

Zakres zadań

1. 
O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje:

"zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień tytułu V niniejszej Umowy, na które powołują się strony sporu, sprawy zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie decyzji w sprawie zgodności danego środka z tymi odnośnymi postanowieniami oraz doręczenie sprawozdania zgodnie z art. 324, 325, 326 i 338 niniejszej Umowy".

2. 
Strony przekazują organowi arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od dokonania uzgodnień.
Artykuł  323

Wstępna decyzja organu arbitrażowego o pilnym charakterze sprawy

Na wniosek Strony organ arbitrażowy decyduje, w ciągu 10 dni od jego powołania, o uznaniu sprawy za pilną. O złożeniu takiego wniosku do organu arbitrażowego powiadamia się równocześnie drugą Stronę.

Artykuł  324

Sprawozdania organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne zawierające ustalenia faktyczne, zastosowanie odpowiednich postanowień oraz ogólne uzasadnienie wszelkich dokonanych przez ten organ ustaleń i zaleceń.
2. 
Każda ze Stron może złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w ciągu 14 dni od jego otrzymania. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się równocześnie drugą Stronę.
3. 
Po rozważeniu wszelkich pisemnych uwag dotyczących sprawozdania wstępnego przedstawionych przez Strony organ arbitrażowy może zmienić swoje sprawozdanie oraz przeprowadzić wszelkie dalsze badania, jakie uzna za właściwe.
4. 
W sporządzonym przez organ arbitrażowy sprawozdaniu końcowym znajdują się ustalenia faktyczne, zastosowanie odpowiednich postanowień niniejszego tytułu oraz ogólne uzasadnienie wszelkich dokonanych przez ten organ ustaleń i wniosków. Sprawozdanie końcowe zawiera wystarczające omówienie argumentów przedstawionych na etapie przeglądu wstępnego oraz jasne odpowiedzi na pytania i uwagi Stron.
Artykuł  325

Sprawozdanie wstępne organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne nie później niż 90 dni po dniu powołania organu arbitrażowego. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego powiadamia o tym na piśmie Strony oraz Komitet Partnerstwa, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego przez organ arbitrażowy. W żadnym przypadku sprawozdanie wstępne nie może zostać przedstawione później niż w terminie 120 dni po dniu powołania organu arbitrażowego.
2. 
W pilnych przypadkach, o których mowa w art. 323, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się, towarów i usług sezonowych lub kwestii związanych z energią, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przekazać swoje sprawozdanie wstępne w ciągu 45 dni, a w żadnym przypadku nie później niż 60 dni po jego powołaniu.
3. 
Każda ze Stron może w ciągu 14 dni od otrzymania sprawozdania wstępnego złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego zgodnie z art. 324 ust. 2. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się równocześnie drugą Stronę. Strona może odnieść się do wniosku drugiej Strony w ciągu siedmiu dni od dnia dostarczenia pisemnego wniosku do organu arbitrażowego.
Artykuł  326

Sprawozdanie końcowe organu arbitrażowego

1. 
W ciągu 120 dni od daty jego powołania organ arbitrażowy przekazuje Stronom oraz Komitetowi Partnerstwa sprawozdanie końcowe. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego powiadamia o tym na piśmie Strony oraz Komitet Partnerstwa, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania końcowego przez organ arbitrażowy. W żadnym przypadku sprawozdanie końcowe nie może zostać przedstawione później niż w terminie 150 dni po dniu powołania organu arbitrażowego.
2. 
W pilnych przypadkach, o których mowa w art. 323, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się, towarów i usług sezonowych lub kwestii związanych z energią, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przedstawić swoje sprawozdanie końcowe w ciągu 60 dni od jego powołania. W żadnym przypadku sprawozdanie końcowe nie może zostać przedstawione później niż w terminie 75 dni po dacie powołania organu arbitrażowego.

Podsekcja  II

Zgodność

Artykuł  327

Zgodność ze sprawozdaniem końcowym organu arbitrażowego

Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, wprowadza niezbędne środki, aby jak najszybciej i w dobrej wierze zastosować się do sprawozdania końcowego organu arbitrażowego i tym samym zapewnić zgodność z postanowieniami niniejszego tytułu.

Artykuł  328

Rozsądny termin wykonania zapewnienia zgodności

1. 
Jeśli bezzwłoczne zapewnienie zgodności nie jest możliwe, Strony dokładają wszelkich starań, aby ustalić termin umożliwiający zapewnienie zgodności ze sprawozdaniem końcowym. W takim przypadku Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie później niż 30 dni po otrzymaniu sprawozdania końcowego powiadamia Stronę skarżącą oraz Komitet Partnerstwa o tym, ile czasu potrzebuje na zapewnienie zgodności ("rozsądny termin").
2. 
Jeżeli Strony nie mogą się porozumieć co do rozsądnego terminu, Strona skarżąca może złożyć, w ciągu 20 dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie w celu ustalenia rozsądnego terminu. Taki wniosek przekazuje się równocześnie drugiej Stronie oraz Komitetowi Partnerstwa. Organ arbitrażowy przekazuje Stronom oraz Komitetowi Partnerstwa swoją decyzję określającą rozsądny termin w ciągu 20 dni od daty otrzymania wniosku.
3. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia drugą Stronę na piśmie o postępach w zapewnieniu zgodności ze sprawozdaniem końcowym. Takie powiadomienie przedstawia się w formie pisemnej i przekazuje co najmniej na miesiąc przed upływem rozsądnego terminu.
4. 
Rozsądny termin może zostać przedłużony za wspólną zgodą obu Stron.
Artykuł  329

Przegląd środków zastosowanych w celu zapewnienia zgodności ze sprawozdaniem końcowym organu arbitrażowego

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą oraz Komitet Partnerstwa o wszelkich środkach zastosowanych w celu zapewnienia zgodności ze sprawozdaniem końcowym. Powiadomienie to przekazuje się przed upływem rozsądnego terminu.
2. 
W przypadku braku porozumienia Stron co do istnienia środka zgłoszonego na podstawie ust. 1 lub zgodności takiego środka z postanowieniami niniejszego tytułu, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się równocześnie Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut. We wniosku takim określa się środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza odnośne postanowienia, tak że wyraźnie stanowi to podstawę prawną do wniesienia skargi. Organ arbitrażowy przekazuje swoje sprawozdanie Stronom oraz Komitetowi Partnerstwa w ciągu 45 dni od daty otrzymania wniosku.
Artykuł  330

Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niezapewnienia zgodności

1. 
Jeżeli przed upływem rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie powiadomi o zastosowaniu jakichkolwiek środków służących zapewnieniu zgodności ze sprawozdaniem końcowym organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie zastosowano żadnego takiego środka lub że środek zgłoszony zgodnie z art. 329 ust. 1 jest sprzeczny ze zobowiązaniem tej Strony w ramach postanowień niniejszego tytułu, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, na wniosek Strony skarżącej i po konsultacji z nią, jest zobowiązana do przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty.
2. 
Jeżeli Strona skarżąca nie wniesie o przedstawienie propozycji tymczasowej rekompensaty na mocy ust. 1 lub jeżeli po złożeniu takiego wniosku nie osiągnięto porozumienia w sprawie rekompensaty w ciągu 30 dni od dnia upływu rozsądnego terminu lub od wydania sprawozdania organu arbitrażowego na mocy art. 329 ust. 2, Strona skarżąca jest uprawniona, po powiadomieniu drugiej Strony i Komitetu Partnerstwa, do zawieszenia zobowiązań wynikających z postanowień niniejszego tytułu. W powiadomieniu określa się zakres zawieszenia zobowiązań, który nie może wykraczać poza zakres odpowiadający zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu naruszeniem. Strona skarżąca może zastosować takie zawieszenie po upływie 10 dni od daty otrzymania powiadomienia przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 3 niniejszego artykułu.
3. 
Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, uzna, że planowane zawieszenie zobowiązań wykracza poza zakres odpowiadający zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu naruszeniem postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się Stronę skarżącą oraz Komitet Partnerstwa przed upływem dziesięciu dni, o których mowa w ust. 2. Organ arbitrażowy w pierwotnym składzie w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku przekazuje Stronom oraz Komitetowi Partnerstwa sprawozdanie w sprawie zakresu zawieszenia zobowiązań. Zawieszenie zobowiązań nie może nastąpić przed wydaniem sprawozdania przez organ arbitrażowy w pierwotnym składzie. Zawieszenie musi być zgodne ze sprawozdaniem organu arbitrażowego w sprawie zakresu zawieszenia.
4. 
Zawieszenie zobowiązań i rekompensata, o której mowa w niniejszym artykule, mają charakter tymczasowy i nie mogą być stosowane po:
a)
wspólnym uzgodnieniu przez Strony rozwiązania zgodnie z art. 334;
b)
wspólnym uzgodnieniu przez Strony, że środek zgłoszony na mocy art. 329 ust. 1 powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień niniejszego tytułu; lub
c)
uznaniu środka przez organ arbitrażowy, zgodnie z art. 329 ust. 2, za sprzeczny z postanowieniami niniejszego tytułu i jego wycofaniu lub zmianie w sposób zapewniający jego zgodność z tymi postanowieniami.
Artykuł  331

Przegląd środków zastosowanych w celu zapewnienia zgodności po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych związanych z niezapewnieniem zgodności

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą i Komitet Partnerstwa o środkach, które zastosowała w celu zapewnienia zgodności ze sprawozdaniem organu arbitrażowego w wyniku, odpowiednio, zawieszenia koncesji lub zastosowania tymczasowej rekompensaty. Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2 Strona skarżąca kończy zawieszenie koncesji w ciągu 30 dni od otrzymania powiadomienia. W przypadkach, w których zastosowano rekompensatę, oraz z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może zakończyć stosowanie takiej rekompensaty w ciągu 30 dni od daty powiadomienia, że zastosowała się do sprawozdania organu arbitrażowego.
2. 
Jeżeli Strony w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii, czy zgłoszony środek powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do odnośnych postanowień, Strona skarżąca występuje do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. Taki wniosek przekazuje się równocześnie drugiej Stronie oraz Komitetowi Partnerstwa. Organ arbitrażowy przekazuje Stronom oraz Komitetowi Partnerstwa swoje sprawozdanie w ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środki zastosowane w celu zapewnienia zgodności są zgodne z postanowieniami niniejszego tytułu, zawieszenie zobowiązań lub obowiązek rekompensaty ulega zakończeniu. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środek zgłoszony przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut na podstawie ust. 1, jest niezgodny z postanowieniami niniejszego tytułu, zakres zawieszenia zobowiązań lub rekompensaty zostaje w stosownych przypadkach dostosowany w świetle sprawozdania organu arbitrażowego.

Podsekcja  III

Postanowienia wspólne

Artykuł  332

Zastępowanie arbitrów

Jeżeli w postępowaniu arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu postępowania, zastosowanie ma procedura określona w art. 321. Termin przewidziany na dostarczenie sprawozdania może zostać przedłużony o czas niezbędny, aby powołać nowego arbitra, lecz nie więcej niż o 20 dni.

Artykuł  333

Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego oraz procedury zapewniania zgodności

Na wniosek obu Stron organ arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek obu Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona składająca wniosek odpowiednio powiadamia przewodniczącego Komitetu Partnerstwa oraz drugą Stronę. Jeśli żadna Strona nie zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po upływie uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje zakończona. W przypadku zawieszenia prac organu arbitrażowego odnośne terminy na podstawie niniejszego rozdziału zostają wydłużone o okres odpowiadający okresowi zawieszenia prac organu arbitrażowego.

Artykuł  334

Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

1. 
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu rozdziałowi.
2. 
Jeżeli wspólnie uzgodnione rozwiązanie zostanie wypracowane w ramach procedury arbitrażowej lub w drodze mediacji, Strony wspólnie powiadamiają o takim rozwiązaniu Komitet Partnerstwa oraz - stosownie do sytuacji - przewodniczącego organu arbitrażowego lub mediatora. Po takim powiadomieniu procedury arbitrażowe lub mediacyjne zostają zakończone.
3. 
Każda ze Stron wprowadza środki niezbędne do wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w uzgodnionym terminie. Przed upływem uzgodnionego terminu Strona wdrażająca powiadamia drugą Stronę na piśmie o wszelkich środkach wprowadzonych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Artykuł  335

Regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania

1. 
Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie sporu w ramach niniejszego rozdziału regulowane są przez postanowienia niniejszego rozdziału, regulaminu wewnętrznego oraz kodeksu postępowania.
2. 
Komitet Partnerstwa przyjmuje decyzję w sprawie regulaminu wewnętrznego i kodeksu postępowania na pierwszym posiedzeniu; może także podejmować decyzje o wprowadzeniu ewentualnych zmian do tych dokumentów.
3. 
Wszelkie rozprawy prowadzone przez organ arbitrażowy mają charakter jawny dla publiczności, o ile regulamin wewnętrzny nie przewiduje inaczej.
Artykuł  336

Informacje i doradztwo techniczne

1. 
Na wniosek Strony, o którym powiadamia się równocześnie organ arbitrażowy oraz drugą Stronę, lub z własnej inicjatywy organ arbitrażowy może zwracać się o udzielenie wszelkich informacji, które uzna za właściwe do pełnienia swoich funkcji, w tym do Stron uczestniczących w sporze. Strony udzielają bezzwłocznej i pełnej odpowiedzi na każdy wniosek organu arbitrażowego o udzielenie takich informacji.
2. 
Na wniosek Strony, o którym powiadamia się równocześnie organ arbitrażowy oraz drugą Stronę, lub z własnej inicjatywy organ arbitrażowy może zwracać się o udzielenie wszelkich informacji, które uzna za właściwe do pełnienia swoich funkcji. Organ arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne, zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru takich ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami.
3. 
Osoby fizyczne lub prawne mające miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium Stron mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
4. 
Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem ujawnia się każdej ze Stron, dając im możliwość zgłoszenia uwag.
Artykuł  337

Reguły interpretacji

Organ arbitrażowy interpretuje postanowienia niniejszego tytułu zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym z zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również stosowne interpretacje zawarte w sprawozdaniach zespołów orzekających WTO oraz organu odwoławczego przyjęte przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Sprawozdania organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych w niniejszej Umowie.

Artykuł  338

Decyzje i sprawozdania organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby jego decyzje podejmowane były w drodze konsensusu. Jednak w przypadku gdy decyzja nie może zostać podjęta w drodze konsensusu, sprawa będąca przedmiotem decyzji rozstrzygana jest większością głosów. W żadnym wypadku odrębne opinie arbitrów nie są ujawniane.
2. 
Sprawozdanie organu arbitrażowego zawiera ustalenia faktyczne, zakres stosowania odpowiednich postanowień oraz ogólne uzasadnienie wszelkich ustaleń i wniosków formułowanych przez zespół ekspertów.
3. 
Decyzje i sprawozdania organu arbitrażowego są bezwarunkowo przyjmowane przez Strony i nie tworzą jakichkolwiek praw ani obowiązków względem osób fizycznych ani prawnych.
4. 
Komitet Partnerstwa udostępnia publicznie sprawozdania organu arbitrażowego, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych zgodnie z regulaminem wewnętrznym.

Sekcja  D

Postanowienia ogólne

Artykuł  339

Listy arbitrów

1. 
Komitet Partnerstwa sporządza, na podstawie wniosków Stron i nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszej Umowy, listę co najmniej 15 osób, które wyrażają chęć i są zdolne pełnić funkcję arbitra. Lista składa się z trzech części: po jednej części dla każdej ze Stron oraz jednej części dla osób niebędących obywatelami żadnej Strony, które przewodniczą organowi arbitrażowemu. Każda część listy obejmuje co najmniej pięć nazwisk. Komitet Partnerstwa zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze taka liczba nazwisk.
2. 
Arbitrzy muszą wykazać się specjalistyczną wiedzą w dziedzinie prawa, handlu międzynarodowego i innych kwestii dotyczących postanowień niniejszego tytułu. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od żadnego rządu czy organizacji oraz niepowiązane z rządem żadnej ze Stron, a ich postępowanie musi być zgodne z kodeksem postępowania. Przewodniczący posiada również doświadczenie w procedurach rozstrzygania sporów.
3. 
Komitet Partnerstwa może sporządzić dodatkowe listy 15 osób posiadających wiedzę i doświadczenie w konkretnych sektorach objętych postanowieniami niniejszego tytułu. Z zastrzeżeniem zgody Stron te dodatkowe listy wykorzystywane są do powoływania składu organu arbitrażowego zgodnie z procedurą określoną w art. 321.
Artykuł  340

Wybór sądu

1. 
W przypadku powstania sporu dotyczącego określonego środka, co do którego domniemywa się naruszenie zobowiązania wynikającego z niniejszej Umowy oraz zasadniczo równoważnego zobowiązania wynikającego z innej umowy międzynarodowej, do której Strony przystąpiły, w tym porozumienia WTO, Strona domagająca się rekompensaty wybiera organ, który rozstrzygnie spór.
2. 
Po wybraniu takiego organu przez Stronę i wszczęciu postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu na podstawie niniejszego rozdziału lub innej umowy międzynarodowej Strona nie wszczyna takiego postępowania na podstawie innej umowy w odniesieniu do środka, o którym mowa w ust. 1, chyba że organ wybrany w pierwszej kolejności nie dokona żadnych ustaleń z powodów proceduralnych lub jurysdykcyjnych.
3. 
Do celów niniejszego artykułu:
a)
procedurę rozstrzygnięcia sporu na mocy niniejszego rozdziału uznaje się za rozpoczętą z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie organu na podstawie art. 320;
b)
procedurę rozstrzygnięcia sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się za rozpoczętą z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego na podstawie art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów w ramach porozumienia WTO; oraz
c)
procedurę rozstrzygnięcia sporu na podstawie każdej innej umowy uznaje się za rozpoczętą zgodnie z odnośnymi postanowieniami takiej umowy.
4. 
Nie naruszając ust. 2 żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wyklucza możliwości zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o porozumienie WTO uniemożliwić jednej ze Stron zawieszenia zobowiązań na mocy niniejszego rozdziału.
Artykuł  341

Terminy

1. 
Wszystkie terminy określone w niniejszym rozdziale, w tym terminy dotyczące składania sprawozdań przez organy arbitrażowe, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po dokonaniu czynności lub wystąpieniu zdarzenia, do którego się odnoszą, o ile nie postanowiono inaczej.
2. 
Wszelkie terminy, o których mowa w niniejszym rozdziale, mogą zostać zmienione za wzajemnym porozumieniem Stron sporu. Organ arbitrażowy może, podając przyczyny, w każdym momencie zaproponować Stronom zmianę terminów, o których mowa w niniejszym rozdziale.
Artykuł  342

Skargi do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej

1. 
Postępowanie ustanowione w ust. 2 stosuje się do sporów wzbudzających wątpliwości co do wykładni postanowień dotyczących zbliżenia prawodawstwa, zawartych w art. 169, 180, 189 i 192.
2. 
Jeżeli spór, o którym mowa w ust. 1, wzbudza wątpliwości co do wykładni przepisu prawa Unii Europejskiej, organ arbitrażowy zwraca się do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym, pod warunkiem że jest ono niezbędne do podjęcia decyzji przez organ arbitrażowy. W takich przypadkach terminy mające zastosowanie do decyzji organu arbitrażowego zostają zawieszone do czasu wydania orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest wiążące dla organu arbitrażowego.

TYTUŁ  VII

POMOC FINANSOWA ORAZ POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI

ROZDZIAŁ  1

Pomoc finansowa

Artykuł  343

Republika Armenii korzysta z pomocy finansowej poprzez odpowiednie mechanizmy i instrumenty finansowania Unii Europejskiej. Republika Armenii może również korzystać z pożyczek Europejskiego Banku Inwestycyjnego, Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju oraz innych międzynarodowych instytucji finansowych. Pomoc finansowa przyczynia się do realizacji celów niniejszej Umowy i jest świadczona zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.

Artykuł  344
1. 
Podstawowe zasady pomocy finansowej są zgodne z odpowiednimi rozporządzeniami dotyczącymi instrumentów finansowych Unii Europejskiej.
2. 
Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary pomocy finansowej Unii Europejskiej określa się w rocznych programach działań opartych, stosownie do sytuacji, na ramach wieloletnich odzwierciedlających uzgodnione priorytety polityki. Wysokość pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Republiki Armenii, zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w obszarach objętych niniejszą Umową.
3. 
W celu optymalnego wykorzystania dostępnych środków Strony dążą do wdrażania pomocy Unii Europejskiej w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi darczyńcami - państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami dotyczącymi skuteczności pomocy.
4. 
Na wniosek Republiki Armenii i z zastrzeżeniem obowiązujących warunków Unia Europejska może udzielić Republice Armenii pomocy makrofinansowej.
Artykuł  345

Najważniejsze prawne, administracyjne i techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach odpowiednich umów między Stronami.

Artykuł  346

Rada Partnerstwa jest informowana o postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na realizację celów niniejszej Umowy. W tym celu właściwe organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich informacji w zakresie monitorowania i oceny.

Artykuł  347

Strony wdrażają pomoc zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w zakresie ochrony interesów finansowych Unii Europejskiej i Republiki Armenii zgodnie z rozdziałem 2 niniejszego tytułu.

ROZDZIAŁ  2

Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli

Artykuł  348

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje zawarte w protokole I do niniejszej Umowy.

Artykuł  349

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną zawarte między Stronami, oraz wszelkich innych instrumentów finansowych Unii Europejskiej, jakimi organy Republiki Armenii bądź inne podmioty lub osoby znajdujące się pod jurysdykcją Republiki Armenii będą związane, bez uszczerbku dla wszelkich dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji, kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych między innymi przez Europejski Trybunał Obrachunkowy i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).

Artykuł  350

Środki mające na celu zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczanie

Strony wprowadzają skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom, podejmowanym w związku z wykorzystaniem środków finansowych UE, oraz ich zwalczania, w tym poprzez wzajemną pomoc administracyjną i prawną w dziedzinach objętych niniejszą Umową.

Artykuł  351

Wymiana informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym

1. 
Na potrzeby właściwego wykonania niniejszego rozdziału, właściwe organy Unii Europejskiej i Republiki Armenii regularnie wymieniają informacje oraz, na wniosek jednej ze Stron, prowadzą konsultacje.
2. 
Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych może uzgodnić ze swoim odpowiednikiem w Republice Armenii dalszą współpracę w obszarze zwalczania nadużyć finansowych, w tym dokonać ustaleń operacyjnych z władzami Republiki Armenii.
3. 
W odniesieniu do przekazywania i przetwarzania danych osobowych zastosowanie ma art. 13.
Artykuł  352

Współpraca w celu ochrony euro i drama przed fałszowaniem

Właściwe organy Unii Europejskiej i Republiki Armenii współpracują w celu skutecznej ochrony euro i drama przed fałszowaniem. Tego rodzaju współpraca obejmuje pomoc niezbędną do zapobiegania i zwalczania fałszowania euro i drama, w tym wymianę informacji.

Artykuł  353

Zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i nieprawidłowościom

1. 
W zakresie wykorzystania środków finansowych UE władze Republiki Armenii regularnie sprawdzają, czy operacje finansowane ze środków finansowych UE są należycie realizowane. Podejmują one wszelkie odpowiednie środki w celu zapobiegania nieprawidłowościom i nadużyciom finansowym oraz w celu ich naprawiania.
2. 
Władze Republiki Armenii podejmują wszelkie stosowne środki w celu zapobiegania wszelkim praktykom korupcji czynnej i biernej oraz w celu ich naprawiania, a także w celu wykluczenia konfliktu interesów na każdym etapie procedury związanej z wykorzystaniem środków finansowych UE.
3. 
Władze Republiki Armenii informują Komisję Europejską o wszelkich zastosowanych środkach prewencyjnych.
4. 
W tym celu właściwe organy Republiki Armenii udostępniają Komisji Europejskiej wszelkie informacje związane z wykorzystaniem środków finansowych UE i informują ją bez zbędnej zwłoki o wszelkich zasadniczych zmianach w swoich procedurach lub systemach.
Artykuł  354

Dochodzenie i ściganie

W następstwie kontroli krajowej lub kontroli UE, władze Republiki Armenii zapewniają dochodzenie i ściganie domniemanych i stwierdzonych przypadków nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktów interesów. W stosownych przypadkach Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych może wspierać właściwe organy Republiki Armenii w realizacji tych zadań.

Artykuł  355

Informowanie o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i nieprawidłowości

1. 
Władze Republiki Armenii bez zbędnej zwłoki przekazują Komisji Europejskiej wszelkie informacje, które są w ich posiadaniu, i które dotyczą domniemania lub stwierdzenia nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktu interesów, występujących w związku z wykorzystaniem środków finansowych UE. W przypadku podejrzenia nadużycia finansowego lub korupcji informowany jest także Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych.
2. 
Władze Republiki Armenii zgłaszają również wszystkie środki zastosowane w związku z faktami, o których zawiadamiają na podstawie niniejszego artykułu. Jeżeli nie wystąpiły domniemane ani stwierdzone przypadki nadużyć finansowych, korupcji lub jakichkolwiek innych nieprawidłowości, które podlegałyby zgłoszeniu, władze Republiki Armenii informują Komisję Europejską podczas dorocznego posiedzenia odnośnego podkomitetu.
Artykuł  356

Kontrole

1. 
Komisja Europejska i Europejski Trybunał Obrachunkowy są uprawnione do sprawdzenia, czy wszystkie wydatki związane z wykorzystaniem środków finansowych UE zostały poniesione prawidłowo, w sposób zgodny z prawem oraz z zachowaniem przepisów o należytym zarządzaniu finansami.
2. 
Kontrole przeprowadza się na podstawie podjętych zobowiązań i dokonanych płatności. Opierają się one na rejestrach oraz, w razie potrzeby, obejmują kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wykorzystaniem środków finansowych UE lub bierze w nim udział, w tym wszystkich beneficjentów, wykonawców i podwykonawców, którzy bezpośrednio lub pośrednio otrzymali środki finansowe UE. Kontrole mogą być przeprowadzane przed zamknięciem rozliczeń za dany rok budżetowy oraz za okres pięciu lat od dnia wypłaty salda.
3. 
Inspektorzy Komisji Europejskiej lub inne osoby, które zostały upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy, mogą przeprowadzać kontrole dokumentacji lub kontrole na miejscu oraz kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wykorzystaniem środków finansowych UE lub bierze w nim udział, jak również każdego z ich podwykonawców na terytorium Republiki Armenii.
4. 
Pracownicy Komisji Europejskiej lub inne osoby upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy muszą mieć odpowiedni dostęp do miejsc, prac i dokumentów oraz do wszelkich informacji wymaganych w celu przeprowadzenia takich kontroli, łącznie z informacjami w formie elektronicznej. Informacja o prawie dostępu zostaje przekazana wszystkim instytucjom państwowym w Republice Armenii i jest wyraźnie zawarta w umowach zawieranych celem wdrożenia instrumentów, o których mowa w niniejszej Umowie.
5. 
Realizując swoje zadania, Europejski Trybunał Obrachunkowy oraz organy kontrolne w Republice Armenii współpracują w duchu zaufania, z zachowaniem swojej niezależności.
Artykuł  357

Kontrole na miejscu

1. 
W ramach niniejszej Umowy Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych jest upoważniony do przeprowadzania kontroli i inspekcji na miejscu w celu ochrony interesów finansowych Unii Europejskiej.
2. 
Kontrole i inspekcje na miejscu są przygotowywane i przeprowadzane przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych w ścisłej współpracy z właściwymi organami Republiki Armenii.
3. 
Władze Republiki Armenii są odpowiednio wcześnie powiadamiane o przedmiocie, celu i podstawie prawnej kontroli i inspekcji, tak aby mogły zapewnić wszelką wymaganą pomoc. W tym celu urzędnicy zatrudnieni we właściwych organach Republiki Armenii mogą brać udział w kontrolach i inspekcjach na miejscu.
4. 
Jeśli zainteresowane organy Republiki Armenii wyrażą takie zapotrzebowanie, kontrole i inspekcje na miejscu mogą być przeprowadzone wspólnie przez te organy i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych.
5. 
Jeżeli podmiot gospodarczy przeciwstawia się kontroli lub inspekcji na miejscu, władze Republiki Armenii udzielają Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych niezbędnego wsparcia, zgodnie z prawem Republiki Armenii, aby umożliwić mu wykonanie jego zadań polegających na przeprowadzeniu kontroli lub inspekcji na miejscu.
Artykuł  358

Środki i kary administracyjne

Komisja Europejska może nakładać na podmioty gospodarcze środki i kary administracyjne zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich, rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii oraz rozporządzeniem delegowanym Komisji (UE) nr 1268/2012 z dnia 29 października 2012 r. w sprawie zasad stosowania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012 w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii. Władze Republiki Armenii mogą nakładać dodatkowe środki i kary w uzupełnieniu tych, o których mowa w pierwszym zdaniu, zgodnie z obowiązującym prawem krajowym.

Artykuł  359

Odzyskanie środków

1. 
W przypadku gdy wykorzystanie środków finansowych UE powierzono władzom Republiki Armenii, Komisja Europejska jest uprawniona do odzyskania nienależnie wypłaconych środków finansowych UE, w szczególności w drodze korekt finansowych. Władze Republiki Armenii podejmują wszelkie stosowne kroki w celu odzyskania nienależnie wypłaconych środków finansowych UE. Komisja Europejska uwzględnia środki wprowadzone przez władze Republiki Armenii w celu zapobieżenia utracie odnośnych środków finansowych UE.
2. 
W przypadkach, o których mowa w ust. 1, przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji w sprawie odzyskania środków Komisja Europejska konsultuje się w tej sprawie z Republiką Armenii. Spory dotyczące odzyskania środków są omawiane w Radzie Partnerstwa.
3. 
Postanowienia niniejszego tytułu, nakładające zobowiązania pieniężne na osoby inne niż państwa, podlegają wykonaniu w Republice Armenii zgodnie z następującymi zasadami:
a)
ich wykonanie odbywa się zgodnie z obowiązującymi w Republice Armenii przepisami z zakresu postępowania cywilnego. Tytuł egzekucyjny wydawany jest przez organ krajowy wyznaczony w tym celu przez rząd Republiki Armenii, bez dodatkowych formalności wychodzących poza weryfikację autentyczności orzeczenia o wykonaniu. Rząd Republiki Armenii informuje Komisję Europejską i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej o tym, który organ krajowy został w tym celu wyznaczony;
b)
po dopełnieniu formalności, o których mowa w lit. a), Komisja Europejska może na własny wniosek przystąpić do wykonania zgodnie z prawem Republiki Armenii, wnosząc o rozpatrzenie sprawy bezpośrednio do właściwego organu;
c)
zgodność z prawem decyzji o egzekucji podlega kontroli ze strony Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Postępowanie egzekucyjne może zostać zawieszone tylko na podstawie orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Komisja Europejska informuje władze Republiki Armenii o ewentualnym orzeczeniu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej nakazującym zawieszenie egzekucji. Do rozpatrywania skarg na prawidłowość czynności egzekucyjnych właściwe są sądy Republiki Armenii.
4. 
Na tych samych zasadach wykonywane są orzeczenia wydane przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej na podstawie klauzuli arbitrażowej zawartej w danej umowie objętej zakresem niniejszego rozdziału.
Artykuł  360

Poufność

Informacje w jakiejkolwiek formie, które pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału, objęte są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki podobne informacje chronione są prawem Republiki Armenii oraz odpowiednimi przepisami mającymi zastosowanie do instytucji Unii Europejskiej. Takich informacji nie wolno przekazywać osobom innym niż osoby w instytucjach Unii Europejskiej, państwach członkowskich lub w Republice Armenii, których funkcje wymagają posiadania takich informacji, nie wolno ich również wykorzystywać do celów innych niż zapewnienie skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.

Artykuł  361

Zbliżenie przepisów

Republika Armenii dokonuje zbliżenia swojego ustawodawstwa do aktów prawa Unii Europejskiej i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XII, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

ROZDZIAŁ  1

Ramy instytucjonalne

Artykuł  362

Rada Partnerstwa

1. 
Niniejszym ustanawia się Radę Partnerstwa. Rada Partnerstwa nadzoruje wykonanie niniejszej Umowy i dokonuje jego regularnego przeglądu.
2. 
Rada Partnerstwa składa się z przedstawicieli Stron na szczeblu ministerialnym, a jej posiedzenia odbywają się w regularnych odstępach czasu, co najmniej raz do roku, a także w przypadkach, gdy wymagają tego okoliczności. Rada Partnerstwa może odbywać spotkania w różnych składach za wzajemnym porozumieniem.
3. 
Mając na uwadze realizację celów niniejszej Umowy, Rada Partnerstwa bada wszelkie istotne kwestie związane z niniejszą Umową, jak również wszelkie inne kwestie dwustronne lub międzynarodowe leżące we wspólnym interesie.
4. 
Rada Partnerstwa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
5. 
Radzie Partnerstwa przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Unii Europejskiej i przedstawiciel Republiki Armenii.
6. 
Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy Rada Partnerstwa jest uprawniona do podejmowania decyzji w ramach zakresu stosowania niniejszej Umowy w sprawach w niej przewidzianych. Decyzje te są wiążące dla Stron, które wprowadzają odpowiednie środki w celu ich wdrożenia. Rada Partnerstwa może również wydawać zalecenia. Decyzje i zalecenia Rady Partnerstwa przyjmuje się za porozumieniem Stron z należytym poszanowaniem dla odpowiednich procedur wewnętrznych Stron.
7. 
Rada Partnerstwa stanowi forum wymiany informacji na temat przygotowywanych i obowiązujących przepisów Unii Europejskiej i Republiki Armenii oraz na temat środków służących ich wdrażaniu, egzekwowaniu i zapewnieniu zgodności.
8. 
Rada Partnerstwa jest uprawniona do aktualizacji lub zmiany załączników bez uszczerbku dla jakichkolwiek postanowień szczegółowych tytułu VI.
Artykuł  363

Komitet Partnerstwa

1. 
Niniejszym powołuje się Komitet Partnerstwa. Komitet wspomaga Radę Partnerstwa w wykonywaniu jej obowiązków.
2. 
Komitet Partnerstwa składa się z przedstawicieli Stron, co do zasady na szczeblu wyższych urzędników państwowych.
3. 
Komitetowi Partnerstwa przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Republiki Armenii.
4. 
W swoim regulaminie Rada Partnerstwa określa obowiązki i zasady funkcjonowania Komitetu Partnerstwa, do którego zadań należy przygotowanie posiedzeń Rady Partnerstwa. Posiedzenia Komitetu Partnerstwa odbywają się co najmniej raz w roku.
5. 
Rada Partnerstwa może przekazać Komitetowi Partnerstwa jakiekolwiek swoje uprawnienia, w tym uprawnienia do podejmowania wiążących decyzji.
6. 
Komitet Partnerstwa jest uprawniony do przyjmowania decyzji w dziedzinach, w których Rada Partnerstwa przekazała mu uprawnienia oraz w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie. Decyzje te są wiążące dla Stron, które wprowadzają odpowiednie środki w celu ich wdrożenia. Komitet Partnerstwa przyjmuje decyzje na zasadzie porozumienia Stron, z należytym poszanowaniem zakończenia ich procedur wewnętrznych.
7. 
Komitet Partnerstwa odbywa posiedzenia w szczególnym składzie w celu rozstrzygania wszystkich kwestii dotyczących tytułu VI. Posiedzenia Komitetu Partnerstwa w tym składzie odbywają się co najmniej raz w roku.
Artykuł  364

Podkomitety i inne organy

1. 
Komitet Partnerstwa wspierają podkomitety i inne organy powołane na podstawie niniejszej Umowy.
2. 
Rada Partnerstwa może podjąć decyzję o utworzeniu w poszczególnych dziedzinach podkomitetów i innych organów, które są konieczne do wdrożenia niniejszej Umowy, oraz określa ich skład, zadania i zasady funkcjonowania.
3. 
Podkomitety regularnie składają Komitetowi Partnerstwa sprawozdania ze swoich działań.
4. 
Istnienie podkomitetów nie stanowi przeszkody dla skierowania przez którąkolwiek ze Stron jakiejkolwiek kwestii bezpośrednio do Komitetu Partnerstwa, w tym do jego składu rozstrzygającego kwestie dotyczące handlu.
Artykuł  365

Komisja Parlamentarna Partnerstwa

1. 
Niniejszym powołuje się Komisję Parlamentarną Partnerstwa. Komisja składa się z jednej strony z posłów do Parlamentu Europejskiego, a z drugiej strony z członków Zgromadzenia Narodowego Republiki Armenii, i stanowi forum spotkań i wymiany poglądów. Komisja zbiera się w odstępach czasowych, które sama określa.
2. 
Komisja Parlamentarna Partnerstwa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
3. 
Komisji Parlamentarnej Partnerstwa przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Parlamentu Europejskiego i przedstawiciel Zgromadzenia Narodowego Republiki Armenii, zgodnie z postanowieniami regulaminu wewnętrznego tej komisji.
4. 
Komisja Parlamentarna Partnerstwa może zażądać od Rady Partnerstwa stosownych informacji dotyczących wykonania niniejszej Umowy, a Rada Partnerstwa dostarcza Komisji Parlamentarnej Partnerstwa te informacje.
5. 
Komisja Parlamentarna Partnerstwa jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Partnerstwa.
6. 
Komisja Parlamentarna Partnerstwa może kierować zalecenia do Rady Partnerstwa.
7. 
Komisja Parlamentarna Partnerstwa może powoływać podkomisje parlamentarne partnerstwa.
Artykuł  366

Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego

1. 
Strony propagują regularne spotkania przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego, których celem jest przekazywanie im informacji na temat wykonania niniejszej Umowy oraz pozyskiwanie od nich uwag na ten temat.
2. 
Niniejszym ustanawia się Platformę Społeczeństwa Obywatelskiego. W skład tej platformy, będącej forum spotkań i wymiany opinii, wchodzą przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego Unii Europejskiej, w tym członkowie Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, oraz przedstawiciele organizacji, sieci i platform społeczeństwa obywatelskiego Republiki Armenii, w tym Krajowej Platformy Partnerstwa Wschodniego. Platforma zbiera się w określonych przez siebie odstępach czasu.
3. 
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego przyjmuje swój regulamin wewnętrzny. Regulamin ten obejmuje między innymi zasady przejrzystości, włączenia i rotacji.
4. 
Platformie Społeczeństwa Obywatelskiego przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel społeczeństwa obywatelskiego ze strony Unii Europejskiej oraz przedstawiciel społeczeństwa obywatelskiego ze strony Republiki Armenii, zgodnie z przepisami ustanowionymi w regulaminie wewnętrznym tej platformy.
5. 
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Partnerstwa.
6. 
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego może wydawać zalecenia Radzie Partnerstwa, Komitetowi Partnerstwa i Komisji Parlamentarnej Partnerstwa.
7. 
Komitet Partnerstwa i Komisja Parlamentarna Partnerstwa dbają o regularne kontakty z przedstawicielami Platformy Społeczeństwa Obywatelskiego w celu pozyskania ich opinii na temat realizacji celów niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ  2

Postanowienia ogólne i końcowe

Artykuł  367

Dostęp do sądów i organów administracyjnych

W zakresie niniejszej Umowy każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.

Artykuł  368

Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:

a)
wymagające od Stron dostarczenia jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i)
związanego z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem nimi;
(ii)
odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(iii)
odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
(iv)
podjętego w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych;
c)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z zobowiązań wynikających z Karty Narodów Zjednoczonych mających na celu utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł  369

Niedyskryminacja

1. 
W obszarach objętych niniejszą Umową oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczegółowych postanowień w niej zawartych:
a)
uregulowania stosowane przez Republikę Armenii w stosunku do Unii Europejskiej lub jej państw członkowskich nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich osobami fizycznymi lub prawnymi; oraz
b)
uregulowania stosowane przez Unię Europejską lub jej państwa członkowskie w stosunku do Republiki Armenii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między osobami fizycznymi lub prawnymi Republiki Armenii.
2. 
Ust. 1 pozostaje bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich przepisów podatkowych wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej, jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Artykuł  370

Stopniowe zbliżenie przepisów

Republika Armenii przeprowadza stopniowe zbliżenie swoich przepisów do prawa UE zgodnie z załącznikami, w oparciu o zobowiązania określone w niniejszej Umowie oraz zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczególnych zawartych w tytule VI.

Artykuł  371

Dynamiczne zbliżenie przepisów

W świetle celu, jakim jest stopniowe zbliżenie przepisów Republiki Armenii do prawodawstwa UE, Rada Partnerstwa okresowo weryfikuje i aktualizuje załączniki do niniejszej Umowy, uwzględniając między innymi zmiany w prawie UE oraz mające zastosowanie standardy określone w międzynarodowych instrumentach uznanych przez Strony za właściwe, uwzględniając przy tym zakończenie odpowiednich procedur wewnętrznych przez Strony. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczególnych zawartych w tytule VI.

Artykuł  372

Monitorowanie i ocena zbliżenia

1. 
Monitorowanie oznacza stałą ocenę postępów we wdrażaniu i egzekwowaniu środków objętych niniejszą Umową. Strony współpracują w celu ułatwienia procesu monitorowania w ramach organów instytucjonalnych powołanych na mocy niniejszej Umowy.
2. 
Unia Europejska ocenia zbliżenie przepisów Republiki Armenii do prawa UE, o którym mowa w niniejszej Umowie. W swojej ocenie uwzględnia wdrażanie i egzekwowanie. Unia Europejska może sporządzać takie oceny indywidualnie albo w porozumieniu z Republiką Armenii. Aby ułatwić proces oceny, Republika Armenii składa Unii Europejskiej sprawozdania z postępów w zbliżeniu przepisów, w stosownych przypadkach przed zakończeniem okresów przejściowych określonych w niniejszej Umowie. Proces sprawozdawczości i oceny, w tym sposób przeprowadzania oceny i jej częstotliwość, uwzględnia szczególne procedury określone w niniejszej Umowie lub decyzje organów instytucjonalnych powołanych na mocy niniejszej Umowy.
3. 
Ocena zbliżenia może obejmować kontrole na miejscu z udziałem instytucji Unii Europejskiej, organów i agencji, organów pozarządowych, organów nadzorczych, niezależnych ekspertów oraz, w razie konieczności, innych organów i osób.
Artykuł  373

Wyniki monitorowania, w tym oceny zbliżenia przepisów

1. 
Wynik działań monitorujących, w tym oceny zbliżenia przepisów, o których mowa w art. 372, poddawany jest dyskusji we właściwych organach ustanowionych na mocy niniejszej Umowy. Organy te mogą przyjmować wspólne zalecenia, które przedkłada się Radzie Partnerstwa.
2. 
Jeśli Strony zgadzają się, że konieczne środki objęte tytułem VI zostały wdrożone i są realizowane, Rada Partnerstwa, na mocy uprawnień przyznanych jej w art. 319 ust. 3 i art. 335 ust. 2, podejmuje decyzję o dalszym otwarciu rynku zgodnie z tytułem VI.
3. 
Wspólne zalecenie przedłożone Radzie Partnerstwa zgodnie z ust. 1 ani brak porozumienia w sprawie takiego zalecenia nie podlegają mechanizmowi rozstrzygania sporów, o którym mowa w tytule VI. Decyzja podjęta przez Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych ani brak takiej decyzji nie podlegają mechanizmowi rozstrzygania sporów zdefiniowanemu w tytule VI.
Artykuł  374

Ograniczenia w przypadku trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych

1. 
W przypadku gdy Strona doświadcza poważnych trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów zagranicznych lub jest nimi zagrożona, może wprowadzić lub utrzymać środki ochronne lub ograniczające, wywierające wpływ na przepływy kapitału, płatności lub transfery.
2. 
Środki, o których mowa w ust. 1:
a)
nie przewidują traktowania Strony w sposób mniej korzystny niż podmiotu niebędącego Stroną w podobnych sytuacjach;
b)
są zgodne w stosownych przypadkach z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym z 1944 r.;
c)
unikają zbędnych szkód dla handlowych, gospodarczych lub finansowych interesów drugiej Strony;
d)
mają charakter tymczasowy i są, w miarę poprawy sytuacji określonej w ust. 1, stopniowo usuwane.
3. 
W przypadku handlu towarami Strona może przyjąć lub utrzymać środki ograniczające w celu ochrony swojego bilansu płatniczego lub pozycji w zakresie finansów zagranicznych. Takie środki są zgodne z GATT 1994 oraz Uzgodnieniem w sprawie postanowień GATT 1994 dotyczących bilansu płatniczego.
4. 
W przypadku handlu usługami Strona może przyjąć środki ograniczające służące zabezpieczeniu pozycji bilansu płatniczego lub zewnętrznej pozycji finansowej Strony. Środki takie są zgodne z postanowieniami GATS.
5. 
Każda Strona, która utrzymuje lub przyjęła środki ograniczające, o których mowa w ust. 1, niezwłocznie powiadamia o nich drugą Stronę i przedstawia, najszybciej jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
6. 
W przypadku przyjęcia lub utrzymywania ograniczeń na podstawie niniejszego artykułu niezwłocznie przeprowadza się konsultacje w ramach Komitetu Partnerstwa, o ile takie konsultacje nie odbywają się już poza zakresem niniejszej Umowy.
7. 
W ramach konsultacji dokonuje się oceny trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych, które doprowadziły do zastosowania odpowiednich środków, biorąc pod uwagę między innymi następujące czynniki:
a)
charakter i zakres trudności;
b)
zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe; lub
c)
dostępne alternatywne środki korygujące.
8. 
Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 1 i 2.
9. 
W trakcie takich konsultacji wszystkie ustalenia dotyczące statystyk i inne dane przedstawione przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy odnoszące się do walut obcych, rezerw pieniężnych i bilansu płatniczego są zatwierdzane przez Strony, a wnioski oparte są na ocenie Międzynarodowego Funduszu Walutowego dotyczącej bilansu płatniczego i finansów zagranicznych zainteresowanej Strony.
Artykuł  375

Podatki

1. 
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do środków podatkowych wyłącznie w zakresie niezbędnym do nadania skuteczności jej postanowieniom.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako uniemożliwiające przyjęcie lub egzekwowanie jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieganie unikaniu zobowiązań podatkowych lub uchylaniu się od nich zgodnie z postanowieniami podatkowymi umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, innych porozumień podatkowych lub krajowego prawodawstwa podatkowego.
Artykuł  376

Instytucja delegowana

O ile w niniejszej Umowie nie stwierdzono inaczej, każda ze Stron zapewnia, aby każda osoba - w tym przedsiębiorstwo państwowe, przedsiębiorstwo posiadające szczególne uprawnienia lub przywileje bądź wyznaczony monopolista - której Strona oddelegowała uprawnienia regulacyjne, administracyjne lub inny rodzaj władzy publicznej któregokolwiek szczebla, w trakcie wykonywania tych uprawnień działała zgodnie ze zobowiązaniami Strony wynikającymi z niniejszej Umowy.

Artykuł  377

Wypełnianie zobowiązań

1. 
Strony wprowadzają wszelkie środki wymagane w celu wypełnienia ich zobowiązań w ramach niniejszej Umowy. Strony zapewniają osiągnięcie celów określonych w niniejszej Umowie.
2. 
Strony zgodnie postanawiają prowadzić w trybie pilnym i odpowiednimi kanałami, na wniosek jednej ze Stron, konsultacje mające na celu rozpatrzenie wszelkich kwestii związanych z interpretacją lub wykonaniem niniejszej Umowy oraz innymi stosownymi aspektami stosunków między Stronami.
3. 
Każda ze Stron kieruje do Rady Partnerstwa wszelkie spory dotyczące interpretacji lub wykonania niniejszej Umowy zgodnie z jej art. 378.
4. 
Rada Partnerstwa może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji zgodnie z art. 378.
Artykuł  378

Rozstrzyganie sporów

1. 
W przypadku powstania sporu między Stronami dotyczącego interpretacji lub wykonania niniejszej Umowy jedna ze Stron przekazuje drugiej Stronie oraz Radzie Partnerstwa formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii. W drodze odstępstwa spory dotyczące interpretacji i wykonania tytułu VI podlegają wyłącznie tytułowi VI rozdział 13.
2. 
Strony starają się rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze konsultacje w ramach Rady Partnerstwa w celu jak najszybszego osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
3. 
Konsultacje w sprawie sporu mogą również toczyć się na spotkaniach Rady Partnerstwa lub innych właściwych organów, o których mowa w art. 364, zgodnie z uzgodnieniami między Stronami lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą być również prowadzone w formie pisemnej.
4. 
Strony przekazują Radzie Partnerstwa, Komitetowi Partnerstwa i innym właściwym podkomitetom lub organom wszelkie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji.
5. 
Spór uznaje się za rozstrzygnięty, gdy Rada Partnerstwa podejmie wiążącą decyzję rozstrzygającą zgodnie z art. 377 ust. 4 lub gdy oświadczy, że spór został zakończony.
6. 
Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji są poufne.
Artykuł  379

Środki właściwe w przypadku niewypełnienia zobowiązań

1. 
Strona może zastosować właściwe środki, jeśli sporna kwestia nie zostanie rozwiązana w ciągu trzech miesięcy od dnia przedłożenia formalnego wniosku o rozstrzygnięcie sporu zgodnie z art. 378 oraz jeśli Strona skarżąca nadal uznaje, że druga Strona nie wypełniła zobowiązań spoczywających na niej na mocy niniejszej Umowy. Warunek trzymiesięcznego okresu konsultacji nie ma zastosowania do wyjątkowych przypadków określonych w ust. 3 niniejszego artykułu.
2. 
W wyborze właściwych środków pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, takie środki nie mogą obejmować zawieszenia praw lub obowiązków wynikających z postanowień niniejszej Umowy, określonych w tytule VI. Środki, o których mowa w ust. 1, są bezzwłocznie przekazywane Radzie Partnerstwa i podlegają konsultacjom zgodnie z art. 377 ust. 2 oraz mechanizmowi rozstrzygania sporów zgodnie z art. 378 ust. 2 i 3.
3. 
Wyjątki, o których mowa w ust. 1 i 2, dotyczą:
a)
wypowiedzenia niniejszej Umowy, nieusankcjonowanego przez zasady ogólne prawa międzynarodowego; lub
b)
naruszenia przez drugą Stronę któregokolwiek z istotnych elementów niniejszej Umowy, o których mowa w art. 2 ust. 1 i art. 9 ust. 1.
Artykuł  380

Związek z innymi umowami

1. 
Niniejsza Umowa zastępuje umowę o partnerstwie i współpracy. Odesłania do umowy partnerstwie i współpracy we wszystkich innych umowach między Stronami traktuje się jako odesłania do niniejszej Umowy.
2. 
Do czasu przyznania równoważnych praw osobom fizycznym i prawnym na mocy niniejszej Umowy pozostaje ona bez wpływu na prawa zapewnione tym osobom na mocy postanowień istniejących umów wiążących jedno lub większą liczbę państw członkowskich, z jednej strony, i Republikę Armenii, z drugiej strony.
3. 
Obowiązujące umowy dotyczące szczegółowych obszarów współpracy, objętych zakresem niniejszej Umowy, są uważane za część ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową oraz za część wspólnych ram instytucjonalnych.
4. 
Strony mogą uzupełnić niniejszą Umowę poprzez zawarcie szczegółowych umów w którymkolwiek z obszarów objętych zakresem Umowy. Takie umowy szczegółowe są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową oraz stanowią część wspólnych ram instytucjonalnych.
5. 
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej ani niniejsza Umowa, ani działania podejmowane na jej podstawie nie mają jakiegokolwiek wpływu na uprawnienia państw członkowskich do podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej z Republiką Armenii, bądź też do zawierania, w stosownych przypadkach, nowych umów o współpracy z Republiką Armenii.
Artykuł  381

Czas trwania

1. 
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
2. 
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Strony na piśmie za pośrednictwem kanałów dyplomatycznych. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty otrzymania takiego powiadomienia.
Artykuł  382

Definicja Stron

Do celów niniejszej Umowy pojęcie "Strony" oznacza Unię Europejską lub jej państwa członkowskie albo Unię Europejską i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, a w stosownych przypadkach oznacza również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej strony, oraz Republikę Armenii, z drugiej strony.

Artykuł  383

Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, do terytorium Republiki Armenii.

Artykuł  384

Depozytariusz Umowy

Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  385

Wejście w życie, postanowienia końcowe i tymczasowe stosowanie

1. 
Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie z własnymi procedurami wewnętrznymi. Dokumenty ratyfikacji lub zatwierdzenia składane są u depozytariusza.
2. 
Niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dniu złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3. 
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona jedynie na piśmie za zgodą obu Stron. Tego rodzaju zmiany wchodzą w życie zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
4. 
Załączniki, i protokoły i deklaracje stanowią integralną część niniejszej Umowy.
5. 
Niezależnie od postanowień ust. 2 Unia Europejska i Republika Armenii mogą tymczasowo stosować niniejszą Umowę w całości lub w części, zgodnie ze swoimi odpowiednimi procedurami wewnętrznymi, stosownie do przypadku.
6. 
Tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy staje się skuteczne od pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu otrzymania przez depozytariusza następujących dokumentów:
a)
od Unii Europejskiej - powiadomienia o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu, wskazującego części Umowy, które stosuje się tymczasowo; oraz
b)
instrumentów ratyfikacyjnych złożonych przez Republikę Armenii zgodnie z jej procedurami wewnętrznymi.
7. 
Do celów odpowiednich postanowień niniejszej Umowy, w tym załączników i protokołów do niej, wszelkie zawarte w tych postanowieniach odniesienia do "daty wejścia w życie niniejszej Umowy" rozumie się również jako "datę, od której niniejszą Umowę stosuje się tymczasowo" zgodnie z ust. 5.
8. 
W czasie tymczasowego stosowania nadal obowiązują postanowienia umowy o partnerstwie i współpracy, o ile nie wchodzą one w zakres objęty tymczasowym stosowaniem niniejszej Umowy.
9. 
Każda ze Stron może złożyć depozytariuszowi pisemne powiadomienie o zamiarze odstąpienia od tymczasowego stosowania niniejszej Umowy. Wypowiedzenie tymczasowego stosowania staje się skuteczne sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez depozytariusza.
Artykuł  386

Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim, włoskim i armeńskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszą Umowę.

Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.

V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.

Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.

Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' Novembru fis-sena elfejn u sbatax.

Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci ș i patru noiembrie două mii ș aptesprezece.

V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.

V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.

Կ ա տ ա ր վ ա ծ է Բ ր յ ո ւ ս ե լ ք ա ղ ա ք ո ւ մ ե ր կ ո ւ հ ա զ ա ր տ ա ս ն յ ո թ թ վ ա կ ա ն ի ն ո յ ե մ բ ե ր ի ք ս ա ն չ ո ր ս ի ն .

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

podpis pominięto

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

podpis pominięto

Za Českou republiku

podpis pominięto

For Kongeriget Danmark

podpis pominięto

Für die Bundesrepublik Deutschland

podpis pominięto

Eesti Vabariigi nimel

podpis pominięto

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

podpis pominięto

Για την Ελληνική Δημοκρατία

podpis pominięto

Por el Reino de España

podpis pominięto

Pour la République française

podpis pominięto

Za Republiku Hrvatsku

podpis pominięto

Per la Repubblica italiana

podpis pominięto

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

podpis pominięto

Latvijas Republikas vārdā -

podpis pominięto

Lietuvos Respublikos vardu

podpis pominięto

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

podpis pominięto

Magyarország részéről

podpis pominięto

Ghar-Repubblika ta' Malta

podpis pominięto

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

podpis pominięto

Für die Republik Österreich

podpis pominięto

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

podpis pominięto

Pela República Portuguesa

podpis pominięto

Pentru România

podpis pominięto

Za Republiko Slovenijo

podpis pominięto

Za Slovenskú republiku

podpis pominięto

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

podpis pominięto

För Konungariket Sverige

podpis pominięto

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

podpis pominięto

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europaeiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienïbas vārdā -

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Ghall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

podpis pominięto

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europaeiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenergijas Kopienas vārdā -

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Energija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atomienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

podpis pominięto

Հ ա յ ա ս տ ա ն ի Հ ա ն ր ա պ ե տ ո ւ թ յ ա ն կ ո ղ մ ի ց `

podpis pominięto

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK Nr  I

do ROZDZIAŁU 1

TRANSPORT w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  II

do ROZDZIAŁU 2

ENERGIA w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  III

do ROZDZIAŁU 3

ŚRODOWISKO w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  IV

do ROZDZIAŁU 4

DZIAŁANIA W DZIEDZINIE KLIMATU w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  V

do ROZDZIAŁU 8

WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPOŁECZEŃSTWA INFORMACYJNEGO w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  VI

do ROZDZIAŁU 14

OCHRONA KONSUMENTÓW w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  VII

do ROZDZIAŁU 15

ZATRUDNIENIE, POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS w TYTULE V: POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ

grafika

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII

HANDEL USŁUGAMI I ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-A

ZASTRZEŻENIA UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-B

ZOBOWIĄZANIA UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCE TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-C

ZASTRZEŻENIA UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCE PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ I SPRZEDAWCÓW USŁUG BIZNESOWYCH

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-D

ZASTRZEŻENIA UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCE USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-E

ZASTRZEŻENIA REPUBLIKI ARMENII DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-F

ZOBOWIĄZANIA REPUBLIKI ARMENII DOTYCZĄCE TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII-G

ZASTRZEŻENIA REPUBLIKI ARMENII DOTYCZĄCE USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY

ZAŁĄCZNIK Nr  IX

PRAWODAWSTWO STRON ORAZ ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI, KONTROLI I OCHRONY OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH

ZAŁĄCZNIK Nr  X  33  

WYKAZ CHRONIONYCH OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH

Część  A

Oznaczenia geograficzne produktów Unii Europejskiej, o których mowa w art. 231 ust. 3

1.
Wykaz win aromatyzowanych
Państwo członkowskie Nazwa, która ma być chroniona Transkrypcja na alfabet ormiański
HR Samoborski bermet Ս ա մ ո բ ո ր ս կ ի բ ե ր մ ե տ
DE Nürnberger Glühwein Ն յ ո ւ ր ն բ ե ր գ ե ր Գ լ յ ո ւ վ ա յ ն
DE Thüringer Glühwein Թ յ ո ւ ր ի ն գ ե ր Գ լ յ ո ւ վ ա յ ն
IT Vermut di Torino / Vermouth di Torino Վ ե ր մ ո ւ տ դ ի Տ ո ր ի ն ո / Վ ե ր մ ո ւ թ դ ի

Տ ո ր ի ն ո

ES Vino Naranja del Condado de Huelva Վ ի ն ո Ն ա ր ա ն խ ա դ ե լ Կ ո ն դ ա դ ո դ ե

Ո ւ ե լ վ ա

2.
Wykaz produktów rolnych i środków spożywczych innych niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Państwo członkowskie Nazwa, która ma być chroniona Typ (ChNP/ChOG) Typ produktu Transkrypcja nazwy na alfabet ormiański
AT Gailtaler Almkäse ChNP Sery Գ ա յ լ թ ա լ ե ր Ա լ մ ք է զ ե
AT Gailtaler Speck ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ ա յ լ թ ա լ ե ր Շ պ ե կ
AT Marchfeldspargel ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ր խ ֆ ե լ դ շ պ ա ր գ ե լ
AT Mostviertler Birnmost ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Մ ո ս տ ֆ ի ր թ լ ե ր Բ ի ր ն մ ո ս թ
AT Pöllauer Hirschbirne ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Փ յ ո լ ա ո ւ ե ր Հ ի ր շ բ ի ր ն ը
AT Steirische Käferbohne ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ տ ա յ ր ի շ ե Կ ե ֆ ե բ ո ն ը
AT Steirischer Kren ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ տ ա յ ր ը շ ե ր Ք ը ե ն
AT Steirisches Kürbiskernöl ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Շ տ ա յ ր ը շ ե ս Ք յ ո ւ ր բ ը ս կ ե ր ն ո լ
AT Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse ChNP Sery Թ ի ր ո լ ե ր Ա լ մ ք է զ ե / Թ ի ր ո լ ե ր
AT Tiroler Bergkäse ChNP Sery Ա լ փ ք է զ ե
AT Tiroler Graukäse ChNP Sery Թ ի ր ո լ ե ր Բ ե ր գ ք է զ ե
AT Tiroler Speck ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Թ ի ր ո լ ե ր Գ ր ա ո ւ ք է զ ե
AT Vorarlberger Alpkäse ChNP Sery Թ ի ր ո լ ե ր Շ պ ե կ
AT Vorarlberger Bergkäse ChNP Sery Ֆ ո ր ա ր լ բ ե ր գ ե ր Ա լ փ ք է զ ե
AT Wachauer Marille ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ո ր ա ր լ բ ե ր գ ե ր Բ ե ր գ ք է զ ե
AT Waldviertler Graumohn ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Վ ա խ ա ո ւ ե ր Մ ա ր ի լ ե
BE Beurre d'Ardenne ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ա լ դ ֆ ի ր տ լ ե ր Գ ր ա ո ւ մ ո ն
BE Brussels grondwitloof ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ե ր ր դ Ա ր դ ե ն
BE Fromage de Herve ChNP Sery Բ ր ո ւ ս ս ե լ ս Գ ր ո ն դ վ ի թ լ ո ֆ
BE Gentse azalea ChOG Kwiaty i rośliny ozdobne Ֆ ր ո մ ա ժ դ ը Է ր վ
BE Geraardsbergse mattentaart ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Խ ե ն թ ս ե Ա զ ա լ ե ա
BE Jambon d'Ardenne ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Խ ե ր ա ա ր դ ս բ ե ր խ ր ե Մ ա տ ը ն թ ա ա ր թ
BE Liers vlaaike ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ժ ա մ բ ո ն դ Ա ր դ ե ն
BE Pâté gaumais ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Լ ի ր ս Ֆ լ ա ի կ ը
BE Plate de Florenville ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա թ ե Գ օ մ ե
BE Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Փ լ ա թ դ ը Ֆ լ ո ր ա ն վ ի լ լ
BE Potjesvlees uit de Westhoek ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ո պ ը ր ի ն գ ս ը Հ ո փ ս խ ը լ թ ը ն
BE Saucisson d'Ardenne / Collier d'Ardenne / Pipe d'Ardenne ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ո տ յ ե ս վ լ է ս ա յ տ դ ը Վ ե ս տ հ ո ւ ք
BE Vlaams-Brabantse tafeldruif ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ո ս ի ս ո ն դ ՚ Ա ղ դ ե ն / Կ ո լ յ ե դ ՚ Ա ղ դ ե ն / Պ ի պ դ ՚ Ա ղ դ ե ն
BE Vlaamse laurier ChOG Kwiaty i rośliny ozdobne Ֆ լ ա մ ս -Բ ր ա բ ա ն թ ս ե

Տ ա ֆ ը լ դ ր ա յ ֆ

BE Vlees van het rood ras van West-Vlaanderen ChNP Mięso świeże (i podroby) Ֆ լ ա մ ս ե Լ ա ո ւ ր ի ը ր
BG Българско розово масло ChOG Olejki eteryczne Ֆ լ ե յ ս ֆ ա ն հ ե տ ռ ո ո ւ տ ր ա ս ֆ ա ն Վ ե ս տ -Ֆ լ ա ն դ ե ր ե ն
BG Горнооряховски суджук ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ ր լ գ ա ռ ս կ ո ռ ո զ ո վ ո մ ա ս լ ո
BG Странджански манов мед / Maнов мед от Странджа ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Գ ո ռ ն ո ո ռ յ ա խ ո վ ս կ ի ս ո ւ դ ժ ո ւ կ
HR Baranjski kulen ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս տ ր ա ն ժ ա ս կ ի մ ա ն ո վ մ ե դ / Մ ա ն ո վ մ ե դ ո ւ դ Ս տ ր ա ն ժ ա
HR Bjelovarski kvargl ChOG Sery Բ ա ր ա ն յ ս կ ի կ ո ւ լ ե ն
HR Bracki varenik ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Բ յ ե լ ո վ ա ր ս կ ի կ վ ա ր գ լ
HR Dalmatinski prśut ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ ր ա չ կ ի վ ա ր ե ն ի կ
HR Drniśki prśut ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Դ ա լ մ ա տ ի ն ս կ ի պ ռ շ ո ւ տ
HR Ekstra djevicansko maslinovo ulje Cres ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Դ ռ ն ի շ կ ի պ ռ շ ո ւ տ
HR Istarski prśut / Istrski prśut ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Է կ ս տ ր ա դ յ ե վ ի չ ա ն ս կ ո մ ա ս լ ի ն ո վ ո ո ւ լ յ ե Ց ր ե ս
HR Krcki prśut ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ի ս տ ա ռ ս կ ի պ ռ շ ո ւ տ /Ի ս տ ռ ս կ ի պ ռ շ ո ւ տ
HR Korculansko maslinovo ulje ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ռ չ կ ի պ ռ շ ո ւ տ
HR Krcko maslinovo ulje ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո ր չ ո ւ լ ա ն ս կ ո մ ա ս լ ի ն ո վ ո ո ւ Ս ե
HR Licki krumpir ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ր ը չ կ ո մ ա ս լ ի ն ո վ ո ո ւ լ ի ե
HR Licka janjetina ChOG Mięso świeże (i podroby) Լ ի չ կ ի կ ռ ո ւ մ պ ի ռ
HR Malostonska kamenica ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Լ ի չ կ ա յ ա ն յ ե տ ի ն ա
HR Medimursko meso 'z tiblice ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ա լ ո ս տ ո ն ս կ ա կ ա մ ե ն ի ց ա
HR Neretvanska mandarina ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե ջ ի մ ո ւ ր ս կ ո մ ե ս ո զ է տ ի բ լ Խ ե
HR Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ե ռ ե տ վ ա ն ս կ ա մ ա ն դ ա ռ ի ն ա
HR Paska janjetina ChNP Mięso świeże (i podroby) Օ գ ո ւ լ ի ն ս կ ի կ ի ս ե լ ի կ ո ւ պ ո ւ ս /Օ գ ո ւ լ ի ն ս կ ո կ ի ս ե լ ո զ ե լ յ ե
HR Paska sol ChNP Sól Պ ա շ կ ա յ ա ն յ ե տ ի ն ա
HR Paski sir ChNP Sery Պ ա շ կ ա ս ո լ
HR Poljicki soparnik / Poljicki zeljanik / Poljicki uljenjak ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա շ կ ի ս ի ր
HR Slavonski kulen / Slavonski kulin ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ո լ յ ի չ կ ի ս ո պ ա ր ն ի կ /Պ ո լ յ ի չ կ ի զ ե ս ա ն ի կ / Պ ո լ ի չ կ ի ո լ ս 'ե ն յ ա կ
HR Slavonski med ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ս լ ա վ ո ն ս կ ի կ ո ւ լ ե ն /

Ս լ ա վ ո ն ս կ ի կ ո ւ լ ի ն

HR Soltansko maslinovo ulje ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս լ ա վ ո ն ս կ ի մ ե դ
HR Varazdinski klipic ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Շ ո լ տ ա ն ս կ ո մ ա ս լ ի ն ո վ ո ո ւ լ յ ե
HR Varazdinsko zelje ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Վ ա ր ա ժ դ ի ն ս կ ի կ լ ի պ ի չ
HR Zagorski mlinci ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Վ ա ր ա ժ դ ի ն ս կ ո զ ե լ յ ե
HR Zagorski puran ChOG Mięso świeże (i podroby) Զ ա գ ո ր ս կ ի մ լ ի ն ծ ի
HR, SI Istra ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Զ ա գ ո ր ս կ ի պ ո ւ ր ա ն
CY rXuKÓ TpiavTbęuXXo AYpou ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ի ս տ ր ա
CY KoXoKaoi IwTńpaę / KoXoKaoi-nouXXEę SwTńpaę ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ղ լ ի կ ո Տ ր ի ա դ ա ֆ ի լ ո Ա ղ ր ո ւ
CY Kou^ETa ApuYÓaXou repooKńnou ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ո լ ո կ ա ս ի Շ ո տ ի ր ա ս /

Կ ո լ ո կ ա ս ի -Պ ո ւ լ ե ս Շ ո տ ի ր ա ս

CY AouKoup repooKńnou ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ո ւ ֆ ե տ ա Ա մ ի ր ղ ա լ ո ւ Գ ե ր ո ս կ ի պ ո ւ
CY na^iTiKO AouKaviKO ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ո ւ կ ո ւ մ ի Գ ե ր ո ս կ ի պ ո ւ
CY Xoipoujpi niTotXiaę ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա ֆ ի տ ի կ ո Լ ո ւ կ ա ն ի կ ո
CZ Breznicky leżak ChOG Piwo Խ ի ր ո մ ե ր ի Պ ի ց ի լ ի ա ս
CZ Brnenske pivo / Starobrnenske pivo ChOG Piwo Բ ր ժ ե զ ն ի ց կ ի լ ե ժ ա կ
CZ Budejovicke pivo ChOG Piwo Բ ռ ն յ ե ն ս կ ե պ ի վ ո /

Ս տ ա ռ ո բ ր ե ն յ ե ն ս կ է պ ի վ ո

CZ Budejovicky mestansky var ChOG Piwo Բ ո լ դ յ ե յ ո վ ի ց կ է պ ի վ ո
CZ Cerna Hora ChOG Piwo Բ ո լ դ յ ե յ ո վ ի ց կ ի մ յ ե շ տ յ ա ն ս կ ի վ ա ռ
CZ Ceske pivo ChOG Piwo Չ ե ռ ն ա Հ ո ռ ա
CZ Ceskobudejovicke pivo ChOG Piwo Չ ե ս կ է պ ի վ ո
CZ Cesky kmin ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Չ ե ս կ ո բ ո ւ դ յ ո վ ի ց կ է պ ի վ ո
CZ Chamomilla bohemica ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Չ ե ս կ ի կ մ ի ն
CZ Chelcicko - Lhenicke ovoce ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ ա մ ո մ ի լ լ ա բ ո հ ե մ ի կ ա
CZ Chodske pivo ChOG Piwo Խ ե լ չ ի ց կ ո -Լ հ ե ն ի ց կ է օ վ ո ց ե
CZ Horicke trubicky ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Խ ո դ ս կ է պ ի վ ո
CZ Jihoceska Niva ChOG Sery Հ ո ր ժ ի ց կ է տ ռ ո ւ բ ի չ կ ի
CZ Jihoceska Zlata Niva ChOG Sery Յ ի հ ո չ ե ս կ ա Ն ի վ ա
CZ Karlovarske oplatky ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Յ ի հ ո չ ե ս կ ա Զ լ ա տ ա Ն ի վ ա
CZ Karlovarske trojhranky ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ա ռ լ ո վ ա ռ ս կ է օ պ լ ա տ կ ի
CZ Karlovarsky suchar ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ա ռ լ ո վ ա ռ ս կ է տ ռ ո յ հ ռ ա ն կ ի
CZ Lomnicke suchary ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ա ռ լ ո վ ա ռ ս կ ի ս ո ւ խ ա ռ
CZ Marianskolazenske oplatky ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Լ ո մ ն ի ց կ է ս ո ւ խ ա ռ ի
CZ Nosovicke kysane zeli ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ր ի ա ն ս կ ո լ ա զ ե ն յ ս կ է օ պ լ ա տ կ ի
CZ Olomoucke tvaruzky ChOG Sery Ն ո շ ո վ ի ց կ է կ ի ս ա ն է զ ե լ ի
CZ Pardubicky pernik ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Օ լ ո մ օ ո ւ ց կ է տ վ ա ր ո ւ ժ կ ի
CZ Pohorelicky kapr ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Պ ա ռ դ ո ւ բ ի ց կ ի պ ե ռ ն ի կ
CZ Stramberske usi ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ո հ ո ր ժ ե լ ի ց կ ի կ ա պ ռ
CZ Trebonsky kapr ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Շ տ ռ ա մ բ ե ռ ս կ է ո ւ շ ի
CZ VALASSKY FRGÁL ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Տ ր ժ ե բ ո ն յ ս կ ի կ ա պ ռ
CZ Vsestarská cibule ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Վ Ա Լ Ա Շ Ս Կ Ի Ֆ Ռ Գ Ա Լ
CZ Żatecky chmel ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Վ շ ե ս տ ա ռ ս կ ա ց ի բ ո ւ լ ե
CZ Znojemské pivo ChOG Piwo Ժ ա տ ե ց կ ի խ մ ե լ
DK Danablu ChOG Sery Զ ն ո յ ե մ ս կ է պ ի վ ո
DK Danbo ChOG Sery Դ ա ն ա բ լ ո ւ
DK Esrom ChOG Sery Դ ա ն բ ո
DK Havarti ChOG Sery Է ս ր ո մ
DK Lammefjordsgulerod ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Հ ա վ ա ր թ ի
DK Lammefjordskartofler ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ա մ մ ե ֆ յ ո ր ս գ ո ւ լ ը ր ո դ
DK Vadehavslam ChOG Mięso świeże (i podroby) Լ ա մ մ ե ֆ յ ո ր ս ք ա թ ո ֆ լ ե ր
DK Vadehavsstude ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ե դ ը հ ա ո ւ ս լ ա մ
FI Kainuun rönttönen ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Վ ե դ ը հ ա ո ւ ս տ ո ւ դ ը
FI Kitkan viisas ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Կ ա յ ն ո ւ ն ռ յ ո ն տ յ ո ն ե ն
FI Lapin Poron kuivaliha ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ի տ կ ա ն վ ի ի ս ա ս
FI Lapin Poron kylmäsavuliha ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ա պ ի ն Պ ո ր ո ն կ ո ւ ի վ ա լ ի հ ա
FI Lapin Poron liha ChNP Mięso świeże (i podroby) Լ ա պ ի ն Պ ո ր ո ն կ յ ո ւ լ մ ա ս ա վ ո ւ լ ի հ ա
FI Lapin Puikula ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ա պ ի ն Պ ո ր ո ն լ ի հ ա
FI Puruveden muikku ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Լ ա պ ի ն Պ ո ւ ի կ ո ւ լ ա
FR Abondance ChNP Sery Պ ո ւ ր ո ւ վ ե դ ե ն մ ո ւ ի կ կ ո ւ
FR Abricots rouges du Roussillon ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա բ ո ն դ ա ն ս
FR Agneau de lait des Pyrénées ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա բ ր ի կ ո ր ո ւ ժ դ յ ո ւ Ր ո ւ ս ս ի յ ո ն
FR Agneau de l'Aveyron ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ ը լ ե դ է Փ ի ր ե ն է
FR Agneau de Lozère ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ ր լ Ա վ ե ր ո ն
FR Agneau de Pauillac ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ ր Լ ո զ ե ր
FR Agneau de Sisteron ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ ր Պ ո յ ա կ
FR Agneau du Bourbonnais ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ ր Ս ի ս տ ե ր ո ն
FR Agneau du Limousin ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ յ ո ւ Բ ո ւ ր բ ո ն ե
FR Agneau du Périgord ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ յ ո ւ Լ ի մ ո ւ զ ա ն
FR Agneau du PoitouCharentes ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ յ ո ւ Պ ե ր ի գ ո ր
FR Agneau du Quercy ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ո դ յ ո ւ Փ ո ւ ա թ յ ո ւ -Շ ա ր ա ն թ
FR Ail blanc de Lomagne ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ն յ ո դ յ ո ւ Ք ե ր ս ի
FR Ail de la Drôme ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա յ բ լ ո ն դ ը Լ ո մ ա ն յ
FR Ail fumé d'Arleux ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա յ դ ր լ ա Դ ր ո մ
FR Ail rose de Lautrec ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա յ ֆ յ ո ւ մ է դ Ա ր լ ո
FR Ail violet de Cadours ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա յ ր ո զ դ ր Լ ո տ ր ե կ
FR Anchois de Collioure ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ա յ վ ի ո լ ե դ ե Կ ա դ ո ւ ր
FR Artichaut du Roussillon ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ն շ ո ւ ա դ ը Կ ո լ յ ո ւ ր
FR Asperge des sables des Landes ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ր տ ի շ ո դ ր Ր ո ւ ս ս ի յ ո ն
FR Asperges du Blayais ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս պ ե ր ժ դ ե ս ա բ լ ը դ ե Լ ա ն դ
FR Banon ChNP Sery Ա ս պ ե ր ժ դ յ ո ւ Բ լ ա յ ե
FR Barèges-Gavamie ChNP Mięso świeże (i podroby) Բ ա ն ո ն
FR Béa du Roussillon ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ա ր ե ժ -Գ ա վ ա ր ն ի
FR Beaufort ChNP Sery Բ ե ա դ յ ո ւ Ր ո ւ ս ս ի յ ո ն
FR Bergamote(s) de Nancy ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Բ ո ւ ֆ ո ր
FR Beurre CharentesPoitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Բ ե ր գ ա մ ո տ դ ը Ն ո ն ս ի
FR Beurre de Bresse ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Բ յ ո ր Շ ա ր ա ն թ -Պ ո ւ ա թ ո ւ , Բ յ ո ր դ ե Շ ա ր ա ն թ , Բ յ ո ր դ ե Դ ո ւ -Ս ե վ ր ը
FR Beurre d'Isigny ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Բ յ ո ր դ ը Բ ր ե ս
FR Bleu d'Auvergne ChNP Sery Բ յ ո ր դ 'Ի զ ի ն յ ի
FR Bleu de Gex Haut-Jura;

Bleu de Septmoncel

ChNP Sery Բ լ յ ո դ Օ վ ե ր ն
FR Bleu des Causses ChNP Sery Բ լ յ ո դ ր Ժ ե ք ս Օ -ժ ո ւ ր ա , Բ լ յ ո դ ր Ս ե մ ո ն ս ե լ
FR Bleu du Vercors- Sassenage ChNP Sery Բ լ յ ո դ ե Կ ո ս ս
FR Bœuf charolais du Bourbonnais ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ լ յ ո դ յ ո ւ Վ ե ր կ ո ր -Ս ե ս ս ն ա ժ
FR Bœuf de Bazas ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ յ ո ֆ շ ա ր ո լ ե դ յ ո ւ Բ ո ւ ր բ ո ն ե
FR Bœuf de Chalosse ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ յ ո ֆ դ ր Բ ա զ ա ս
FR Bœuf de Charolles ChNP Mięso świeże (i podroby) Բ յ ո ֆ դ ը Շ ա լ ո ս ս
FR Boeuf de Vendée ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ յ ո ֆ դ ը Շ ա ր ո լ
FR Bœuf du Maine ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ յ ո ֆ դ ը Վ ո ն դ ե
FR Boudin blanc de Rethel ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ յ ո ֆ դ յ ո ւ Մ ե ն
FR Brie de Meaux ChNP Sery Բ ո ւ դ ա ն բ լ ո ն դ ը Ր ե տ ե լ
FR Brie de Melun ChNP Sery Բ ր ի դ ը Մ ո
FR Brillat-Savarin ChOG Sery Բ ր ի դ ը Մ ո լ ա ն
FR Brioche vendéenne ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Բ ր յ ա -Ս ա վ ա ր ա ն
FR Brocciu Corse / Brocciu ChNP Sery Բ ր ի ո շ վ ո ն դ ե ե ն
FR Brousse du Rove ChNP Sery Բ ր ո չ շ ո ւ կ ո ր ս /Բ ր ո չ շ ո ւ
FR Bulot de la Baie de Granville ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Բ ր ո ւ ս դ ո ւ Ր ո վ
FR Camembert de

Normandie

ChNP Sery Բ ո ւ լ ո դ ը լ ա Բ է դ ը Գ ր ա ն վ ի լ
FR Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ե մ ո ն բ ե ր դ ը Ն ո ր մ ա ն դ ի
FR Cantal / Fourme de Cantal ChNP Sery Կ ա ն ա ր ա ֆ ո ւ ա ո գ ր ա դ յ ո ւ Ս յ ո ւ դ -Ո ւ ե ս տ (Շ ա լ ո ս ս , Գ ա ս կ ո ն յ , Ժ ե ր ս , Լ ա ն դ , Պ ե ր ի գ ո ր , Կ ե ր ս ի )
FR Chabichou du Poitou ChNP Sery Կ ա ն տ ա լ / Ֆ ո ւ ր մ ը դ ը

Կ ա ն տ ա լ

FR Chaource ChNP Sery Շ ա բ ի շ ո ւ դ յ ո ւ Փ ո ւ ա թ յ ո ւ
FR Chapon du Périgord ChOG Mięso świeże (i podroby) Շ ա ո ւ ր ս
FR Charolais ChNP Sery Շ ա պ ո ն դ ո ւ Պ ե ր ի գ ո ր դ
FR Charolais de Bourgogne ChOG Mięso świeże (i podroby) Շ ա ր ո լ ե
FR Chasselas de Moissac ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ ա ր ո լ է դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ
FR Châtaigne d'Ardèche ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ ա ս լ ա դ ը Մ ո ւ ա ս ս ա կ
FR Chevrotin ChNP Sery Շ ա տ ե ն յ դ Ա ր դ ե շ
FR Choucroute d'Alsace ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ ը վ ր ո տ ա ն
FR Cidre de Bretagne; Cidre Breton ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Շ ո ւ լ կ ո ւ տ դ ՚ Ա լ զ ա զ
FR Cidre Cotentin / Cotentin ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս ի դ ր ը դ ը Բ ր ե տ ա ն յ , Ս ի դ ր ը Բ ր ե տ ո ն
FR Cidre de Normandie;

Cidre Normand

ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս ի դ ր Կ ո տ ա ն տ ե ն /Կ ո տ ա ն տ ե ն
FR Citron de Menton ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ի դ ր ը դ ը Ն ո ր մ ա ն դ ի , Ս ի դ ր ը Ն ո ր մ ա ն
FR Clémentine de Corse ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ի տ ր ո ն դ ը Մ ա ն տ ո ն
FR Coco de Paimpol ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ք լ ե մ ա ն տ ի ն դ ը Կ ո ր ս
FR Comté ChNP Sery Կ ո կ ո դ ը Պ ա մ պ ո լ
FR Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո մ տ ե
FR Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Կ ո պ ա դ ը Կ ո ր ս /Կ ո պ ա դ ե Կ ո ր ս ե - Կ ո պ ա դ ի Կ ո ր ս ի կ ա
FR Cornouaille ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Կ ո կ ի Ս ա ն -Ժ ա կ դ ե Կ ո տ դ Ա ր մ ո ր
FR Crème de Bresse ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Կ ո ր ն ո ւ ա յ
FR Crème d'Isigny ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Կ ր ե մ դ ո Բ ր ե ս
FR Crème fraîche fluide d'Alsace ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Կ ր ե մ դ Ի զ ի ն ի
FR Crottin de Chavignol / Chavignol ChNP Sery Կ ր ե մ ֆ ր ե շ ֆ լ ո ւ ի դ Ա լ զ ա ս
FR Dinde de Bresse ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ր ո տ տ ո ն դ ը

Շ ա վ ի ն յ ո լ / Շ ա վ ի ն յ ո լ

FR Domfront ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Դ ա ն դ դ ը Բ ր ե ս
FR Echalote d'Anjou ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Դ ո մ ֆ ր ո ն
FR Emmental de Savoie ChOG Sery Է շ ա լ ո տ դ Ա ն ժ ո ւ
FR Emmental français estcentral ChOG Sery Է մ ո ն տ ա լ դ ը Ս ա վ ո ւ ա
FR Époisses ChNP Sery Է մ ո ն տ ա լ ֆ ր ա ն ս ե է -ս ո ն թ ր ա լ
FR Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne - Gwinizh du Breizh ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Է փ ո ւ ա ս
FR Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ր ի ն դ ը բ լ ե ն ո ւ ա ր դ ը Բ ր ե տ ա յ ն /Ֆ ա ր ի ն դ ը բ լ ե ն ո ւ ա ր դ ը Բ ր ե տ ա յ ն - Գ ո ւ ի ն ի զ դ յ ո ւ Բ ր ե ի զ
FR Farine de Petit Epeautre de Haute Provence ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ր ի ն դ յ ո շ ա տ ա ն յ կ ո ր ս /Ֆ ա ր ի ն ա կ ա ս տ ա ն ի ն ա կ ո ր ս ա
FR Figue de Solliès ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ր ի ն դ ը Պ տ ի տ Է պ ո տ ր ը դ ը Ո ւ տ Փ ր ո վ ո ն ս
FR Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc ChNP Mięso świeże (i podroby) Ֆ ի գ դ ը Ս ո լ յ ե ս
FR Foin de Crau ChNP Siano Ֆ ա ն գ ր ա /ֆ ա ն գ ր ա դ յ ո ւ Մ ե զ ի ն
FR Fourme d'Ambert ChNP Sery Ֆ ո ւ ա ն դ ը Կ ր ո
FR Fourme de Montbrison ChNP Sery Ֆ ո ւ ր մ ը դ Ո մ բ ե ր
FR Fraise du Périgord ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ո ւ ր մ ը դ ը Մ ո ն բ ր ի զ ո ն
FR Fraises de Nîmes ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ր ե զ դ յ ո ւ Պ ե ր ի գ ո ր
FR Gâche vendéenne ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ֆ ր ե զ դ ը Ն ի մ ը
FR Génisse Fleur d'Aubrac ChOG Mięso świeże (i podroby) Գ յ ա շ Վ ա ն դ ե ե ն
FR Gruyère ChOG Sery Ժ ե ն ի ս ֆ լ յ ո ր դ Օ բ ր ա կ
FR Haricot de

Castelnaudary

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ր ո ւ ի ե ր
FR Haricot tarbais ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ր ի կ ո դ դ ե Կ ա ս տ ե լ ն ո դ ա ր ի
FR Huile d'olive d'Aix-en- Provence ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ր ի կ ո տ ա ր բ ե
FR Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse- Oliu di Corsica ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ վ ի լ դ օ լ ի վ դ Է ք ս -ո ն - Պ ր ո վ ա ն ս
FR Huile d'olive de Haute- Provence ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ վ ի լ դ օ լ ի վ դ ե Կ ո ր , Ո ւ վ ի լ դ օ լ ի վ դ ե Կ ո ր -Օ լ ի ո ւ դ ի Կ ո ր ս ի կ ա
FR Huile d'olive de Provence ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ վ ի լ դ օ լ ի վ դ ը Օ դ ը -Պ ր ո վ ա ն ս
FR Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ի լ դ ՚ օ լ ի վ դ ե Պ ր ո վ ա ն ս
FR Huile d'olive de Nice ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ վ ի լ դ օ լ ի վ դ յ ո լ ա Վ ա լ ե դ ե Բ ո -դ ե -Պ ր ո վ ա ն ս
FR Huile d'olive de Nîmes ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ Վ Ւ լ դ 'օ լ ի վ դ ը Ն ի ս
FR Huile d'olive de Nyons ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ Վ Ւ լ դ 'օ լ ի վ դ ը Ն ի մ
FR Huile essentielle de lavande de Haute- Provence / Essence de lavande de Haute- Provence ChNP Olejki eteryczne Ո ւ վ ի լ դ 'օ լ ի վ դ ը Ն յ ո ն
FR Huîtres Marennes Oléron ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ո ւ վ ի լ է ս ա ն ս ի ե լ դ ը լ ա վ ա ն դ դ Ո -Փ ր ո վ ա ն ս / է ս ո ն ս դ ը լ ա վ ա ն դ դ Ո -Փ ր ո վ ա ն ս
FR Jambon d'Auvergne ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ո ւ ի թ ր ը մ ա ր ա ն Օ լ ե ր ո ն
FR Jambon de Bayonne ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն դ Օ վ ե ր ն յ
FR Jambon de Lacaune ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն դ ը Բ ա յ ո ն
FR Jambon de l'Ardèche ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն դ ը Լ ա կ ո ն
FR Jambon du Kintoa ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն դ յ ո լ Ա ր դ ե շ
FR Jambon noir de Bigorre ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն դ ը Կ ի ն տ ո ա
FR Jambon de Vendée ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն ն ո ա ր դ ե Բ ի գ ո ր
FR Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն դ ե Վ ա ն դ ե
FR Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ժ ա մ բ ո ն ս ե կ դ ը Կ ո ր ս / Ժ ա մ բ ո ն ս ե կ դ ը Կ ո ր ս - Փ ր ի ս ո ւ թ ո ւ
FR Kintoa ChNP Mięso świeże (i podroby) Ժ ա մ բ ո ն ս ե կ դ ե զ Ա ր դ ե ն / Ն ո ւ ա դ ե Ժ ա մ բ ո ն ս ե կ դ ե զ Ա ր դ ե ն
FR Kiwi de l'Adour ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ի ն տ ո ա
FR Kiwi de Corse ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ի ո լ ի դ յ ո ւ 'Ա դ յ ո լ ր
FR Laguiole ChNP Sery Կ ի վ ի դ ե Կ ո ղ ս
FR Langres ChNP Sery Լ ա գ յ ո ւ
FR Lentille verte du Puy ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ա ն գ ր
FR Lentilles vertes du Berry ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ա ն տ ի վ ե ր տ դ յ ո ւ Փ ո ւ ի
FR Lingot du Nord ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ա ն տ ի վ ե ր տ դ յ ո ւ Բ ե ր ի
FR Livarot ChNP Sery Լ ա ն գ ո դ յ ո ւ Ն ո ր
FR Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ի վ ա ր ո
FR Lucques du Languedoc ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ո ն զ ո դ ը Կ ո ր ս /Լ ո ն զ ո դ ե Կ ո ր ս -Լ ո ն զ ո ւ
FR Mâche nantaise ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ո ւ ք դ ե Լ ա ն գ ե դ ո կ
FR Mâconnais ChNP Sery Մ ա շ ն ա ն տ ե զ
FR Maine - Anjou ChNP Mięso świeże (i podroby) Մ ա կ ո ն ե
FR Maroilles / Marolles ChNP Sery Մ ե ն -Ա ն ժ ո ւ
FR Melon de Guadeloupe ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ր ո ւ ա լ /Մ ա ր ո լ
FR Melon du Haut-Poitou ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ո ն դ ը Գ ո ւ ա դ ե լ ո ւ պ
FR Melon du Quercy ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ո ն դ յ ո ւ Օ -Փ ո ւ ա թ յ ո ւ
FR Miel d'Alsace ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ ո ն դ յ ո ւ Կ ե ր ս ի
FR Miel de Corse; Mele di Corsica ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ Ա լ զ ա ս
FR Miel de Provence ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ ը Կ ո ր ս , Մ ե լ ե դ ի Կ ո ր ս ի կ ա
FR Miel de sapin des Vosges ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ ը Պ ր ո վ ա ն ս
FR Miel des Cévennes ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ ը ս ա պ ա ն դ ը Վ ո ժ
FR Mirabelles de Lorraine ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ յ ե լ դ ը Ս ե վ ե ն
FR Mogette de Vendée ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ի ր ա բ ե լ դ ը Լ ո ր ե ն
FR Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs ChNP Sery Մ ո ժ ե տ դ ը Վ ա ն դ ե
FR Morbier ChNP Sery Մ ո ն դ Օ ր , Վ ա շ ր ո ն դ յ ո ւ Օ -Դ ո ւ
FR Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint- Michel ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Մ ո ր բ յ ե
FR Moutarde de Bourgogne ChOG Pasta musztardowa Մ ո ւ լ դ ը Բ ո ւ շ ո դ ո լ ա Բ ե դ յ ո ւ Մ ո ն -Ս ա ն -Մ ի շ ե լ
FR Munster; Munster- Géromé ChNP Sery Մ ո ւ տ ա ր դ ը դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ
FR Muscat du Ventoux ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ն ս տ ե ր , Մ ա ն ս տ ե ր -Ժ ե ր ո մ ե
FR Neufchâtel ChNP Sery Մ յ ո ւ ս կ ա դ յ ո ւ Վ ո ն տ ո ւ
FR Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ե շ ա տ ե լ
FR Noix de Grenoble ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ո ւ ա զ ե տ տ դ ո Ս ա ր վ ի ո ն - Ն ո ւ չ ի ո լ ա դ ի Չ ե ր վ ի ո ն ի
FR Noix du Périgord ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ո ւ ա դ ը Գ ր ե ն ո բ լ
FR Œufs de Loué ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ն ո ւ ա դ յ ո ւ Պ ե ր ի գ ո ր
FR Oie d'Anjou ChOG Mięso świeże (i podroby) Օ դ ը Լ ո ւ ե
FR Oignon de Roscoff ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ո ւ ա դ Ա ն ժ ո ւ
FR Oignon doux des Cévennes ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ ն ի ո ն դ ը Ր ո ս ք ո ֆ
FR Olive de Nice ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ ն յ ո ն դ ո ւ դ ե Ս ե վ ե ն
FR Olive de Nîmes ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone oiM դ ը Ն ի ս
FR Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone oiM դ ը Ն ի մ
FR Olives noires de la Vallée des Baux de Provence ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ լ ի վ ք ա ս ե դ ը լ ա Վ ա լ ե դ ե Բ ո դ ը Պ ր ո վ ա ն ս
FR Olives noires de Nyons ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ լ ի վ ն ո ւ ա ր դ ը լ ա Վ ա լ ե դ ը Բ ո դ ը Պ ր ո վ ա ն ս
FR Ossau-Iraty ChNP Sery Օ լ ի վ ն ո ւ ա ր դ ը Ն յ ո ն ս
FR Pâté de Campagne

Breton

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Օ ս ո -Ի ր ա տ ի
FR Pâtes d'Alsace ChOG Makarony Պ ա տ ե դ ը Կ ա մ պ ա ն յ Բ ր ո տ ո ւ ն
FR Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Պ ա տ դ Ա լ զ ա ս
FR Pélardon ChNP Sery Պ ե յ դ Օ ժ , Պ ե յ դ Օ ժ -Կ ո մ բ ր ը մ ե ր
FR Petit Épeautre de Haute Provence ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե լ ա ր դ ո ն
FR Picodon ChNP Sery Պ ե տ ի տ Է պ ո տ ր դ ը Ո ւ տ Պ ր ո վ ա ն ս
FR Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Պ ի կ ո դ ո ն
FR Pintade de l'Ardèche ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ի մ ո ն դ Է ս պ ե լ ե տ , Պ ի մ ո ն դ Է ս պ ե լ ե տ -Է զ պ ե լ ե տ ա կ ո Բ ի պ ե ռ ա
FR Pintadeau de la Drôme ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ե ն տ ա դ դ ը լ ՚ Ա ր դ ե շ
FR Poireaux de Créances ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա ն տ ա դ ո դ ը լ ա Դ ր ո մ
FR Pomelo de Corse ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Փ ո ւ ա ր ո դ ը Կ ր ե ա ն ս
FR Pomme de terre de l'Île de Ré ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ ե լ ո դ ը Կ ո ր ս
FR Pomme du Limousin ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ մ դ ը տ ե ր դ ը լ Ի լ դ ը Ր ե
FR Pommes de terre de

Merville

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ դ յ ո ւ Լ ի մ ո ւ զ ա ն
FR Pomme de terre de Noirmoutier ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ մ դ ը տ ե ր դ ո Մ ե ր վ ի լ լ
FR Pommes des Alpes de Haute Durance ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ դ ը տ ե ղ դ ը Ն ո ւ ա ր մ ո ւ տ յ ե
FR Pommes et poires de Savoie / Pommes de Savoie / Poires de Savoie ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ դ ե զ Ա լ պ դ ը Օ տ Դ յ ո ր ա ն ս
FR Pont-l'Évêque ChNP Sery Պ ո մ է պ ո ւ ա ր դ ը Ս ա վ ո ւ ա /Պ ո մ դ ը Ս ա վ ո ւ ա / Պ ո ւ ա ր դ ը Ս ա վ ո ւ ա
FR Porc d'Auvergne ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ն -լ Է վ ե կ
FR Porc de Franche-Comté ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ ՚ Օ վ ե ր ն յ
FR Porc de la Sarthe ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ ը Ֆ ր ա ն շ -Կ ո ն տ ե
FR Porc de Normandie ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ ը լ ա Ս ա ր տ
FR Porc de Vendée ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ ը Ն ո ր մ ա ն դ ի
FR Porc du Limousin ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ ը Վ ա ն դ ե
FR Porc du Sud-Ouest ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ յ ո ւ Լ ի մ ո ւ զ ա ն
FR Porc noir de Bigorre ChNP Mięso świeże (i podroby) Պ ո ր դ յ ո ւ Ս յ ո ւ դ -Ո ւ ե ս տ
FR Poularde du Périgord ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ղ ն ո ւ ա դ ե Բ ի գ ո ր
FR Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ւ լ ա ղ դ ե Պ ե ր ի գ ո ր
FR Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ւ լ ե դ ը Լ ՚ Ա ր դ ե շ /Շ ա պ ո ն դ ը ւ 'Ա ր դ ե 2
FR Poulet du Périgord ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ ո ւ լ ե դ ե Ս ե վ ե ն /Շ ա պ ո ն դ ե Ս ե վ ե ն
FR Pouligny-Saint-Pierre ChNP Sery Պ ո ւ լ ե տ դ ե Պ ե ր ի գ ո ղ
FR Prés-salés de la baie de Somme ChNP Mięso świeże (i podroby) Պ ո ւ լ ի ն յ ի -Ս ա ն -Փ ի ե ր
FR Prés-salés du Mont- Saint-Michel ChNP Mięso świeże (i podroby) Պ ր ե -ս ա լ է դ ե լ ա բ ե դ ը Ս ո մ
FR Pruneaux d'Agen ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ր ե -ս ա լ է դ յ ո ւ Մ ո ն -Ս ա ն - Մ ի շ ե լ
FR Raclette de Savoie ChOG Sery Պ ր յ ո ւ ն ո դ Ա ժ ա ն
FR Raviole du Dauphiné ChOG Makarony Ղ ա կ լ ե տ դ ե Ս ա վ ո ւ ա
FR Reblochon; Reblochon de Savoie ChNP Sery Ր ա վ յ ո լ դ յ ո ւ Դ ո ֆ ի ն ի
FR Rigotte de Condrieu ChNP Sery Ր ե բ լ ո շ ո ն , Ր ե բ լ ո շ ո ն դ ը Ս ա վ ո ւ ա
FR Rillettes de Tours ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ր ի գ ո տ դ ը Կ ո ն դ ր ի յ ո
FR Riz de Camargue ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ր ի յ ե տ դ ո Թ ո ւ ր
FR Rocamadour ChNP Sery Ր ի դ ը Կ ա մ ա ր գ
FR Roquefort ChNP Sery Ռ ո կ ա մ ա դ ո ւ ր
FR Sainte-Maure de

Touraine

ChNP Sery Ռ ո կ ֆ ո ր
FR Saint-Marcellin ChOG Sery Ս ա ն տ -Մ ո ր դ ը Տ ո ւ ր ե ն
FR Saint-Nectaire ChNP Sery Ս ա ն -Մ ա ր ս ո լ ա ն
FR Salers ChNP Sery Ս ա ն -Ն ե կ տ ե ր
FR Saucisse de Montbéliard ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ե ր
FR Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո ս ի ս դ ը Մ ո ւ ն բ ե լ ի ա ր
FR Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո ս ի ս դ ը Մ ա ր թ ո ւ /Ժ ե զ յ ո ւ դ ը Մ ա ր թ ո ւ
FR Saucisson de l'Ardèche ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո ս ի ս ո ն դ ը Լ ա ք ո ն / Ս ո ս ի ս դ ը Լ ա ք ո ն
FR Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո ս ի ս ո ն դ ը լ Ա ր դ ե շ
FR Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս ո ս ի ս ո ն ս ե կ դ ՚ յ ո ւ վ ե ղ ն յ /Ս ո ս ի ս ս ե շ դ 'յ ո ւ վ ե ղ ն յ
FR Sel de Salies-de-Béarn ChOG Sól Ս ե լ դ ո Գ ե ր ա ն դ /Ֆ լ յ ո ր դ ը ս ե լ դ ը Գ ե ր ա ն դ
FR Selles-sur-Cher ChNP Sery Ս ե լ դ ե Ս ա լ ի դ ե Բ ե ա ր ն
FR Soumaintrain ChOG Sery Ս ե լ -ս յ ո ր -Շ ե ր
FR Taureau de Camargue ChNP Mięso świeże (i podroby) Ս ո ւ մ ա տ ղ ա
FR Thym de Provence ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Տ ո ւ ր ո ւ դ ը Կ ա մ ա ր գ
FR Tome des Bauges ChNP Sery Տ ե ն դ ե Պ ր ո վ ա ն ս
FR Tomme de Savoie ChOG Sery Տ ո մ դ ե Բ ո ւ ժ
FR Tomme des Pyrénées ChOG Sery Տ ո մ դ ը Ս ա վ ո ւ ա
FR Valençay ChNP Sery Տ ո մ դ ը Փ ի ր ե ն է
FR Veau d'Aveyron et du Ségala ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ա լ ա ն ս ե
FR Veau du Limousin ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո դ Ա վ ե ր ո ն է դ յ ո ւ Ս ե գ ա լ ա
FR Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse ChNP Mięso świeże (i podroby) Վ ո դ յ ո ւ Լ ի մ ո ւ զ ա ն
FR Volailles d'Alsace ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Բ ր ե ս /Պ ո ւ լ ե դ ը Բ ր ե ս /Պ ո ւ լ ա ր դ ը դ ը Բ ր ե ս /Շ ա պ ո ն դ ը Բ ր ե ս
FR Volailles d'Ancenis ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ Ա լ զ ա ս
FR Volailles d'Auvergne ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ Ա ն ս ե ն ի
FR Volailles de Bourgogne ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո ւ ա յ դ 'Օ վ ե ր ն յ
FR Volailles de Bretagne ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ
FR Volailles de Challans ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Բ ր ե տ ա ն յ
FR Volailles de Cholet ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Շ ա լ ո ն
FR Volailles de Gascogne ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Շ ո լ ե
FR Volailles de Houdan ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Գ ա ս ք ո ն յ
FR Volailles de Janzé ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Ո ւ դ ո ն
FR Volailles de la Champagne ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Ժ ո ն զ ե
FR Volailles de la Drôme ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը լ ա Շ ա մ պ ա ն յ
FR Volailles de l'Ain ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը լ ա Դ ր ո մ
FR Volailles de Licques ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը լ Ա ն
FR Volailles de l'Orléanais ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ո Լ ի կ
FR Volailles de Loué ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը լ Օ ր լ ե ա ն ե
FR Volailles de Normandie ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Լ ո ւ ե
FR Volailles de Vendée ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Ն ո ր մ ա ն դ ի
FR Volailles des Landes ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ը Վ ա ն դ ե
FR Volailles du Béarn ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ ե Լ ա ն դ
FR Volailles du Berry ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Բ ե ա ր ն
FR Volailles du Charolais ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Բ ե ր ի
FR Volailles du Forez ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Շ ա ր ո լ ե
FR Volailles du Gatinais ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Ֆ ո ր ե
FR Volailles du Gers ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Գ ա թ ի ն ե
FR Volailles du Languedoc ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Ժ ե ր ս
FR Volailles du Lauragais ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Լ ա ն դ ե գ ո կ
FR Volailles du Maine ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Լ ո ւ ր ա գ ե
FR Volailles du plateau de Langres ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Մ ե ն
FR Volailles du Val de Sèvres ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ պ լ ա տ ո դ ը Լ ա ն գ ր
FR Volailles du Velay ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Վ ա լ դ ե Ս ե վ ր
DE Aachener Printen ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Վ ո լ ա յ դ յ ո ւ Վ ե լ ե
DE Aachener WeihnachtsLeberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ա ա խ ն ե ր Փ ր ի ն տ ը ն
DE Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ա խ ն ե ր Վ ա յ ն ա խ տ ս - Լ ե բ ե ր վ ո ւ ր ս տ /Օ ե խ ե ր Վ ա յ ն ա խ տ ս լ ե բ ե ր վ ո ւ ր ս թ
DE Aischgründer Karpfen ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ա բ ե ն ս բ ե ր գ ե ր Շ պ ա ր գ ը լ /

Ա բ ե ն ս բ ե ր գ ե ր Ք ֆ ա լ ի թ ե տ ս շ պ ա ր գ ը լ

DE Allgäuer Bergkäse ChNP Sery Ա ի յ շ գ ր ո ւ ն դ ե ր Ք ա ր պ ֆ ը ն
DE Allgäuer Emmentaler ChNP Sery Ա լ գ ո յ ե ր Բ ե ա գ ք է զ ե
DE Allgäuer Sennalpkäse ChNP Sery Ա լ գ ո յ ե ր ր Է մ ը ն թ ա լ ե ր
DE Altenburger Ziegenkäse ChNP Sery Ա լ գ ո յ ե ր Զ ե ն ա լ պ ք է զ ե
DE Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ա լ թ ե ն բ ո ւ ր գ ե ր Ց ի գ ե ն ք է զ ե
DE Ammerländer Schinken;

Ammerländer Knochenschinken

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ա մ ա լ ե ն դ ը Դ ի ե ն ր ա ո ւ խ շ ի ն ը ն , Ա մ ա լ ե ն դ ը Ք ա թ ը ն շ ի ն կ ը ն
DE Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա մ ա լ ե ն դ ե ր շ ի ն ը ն , Ա մ ա լ ե ն դ ե ր Ք ն ո խ ը ն շ ի ն ը ն
DE Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez'n / Bayerische Brezel ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Բ ա մ բ ե ր գ ե ր Հ յ ո ր ն լ ա / Բ ա մ բ ե ր գ ե ր Հ յ ո ր ն լ ե / Բ ա մ բ ե ր գ ե ր Հ յ ո ր ն խ ը ն
DE Bayerischer Meerrettich;

Bayerischer Kren

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ա յ ե ր ի շ ը Բ ր ե ց ը / Բ ա յ ե ր ի շ ը Բ ր ե ց ն / Բ ա յ ե ր ի շ ը Բ ր ե ց ն / Բ ա յ ե ր ի շ ը Բ ր ե ց ե
DE Bayerisches Bier ChOG Piwo Բ ա յ ե ր ի շ ե ր Մ ե ր ե թ ի խ , Բ ա յ ե ր ի շ ե ր Ք ր ե ն
DE Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ ա յ ե ր ի շ ե ս Բ ի ր
DE Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Բ ա յ ե ր ի շ ե ս Ր ի ն դ ֆ լ ա յ շ / Ր ի ն դ ֆ լ ա յ շ ա ո ւ ս Բ ա յ ե ր ն
DE Beelitzer Spargel ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ա յ ր ի շ Բ լ ո ք մ ա լ ց / Բ ա յ ր ի շ ե ր Բ լ ո ք մ ա լ ց / Է խ շ տ Բ ա յ ր ի շ Բ լ ո ք մ ա լ ց / Է խ շ տ Բ ա յ ր ի շ ե ր Բ լ ո ք մ ա լ ց
DE Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ է լ ե ց ե ր Շ պ ա ր գ ե լ
DE Bremer Bier ChOG Piwo Բ ո ր ն հ ա յ մ ե ր Շ պ ա ր գ ը լ / Շ պ ա ր գ ը լ ա ո ւ ս դ ե մ Ա ն բ ա ո ւ գ ե բ ի տ Բ ո ր ն հ ա յ մ
DE Bremer Klaben ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Բ ր ե մ ե ր Բ ի ր
DE Diepholzer Moorschnucke ChNP Mięso świeże (i podroby) Բ ր ե մ ե ր Ք լ ա բ ը ն
DE Dithmarscher Kohl ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Դ ի փ հ ո լ յ ց ե ր Մ ո շ ն ո ք ը
DE Dortmunder Bier ChOG Piwo Դ ի տ մ ա ր շ ե ր Ք ո լ
DE Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Դ ո ր տ մ ո ւ ն դ ե ր Բ ի ր
DE Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf

Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

ChOG Pasta musztardowa Դ ր ե զ դ ն ե ր Ք ր ի ս տ շ տ ո լ ե ն / Դ ր ե զ դ ն ե ր Շ տ ո լ ե ն / Դ ր ե զ դ ն ե ր Վ ա յ ն ա խ տ ս շ տ ո լ ե ն
DE Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Դ յ ո ւ ս ե լ դ ո ր ֆ ե ր Մ ո ս տ ա թ / Դ յ ո ւ ս ե լ դ ո ր ֆ ե ր Զ ե ն ֆ Մ ո ս տ ա թ / Դ յ ո ւ ս ե լ դ ո ր ֆ ե ր Ո ւ ը թ յ ո ւ փ Մ ո ս տ ա թ / Է խ տ ե ր Դ յ ո ւ ս ե լ դ ո ր ֆ ե ր Մ ո ս տ ե ր թ
DE Elbe-Saale Hopfen ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ա յ խ ս ֆ ե լ դ ե ր Ֆ ե լ դ գ ի ք ե ր /

Ա յ խ ս ֆ ե լ դ ե ր Ֆ ե լ դ կ ի ք ե ր

DE Feldsalat von der Insel Reichenau ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Է լ բ ը -Զ ա լ ը Հ ո պ ֆ ը ն
DE Filderkraut /

Filderspitzkraut

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ե լ դ ս ա լ ա տ ֆ ո ն դ ե ր Ի ն զ ե լ Ր ա յ խ ե ն ա ո ւ
DE Flönz ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ֆ ի լ դ ե ր ք ր ա ո ւ թ /

Ֆ ի լ դ ե ր շ պ ի ց ք ր ա ո ւ թ

DE Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ լ ո յ ն ց
DE Fränkischer Grünkern ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ր ա ն ֆ ո ւ ր թ ե ր Գ ր յ ո ւ ն ը Զ ո ս ը / ֆ ր ա ն ֆ ո ւ ր թ ե ր Գ ր ի Զ ո ս
DE Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ֆ ր ե ն կ ի շ ե ր Գ ր յ ո ւ ն ք ե ն
DE Glückstädter Matjes ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ֆ ր ե ն կ ի շ ե ր Ք ա ր պ ֆ ը ն / Ֆ ր ա ն կ ը ն ք ա ր պ ֆ ը ն / Ք ա ր պ ֆ ը ն ա ո ւ ս Ֆ ր ա ն կ ը ն
DE Göttinger Feldkieker ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ լ յ ո ւ կ շ տ ե դ թ ե ր Մ ա տ յ ե ս
DE Göttinger Stracke ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ յ ո թ ի ն գ ե ր Ֆ ե լ դ ք ի ք ե ր
DE Greußener Salami ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ յ ո թ ի ն գ ե ր Շ տ ր ա ք ը
DE Gurken von der Insel Reichenau ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ր ո յ ս ե ն ե ր Զ ա լ ա մ ի
DE Halberstädter Würstchen ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ ո ւ ր կ ը ն ֆ ո ն դ ե ր Ի ն զ ե լ Ր ա յ խ ե ն ա ո ւ
DE Hessischer Apfelwein ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Հ ա լ բ ը ր շ տ ե թ ե ր Վ յ ո ւ ր ս տ խ ե ն
DE Hessischer Handkäse /

Hessischer Handkäs

ChOG Sery Հ ե ս ի շ ե ր Ա պ ֆ ե լ վ ա յ ն
DE Hofer Bier ChOG Piwo Հ ե ս ի շ ե ր Հ ա ն դ ք է զ ե / Հ ե ս ի շ ե ր Հ ա ն դ ք ի զ
DE Hofer Rindfleischwurst ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Հ ո ֆ ե ր Բ ի ր
DE Holsteiner Karpfen ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Հ ո ֆ ե ր Ր ի ն ֆ լ ա յ շ վ ո ւ ր ս թ
DE Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Հ ո լ յ շ տ ե ն ե ր Ք ա պ ֆ ը ն
DE Holsteiner Tilsiter ChOG Sery Հ ո լ յ շ տ ե ն ե ր Ք ա ը ն շ ի ն ը ն / Հ ո լ շ տ ա յ ն ե ր Շ ի ն ը ն / Հ ո լ շ տ ե ն ե ր Ք ա տ ե ն ր ա ո ւ ր շ ի ն կ ը ն / Հ ո լ շ տ ե ն ը Ք ն ո խ ը ն շ ի ն ը ն
DE Hopfen aus der Hallertau ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Հ ո լ շ տ ե ն ե ր Թ ի լ զ ի թ ը
DE Höri Bülle ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Հ ո փ ֆ ը ն ա ո ւ ս դ ե Հ ա լ ա թ ա ո ւ
DE Kölsch ChOG Piwo Հ ո ւ ո ր ի Բ յ ո ւ լ ը
DE Kulmbacher Bier ChOG Piwo Ք ո լ չ
DE Lausitzer Leinöl ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ք ո ւ լ մ բ ա խ ե ր Բ ի ր
DE Lübecker Marzipan ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Լ ա ո ւ զ ի ց ե ր Լ ա յ ն ո ի լ
DE Lüneburger Heidekartoffeln ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ յ ո ւ բ ե ք ե ր Մ ա ց ի փ ա ն
DE Lüneburger Heidschnucke ChNP Mięso świeże (i podroby) Լ յ ո ւ ն ե բ ո ր գ ե ր

Հ ա յ դ ե ք ա ր թ ո ֆ ե լ ն

DE Oecher Puttes / Aachener Puttes ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ յ ո ւ ն ե բ ո ր գ ե ր Հ ա յ դ շ ն ո ք ը
DE Mainfranken Bier ChOG Piwo Ո յ Շ ե ր Փ ո ւ տ ե ս /Ա ա խ ե ն ե ր յ Փ ո ւ տ ե ս
DE Meißner Fummel ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ա յ ն ֆ ր ա ն կ ը ն Բ ի ր
DE Münchener Bier ChOG Piwo Մ ա յ ս ն ե ր Ֆ ո ւ մ մ ե
DE Nieheimer Käse ChOG Sery Մ յ ո ւ ն խ ն ե ր Բ ի ր
DE Nürnberger Bratwürste;

Nürnberger Rostbratwürste

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ն ի հ ե մ ե ր Ք ի զ ը
DE Nürnberger Lebkuchen ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ն յ ո ւ ն բ ե ր գ ե ր Բ ր ա տ վ յ ո ւ ր ս տ ը , Ն յ ո ւ ն բ ե ր գ ե ր Ր ո ս տ բ ր ա տ վ յ ո ւ ր ս տ ը
DE Obazda / Obatzter ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ն յ ո ւ ր ն բ ե ր գ ե ր Լ ե բ ք ո ւ խ ը ն
DE Oberlausitzer

Biokarpfen

ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Օ բ ա զ դ ա /Օ բ ա ց թ ե ր
DE Oberpfälzer Karpfen ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Օ բ ե ր լ ա ո ւ զ ի ց ե ր Բ ի ո ք ա ր պ ֆ ը ն
DE Odenwälder

Frühstückskäse

ChNP Sery Օ բ ե ր պ ֆ ե լ ց ե ր Ք ա ր պ ֆ ը ն
DE Reuther Bier ChOG Piwo Օ դ ե ն վ ե լ դ ե ր ֆ ր յ ո ւ ս տ յ ո ւ ք ս ք է զ ե
DE Rheinisches Apfelkraut ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ր ո յ թ ե ր Բ ի ր
DE Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ր ա յ ն ի շ ը ս Ա պ ֆ ե լ ք ր ա ո ւ թ
DE Salate von der Insel Reichenau ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ր ա յ ն ի շ ը ս Ց ո ւ կ ը ո ւ բ ե ն ք ր ա ո ւ թ /

Ր ա յ ն ի շ ը ս Ց ո ւ կ ը ո ւ բ ե ն զ ի ր ո փ /

Ր ա յ ն ի շ ը ս Ր ո ւ բ ը ն ք ր ա ո ւ թ

DE Salzwedeler

Baumkuchen

ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Զ ա լ ա թ ե ֆ ո ն դ ե ր Ի ն զ ե լ Ր ա յ խ ե ն ա ո ւ
DE Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Զ ա լ ց վ ե դ ե ը լ ե ր Բ ա ո ւ մ ք ո ւ խ ը ն
DE Schwäbische Maultaschen/ Schwäbische Suppenmaultaschen ChOG Makarony Շ ր ո բ ը ն հ ա ո ւ զ ը ն ե ր Շ պ ա ր գ ը լ /Շ պ ա ր գ ը լ ա ո ւ ս դ ե մ Շ ր ո բ ը ն հ ա ո ւ զ ը ն ե ր Լ ա ն թ /Շ պ ա ր գ ը լ ա ո ւ ս դ ե մ Ա ն բ ա ո ւ գ ը բ ի թ Շ ր ո բ ը ն հ ա ո ւ զ ը ն
DE Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle ChOG Makarony Շ վ ի բ ի շ ը Մ ա ո ւ լ յ թ ա շ ը ն /

Շ վ ի բ ի շ ը Զ ո պ ը ն մ ա ո ւ լ յ թ ա շ ը ն

DE Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch ChOG Mięso świeże (i podroby) Շ վ ե բ ի շ ը Ս պ ե ց լ ը / Շ վ ե բ ի շ ը Ք ն ո պ ֆ լ ը
DE Schwarzwälder

Schinken

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ վ ե բ ի շ -Հ ե լ ի շ ե ս

Ք վ ա լ ի թ ի թ Ա շ վ ա յ ն ը ֆ լ ա յ շ

DE Schwarzwaldforelle ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Շ վ ա ց վ ե լ դ ե ր Շ ի ն ք ը ն
DE Spalt Spalter ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Շ վ ա ր ց վ ա լ դ ֆ ո ր ե լ ը
DE Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ պ ա լ թ Շ պ ա լ թ ե ր
DE Spreewälder Gurken ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ պ ա ր գ ը լ ա ո ւ ս Ֆ ր ա ն կ ը ն /Ֆ ր ե ն ք ի շ ե ր Շ պ ա ր գ ը լ / Ֆ ր ա ն կ ը ն -Շ պ ա ր գ ը լ
DE Spreewälder Meerrettich ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ պ ր ե վ ե լ դ ե ր Գ ո ւ ր կ ը ն
DE Stromberger Pflaume ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ պ ր ե վ ե լ դ ե ր Մ ե ր ը թ ի խ
DE Tettnanger Hopfen ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Շ տ ր ո մ բ ե ր գ ե ր Փ ֆ լ ա ո ւ մ ը
DE Thüringer Leberwurst ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Թ ե տ ն ա ն գ ե ր Հ ո պ ֆ ը ն
DE Thüringer Rostbratwurst ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Թ յ ո ւ ր ի ն ե ր Լ ի բ ը վ ո ս թ
DE Thüringer Rotwurst ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Թ յ ո ւ ր ի ն ե ր Ր ո ս տ բ ր ա տ վ ո ւ ր ս թ
DE Tomaten von der Insel Reichenau ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Թ յ ո ւ ր ի ն ե ր Ր ո ւ տ վ ո ւ ր ս թ
DE Walbecker Spargel ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Թ ո մ ա տ ը ն ֆ ո ն դ ե ր Ի ն զ ե լ Ր ա յ խ ե ն ա ո ւ
DE Weideochse vom Limpurger Rind ChNP Mięso świeże (i podroby) Վ ա լ բ ե ք ե ր Շ պ ա ր գ ը լ
DE Weißlacker / Allgäuer Weißlacker ChNP Sery Վ ա յ դ ը ո ք ս ը ֆ ո մ Լ ի մ փ ո ւ ր գ ե ր Ր ի ն դ
DE Westfälischer

Knochenschinken

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Վ ա յ ս լ ա ք ե ր / Ա լ գ ո յ ե ր

Վ ա յ ս լ ա ք ե ր

DE Westfälischer

Pumpernickel

ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Վ ե ս թ ֆ ե լ ի շ ե ր Ք ն ո խ ը ն շ ի ն կ ը ն
GR AYKivapa Ipiwv ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Վ ե ս թ ֆ ե լ ի շ ե ր Փ ո ւ մ փ ը ր ն ի ք ը լ
GR Ayioç МатЬаіое KÈpKupaç ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ն գ ի ն ա ր ա Ի ր ի ո ն
GR AYoupÈXaю ХаХкіЧкір ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա յ յ ո ս Մ ա տ թ ե ո ս Կ ե ր կ ի ր ա ս
GR AktivìSio niepiaç ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ղ ո ւ ր ե լ ի ո Խ ա լ կ ի դ ի կ ի ս
GR AktivíSio Хпгругюи ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա կ տ ի ն ի դ ի ո Պ ի ե ր ի ա ս
GR Av^eaTÓ ChNP Sery Ա կ տ ի ն ի դ ի ո Ս պ ե ր խ ի ո ւ
GR Aпoкopóvaç Xavíwv

Кріріу

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ն ե վ ա տ ո
GR ApocviKÓ Ná^ou ChNP Sery Ա պ ո կ ո ր ո ն ա ս Խ ա ն ի ո ն Կ ր ի տ ի ս
GR ApváKi EXaooôvaç ChNP Mięso świeże (i podroby) Ա ր ս ե ն ի կ ո Ն ա կ ս ո ւ
GR ApxavEç НpaкXгiou

Кріріу

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ռ ն ա կ ի Է լ ա ս ո ն ա ս
GR AuYOTápaxo МсооХоууюи ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ա ր խ ա ն ե ս Ի ր ա կ լ ի ո ւ Կ ր ի տ ի ս
GR Biàvvoç НpaкXгiou

Кріріу

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա վ ղ ո տ ա ր ա խ ո Մ ե ս ո լ ո ն գ ի ո ւ
GR В0реюс MuXoпóтapoç Pebúpvnc KpńTnę ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ի ա ն ո ս Ի ր ա կ լ ի ո ւ Կ ր ի տ ի ս
GR raXavó Мггаууггоюи XaXKiSiwjç ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ո ր ի ո ս Մ ի լ ո պ ո տ ա մ ո ս Ր ե թ ի մ ն ի ս Կ ր ի տ ի ս
GR raXoTÚpi ChNP Sery Ղ ա լ ա ն ո Մ ե տ ա ն գ ի ց ի ո ւ Խ ա լ կ ի դ ի կ ի ս
GR Гравюра AYpáфwv ChNP Sery Ղ ա լ ո տ ի ր ի
GR Гравюра KpńTnę ChNP Sery Ղ ր ա վ յ ե ր ա Ա ղ ր ա ֆ ո ն
GR Гравюра Nà^ou ChNP Sery Ղ ր ա վ յ ե ր ա Կ ր ի տ ի ս
GR EXaióXaSo Макрпс ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ղ ր ա վ յ ե ր ա Ն ա ք ս ո ւ
GR EXià KaXauáтaę ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Է լ ե ո լ ա դ ո Մ ա կ ր ի ս
GR E^aipCTiKÓ пap9Èvо eXaióXaSo "TpoiZnvía" ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Է լ յ ա Կ ա լ ա մ ա տ ա ս
GR E^aipCTiKÓ napSÈvo eXaióXaSo Opa^avó ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Է ք ս ե ր ե տ ի կ ո պ ա ր թ ե ն ո է լ ե ո լ ա դ ո «Տ ր ի զ ի ն ի ա »
GR E^aipCTiKó Пap9Èvо

EXaióXaSo ZéXivo KpńTnę

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Է ք ս ե ր ե տ ի կ ո պ ա ր թ ե ն ո է լ է ո լ ա դ ո Թ ր ա փ ս ա ն ո
GR ZàKuvQoç ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Է ք ս ե ր ե տ ի կ ո Պ ա ր թ ե ն ո է լ է ո լ ա դ ո Ս ե լ ի ն ո Կ ր ի տ ի ս
GR Oàooç ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Զ ա կ ի ն թ ո ս
GR Opоúuпa ApnaSiâç PebúuvneKpńTnę ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Թ ա ս ո ս
GR Opоúuпa Oáoou ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Թ ր ո ւ բ ա Ա մ պ ա դ յ ա ս Ր ե թ ի մ ն ի ս Կ ր ի տ ի ս
GR Opоúuпa Xíou ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Թ ր ո ւ բ ա Թ ա ս ո ւ
GR KaXabáKi Aijuvdu ChNP Sery Թ ր ո ւ բ ա Խ ի ո ւ
GR KaXauáTa ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ա լ ա թ ա կ ի Լ ի մ ն ո ւ
GR KaoÈpi ChNP Sery Կ ա լ ա մ ա տ ա
GR Karki Доиокои ChNP Sery Կ ա ս ե ր ի
GR KaroiKáKi EXaooôvaç ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա տ ի կ ի Դ ո մ ո կ ո ւ
GR KгXuфытó фиоткі Ф9lóтlSaç ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ց ի կ ա կ ի Է լ ա ս ո ն ա ս
GR Kepáoia TpaYavá PоSоxwpíоu ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ե լ ի ֆ ո տ ո Ֆ ի ս տ ի կ ի Ֆ թ ի ո տ ի դ ա ս
GR KEфaXоYpaвlÈpa ChNP Sery Կ ե ր ա ս յ ա տ ր ա ղ ա ն ա Ր ո դ ո խ ո ր ի ո ւ
GR KEфaXоvш ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ե ֆ ա լ ո ղ ր ա վ յ ե ր ա
GR KоXuцвápl Xaviwv KpńTnę ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ե ֆ ա լ ո ն յ ա
GR Kоv0EpвоXlá Лифіооп^ ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո լ ի մ վ ա ր ի Խ ա ն ի ո ն Կ ր ի տ ի ս
GR KovoepeoXiá ApTaç ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ն ս ե ր վ ո լ յ ա Ա մ ֆ ի ս ի ս
GR KovoepeoXiá ATaXàvrnç ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ն ս ե ր վ ո լ յ ա Ա ր տ ա ս
GR KovoepeoXiá nnXíou BóXou ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ն ս ե ր վ ո լ յ ա Ա տ ա լ ա ն դ ի ս
GR KovoepeoXiá Poeiwv ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ն ս ե ր վ ո լ յ ա Պ ի յ ո ւ Վ ո լ ո ւ
GR KovoepeoXiá ZtuXiSaç ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ն ս ե ր վ ո լ յ ա Ր ո վ ի ո ն
GR KonavioTń ChNP Sery Կ ո ն ս ե ր վ ո լ յ ա Ս տ ի լ ի դ ա ս
GR КоріФіакп ZтaфíSa BooTÍToa ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո պ ա ն ի ս տ ի
GR Kouu KouáT KÈpKupaç ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ր ի ն թ ի ա կ ի Ս տ ա ֆ ի դ ա Վ ո ս տ ի ց ա
GR KpaooTÚpi Кы / Tupí Trp nóoiaę ChOG Sery Կ ո ւ մ Կ ո ւ ա տ Կ ե ր կ ի ր ա ս
GR KpavíSi ApYoXiSaç ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ր ա ս ո տ ի ր ի Կ ո / Տ ի ր ի տ ի ս Պ ո ս ս յ ա ս
GR KpnTiKÓ na^iuábi ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ր ա ն ի դ ի Ա ր ղ ո լ ի դ ա ս
GR KpiToá ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ր ի տ ի կ ո Պ ա ք ս ի մ ա դ ի
GR KpoKEÈç Лaкыvíaç ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ր ի ց ա
GR KpÓKoę KoZavnç ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Կ ր ո կ ե ս Լ ա կ ո ն ի ա ս
GR ЛaSoтúpl MuTApvnç ChNP Sery Կ ր ո կ ո ս Կ ո զ ա ն ի ս
GR Лaкыvía ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ա դ ո տ ի ր ի Մ ի տ ի լ ի ն ի ս
GR Лёово£ MuTiXńvn ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ա կ ո ն ի ա
GR ЛuYoupló AokXnniEÍou ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ե ս վ ո ս , Մ ի տ ի լ ի ն ի
GR Mavoúpi ChNP Sery Լ ի ղ ո ւ ր յ ո Ա ս կ ի պ ի ի ո ւ
GR MavTapívi Xíou ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ն ո ւ ր ի
GR MaoTÍxa Xíou ChNP Naturalne gumy i żywice Մ ա ն դ ա ր ի ն ի Խ ի ո ւ
GR MaOTiyAaio Xíou ChNP Olejki eteryczne Մ ա ս տ ի խ ա Խ ի ո ւ
GR MeXekoúvi ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ա ս տ ի խ ե լ ե ո Խ ի ո ւ
GR MeXi EXâtnç MaiváXou BavíXia ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Մ ե լ ե կ ո ւ ն ի
GR Meooapá ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ե լ ի Է լ ա տ ի ս Մ ե ն ա լ ո ւ Վ ա ն ի լ յ ա
GR MCTOoeóvE ChNP Sery Մ ե ս ա ր ա
GR MńXa ZaYopâç ПпХюи ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե ց ո վ ո ն ե
GR MńXa NteXîoiouç ПlXaфá TpinôXrwç ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ի լ ա Զ ա ղ ո ր ա ս Պ ի լ ի ո ւ
GR MńXo KaoTopiâç ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ի լ ա Տ ե լ ի ս ի ո ւ ս Պ ի լ ա ֆ ա Տ ր ի պ ո լ ե ո ս
GR MnâTZoç ChNP Sery Մ ի լ ո Կ ա ս տ ո ր յ ա ս
GR Srpá пика Kupne ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ա ձ ո ս
GR Snpá Рика Ta^iápxn ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ք ս ե ր ա ս ի կ ա Կ ի մ ի ս
GR SÚYaXo SnTEÎaç / SÍYaXo Рг|таае ChNP Sery Ք ս ի ր ա Ս ի կ ա Տ ա ք ս ի ա ր խ ի
GR SuvopuZń9pa Крптгр ChNP Sery Ք ս ի ղ ա լ ո Ս ի տ ի ա ս / Ք ս ի ղ ա լ ո Ս ի տ ի ա ս
GR OXuunía ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ք ս ի ն ո մ ի զ ի թ ր ա Կ ր ի տ ի ս
GR Патсіта Каты

NeupoKoníou

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ լ ի մ բ ի ա
GR Патсіта Ná^ou ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա տ ա Կ ա տ ո

Ն ե վ ր ո կ ո պ ի ո ւ

GR neZá HpaKXEÍou Крптрё ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ա տ ա տ ա Ն ա ք ս ո ւ
GR nÈTpiva Лaкwvíaç ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ե զ ա Ի ր ա կ ի լ ի ո ւ Կ ր ի տ ի ս
GR nruKobuuapóurXo

Крфпё

ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Պ ե տ ր ի ն ա Լ ա կ ո ն ի ա ս
GR ПпхтоуаХо Xavíwv ChNP Sery Պ ե ֆ կ ո թ ի մ ա ր ո մ ե լ ո Կ ր ի տ ի ս
GR ПортокаХіа МоХеце Xavíwv KpńTpę ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի խ տ ո ղ ա լ ո Խ ա ն ի ո ն
GR npàoivEç EXièç ХаХк1§ 1кпё ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո ր տ ո կ ա լ յ ա Մ ա լ ե մ ե

Խ ա ն ի ո ն Կ ր ի տ ի ս

GR npÈeEZa ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ր ա ս ի ն ե ս Է լ յ ե ս Խ ա լ կ ի դ ի կ ի ս
GR PoSáKiva Nàouoaç ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ր ե վ ե զ ա
GR PóSi Epuióvnc ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ո դ ա կ ի ն ա Ն ա ո ւ ս ա ս
GR PóSoę ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ռ ո դ ի Է ր մ ի ո ն ի ս
GR Sâpoç ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ռ ո դ ո ս
GR Sav MiyáXn ChNP Sery Ս ա մ ո ս
GR SnTEÍa Лаойюи Крптпё ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ա ն Մ ի խ ա լ ի
GR SтaфíSa ZaKÚvbou ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ի տ ի ա Լ ա ս ի թ ի ո ւ Կ ր ի տ ի ս
GR SтaфíSa HXeÎüç ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս տ ա ֆ ի դ ա Զ ա կ ի ն թ ո ւ
GR SтaфíSa SouXTavíva Крптпё ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս տ ա ֆ ի դ ա Ի լ ի ա ս
GR SÚKa Bpaepwvaç

MapKonoúXou Meooyeíwv

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս տ ա ֆ ի դ ա Ս ո ւ լ տ ա ն ի ն ա Կ ր ի տ ի ս
GR ІфгХа ChNP Sery Ս ի կ ա Վ ր ա վ ր ո ն ա ս Մ ա ր կ ո պ ո ւ լ ո ւ Մ ե ս ո յ ի ո ն
GR Тоиатакі SavTopívne ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ֆ ե լ ա
GR ToaKÓvua] uaXiTzáva

AamSidU

ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Տ ո մ ա տ ա կ ի Տ ա ն տ ո ր ի ն ի ս
GR ToixXa Xíou ChNP Naturalne gumy i żywice Ց ա կ ո ն ի կ ի Մ ե լ ի ձ ա ն ա Լ ե ո ն ի դ ի ո ւ
GR Фáвa SavTopivne ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ց ի խ ի ա Խ ի ո ւ
GR Фáвa ФEVEOÚ ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա վ ա Ս ա ն տ ո ր ի ն ի ս
GR Фао0Хіа (rÎYavTEç EXÈфavтEç) npeonóv

ФХХрпж

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա վ ա Ֆ ե ն ե ո ւ
GR Фао0Хіа (пХаке pEyaXóonEppa) npeonóv

ФХХрпж

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ յ ա (Յ ի ր ա ն դ ե ս Է լ ե ֆ ա ն դ ե ս ) Պ ր ե ս պ ո ն Ֆ լ ո ր ի ն ա ս
GR Фао0Хіа BаviXlEç ФEVEoú ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ յ ա (պ լ ա կ ե մ ե ղ ա լ ո ս պ ե ր մ ա ) Պ ր ե ս պ ո ն Ֆ լ ո ր ի ն ա ս
GR Фао0Хіа Капавше

PóSou / Л0піа Капавше PóSou

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ յ ա Վ ա ն ի լ յ ե ս Ֆ ե ն ե ո ւ
GR ФАЮЛІА PUANTES -

ЕЛЕФАОТЕ!

KASTOPIAS

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ յ ա Կ ա տ ա վ յ ա ս Ռ ո դ ո ւ /Լ ո պ ի ա Կ ա տ ա վ յ ա ս Ռ ո դ ո ւ
GR Фао0Хіа Y¡YavTEe EXÈфаvтEç KáTW NeupoKoníou ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ Ա Ս Ո Լ Յ Ա Յ Ի Ղ Ա Ն Դ Ե Ս - է լ ե ֆ ա ն դ ե ս կ ա ս տ ո ր յ ա ս
GR Фао0Хіа Kotvá peoóoneppa KáTW NeupoKoníou ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ յ ա յ ի ղ ա ն դ ե ս է լ ե ֆ ա ն դ ե ս Կ ա տ ո Ն ե վ ր ո կ ո պ ի ո ւ
GR ФÈга ChNP Sery Ֆ ա ս ո լ յ ա կ ի ն ա մ ե ս ո ս պ ե ր մ ա Կ ա տ ո Ն ե վ ր ո կ ո պ ի ո ւ
GR Фlpíкl ПnXíou ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ե տ ա
GR Фolvíкl Лакwvíаç ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ֆ ի ր ի կ ի Պ ի լ ի ո ւ
GR ФориагХХа Apciywßae napvaoooú ChNP Sery Ֆ ի ն ի կ ի Լ ա կ ո ն ի ա ս
GR Фиоткі AÎYtvaç ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ո ր մ ա ե լ ա Ա ր ա խ ո վ ա ս

Պ ա ր ն ա ս ո ւ

GR Фиоткі Mryapwv ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ի ս տ ի կ ի Է գ ի ն ա ս
GR Xaviá KpńTpę ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ֆ ի ս տ ի կ ի Մ ե ղ ա ր ո ն
HU Akasztói szikiponty ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Խ ա ն յ ա Կ ր ի տ ի ս
HU Alföldi kamillavirágzat ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ա կ ա ս տ ո ւ յ ի ս ի կ ի պ ո ն չ
HU Budapesti téliszalámi ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ա լ ֆ յ ո լ դ ի կ ա մ ի լ լ ա վ ի ր ա գ զ ա տ
HU Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ ո ւ դ ա պ ե շ տ ի տ ի լ ի ս ա լ ա մ ի
HU Gönci kajszibarack / Gönci kajszi ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ա բ ա ի կ ո լ բ ա ս / Չ ա բ ա ի վ ա ս տ ա գ կ ո լ բ ա ս
HU Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ յ ո ւ ն ց ի կ ա յ ս ի բ ա ր ա ց կ /Գ յ ո ւ ն ց ի կ ա յ ս ի
HU Gyor-Moson-Sopron megyei Csemege sajt ChOG Sery Գ յ ո ւ լ ա ի կ ո լ բ ա ս / Գ յ ո ւ լ ա ի պ ա ր ո շ կ ո լ բ ա ս
HU Hajdúsági torma ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ յ ո ր Մ յ ո շ ո ն Շ ո պ ր ո ն մ ե ջ ե ի Չ է մ ե գ ե շ ա յ յ տ
HU Kalocsai fúszerpaprika ôrlemény ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Հ ա յ դ ո ւ շ ա գ ի տ ո ր մ ա
HU Magyar szürkemarha hús ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա լ ո չ ա ի ֆ յ ո ւ ս ե ր պ ա պ ր ի կ ա օ ր լ ե մ է ն յ
HU Makói petrezselyemgyôkér ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա գ յ ա ր ս ո ւ ր կ ե մ ա ր հ ա հ ո ւ շ
HU Makói vöröshagyma; Makói hagyma ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա կ ո ի պ ե տ ր ե ժ ե յ ե մ ջ ո կ յ է ր
HU Szegedi fúszerpaprika- orlemény/Szegedi paprika ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Մ ա կ ո ի վ ո ր ո շ հ ա գ յ մ ա , Մ ա կ ո ի հ ա գ յ մ ա
HU Szegedi szalami; Szegedi téliszalami ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ե գ ե դ ի ֆ ո ւ ս ե ր պ ա պ ր ի կ ա - օ ր լ ե մ է ն յ / Ս ե գ ե դ ի պ ա պ ր ի կ ա
HU Szentesi paprika ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե գ ե դ ի ս ա լ ա մ ի , Ս ե գ ե դ ի տ է լ ի ս ա լ ա մ ի
HU Szilvasvaradi pisztrang ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ս ե ն տ ե շ ի պ ա պ ր ի կ ա
HU Szomolyai rovidszaru fekete cseresznye ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ի լ վ ա շ վ ա ր ա դ ի պ ի ս տ ր ա ն գ
HU Szoregi rózsato ChOG Kwiaty i rośliny ozdobne Ս ո մ ո յ ա յ ի ր ո վ ի դ ս ա ր ո ւ ֆ ե կ ե տ ե չ ե ր ե ս ն յ ե
IE Clare Island Salmon ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ս յ ո ր ե գ ի ռ ո ժ ա տ ո
IE Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara ChOG Mięso świeże (i podroby) Ք լ ե ր Ա յ լ ն դ Ս ա լ մ ո ն
IE Imokilly Regato ChNP Sery Ք ո ն ե մ ա ր ա Հ ի լ լ ե մ , Ո ւ ե ն Շ լ ե յ վ ը Խ ո ն ը մ ա ր ա
IE Oriel Sea Minerals ChNP Sól Ա յ մ ո կ ի լ ի Ր ե գ ա տ ո
IE Oriel Sea Salt ChNP Sól Օ ր ի է լ Ս ի Մ ի ն ե ր ա լ ս
IE Sneem Black Pudding ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Օ ր ի է լ Ս ի Ս ո լ տ
IE Timoleague Brown Pudding ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ն ի մ Բ լ է ք Փ ո ւ դ ի ն գ
IE Waterford Blaa / Blaa ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Թ ի մ ո լ ի գ Բ ր ա ո ւ ն Փ ո ւ դ ի ն գ
IT Abbacchio Romano ChOG Mięso świeże (i podroby) Ո ւ ա թ ե ր ֆ ո ր դ Բ լ ա ա / Բ լ ա ա
IT Acciughe sotto sale del Mar Ligure ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ա բ ա ք ք ի ո Ռ ո մ ա ն ո
IT Aceto Balsamico di Modena ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ա չ ո ւ գ ե ս ո տ ո ս ա լ ե դ ե լ Մ ա ռ Լ ի գ ո ւ ր ե
IT Aceto balsamico tradizionale di Modena ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ա չ ե տ ո Բ ա լ ս ա մ ի կ ո դ ի Մ ո դ ե ն ա
IT Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ա չ ե տ ո բ ա լ ս ա մ ի կ ո տ ր ա դ ի ց ի ո ն ա լ ե դ ի Մ ո դ ե ն ա
IT Aglio Bianco Polesano ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա չ ե տ ո բ ա լ ս ա մ ի կ ո տ ր ա դ ի ց ի ո ն ա լ ե դ ի Ռ ե ջ ի ո Է մ ի լ ի ա
IT Aglio di Voghiera ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա լ յ ո Բ յ ա ն կ ո Պ ո լ ե զ ա ն ո
IT Agnello del Centro Italia ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա լ յ ո դ ի Վ ո գ ի ե ր ա
IT Agnello di Sardegna ChOG Mięso świeże (i podroby) Ա ն յ ե լ լ ո դ ե լ Ճ ե ն տ ր ո Ի տ ա լ ի ա
IT Alto Crotonese ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ն յ ե լ լ ո դ ի Ս ա ր դ ե ն յ ա
IT Amarene Brusche di Modena ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա լ տ ո Կ ր ո տ ո ն ե զ ե
IT Anguria Reggiana ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա մ ա ր ե ն ե Բ ր ո ւ ս կ ե դ ի Մ ո դ ե ն ա
IT Aprutino Pescarese ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ն գ ո ւ ր ի ա Ռ ե ջ ջ ա ն ա
IT Arancia del Gargano ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա պ ր ո ւ տ ի ն ո Պ ե ս կ ա ր ե զ ե
IT Arancia di Ribera ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ր ա ն չ ի ա դ ե լ Գ ա ր գ ա ն ո
IT Arancia Rossa di Sicilia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ր ա ն չ յ ա դ ի Ռ ի բ ե ր ա
IT Asiago ChNP Sery Ա ր ա ն չ յ ա Ռ ո ս ս ա դ ի Ս ի չ ի լ ի ա
IT Asparago Bianco di Bassano ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա զ ի ա գ ո
IT Asparago bianco di Cimadolmo ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս պ ա ռ ա գ ո Բ յ ա ն կ ո դ ի Բ ա ս ս ա ն ո
IT Asparago di Badoere ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս պ ա ռ ա գ ո բ յ ա ն կ ո դ ի Չ ի մ ա դ ո լ ո մ ո
IT Asparago di Cantello ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս պ ա ռ ա գ ո դ ի Բ ա դ ո ե ր ե
IT Asparago verde di Altedo ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս պ ա ռ ա գ ո դ ի Կ ա ն տ ե լ լ ո
IT Basilico Genovese ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս պ ա ռ ա գ ո վ ե ռ դ ե դ ի Ա լ տ ե դ ո
IT Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale ChNP Olejki eteryczne Բ ա զ ի լ ի կ ո Ջ ե ն ո վ ե զ ե
IT Bitto ChNP Sery Բ ե ռ գ ա մ ո տ տ ո դ ի Ռ ե ջ ջ ի ո Կ ա լ ա բ ռ ի ա - Օ լ ի ո է ս ե ն ց ի ա լ ե
IT Bra ChNP Sery Բ ի տ տ ո
IT Bresaola della Valtellina ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ ռ ա
IT Brisighella ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Բ ռ ե զ ա ո լ ա դ ե լ լ ա Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա
IT Brovada ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ր ի զ ի գ ե ւ ւ ա
IT Bruzio ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Բ ռ ո վ ա դ ա
IT Burrata di Andria ChOG Sery Բ ռ ո ւ ց ի ո
IT Caciocavallo Silano ChNP Sery Բ ո ւ ր ր ա տ ա դ ի Ա ն դ ր ի ա
IT Canestrato di Moliterno ChOG Sery Կ ա չ ի ո կ ա վ ա լ լ ո Ս ի լ ա ն ո
IT Canestrato Pugliese ChNP Sery Կ ա ն ի ս տ ր ա տ ո դ ի Մ ո լ ի տ ե ռ ն ո
IT Canino ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ա ն ի ս տ ր ա տ ո Պ ո ւ լ յ ե զ ե
IT Cantuccini

Toscani/Cantucci

Toscani

ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ա ն ի ն ո
IT Cappero delle Isole Eolie ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ն տ ո ւ չ չ ի ն ի Տ ո ս կ ա ն ի / Կ ա ն տ ո ւ չ չ ի Տ ո ս կ ա ն ի
IT Capocollo di Calabria ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ա պ ե ր ո դ ե լ լ ե Ի զ ո լ ե Է ո լ ի ե
IT Cappellacci di zucca ferraresi ChOG Makarony Կ ե պ ո կ ո լ լ ո դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Cappero di Pantelleria ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա պ պ ե լ ա չ չ ի դ ի ց ո ւ կ կ ա ֆ ե ռ ա ռ ե զ ի
IT Carciofo Brindisino ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա պ պ ե ռ ո դ ի Պ ա ն տ ե լ լ ե ր ի ա
IT Carciofo di Paestum ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ռ չ ո ֆ ո Բ ր ի ն դ ի զ ի ն ո
IT Carciofo Romanesco del Lazio ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ռ չ ո ֆ ո դ ի Պ ե ս տ ո ւ մ
IT Carciofo Spinoso di Sardegna ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ռ չ ո ֆ ո Ռ ո մ ա ն ե ս կ ո դ ե լ Լ ա ց ի ո
IT Carota dell'Altopiano del Fucino ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ռ չ ո ֆ ո Ս պ ի ն ո զ ո դ ի Ս ա ռ դ ե ն յ ա
IT Carota Novella di Ispica ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ռ ո տ ե դ ե լ լ Ա լ տ ո պ ի ա ն ո դ ե լ Ֆ ո ւ չ ի ն ո
IT Cartoceto ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ա ռ ո տ ա Ն ո վ ե լ լ ա դ ի Ի ս պ ի կ ա
IT Casatella Trevigiana ChNP Sery Կ ա ռ տ ո չ ե տ ո
IT Casciotta d'Urbino ChNP Sery Կ ա զ ա տ ե լ լ ա Տ ռ ե վ ի ջ ի ա ն ա
IT Castagna Cuneo ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա շ ո տ տ ա դ Ո ւ ր բ ի ն ո
IT Castagna del Monte Amiata ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ա ն յ ա Կ ո ւ ն ե ո
IT Castagna di Montella ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ա ն յ ա դ ե լ Մ ո ն տ ե Ա մ ի ա տ ա
IT Castagna di Vallerano ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ա ն յ ա դ ի Մ ո ն տ ե լ լ ա
IT Castelmagno ChNP Sery Կ ա ս տ ա ն յ ա դ ի Վ ա լ լ ե ռ ա ն ո
IT Chianti Classico ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ա ս տ ե լ մ ա ն յ ո
IT Ciauscolo ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ի ա ն տ ի Կ լ ա ս ի կ ո
IT Cilento ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Չ ի ա ո ւ ս կ ո լ ո
IT Ciliegia dell'Etna ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ի լ ե ն տ ո
IT Ciliegia di Marostica ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ի լ ի ե ջ ա դ ե լ Է տ ն ա
IT Ciliegia di Vignola ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ի լ ի ե ջ ա դ ի Մ ա ռ ո ս տ ի կ ա
IT Cinta Senese ChNP Mięso świeże (i podroby) Չ ի լ ի ե ջ ա դ ի Վ ի ն յ ո լ ա
IT Cioccolato di Modica ChOG Czekolada i produkty pochodne Չ ի ն տ ա Ս ե ն ե զ ե
IT Cipolla bianca di Margherita ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ո կ ո լ ա տ ո դ ի Մ ո դ ի կ ա
IT Cipolla Rossa di Tropea Calabria ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ի պ ո լ լ ա բ յ ա ն կ ա դ ի Մ ա ռ գ ե ր ի տ ա
IT Cipollotto Nocerino ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ի պ ո լ լ ա Ռ ո ս ա դ ի Տ ռ ո պ ե ա Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Clementine del Golfo di Taranto ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ի պ ո լ լ ո տ տ ո Ն ո չ ե ր ի ն ո
IT Clementine di Calabria ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ լ ե մ ե ն տ ի ն ե դ ե լ Գ ո լ ֆ ո դ ի Տ ա ռ ա ն տ ո
IT Colatura di alici di Cetara ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Կ լ ե մ ե ն տ ի ն ե դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Collina di Brindisi ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո լ ա տ ո ւ ր ա դ ի ա լ ի չ ի դ ի Չ ե տ ա ր ա
IT Colline Pontine ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո լ լ ի ն ա դ ի Բ ռ ի ն դ ի զ ի
IT Colline di Romagna ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո լ լ ի ն ե Պ ո ն տ ի ն ե
IT Colline Salernitane ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո լ լ ի ն ե դ ի Ռ ո մ ա ն յ ա
IT Colline Teatine ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո լ լ ի ն ե Ս ա լ ե ռ ն ի տ ա ն ե
IT Culurgionis d'Ogliastra ChOG Makarony Կ ո լ լ ի ն ե Տ ե ա տ ի ն ե
IT Coppa di Parma ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո ւ լ ո ւ ր ջ ո ն ի ս դ ՚ Ո լ յ ա ս տ ր ա
IT Coppa Piacentina ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո պ պ ա դ ի Պ ա ռ մ ա
IT Coppia Ferrarese ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ո պ պ ա Պ ի ա ս ե ն տ ի ն ա
IT Cotechino Modena ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո պ պ ի ա Ֆ ե ռ ա ռ ե զ ե
IT Cozza di Scardovari ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Կ ո տ ե կ ի ն ո Մ ո դ ե ն ա
IT Crudo di Cuneo ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո ց ց ա դ ի Ս կ ա ռ դ ո վ ա ր ի
IT Culatello di Zibello ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ռ ո ւ դ ո դ ի Կ ո ւ ն ե ո
IT Dauno ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Կ ո ւ լ ա տ ե լ լ ո դ ի Ձ ի բ ե լ լ ո
IT Fagioli Bianchi di Rotonda ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Դ ա ո ւ ն ո
IT Fagiolo Cannellino di Atina ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ջ ո լ ի Բ ի ա ն կ ի դ ի Ռ ո տ ո ն դ ա
IT Fagiolo Cuneo ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ջ ո լ ո Կ ա ն ն ե լ լ ի ն ո դ ի Ա տ ի ն ա
IT Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ջ ո լ ո Կ ո ւ ն ե ո
IT Fagiolo di Sarconi ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ջ ո լ ո դ ի Լ ա մ ո ն դ ե լ լ ա Վ ա լ լ ա տ ա Բ ե լ լ ո ւ ն ե զ ե
IT Fagiolo di Sorana ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ջ ո լ ո դ ի Ս ա ռ կ ո ն ի
IT Farina di castagne della Lunigiana ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ջ ո լ ո դ ի Ս ո ր ա ն ա
IT Farina di Neccio della Garfagnana ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ր ի ն ա դ ի կ ա ս տ ա ն յ ե դ ե լ լ ա Լ ո ւ ն ի ջ ի ա ն ա
IT Farro della Garfagnana ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ր ի ն ա դ ի Ն ե չ չ ի ո դ ե լ լ ա Գ ա ռ ֆ ա ն յ ա ն ա
IT Farro di Monteleone di Spoleto ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ռ ո դ ե լ լ ա Գ ա ռ ֆ ա ն յ ա ն ա
IT Fichi di Cosenza ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ռ ո դ ի Մ ո ն տ ե լ ե ո ն ե դ ի Ս պ ո լ ե տ ո
IT Fico Bianco del Cilento ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ի կ ի դ ի Կ ո զ ե ն ց ա
IT Ficodindia dell'Etna ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ի կ ո Բ յ ա ն կ ո դ ե լ Չ ի լ ե ն տ ո
IT Ficodindia di San Cono ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ի կ ո դ ի ն դ ի ա դ ե լ Է տ ն ա
IT Finocchiona ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ֆ ի կ ո դ ի ն դ ի ա դ ի Ս ա ն Կ ո ն ո
IT Fiore Sardo ChNP Sery Ֆ ի ն ո կ կ ի ո ն ա
IT Focaccia di Recco col formaggio ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ֆ ի ո ր ե Ս ա ր դ ո
IT Fontina ChNP Sery Ֆ ո կ ա չ չ ա դ ի Ռ ե կ ո կ ո լ Ֆ ո ռ մ ա ջ ջ ո
IT Formaggella del Luinese ChNP Sery Ֆ ո ն տ ի ն ա
IT Formaggio di Fossa di Sogliano ChNP Sery Ֆ ո ր մ ա ջ ջ ե լ լ ա դ ե լ Լ ո ւ ի ն ե զ ե
IT Formai de Mut dell'Alta

Valle Brembana

ChNP Sery Ֆ ո ր մ ա ջ ջ ո դ ի Ֆ ո ս ս ա դ ի Ս ո լ յ ա ն ո
IT Fungo di Borgotaro ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ո ր մ ա ի դ ե Մ ո ւ տ դ ե լ Ա լ տ ա Վ ա լ լ ե Բ ռ ե մ բ ա ն ա
IT Garda ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ֆ ո ւ ն գ ո դ ի Բ ո ռ գ ո տ ա ռ ո
IT Gorgonzola ChNP Sery Գ ա ռ դ ա
IT Grana Padano ChNP Sery Գ ո ռ գ ո ն ձ ո լ ա
IT Insalata di Lusia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ռ ա ն ա Պ ա դ ա ն ո
IT Irpinia - Colline dell'Ufita ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ի ն ս ա լ ա տ ա դ ի Լ ո ւ զ ի ա
IT Kiwi Latina ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ի ռ պ ի ն ի ա - Կ ո լ լ ի ն ե դ ե լ Ո ւ ֆ ի տ ա
IT La Bella della Daunia ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ի ո ւ ի Լ ա տ ի ն ա
IT Laghi Lombardi ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ա Բ ե լ լ ա Դ ե լ լ ա Դ ա ո ւ ն ի ա
IT Lametia ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ա գ ի Լ ո մ բ ա ռ դ ի
IT Lardo di Colonnata ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ա մ ե թ ի ա
IT Lenticchia di Altamura ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ա ռ դ ո դ ի Կ ո լ ո ն ն ա տ ա
IT Lenticchia di

Castelluccio di Norcia

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ե ն տ ի կ կ ի ա դ ի Ա լ տ ա մ ո ւ ր ա
IT Limone Costa d'Amalfi ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ե ն տ ի ք ք ի ա դ ի Կ ա ս տ ե լ լ ո ւ չ չ ո դ ի Ն ո ր ց ա
IT Limone dell'Etna ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ի մ ո ն ե Կ ո ս տ ա դ Ա մ ա լ ֆ ի
IT Limone di Rocca Imperiale ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ի մ ո ն ե դ ե լ Է տ ն ա
IT Limone di Siracusa ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ի մ ո ն ե դ ի Ռ ո կ կ ա ի մ պ ե ր ի ա լ ե
IT Limone di Sorrento ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ի մ ո ն ե դ ի Ս ի ր ա կ ո ւ զ ա
IT Limone Femminello del Gargano ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ի մ ո ն ե դ ի Ս ո ռ ե ն տ ո
IT Limone Interdonato

Messina

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ի մ ո ն ե Ֆ ե մ մ ի ն ե լ լ ո դ ե լ Գ ա ր գ ա ն ո
IT Liquirizia di Calabria ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Լ ի մ ո ն ե Ի ն տ ե ռ դ ո ն ա տ ո Մ ե ս ս ի ն ա
IT Lucca ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ի կ ո ւ ի ր ի ց ի ա դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Lucanica di Picerno ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ո ւ կ կ ա
IT Maccheroncini di Campofilone ChOG Makarony Լ ո ւ կ ա ն ի կ ա դ ի Պ ի չ ե ր ն ո
IT Marche ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ա կ կ ե ր ո ն չ ի ն ի դ ի Կ ա մ պ ո ֆ ի լ ո ն ե
IT Marrone del Mugello ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ր կ ե
IT Marrone della Valle di Susa ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ե լ Մ ո ւ ջ ե լ լ ո
IT Marrone di Caprese Michelangelo ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ե լ լ ա Վ ա լ ե դ ի Ս ո ւ զ ա
IT Marrone di Castel del Rio ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ի Կ ա պ ռ ե զ ե Մ ի կ ե լ ա ն ջ ե լ ո
IT Marrone di Combai ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ի Կ ա ս տ ե լ դ ե լ Ռ ի ո
IT Marrone di

Roccadaspide

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ի Ք ո մ բ ա յ
IT Marrone di San Zeno ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ի Ռ ո կ կ ա դ ա ս պ ի դ ե
IT Marrone di Serino / Castagna di Serino ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ե դ ի Ս ա ն Զ ե ն ո
IT Marroni del Monfenera ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ր ո ն ե դ ի

Ս ե ր ի ն ո /Կ ա ս տ ա ն յ ա դ ի Ս ե ր ի ն ո

IT Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ռ ռ ո ն ի դ ե լ Մ ո ն ֆ ե ն ե ռ ա
IT Mele del Trentino ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ա Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե , Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ռ Ա ա ֆ ե լ
IT Mela di Valtellina ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ե դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Mela Rossa Cuneo ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ա դ ի Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա
IT Mela Val di Non ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ա Ռ ո ս ա Կ ո ւ ն ե ո
IT Melannurca Campana ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ա Վ ա լ դ ի Ն ո ն
IT Melanzana Rossa di Rotonda ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ա ն ն ո ւ ռ կ ա Կ ա մ պ ա ն ա
IT Melone Mantovano ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ա ն ց ա ն ա Ռ ո ս ա դ ի Ռ ո տ ո ն դ ա
IT Miele della Lunigiana ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ ո ն ե Մ մ ա ն տ ո վ ա ն ո
IT Miele delle Dolomiti Bellunesi ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ի ե լ ե դ ե լ լ ա Լ ո ւ ն ի ջ ա ն ա
IT Miele Varesino ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ի ե լ ե դ ե լ լ ե Դ ո լ ո մ ի տ ի Բ ե լ լ ո ւ ն ե զ ի
IT Molise ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ի ե լ ե Վ ա ր ե զ ի ն ո
IT Montasio ChNP Sery Մ ո լ ի զ ե
IT Monte Etna ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ո ն տ ա զ ի ո
IT Monte Veronese ChNP Sery Մ ո ն տ ե Է տ ն ա
IT Monti Iblei ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ո ն տ ե Վ ե ր ո ն ե զ ե
IT Mortadella Bologna ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ո ն տ ի Ի բ լ ե ի
IT Mortadella di Prato ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ո ռ տ ա դ ե լ լ ա Բ ո լ ո ն յ ա
IT Mozzarella di Bufala Campana ChNP Sery Մ ո ռ տ ա դ ե լ լ ա դ ի Պ ռ ա տ ո
IT Mozzarella di Gioia del Colle ChNP Sery Մ ո ց ա ռ ե լ լ ա դ ի Բ ո ւ ֆ ա լ ա

Կ ա մ պ ա ն ա

IT Murazzano ChNP Sery Մ ո ց ց ա ր ե լ լ ա դ ի Ջ ո ի ա դ ե լ Կ ո լ լ է
IT Nocciola del Piemonte;

Nocciola Piemonte

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ո ւ ռ ա ց ա ն ո
IT Nocciola di Giffoni ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ո չ ո լ ա դ ե լ Պ ի մ ո ն տ ե , Ն ո չ ո լ ա Պ ի մ ո ն տ ե
IT Nocciola Romana ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ո չ ո լ ա դ ի Ջ ի ֆ ո ն ի
IT Nocellara del Belice ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ո չ ո լ ա Ռ ո մ ա ն ա
IT Nostrano Valtrompia ChNP Sery Ն ո չ ե լ լ ա ռ ա դ ե լ Բ ե լ ի չ ե
IT Olio di Calabria ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ն ո ս տ ր ա ն ո Վ ա լ տ ր ո մ պ ի ա
IT Olio di Puglia ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Օ լ ի ո դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Olio lucano ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Օ լ ի ո դ ի Պ ո ւ լ յ ա
IT Oliva Ascolana del Piceno ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ լ ի ո լ ո ւ կ ա ն ո
IT Oliva di Gaeta ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ լ ի վ ա Ա ս կ ո լ ա ն ա դ ե լ Պ ի չ ե ն ո
IT Ossolano ChNP Sery Օ լ ի վ ա դ ի Գ ա է տ ա
IT Pagnotta del Dittaino ChNP Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Օ ս ս ո լ ա ն ո
IT Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն յ ո տ ա դ ե լ Դ ի տ տ ա յ ն ո
IT Pampepato di Terni / Panpepato di Terni ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա մ պ ա պ ա տ ո դ ի Ֆ ե ռ ռ ա ռ ա / Պ ա մ պ ի պ ա տ ո դ ի ֆ ե ռ ռ ա ռ ա
IT Pancetta di Calabria ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա մ պ ե պ ա տ ո դ ի

Տ ե ր ն ի /Պ ե ն պ ե պ ա տ ո դ ի Տ ե ր ն ի

IT Pancetta Piacentina ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա ն չ ե տ տ ա դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Pane casareccio di Genzano ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն ց ե տ տ ա Պ ի ա չ ե ն տ ի ն ա
IT Pane di Altamura ChNP Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն ե կ ա զ ա ռ ե չ չ ո դ ի Ջ ե ն ց ա ն ո
IT Pane di Matera ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն ե դ ի Ա լ տ ա մ ո ւ ռ ա
IT Pane Toscano ChNP Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն ե դ ի Մ ա տ ե ռ ա
IT Panforte di Siena ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն ե Տ ո ս կ ա ն ո
IT Parmigiano Reggiano ChNP Sery Պ ա ն ֆ ո ռ տ ե դ ի Ս ի ե ն ա
IT Pasta di Gragnano ChOG Makarony Պ ա ռ մ ի ջ ա ն ո Ռ ի ջ ջ ա ն ո
IT Patata del Fucino ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա ս տ ա դ ի Գ ռ ա ն յ ա ն ո
IT Patata dell'Alto Viterbese ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա տ ա դ ե լ Ֆ ո ւ չ ի ն ո
IT Patata della Sila ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա կ ա դ ե լ Ա լ տ ո Վ ի տ ե ռ բ ե զ ե
IT Patata di Bologna ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա տ ա դ ե լ լ ա Ս ի լ ա
IT Patata novella di Galatina ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա տ ա դ ի Բ ո լ ո ն յ ա
IT Patata Rossa di Colfiorito ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա տ ա ն ո վ ե լ լ ա դ ի Գ ա լ ա ն տ ի ն ա
IT Pecorino Crotonese ChNP Sery Պ ա տ ա տ ա Ռ ո ս ս ա դ ի Կ ո լ ֆ ի ո ր ի տ ո
IT Pecorino delle Balze

Volterrane

ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո Կ ռ ո տ ո ն ե զ ե
IT Pecorino del Monte Poro ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո դ ե լ լ ե Բ ա լ ց ե Վ ո լ տ ե ռ ա ն ե
IT Pecorino di Filiano ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո դ ե լ Մ ո ն տ ե Պ ո ր ո
IT Pecorino di Picinisco ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո դ ի Ֆ ի լ ի ա ն ո
IT Pecorino Romano ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո դ ի Պ ի չ ի ն ի ս կ ո
IT Pecorino Sardo ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո Ռ ո մ ա ն ո
IT Pecorino Siciliano ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո Ս ա ր դ ո
IT Pecorino Toscano ChNP Sery Պ ե կ ո ր ի ն ո Ս ի չ ի լ ի ա ն ո
IT Penisola Sorrentina ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ե կ ո ր ի ն ո Տ ո ս կ ա ն ո
IT Peperone di Pontecorvo ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ն ի զ ո լ ա Ս ո ռ ռ ե ն տ ի ն ա
IT Peperoni di Senise ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե պ ե ռ ո ն ե դ ի Պ ո ն տ ե կ ո ռ վ ո
IT Pera dell'Emilia Romagna ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե պ ե ռ ո ն ե դ ի Ս ե ն ի զ ե
IT Pera mantovana ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ռ ա դ ե լ է մ ի լ ի ա Ռ ո մ ա ն յ ա
IT Pesca di Leonforte ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ռ ա մ ա ն տ ո վ ա ն ա
IT Pesca di Verona ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ս կ ա դ ի Լ ե ո ն ֆ ո ռ տ ե
IT Pesca e Nettarina di Romagna ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ս կ ա դ ի Վ ե ռ ո ն ա
IT Pescabivona ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ս կ ա է Ն ե տ տ ա ր ի ն ա դ ի Ռ ո մ ա ն յ ա
IT Piacentinu Ennese ChNP Sery Պ ե ս կ ա բ ի վ ո ն ա
IT Piadina Romagnola / Piada Romagnola ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ի ա չ ե ն տ ի ն ո ւ Է ն ն ե զ ե
IT Piave ChNP Sery Պ ի ա դ ի ն ա Ռ ո մ ա ն յ ո լ ա / Պ ի ա դ ա Ռ ո մ ա ն յ ո լ ա
IT Pistacchio verde di Bronte ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի ա վ ե
IT Pitina ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ի ս տ ա ք ք ի ո վ ե ռ դ ե դ ի Բ ռ ո ն տ ե
IT Pizzoccheri della

Valtellina

ChOG Makarony Պ ի տ ի ն ա
IT Pomodorino del

Piennolo del Vesuvio

ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի ց ց ո կ կ ե ր ի դ ե ւ ւ ա Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա
IT Pomodoro di Pachino ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ ո դ ո ր ի ն ո դ ե լ Պ ի ե ն ն ո լ ո դ ե լ Վ ե զ ո ւ վ ի ո
IT Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese- Nocerino ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ո մ ո դ ո ռ ո դ ի Պ ա կ ի ն ո
IT Porchetta di Ariccia ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ո մ ո դ ո ռ ո Ս . Մ ա ռ ց ա ն ո դ ե լ լ Ա գ ռ ո Ս ա ռ ն ե զ ե Ն ո չ ե ր ի ն ո
IT Pretuziano delle Colline Teramane ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ո ռ կ ե տ տ ա դ ի Ա ռ ի չ չ ա
IT Prosciutto Amatriciano ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե տ ո ւ ց ի ա ն ո դ ե լ լ ե Կ ո լ լ ի ն ե Տ ե ռ ա մ ա ն ե
IT Prosciutto di Carpegna ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո Ա մ ա տ ր ի չ ա ն ո
IT Prosciutto di Modena ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո դ ի Կ ա ռ պ ե ն յ ա
IT Prosciutto di Norcia ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո դ ի Մ ո դ ե ն ա
IT Prosciutto di Parma ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո դ ի Ն ո ռ չ ա
IT Prosciutto di S. Daniele ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո դ ի Պ ա ռ մ ա
IT Prosciutto di Sauris ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո դ ի Ս . Դ ա ն ի ե լ ե
IT Prosciutto Toscano ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո դ ի Ս ա ո ւ ր ի ս
IT Prosciutto Veneto Berico-Euganeo ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո Տ ո ս կ ա ն ո
IT Provola dei Nebrodi ChNP Sery Պ ռ ո շ ո ւ տ տ ո Վ ե ն ի տ ո Բ ե ր ի կ ո - Է ո ւ գ ա ն ե ո
IT Provolone del Monaco ChNP Sery Պ ր ո վ ո լ ա դ ե ի Ն ե բ ր ո դ ի
IT Provolone Valpadana ChNP Sery Պ ռ ո վ ո լ ո ն ե դ ե լ Մ ո ն ա կ ո
IT Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì ChNP Sery Պ ռ ո վ ո լ ո ն ե Վ ա լ պ ա դ ա ն ա
IT Quartirolo Lombardo ChNP Sery Պ ո ւ ց ց ո ն ե դ ի Մ ո ե ն ա / Ս պ ռ ե ց Ծ ա ո ր ի
IT Radicchio di Chioggia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո ւ ա ռ տ ի ռ ա լ ո Լ ո մ բ ա ռ դ ո
IT Radicchio di Verona ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ա դ ի կ կ ի ո դ ի Կ ի ո ջ ջ ա
IT Radicchio Rosso di Treviso ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ա դ ի կ կ ի ո դ ի Վ ե ռ ո ն ա
IT Radicchio Variegato di Castelfranco ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ա դ ի կ կ ի ո Ռ ո ս ո դ ի Տ ռ ե վ ի զ ո
IT Ragusano ChNP Sery Ռ ա դ ի կ կ ի ո Վ ա ր ե գ ա տ ո դ ի Կ ա ս տ ա լ ֆ ռ ա ն կ ո
IT Raschera ChNP Sery Ռ ա գ ո ւ զ ա ն ո
IT Ricciarelli di Siena ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ռ ա ս կ ե ռ ա
IT Ricotta di Bufala Campana ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ռ ի չ չ ա ռ ե լ լ ի դ ի Ս ի ե ն ա
IT Ricotta Romana ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ռ ի կ ո տ տ ա դ ի Բ ո ւ ֆ ա լ ա Կ ա մ պ ա ն ա
IT Riso del Delta del Po ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ի կ ո տ տ ա Ռ ո մ ա ն ա
IT Riso di Baraggia Biellese e Vercellese ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ի զ ո դ ե լ Դ ա լ տ ա դ ե լ Պ ո
IT Riso Nano Vialone

Veronese

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ի զ ո դ ի Բ ա ռ ա ջ ջ ա Բ ի ե լ լ ե զ ե է Վ ե ռ չ ե լ լ ե զ ե
IT Riviera Ligure ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ռ ի զ ո Ն ա ն ո Վ ի ա լ ո ն ե Վ ե ռ ո ն ե զ ե
IT Robiola di Roccaverano ChNP Sery Ռ ի վ ի ե ռ ա Լ ի գ ո ւ ռ ե
IT Rucola della Piana del Sele ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ռ ո բ ի ո լ ա դ ի Ռ ո կ կ ա վ ե ռ ա ն ո
IT Sabina ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ռ ո ւ կ ո լ ա դ ե լ լ ա Պ ի ա ն ա դ ե լ Ս ե լ ե
IT Salama da sugo ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա բ ի ն ա
IT Salame Brianza ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ա դ ա ս ո ւ գ ո
IT Salame Cremona ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե Բ ր ի ա ն ց ա
IT Salame di Varzi ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե Կ ռ ե մ ո ն ա
IT Salame d'oca di Mortara ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե դ ի Վ ա ռ ց ի
IT Salame Felino ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե դ օ ք ա դ ի Մ ո ր տ ա ռ ա
IT Salame Piacentino ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե Ֆ ե լ ի ն ո
IT Salame Piemonte ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե Պ ի ա շ ե ն տ ի ն ո
IT Salame S. Angelo ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե Պ ի ե մ ո ն տ ե
IT Salamini italiani alla cacciatora ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ ա մ ե Ս ա ն Ա ն ջ ե լ ո
IT Sale Marino di Trapani ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս ա լ ա մ ի ն ի ի տ ա լ ի ա ն ի ա լ լ ա կ ա չ չ ա տ ո ր ա
IT Salmerino del Trentino ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ս ա լ ե Մ ա ր ի ն ո դ ի Տ ր ա պ ա ն ի
IT Salsiccia di Calabria ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ մ ե ր ի ն ո դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Salva Cremasco ChNP Sery Ս ա լ ս ի չ չ ա դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Sardegna ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ա լ վ ա Կ ռ ե մ ա ս կ ո
IT Scalogno di Romagna ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ա ռ դ ե ն յ ա
IT Sedano Bianco di Sperlonga ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս կ ա լ ո ն յ ո դ ի Ռ ո մ ա ն յ ա
IT Seggiano ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ե դ ա ն ո Բ ի ա ն կ ո դ ի Ս պ ե ռ լ ո ն գ ա
IT Sicilia ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ե ջ ջ ա ն ո
IT Silter ChNP Sery Ս ի չ ի լ ի ա
IT Soppressata di Calabria ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ի լ տ ե ռ
IT Soprèssa Vicentina ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո պ ռ ե ս ա տ ա դ ի Կ ա լ ա բ ր ի ա
IT Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո պ ռ ե ս ա Վ ի չ ե ն տ ի ն ա
IT Spressa delle Giudicane ChNP Sery Ս պ ե կ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե / Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ռ Մ ա ռ կ ե ն ս պ ե կ / Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ռ Ս պ ե կ
IT Squacquerone di Romagna ChNP Sery Ս պ ռ ե ս ա դ ե լ լ ե Ջ ո ւ դ ի կ ա ր ի ե
IT Stelvio; Stilfser ChNP Sery Ս ք ո ւ ա ք ո ւ ե ռ ո ն ե դ ի Ռ ո մ ա ն յ ա
IT Strachitunt ChNP Sery Ս տ ե լ վ ի ո , Ս տ ի լ ֆ ս ե ռ
IT Susina di Dro ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս տ ռ ա կ ի տ ո ւ ն տ
IT Südtiroler Schüttelbrot / Schüttelbrot Alto Adige ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ս ո ւ զ ի ն ա դ ի Դ ր ո
IT Taleggio ChNP Sery Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Շ ո ւ տ ե լ բ ր ո տ / Շ ո ւ տ ե լ բ ր ո տ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Tergeste ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ա լ ե ջ ջ ո
IT Terra di Bari ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ե ր ջ ե ս տ ե
IT Terra d'Otranto ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ե ռ ա դ ի Բ ա ր ի
IT Terre Aurunche ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ե ռ ա դ Օ տ ր ա ն տ ո
IT Terre di Siena ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ե ռ ե Ա ո ւ ռ ո ւ ն կ ե
IT Terre Tarentine ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ե ռ ե դ ի Ս յ ե ն ա
IT Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Տ ե ռ ե Տ ա ռ ե ն տ ի ն ե
IT Toma Piemontese ChNP Sery Տ ի ն կ ա Գ ո բ բ ա Դ ո ռ ա տ ա դ ե լ Պ ի ա ն ա լ տ ո դ ի Պ ո ի ր ի ն ո
IT Torrone di Bagnara ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Տ ո մ ա Պ ի ե մ ո ն տ ե զ ե
IT Toscano ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ո ռ ո ն ե դ ի Բ ա ն յ ա ռ ա
IT Trote del Trentino ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Տ ո ս կ ա ն ո
IT Tuscia ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ռ ո տ ե դ ե լ Տ ռ ե ն տ ի ն ո
IT Umbria ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Տ ո ւ շ շ ա
IT Uva da tavola di Canicattì ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ո ւ մ բ ր ի ա
IT Uva da tavola di Mazzarrone ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ո ւ վ ա դ ա տ ա վ ո լ ա դ ի Կ ա ն ի կ ա տ տ ի
IT Uva di Puglia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ո ւ վ ա դ ա տ ա վ ո լ ա դ ի Մ ա ձ ձ ա ռ ո ն ե
IT Val di Mazara ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ո ւ վ ա դ ի Պ ո ւ լ ի ա
IT Valdemone ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ա լ դ ի Մ ա ց ա ռ ա
IT Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Վ ա լ դ ե մ ո ն ե
IT Valle d'Aosta Fromadzo ChNP Sery Վ ա լ լ ե դ Ա ո ս տ ա Լ ա ռ դ դ Ա ռ ն ա դ /Վ ա լ լ ե դ Ա ո ս տ ե Լ ա ռ դ դ Ա ռ ն ա դ
IT Valle d'Aosta Jambon de Bosses ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Վ ա լ ե դ Ա ո ս տ ա Ֆ ռ ո մ ա ձ ո
IT Valle del Belice ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ա լ ե դ Ա ո ս տ ա Յ ա մ բ ո ն դ ե Բ ո ս ս ի ս
IT Valli Trapanesi ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) լ դ ե լ Բ ե փ չ ե
IT Valtellina Casera ChNP Sery Վ ա լ լ ի Տ ռ ա պ ա ն ե զ ի
IT Vastedda della valle del Belìce ChNP Sery Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա Կ ա զ ե ռ ա
IT Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ա ս տ ե դ դ ա դ ե լ լ ա վ ա լ լ ե դ ե լ Բ ե լ ի չ ե
IT Vitellone bianco dell'Appennino centrale ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ե ն ե տ ո Վ ա լ պ ո լ ի չ ե լ լ ա , Վ ե ն ե տ ո Է ո ւ գ ա ե ն ե ի է Բ ե ր ի չ ի , Վ ե ն ե տ ո դ ե լ Գ ռ ա պ պ ա
IT Vitelloni Piemontesi della Coscia ChOG Mięso świeże (i podroby) Վ ի տ ե լ լ ո ն լ բ յ ա ն կ ո դ ե լ Ա պ պ ե ն ն ի ն ո չ ե ն տ ր ա լ ե
IT Vulture ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Վ ի տ ե լ լ ո ն ի Պ ի ե մ ո ն տ ե զ ի դ ե լ լ ա Կ ո շ ա
IT Zafferano dell'Aquila ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Վ ո ւ լ տ ո ւ ռ ե
IT Zafferano di San Gimignano ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ձ ա ֆ ֆ ե ռ ա ն ո դ ե լ լ Ա ք ո ւ ի լ ա
IT Zafferano di Sardegna ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ձ ա ֆ ֆ ե ռ ա ն ո դ ի Ս ա ն Ջ ի մ ի ն յ ա ն ո
IT Zampone Modena ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ձ ա ֆ ֆ ե ռ ա ն ո դ ի Ս ա ռ դ ե ն յ ա
LV Carnikavas nègi ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ձ ա մ պ ո ն ե Մ ո դ ե ն ա
LV Latvijas lielie pelèkie zirni ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ց ա ռ ն ի կ ա վ ա ս ն է գ յ ի
LT Daujénq naminé duona ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Լ ա տ վ ի ա ս լ ի ե լ ի ե պ ե լ է կ ի ե զ ի ռ ն յ ի
LT Lietuviskas varskés suris ChOG Sery Դ ա ո ւ յ ե ն ի ն ա մ ի ն ե դ ո ւ ո ն ա
LT Liliputas ChOG Sery Լ ի ե տ ո ւ վ ի շ կ ա ս վ ա ր շ կ ե ս ս ո ւ ր ի ս
LT Seinq / Lazdijq krasto medus / Miód z Sejnenszczyny / tozdziejszczyzny ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Լ ի լ ի պ ո ւ տ ա ս
LT Stakliskés ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս ե յ ն ո ւ /Լ ա զ դ ի յ ո ւ կ ռ ա շ տ ո մ ե դ ո ւ ս / Մ ի ո ւ դ զ ս ե յ ն ե ն յ ս չ ի ն ի / Լ ո զ յ ձ ի ե յ շ չ ի ն ի
LU Beurre rose - Marque Nationale du Grand- Duché de Luxembourg ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս տ ա կ լ ի շ կ ե ս
LU Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Բ ե ր ր ո զ - Մ ա ր ք Ն ա ս ի ո ն ա լ դ յ ո ւ Գ ր ո ն Դ յ ո ւ շ դ ը Լ յ ո ւ ք ս ո մ բ ո ւ ր
LU Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ի ե լ - Մ ա ր ք ը ն ա ս ի ո ն ա լ դ յ ո ւ Գ ր ո ն -Դ յ ո ւ շ է դ ը Լ յ ո ւ ք ս ո մ բ ո ւ ր
LU Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg ChOG Mięso świeże (i podroby) Ս ա լ ե զ ո ն ֆ յ ո ւ մ ե , մ ա ր ք ը ն ա ս ի ո ն ա լ գ ր ո ն -դ յ ո ւ շ դ ը Լ յ ո ւ ք ս ե մ բ ո ւ ր
NL Boeren-Leidse met sleutels ChNP Sery Վ ի յ ա ն դ դ ե պ ո ր , մ ա ր ք ն ա ս ի ո ն ա լ գ ր ո ն -դ յ ո ւ շ է դ ը Լ յ ո ւ ք ս ե մ բ ո ւ ր
NL Brabantse Wal asperges ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ո ր ե ն -Լ ա յ դ շ ը մ ե թ շ լ ե ո ւ թ ե լ ս
NL De Meerlander ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ռ ա բ ա ն ց ե Վ ա լ ա ս պ ե ռ ժ ե ս
NL Edam Holland ChOG Sery Դ ե Մ ե ե ր լ ա ն դ ե ր
NL Gouda Holland ChOG Sery Է դ ա մ Հ ո լ ա ն դ
NL Hollandse geitenkaas ChOG Sery Խ ա ո ւ դ ա Հ ո լ ա ն դ
NL Kanterkaas;

Kanternagelkaas;

Kanterkomijnekaas

ChNP Sery Հ ո լ ա ն դ ս ը խ ա յ տ ե ն կ ա ս
NL Noord-Hollandse

Edammer

ChNP Sery Կ ա ն տ ե ր կ ա ս , Կ ա ն տ ե ր ն ա խ ե լ կ ա ս , Կ ա ն տ ե ր կ ո մ ա յ ն ը կ ա ս
NL Noord-Hollandse Gouda ChNP Sery Ն ո ր դ -Հ ո լ ա ն դ ս ե Է դ ա մ ե ր
NL Opperdoezer Ronde ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ն ո ր դ -Հ ո լ ա ն դ ս ե Խ ա ո ւ դ ա
NL Westlandse druif ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Օ պ ե ր դ ո ւ զ ե ր Ր ո ն դ ե
PL Andruty kaliskie ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Վ ե ս տ լ ա ն դ ս ե դ ր ա յ ֆ
PL Bryndza Podhalańska ChNP Sery Ա ն դ ռ ո ւ տ ի կ ա լ ի ս կ ի ե
PL Cebularz lubelski ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Բ ռ ի ն ձ ա Պ ո դ խ ա լ ա յ ն յ ս կ ա
PL Chleb prądnicki ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ս ե բ ո ւ լ ա շ լ ո ւ բ ե լ ս կ ի
PL Czosnek galicyjski ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Խ լ ե բ պ ռ ո դ ն ի ց կ ի
PL Fasola korczyńska ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ո ս ն ե կ գ ա լ ի ց ի յ ս կ ի
PL Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ ա կ ո ռ չ ի ն յ ս կ ա
PL Fasola Wrzawska ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ ա Փ յ ե ն կ ն ի Յ ա շ զ Դ ո լ ի ն ի Դ ո ւ ն ա յ ց ա / Ֆ ա ս ո լ ա զ Դ ո լ ի ն ի Դ ո ւ ն ա յ ց ա
PL Jabłka grójeckie ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա ս ո լ ա Վ ժ ա վ ս կ ա
PL Jabłka łąckie ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Յ ա բ ո ւ կ ա գ ռ ո ւ յ ե ց կ յ ե
PL Jagnięcina podhalańska ChOG Mięso świeże (i podroby) Յ ա բ ո ւ կ ա ո ւ ո ն ց կ յ ե
PL Karp zatorski ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Յ ա գ ն յ ե ն չ ի ն ա պ ո դ խ ա լ ա ն յ ս կ ա
PL Kiełbasa biała parzona wielkopolska ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ա ռ պ զ ա տ ո ր ս կ ի
PL Kiełbasa lisiecka ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ի ե ո ւ բ ա ս ա բ ի ա ո ւ ա պ ա ր ժ ո ն ա վ ի ե լ կ ո պ ո լ ս կ ա
PL Kiełbasa piaszczańska ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ի ե ո ւ բ ա ս ա լ ի շ յ ե ց կ ա
PL Kołocz śląski/kołacz śląski ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Կ ի ե ո ւ բ ա ս ա պ յ ա շ չ ա ն յ շ կ ա
PL Krupnioki śląskie ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո ո ւ ո չ շ լ ո ն ս կ ի /կ ո ո ւ ա չ շ լ ո ն ս կ ի
PL Miód drahimski ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Կ ր ո ւ պ ն ո կ ի շ լ ո ն ս կ ի ե
PL Miód kurpiowski ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ո ւ դ դ ռ ա հ ի մ ս կ ի
PL Miód spadziowy z Beskidu Wyspowego ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ո ւ դ կ ո ւ ռ պ ի ո վ ս կ ի
PL Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ո ւ դ ս պ ա ջ ՚ ո վ ի զ Բ ե ս կ ի դ ո ւ Վ ի ս պ ո վ ե գ ո
PL Obwarzanek krakowski ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ յ ո ւ դ վ ժ ո ս ո վ ի զ Բ ո ռ ո ւ վ Դ ո լ ն ո շ լ ո ն ս կ ի խ
PL Oscypek ChNP Sery Օ բ վ ա ժ ա ն ե կ կ ռ ա կ ո վ ս կ ի
PL Podkarpacki miód spadziowy ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Օ ս ց ի պ ե կ
PL Podpiwek kujawski ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Պ ո դ կ ա ռ պ ա ս կ ի մ յ ո ւ դ

Ա պ ա ջ յ ո վ ի

PL Redykołka ChNP Sery Պ ո դ պ ի վ ե կ կ ո ւ յ ա վ ս կ ի
PL Rogal świętomarciński ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ռ ե դ ի կ ո լ կ ա
PL Ser koryciński swojski ChOG Sery Ռ ո գ ա լ շ վ յ ե ն ն տ ո մ ա ռ չ ի ն յ ս կ ի
PL Śliwka szydłowska ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե ռ կ ո ր չ ի ն յ ս կ ի ս վ ո յ ս կ ի
PL Suska sechlońska ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ լ ի վ կ ա շ ի դ ո ւ ո վ ս կ ա
PL Truskawka kaszubska lub Kaszébskó maléna ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ո ւ ս կ ա ս ե խ լ ո ն յ ս կ ա
PL Wielkopolski ser smażony ChOG Sery Տ ռ ո ւ ս կ ա վ կ ա կ ա շ ո ւ բ ս կ ա լ ո ւ բ Կ ա շ ե բ ս կ ո մ ա լ ե ն ա
PL Wiśnia nadwiślanka ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Վ յ ե լ կ ո պ ո լ ս կ ի ս ե ռ ս մ ա ժ ո ն ի
PT Alheira de Barroso- Montalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Վ ի շ ն յ ա ն ա դ վ ի շ լ ա ն կ ա
PT Alheira de Mirandela ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ա լ յ ե յ ր ա ր Բ ա ռ ո զ ո Մ ո ն տ ա լ ե գ ր ե
PT Alheira de Vinhais ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ա լ յ ե յ ր ա դ ե Մ ի ր ա ն դ ե լ ա
PT Ameixa d'Elvas ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա լ յ ե ի ր ա դ ե Վ ի ն յ ա ի ս
PT Amendoa Coberta de Moncorvo ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ա մ ե յ շ ա դ Է լ վ ա ս
PT Amendoa Douro ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա մ ե ն դ ո ա Կ ո բ ե ր տ ա դ ե Մ ո ն կ ո ր վ ո
PT Ananás dos Aęores/Sao Miguel ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա մ ե ն դ ո ա Դ ո ո ւ ր ո
PT Anona da Madeira ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ն ա ն ա ս դ ո ս Ա ս ո ր ե ս /Ս ա ո մ ի գ ե ւ
PT Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ն ո ն ա դ ա Մ ա դ ե յ ր ա
PT Arroz Carolino do Baixo Mondego ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ռ ո զ Կ ա ր ո լ ի ն ո դ ա զ Լ ե զ ի ր ի ա ս Ռ ի բ ա տ ե ժ ա ն ա ս
PT Azeite de Moura ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ռ ո զ Կ ա ռ ո լ ի ն ո դ ո Բ ա յ շ ո Մ ո ն դ ե գ ո
PT Azeite de Trás-os- Montes ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա զ ե յ տ ե դ ե Մ ո ւ ր ա
PT Azeite do Alentejo

Interior

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա զ ե յ տ ե դ ե Տ ռ ա զ -ո ւ ս -Մ ո ն տ ե ս
PT Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա զ ե յ տ ե դ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո

Ի ն տ ե ր ի ո ր

PT Azeites do Norte Alentejano ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա զ ե յ տ ե դ ա Բ ե յ ր ա Ի ն տ ե ր ի ո ր (Ա զ ե յ տ ե դ ա Բ ե յ ր ա Ա լ տ ա , Ա զ ե յ տ ե դ ա Բ ե յ ր ա Բ ա յ շ ա )
PT Azeites do Ribatejo ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա զ ե յ տ ե ս դ ո Ն ո ր տ ե Ա լ ե ն տ ե ժ ա ն ո
PT Azeitona de conserva

Negrinha de Freixo

ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա զ ե յ տ ե ս դ ո Ռ ի բ ա տ ե ժ ո
PT Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա զ ե յ տ ո ն ա դ ե կ ո ն ս ե ռ վ ա

Ն ե գ ռ ի ն յ ա դ ե Ֆ ռ ե յ շ ո

PT Batata de Tras-os- Montes ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա զ ե յ տ ո ն ա ս դ ե կ ո ն ս ե ռ վ ա դ ե Է լ վ ա ս ի Կ ա մ պ ո Մ ա յ ո ռ
PT Batata doce de Aljezur ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ա տ ա տ ա դ ե Տ ռ ա զ -օ զ - Մ ո ն տ ե ս
PT Borrego da Beira ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ ա տ ա տ ա դ ո ս ի դ ե Ա լ ժ ե զ ո ւ ռ
PT Borrego de Montemor- o-Novo ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ ո ռ ե գ ո դ ա Բ ե յ ր ա
PT Borrego do Baixo Alentejo ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ ո ռ ե գ ո դ ե Մ ո ն տ ե մ ո ր -օ -Ն ո վ ո
PT Borrego do Nordeste Alentejano ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ ո ռ ե գ ո դ ո Բ ա յ շ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Borrego Serra da Estrela ChNP Mięso świeże (i podroby) Բ ո ռ ե գ ո դ ո Ն ո ռ դ ե ս տ ե Ա լ ե ն տ ե ժ ա ն ո
PT Borrego Terrincho ChNP Mięso świeże (i podroby) Բ ո ռ ե գ ո Ս ե ռ ա դ ա Է ս տ ր ե լ ա
PT Butelo de Vinhais;

Bucho de Vinhais;

Chourico de Ossos de

Vinhais

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ ո ռ ե գ ո Տ ե ռ ի ն շ ո
PT Cabrito da Beira ChOG Mięso świeże (i podroby) Բ ո ւ տ ե լ ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս , Բ ո ւ շ ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս , Շ ո ո ւ ր ի ս ո դ ե Օ ս ո ս դ ե Վ ի ն յ ա յ Ա
PT Cabrito da Gralheira ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա բ ր ի տ ո դ ա Բ ե յ ր ա
PT Cabrito das Terras Altas do Minho ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա բ ր ի տ ո դ ա Գ ր ա լ յ ե յ ր ա
PT Cabrito de Barroso ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա բ ր ի տ ո դ ա ս Տ ե ռ ա ս Ա լ տ ա ս դ ո Մ ի ն յ ո
PT Cabrito do Alentejo ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա բ ր ի տ ո դ ե Բ ա ր ո զ ո
PT Cabrito Transmontano ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա բ ր ի տ ո դ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Cacholeira Branca de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ա բ ր ի տ ո Տ ր ա ս մ ո ն տ ա ն ո
PT Capao de Freamunde ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա շ ո լ ե յ ր ա Բ ր ա ն կ ա դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Carnalentejana ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա պ ա ո դ ե Ֆ ր ե ա մ ո ւ ն դ ե
PT Carne Arouquesa ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ռ ն ա լ ե ն տ ե ժ ե ն ա
PT Carne Barrosa ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե Ա ռ ո ո ւ կ ե զ ա
PT Carne Cachena da Peneda ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ի Բ ա ռ ո զ ա
PT Carne da Charneca ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե Կ ա շ ե ն ա դ ա Պ ե ն ե դ ա
PT Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե դ ա Շ ա ռ ն ե կ ա
PT Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե դ ե Բ ի զ ա ր ո Տ ր ա ն ս մ ո ն տ ա ն ո , Կ ա ր ն ե դ ե Պ ո ռ կ ո Տ ր ա ն ս մ ո ն տ ա ն ո
PT Carne de Bravo do Ribatejo ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե ջ Բ ո վ ի ն ո Կ ր ո ւ զ ա դ ո դ ո ս Լ ա մ ե յ ռ ո ս դ ո Բ ա ռ ո զ ո
PT Carne de Porco Alentejano ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե դ ե Բ ռ ա վ ո դ ո Ր ի բ ա տ ե ժ ո
PT Carne dos Açores ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե դ ե Պ ո ռ կ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ա ն ո
PT Carne Marinhoa ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե դ ո զ Ա ս ո ր ե ս
PT Carne Maronesa ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե Մ ա ր ի ն յ ո ա
PT Carne Mertolenga ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե Մ ա ռ ո ն ե զ ա
PT Carne Mirandesa ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ա ր ն ե Մ ե ռ տ ո լ ե ն գ ա
PT Castanha da Padrela ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ր ն ե Մ ի ր ա ն դ ե զ ա
PT Castanha da Terra Fria ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ե ն յ ա դ ա Պ ա դ ր ե լ ա
PT Castanha dos Soutos da Lapa ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ե ն յ ա դ ա Տ ե ռ ա Ֆ ր ի ա
PT Castanha Marvao- Portalegre ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ե ն յ ա դ ո ս Ս ո ո ւ տ ո ս դ ա Լ ա պ ա
PT Cereja da Cova da Beira ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ե ն յ ո Մ ա ռ վ ա ո - Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Cereja de Sao Juliao- Portalegre ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե ր ե ժ ա դ ա Կ ո վ ա դ ա Բ ե յ ր ա
PT Cereja do Fundao ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե ր ե ժ ա դ ե Ս ո ն Ջ ո ւ լ ի ա ո - Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ե ր ե ժ ա դ ո ւ Ֆ ո ւ ն դ ա ո
PT Chouriça de Carne de Melgaço ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ա դ ե Կ ա ր ն ի դ ե Բ ա ռ ո զ ո -Մ ո ւ ն տ ա լ ե գ ր ի
PT Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ւ ո ր ի ս ա դ ե Կ ա ր ն ի ջ ե Մ ե լ գ ա ս ո
PT Chouriça de sangue de Melgaço ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ւ ո ր ի ս ա դ ե Կ ա ր ն ի ջ ե Վ ի ն յ ա յ ս , Լ ի ն գ ո ւ ի ս ը դ յ ո Վ ի ն յ ա յ ս
PT Chouriça Doce de

Vinhais

ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ա ջ ե ս ե ն գ ե ջ ե Մ ե լ գ ա ս ո
PT Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pao de Vinhais ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ա Դ ո ս ե դ ե Վ ի ն յ ա յ ս
PT Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ո Ա զ ե դ ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս , Ա զ ե դ ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս , Շ ո ո ւ ր ի ս ո ջ ե Պ ա ո ջ ե Վ ի ն յ ա յ ս
PT Chouriço de Carne de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ա դ ե Ա բ ա բ ո ր ա դ ե Բ ա ր ո զ ո ւ -Մ ո ւ ն տ ա լ ե գ ր ի
PT Chouriço de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ո դ ե կ ա ր ն ե ջ ե Է ս տ ր ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Chouriço grosso de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ո դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Chourico Mouro de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Շ ո ո ւ ր ի ս ո գ ռ ո ս ո ջ ե Է ս տ ր ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Citrinos do Algarve ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Շ ո ո ւ ր ի ս ո մ ո ո ւ ր ո դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Cordeiro Mirandes / Canhono Mirandes ChNP Mięso świeże (i podroby) Ս ի տ ր ի ն ո ս դ ո Ա լ գ ա ր վ ե
PT Cordeiro Bragancano ChNP Mięso świeże (i podroby) Կ ո ր դ ե յ ր ո Մ ի ր ա ն դ ե ս / Կ ա ն յ ո ն ո Մ ի ր ա ն դ ե ս
PT Cordeiro de Barroso;

Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ո ր դ ե յ ր ո Բ ր ա գ ա ն ս ա ն ո
PT Farinheira de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո ր դ ե յ ր ո դ ե Բ ա ռ ո զ ո , Ա ն յ ո դ ե Բ ա ռ ո զ ո , Կ ո ր դ ե յ ր ո դ ե լ ե յ տ ե դ ե Բ ա ռ ո զ ո
PT Farinheira de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ֆ ա ր ի ն ե յ ր ա դ ե Է ս տ ր ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Fogaca da Feira ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ֆ ա ր ի ն ե յ ր ա դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Folar de Valpacos ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ֆ ո գ ա ս ա դ ա Ֆ ե յ ր ա
PT Ginja de Obidos e Alcobaca ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ո լ ա ր դ ե Վ ա լ պ ա ս ո ւ ս
PT Linguica de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ջ ի ն ջ ա ջ ե Օ բ ի դ ո ս է Ա լ կ ո բ ա ս ա
PT Lingula do Baixo Alentejo; Chourico de carne do Baixo Alentejo ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ի ն գ ո ւ ի ս ա դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Lombo Branco de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ի ն գ ո ւ ի ս ա դ ո Բ ա յ շ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո , Շ ո ո ւ ր ի ս ո դ ե կ ա ր ն ե դ ո Բ ա յ շ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Lombo Enguitado de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ո մ բ ո Բ ր ե ն կ ո դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Maca Bravo de Esmolfe ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ո մ բ ո Է ն գ ի տ ա դ ո դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Maca da Beira Alta ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ս ա Բ ռ ա վ ո դ ե Է ս մ ո լ ֆ ե
PT Maca da Cova da Beira ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ս ա դ ե Բ ե յ ր ա Ա լ տ ա
PT Maca de Alcobaca ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ս ա դ ա Կ ո վ ա դ ե Բ ե յ ր ա
PT Maca de Portalegre ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ս ա դ ե Ա լ կ ո բ ա ս ա
PT Maca Riscadinha de Palmela ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ս ա դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Maracuja dos Aqores/S. Miguel ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ս ա Ռ ի ս կ ա դ ի ն յ ա դ ե Պ ա լ մ ե լ ա
PT Mel da Serra da Lousa ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ա ռ ա կ ո ւ ժ ա դ ո զ Ա ս ո ր ի ս /Ս . Մ ի գ ե լ
PT Mel da Serra de Monchique ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ա Ս ե ռ ա դ ա Լ ո ւ զ ա
PT Mel da Terra Quente ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ա Տ ե ռ ա դ ե Մ ո ն շ ի կ ե
PT Mel das Terras Altas do Minho ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ա Տ ե ռ ա Կ ե ն տ ե
PT Mel de Barroso ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ա ս Տ ե ռ ա ս Ա լ տ ա ս դ ո Մ ի ն յ ո
PT Mel do Alentejo ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ե Բ ա ռ ո զ ո
PT Mel do Parque de Montezinho ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabao ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ո Պ ա ռ կ ե դ ե Մ ո ն տ ե զ ի ն յ ո
PT Mel dos Açores ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ դ ո Ռ ի բ ա դ ե ժ ո ւ Ն ո ր չ ե (Ս ե ր ա դ Ա դ ե ր , Ա բ ո ւ ֆ ե յ ր ա դ ե Կ ա ս տ ե լ ո դ ե Բ ո դ ե , Բ ա յ ռ ո , Ա ո ւ տ ո Ն ա բ ա ո )
PT Meloa de Santa Maria - Açores ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ դ ո ւ զ Ա ս ո ր ե ս
PT Morcela de Assar de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ե լ ո ա դ ե Ս ա ն տ ա Մ ա ր ի ա - Ա ս ո ր ե ս
PT Morcela de Cozer de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ո ր ս ե լ ա դ ե Ա ս ա ր դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Morcela de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ո ր ս ե լ ա դ ե Կ ո ս ե ռ դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Ovos Moles de Aveiro ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ո ր ս ե լ ա դ ե Է ս տ ռ ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Paia de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Օ վ ո ս Մ ո լ ե ս դ ե Ա վ ե յ ր ո
PT Paia de Lombo de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա յ ա դ ե Է ս տ ր ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Paia de Toucinho de Estremoz e Borba ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա յ ա դ ե Լ ո մ բ ո դ ե է ս տ ր ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Painho de Portalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա յ ա դ ե Տ ո ո ւ ս ի յ ո դ ե Է ս տ ռ ե մ ո զ է Բ ո ր բ ա
PT Paio de Beja ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ա ի ն յ ո դ ե Պ ո ր տ ա լ ե գ ր ե
PT Pao de Lo de Ovar ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա յ ո դ ե Բ ե ժ ա
PT Pastel de Chaves ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ո դ ե Լ ո դ ե Օ վ ա ր
PT Pastel deTentugal ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ս տ ե լ դ ե ւ Շ ա վ ե ս
PT Pera Rocha do Oeste ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա ս տ ե լ դ ե Տ ե ն տ ո ւ գ ա լ
PT Pessego da Cova da Beira ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ է ռ ա Ռ ա շ ա դ ո Օ ե ս տ ե
PT Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ե ս ե գ ո դ ա Կ ո վ ա դ ա Բ ե յ ր ա
PT Presunto de Barroso ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո դ ե Բ ա ռ ա ն կ ո ս /Պ ա լ ե տ ա դ ե Բ ա ռ ա ն կ ո ս
PT Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո դ ե Բ ա ռ ո զ ո
PT Presunto de Melgaco ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո դ ե Կ ա մ պ Մ ա յ ո ռ ի Է լ վ ա ս , Պ ա լ ե տ ա դ ե Կ ա մ պ ո Մ ա յ ո ռ ի Է լ վ ա ս
PT Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե զ ո ւ ն տ տ ո դ ե Մ ե լ գ ա ս ո
PT Presunto de Vinhais / Presunto Bisaro de Vinhais ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո դ ե Ս ա ն տ ա ն ա դ ա

Ս ե ռ ա , Պ ա լ ե տ ա դ ե Ս ա ն տ ա ն ա դ ա Ս ե ռ ա ,

PT Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս / Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո Բ ի զ ա ր ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս
PT Queijo de Azeitäo ChNP Sery Պ ռ ե զ ո ւ ն տ ո դ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո , Պ ա լ ե տ ա դ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho ChNP Sery Կ ե յ ժ ո դ ե Ա զ ե յ տ ա ո ւ
PT Queijo de Evora ChNP Sery Կ ե յ ժ ո դ ե Կ ա բ ռ ա Տ ռ ա ն ս մ ո ն տ ա ն ո / Կ ե յ ժ ո դ ե Կ ա բ ռ ա Տ ռ ա ն ս մ ո ն տ ա ն ո Վ ե Ս ո ւ
PT Queijo de Nisa ChNP Sery Կ ե յ ժ ո դ ե Է վ ո ր ա
PT Queijo do Pico ChNP Sery Կ ե յ ժ ո դ ե Ն ի զ ա
PT Queijo mestizo de Tolosa ChOG Sery Կ ե յ ժ ո դ ո Պ ի կ ո
PT Queijo Rabacal ChNP Sery Կ ե յ ժ ո Մ ե ս տ ի ս ո դ ե Տ ո լ ո զ ա
PT Queijo S. Jorge ChNP Sery Կ ե յ ժ ո Ռ ա բ ա ս ա լ
PT Queijo Serpa ChNP Sery Կ ե յ ժ ո Ս . Ժ ո ր ժ ե
PT Queijo Serra da Estrela ChNP Sery Կ ե յ ժ ո Ս ե ր պ ա
PT Queijo Terrincho ChNP Sery Կ ե յ ժ ո Ս ե ռ ա դ ա Է ս տ ր ե լ ա
PT Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) ChNP Sery Կ ե յ ժ ո Տ ե ռ ի ն շ ո
PT Requeijäo da Beira Baixa ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Կ ե յ ժ ո ս դ ա Բ ե յ ր ա Բ ա յ շ ա (Կ ե յ ժ ո դ ե Կ ա ս տ ե լ ո ւ Բ ր ա ն կ ո ւ , Կ ե յ ժ ո Ա մ ա ր ե լ ո ւ դ ա Բ ե յ ր ա Բ ա յ շ ա , Կ ե յ ժ ո Պ ի կ ա ն տ ե դ ա Բ ե յ ր ա Բ ա յ շ ա )
PT Requeijäo Serra da Estrela ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ռ ե կ ե յ ժ ա ո դ ա Բ ե յ ր ա Բ ա յ շ ա
PT Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ռ ե կ ե յ ժ ա ո Ս ե ռ ա դ ա Է ս տ ր ե լ ա
PT Salpicäo de Barroso- Montalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ դ ե Տ ա վ ի ր ա / Ֆ լ ո ր դ ե Ս ա լ դ ե Տ ա վ ի ր ա
PT Salpicäo de Melgado ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ պ ի ք ա ո դ ե Բ ա ռ ո զ ո - Մ ո ն տ ա լ ե գ ր ե
PT Salpicäo de Vinhais ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ պ ի ք ա ո դ ե Մ ե լ գ ա ս ո
PT Sangueira de Barroso- Montalegre ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ա լ պ ի ք ա ո դ ե Վ ի ն յ ա յ ս
PT Travia da Beira Baixa ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Ս ա ն գ ե յ ր ա դ ե Բ ա ռ ո զ ո - Մ ո ն տ ա լ ե գ ր ե
PT Vitela de Laföes ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ր ա վ ի ա դ ա Բ ե յ ր ա Բ ա յ շ ա
RO Cärnati de Plescoi ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Վ ի տ ե լ ա դ ե Լ ա ֆ ո ե ս
RO Magiun de prune Topoloveni ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ը ր ն ա ց ի դ ե Պ լ ե շ կ ո յ
RO Novac afumat din Tara Barsei ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Մ ա ջ ո ւ ն դ ե պ ր ո ւ ն ե Տ ո պ ո լ ո վ ե ն ի
RO Salam de Sibiu ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ն ո վ ա կ ա ֆ ո ւ մ ա տ դ ի ն Ծ ա ր ա Բ ը ր ս ե յ ի
RO Scrumbie de Dunare afumata ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Ս ա լ ա մ դ ե Ս ի բ ի ո ւ
RO Telemea de Ibanesti ChNP Sery Ս կ ր ո ւ մ բ ի է դ ե Դ ո ւ ն ը ր ե ա ֆ ո ւ մ ա տ ը
RO Telemea de Sibiu ChOG Sery Տ ե լ ե մ ե ա դ ե Ի բ ա ն ե շ տ ի
SK Klenovecky syrec ChOG Sery Տ ե լ ե մ է ա դ ե Ս ի բ ի ո ւ
SK Levicky slad ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Կ լ ե ն ո վ ե ց կ ի Ս ի ռ ե ց
SK Oravsky korbacik ChOG Sery Լ ե վ ի ց կ ի Ա լ ա դ
SK Paprika Żitava/Żitavska paprika ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Օ ռ ա վ ս կ ի կ ո ռ բ ա չ ի կ
SK Skalicky trdelnik ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա պ ր ի կ ա Ժ ի տ ա վ ա /

Ժ ի տ ա վ ս կ ա պ ա պ ր ի կ ա

SK Slovenska bryndza ChOG Sery Ս կ ա ւ Ի ց կ ի տ ռ դ ե ւ ն յ ի կ
SK Slovenska parenica ChOG Sery Ս լ ո վ ե ն ս կ ա բ ռ ի ն ձ ա
SK Slovensky ostiepok ChOG Sery Ս լ ո վ ե ն ս կ ա պ ա ռ ե ն ի ց ա
SK Stupavske zele ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս լ ո վ ե ն ս կ ի օ շ տ յ ե պ ո կ
SK Tekovsky salamovy syr ChOG Sery Ս տ ո ւ պ ա վ ս կ է զ ե լ է
SK Zazrivske vojky ChOG Sery Տ յ ե կ ո վ ս կ ի ս ա լ ա մ ո վ ի ս ի ռ
SK Zazrivsky korbacik ChOG Sery Զ ա զ ռ ի վ ս կ է վ ո յ կ ի
SI Bovski sir ChNP Sery Զ ա զ ռ ի վ ս կ ի կ ո ռ բ ա չ ի կ
SI Ekstra devisko oljcno olje Slovenske Istre ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Բ ո վ շ կ ի ս ի ռ
SI Jajca izpod Kamniskih pianin ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Է կ ս տ ռ ա դ ե վ ի շ կ ո օ լ յ չ ն ո օ լ յ ե ս լ ո վ ե ն ս կ ե ի ս տ ռ ե
SI Kocevski gozdni med ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Յ ա յ ց ա ի զ պ օ դ Կ ա մ ն ի շ կ ի հ պ լ ա ն ի ն
SI Kranjska klobasa ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո չ ե վ ս կ ի գ ո զ դ ն ի մ ե դ
SI Kraska panceta ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ռ ա ն յ ս կ ա կ լ ո բ ա ս ա
SI Kraski med ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Կ ռ ա շ կ ա պ ա ն ց ե տ ա
SI Kraski prsut ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ռ ա շ կ ի մ ե դ
SI Kraski zasink ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ռ ա շ կ ի պ ռ շ ո ւ տ
SI Mohant ChNP Sery Կ ռ ա շ կ ի զ ա շ ի ն կ
SI Nanoski sir ChNP Sery Մ ո խ ա ն տ
SI Piranska sol ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ն ա ն ո շ կ ի ս ի ռ
SI Prekmurska Sunka ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ի ռ ա ն ս կ ա ս ո լ
SI Prleska tunka ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ ռ ե կ մ ո ւ ռ ս կ ա Շ ո ւ ն կ ա
SI Ptujski luk ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ռ լ ե շ կ ա տ յ ո ւ ն կ ա
SI Sebreljski zelodec ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Պ տ ո ւ յ ս կ ի լ յ ո ւ կ
SI Slovenski med ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Շ ե բ ռ ե լ յ ս կ ի ժ ե լ ո դ ե ց
SI Stajerski hmelj ChOG Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս լ ո վ ե ն ս կ ի մ ե դ
SI Stajersko prekmursko bueno olje ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Շ տ ա յ ե ր ս կ ի հ մ ե լ յ
SI Tolminc ChNP Sery Շ տ ա յ ե ռ ս կ ո պ ռ ե կ մ ո ւ ռ ս կ ո բ ո ւ չ ն ո օ լ յ ե
SI Zgornjesavinjski zelodec ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Տ ո լ մ ի ն ց
ES Aceite Campo de Calatrava ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Զ գ ո ռ ն յ ե ս ա վ ի ն յ ս կ ի ժ ե լ ո դ ե ց
ES Aceite Campo de Montiel ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե Կ ա մ պ ո դ ե Կ ա լ ա տ ր ա վ ա
ES Aceite de Ibiza / Oli d'Eivissa ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե Կ ա մ պ ո դ ե Մ ո ն տ ի ե լ
ES Aceite de Jaén ChOG Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Ի վ ի ս ա / Օ լ ի դ 'Է լ վ ի ս ա
ES Aceite de La Alcarria ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Խ ա ե ն
ES Aceite de la Comunitat

Valenciana

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե լ ա Ա լ կ ա ռ ի ա
ES Aceite de la Rioja ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե լ ա կ ո մ ո ւ ն ի տ ա տ Վ ա լ ե ն ս ի ա ն ա
ES Aceite de Lucena ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե լ ա Ռ ի ո խ ա
ES Aceite de Mallorca;

Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Լ ո ւ ս ե ն ա
ES Aceite de Navarra ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Մ ա յ ո ր կ ա , Ա ս ե յ տ ե Մ ա յ ո ր կ ի ն , Օ լ ի դ ե Մ ա յ ո ր կ ա , Օ լ ի մ ա յ ո ռ կ ի ն
ES Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Ն ա վ ա ռ ա
ES Aceite del Baix Ebre- Montsiá; Oli del Baix Ebre-Montsiá ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Տ ե ռ ա Ա լ տ ա , Օ լ ի դ ե Տ ե ռ ա Ա լ տ ա
ES Aceite del Bajo Aragón ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե Բ ա յ շ Է բ ռ ե - Մ ո ն ց ի ա , Օ լ ի դ ե լ Բ ա յ շ Է բ ռ ե - Մ ո ն ց ի ա
ES Aceite Monterrubio ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե դ ե լ Վ ա խ ո Ա ր ա ղ ո ն
ES Aceite Sierra del Moncayo ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ե յ տ ե Մ ո ն տ ե ռ ո ւ բ ի ո
ES Aceituna Aloreña de Málaga ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս ե յ տ ե Ս ի ե ռ ա դ ե լ Մ ո ն կ ա յ ո
ES Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ս ե յ տ ո ւ ն ա Ա լ ո ր ե ն յ ա դ ե Մ ա լ ա ղ ա
ES Afuega'l Pitu ChNP Sery Ա ս ե յ տ ո ւ ն ե դ ե Մ ա յ ո ր կ ա / Ա ս ե յ տ ո ւ ն ա Մ ա յ ո ր կ ի ն ա / Օ լ ի վ ա դ ե Մ ա յ ո ր կ ա / Օ լ ի վ ա Մ ա յ ո ր կ ի ն ա
ES Ajo Morado de Las Pedroñeras ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ֆ ո ւ ե ղ ա լ Պ ի տ ո ւ
ES Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա խ ո Մ ո ր ա դ ո դ ե լ ա ս Պ ե դ ր ո ն յ ե ր ա ս
ES Alcachofa de Tudela ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա լ կ ա չ ո ֆ ա դ ե Բ ե ն ի կ ա ռ լ ո , Կ ա ռ շ ո ֆ ա դ ե Բ ե ն ի կ ա ռ լ ո
ES Alfajor de Medina Sidonia ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ա լ կ ա չ ո ֆ ա դ ե Տ ո ւ դ ե լ ա
ES Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա լ ֆ ա խ ո ռ դ ե Մ ե դ ի ն ա Ս ի դ ո ն ի ա
ES Alubia de La Baneza- León ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա լ մ ե ն դ ր ա դ ե Մ ա յ ո ր կ ա / Ա լ մ ե ն դ ր ա Մ ա յ ո ր կ ի ն ա / Ա մ ե տ լ յ ա դ ե Մ ա յ ո ր կ ա / Ա մ ե տ լ յ ա Մ ա յ ո ր կ ի ն ա
ES Antequera ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա լ ո ւ բ ի ա դ ե Լ ա Բ ա ն յ ե ս ա - Լ ե ո ն
ES Arroz de Valencia; Arros de Valencia ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ն տ ե կ ե ր ա
ES Arroz del Delta del Ebro / Arros del Delta de l'Ebre ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ռ ո զ դ ե Վ ա լ ե ն ս ի ա , Ա ռ ո ս դ ե Վ ա լ ե ն ս ի ա
ES Arzua-Ulloa ChNP Sery Ա ռ ո զ դ ե լ Դ ե լ տ ա դ ե լ Է բ ռ ո / Ա ռ ո ս դ ե լ Դ ե լ տ ա դ ե լ Է բ ռ ե
ES Avellana de Reus ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ա ր ս ո ւ ա -Ո ւ յ ո ա
ES Azafrán de la Mancha ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ա վ ե յ ա ն ա դ ե Ռ ե ո ւ ս
ES Baena ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ա ս ա ֆ ր ս ա ն դ ե լ ա Մ ա ն չ ա
ES Berenjena de Almagro ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Բ ա ե ն ա
ES Botillo del Bierzo ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Բ ե ր ե ն խ ե ն ա դ ե Ա լ մ ա ղ ր ո
ES Caballa de Andalucia ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Բ ո տ ի յ ո դ ե լ Բ յ ե ր ս ո
ES Cabrales ChNP Sery Կ ա բ ա յ ա դ ե Ա ն դ ա լ ո ւ ս ի ա
ES Calasparra ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա բ ր ա լ ե ս
ES Calcot de Valls ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա լ ա ս պ ա ռ ա
ES Capón de Vilalba ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա լ ս ո տ դ ե Վ ա լ ս
ES Carne de Ávila ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա պ ո ն դ ե Վ ի լ ա լ բ ա
ES Carne de Cantabria ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա ռ ն ե դ ե Ա վ ի լ ա
ES Carne de la Sierra de Guadarrama ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա ռ ն ե դ ե Կ ա ն տ ա բ ր ի ա
ES Carne de Salamanca ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա ռ ն ե դ ե լ ա Ս ի ե ռ ա դ ե Գ ո ւ ա դ ա ռ ա մ ա
ES Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ա ռ ն ե դ ե Ս ա լ ա մ ա ն կ ա
ES Castaña de Galicia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ռ ն ե դ ե Վ ա կ ո ւ ն ո դ ե լ Պ ա ի ս

Վ ա ս կ ո /Է ո ւ ս կ ա լ Օ կ ե լ ա

ES Cebolla Fuentes de Ebro ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ա ս տ ա ն յ ա դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Cebreiro ChNP Sery Ս ե բ ո յ ա Ֆ ո ւ ե ն տ ե ս դ ե Է բ ր ո
ES Cecina de León ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ե բ ր ե յ ր ո
ES Cereza del Jerte ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե ս ի ն ա դ ե Լ ե ո ն
ES Cerezas de la Montaña de Alicante ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե ր ե ս ա դ ե լ Խ ե ռ տ ե
ES Chirimoya de la Costa tropical de Granada- Malaga ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ե ր ե ս ա ս դ ե լ ա Մ ո ն տ ա ն յ ա դ ե Ա լ ի կ ա ն տ ե
ES Chorizo de Cantimpalos ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Չ ի ր ի մ ո յ ա դ ե լ ա Կ ո ս տ ա Տ ռ ո պ ի կ ա լ դ ե Գ ր ա ն ա դ ա - Մ ա լ ա գ ա
ES Chorizo Riojano ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Չ ո ր ի ս ո դ ե Կ ա ն տ ի մ պ ա լ ո ս
ES Chosco de Tineo ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Չ ո ր ի ս ո Ռ ի ո խ ա ն ո
ES Chufa de Valencia ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Չ ո ս կ ո դ ե Տ ի ն ե ո
ES Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Չ ո ւ ֆ ա դ ե Վ ա լ ե ն ս ի ա
ES Clementinas de las Tierras del Ebro;

Clementines de les Terres de l'Ebre

ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ս ի տ ր ի կ ո ս Վ ա լ ե ն ս ի ա ն ո ս /

Ս ի տ ր ի կ ս Վ ա լ ե ն ս ի ա ն ս

ES Cochinilla de Canarias ChNP Koszenila (surowiec pochodzenia zwierzęcego) Կ լ ե մ ե ն տ ի ն ա ս դ ե լ ա ս Տ յ ե ռ ա ս դ ե լ Է բ ռ ո , Կ լ ե մ ե ն տ ի ն ե ս դ ե լ ե ս Տ ե ռ ե ս դ ե լ Է բ ռ ե
ES Coliflor de Calahorra ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Կ ո չ ի ն ի յ ա դ ե Կ ա ն ա ր ի ա ս
ES Cordero de Extremadura ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ո լ ի ֆ լ ո ռ դ ե Կ ա լ ա ո ռ ա
ES Cordero de Navarra;

Nafarroako Arkumea

ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ո ր դ ե ր ո դ ե Է ք ս տ ր ե մ ա դ ո ւ ր ա
ES Cordero Manchego ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ո ր դ ե ր ո դ ե Ն ա վ ա ռ ա , Ն ա ֆ ա ռ ո ա կ ո Ա ռ կ ո ւ մ ե ա
ES Cordero Segureño ChOG Mięso świeże (i podroby) Կ ո ր դ ե ր ո Մ ա ն չ ե գ ո
ES Dehesa de Extremadura ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ո ր դ ե ր ո Ս ե ղ ո ւ ր ե ն յ ո
ES Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquína ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Դ ե ե ս ա դ ե Է ք ս տ ր ե մ ա դ ո ւ ր ա
ES Espárrago de Huétor- Tájar ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Է ն ս ա ի մ ա դ ա դ ե Մ ա յ ո ր կ ա , Է ն ս ա ի մ ա դ ա Մ ա յ ո ր կ ի ն ա
ES Espárrago de Navarra ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Է ս պ ա ռ ա ղ ո դ ե Ո ւ ե տ ո ռ - Տ ա խ ա ռ
ES Estepa ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Է ս պ ա ռ ա ղ ո դ ե Ն ա վ ա ռ ա
ES Faba Asturiana ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Է ս տ ե պ ա
ES Faba de Lourenzá ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա բ ա Ա ս տ ո ւ ր ի ա ն ա
ES Fesols de Santa Pau ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Ֆ ա բ ա դ ե Լ ո ո ւ ր ե ն ս ա
ES Gall del Penedes ChOG Mięso świeże (i podroby) Ֆ ե ս ո ս դ ե Ս ա ն տ ա Պ ա ո ւ
ES Gamoneu; Gamonedo ChNP Sery Գ ա լ դ ե լ Պ ե ն ե դ ե ս
ES Garbanzo de Escacena ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ա մ ո ն ո ւ , Գ ա մ ո ն ե դ ո
ES Garbanzo de Fuentesaúco ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ա ռ բ ա ն ս ո դ ե Է ս կ ա ս ե ն ա
ES Gata-Hurdes ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Գ ա ռ բ ա ն ս ո դ ե Ֆ ո ւ ե ն տ ե ս ա ո ւ կ ո
ES Gofio Canario ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ա տ ա -Ո ւ ռ դ ե ս
ES Granada Mollar de

Elche/Granada de Elche

ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ո ֆ ի ո Կ ա ն ա ր ի ո
ES Grelos de Galicia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Գ ռ ա ն ա դ ա Մ ո յ ա ռ դ ե Է լ չ ե /

Գ ր ա ն ա դ ա դ ե Է լ չ ե

ES Guijuelo ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Գ ր ե լ ո ս դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Idiazábal ChNP Sery Գ ի խ ո ւ ե լ ո
ES Jabugo ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ի դ ի ա ս ա բ ա լ
ES Jamón de Serón ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Խ ա բ ո ւ գ ո
ES Jamón de Teruel/Paleta de Teruel ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Խ ա մ ո ն դ ե Ս ե ր ո ն
ES Jamón de Trevélez ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Խ ա մ ո ն դ ե Տ ե ր ո ւ ե լ / Պ ա լ ե տ ա դ ե Տ ե ր ո ւ ե լ
ES Jijona ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Խ ա մ ո ն դ ե Տ ր ե վ ե լ ե ս
ES Judías de El Barco de Ávila ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Խ ի խ ո ն ա
ES Kaki Ribera del Xúquer ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Խ ո ւ դ ի ա ս դ է լ Վ ա ռ կ ո դ ե Ա վ ի լ ա
ES Lacón Gallego ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Կ ա կ ի Ռ ի բ ե ռ ա դ ե լ Շ ո ւ կ ե ռ
ES Lechazo de Castilla y León ChOG Mięso świeże (i podroby) Լ ա կ ո ն Գ ա յ ե գ ո
ES Lenteja de La Armuña ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ե չ ա ս ո դ ե Կ ա ս տ ի յ ա ի Լ ե ո ն
ES Lenteja de Tierra de Campos ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Լ ե ն տ ե խ ա դ ե լ ա Ա ռ մ ո ւ ն յ ա
ES Les Garrigues ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Լ ե ն տ ե խ ա դ ե Տ ի ե ռ ա դ ե Կ ա մ պ ո ս
ES Los Pedroches ChNP Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Լ ե ս Գ ա ռ ի գ ե ս
ES Mahón-Menorca ChNP Sery Լ ո ս Պ ե դ ր ո չ ե ս
ES Mantecadas de Astorga ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ա ո ն -Մ ե ն ո ր կ ա
ES Mantecados de Estepa ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ա ն տ ե կ ա դ ա ս դ ե Ա ս տ ո ր գ ա
ES Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ա ն տ ե կ ա դ ո ս դ ե Է ս տ ե պ ա
ES Mantequilla de Soria ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ա ն տ ե կ ի յ ա դ ե լ Ա լ տ Ո ւ ր ժ ե լ ի լ ա Ս ե ր դ ա ն յ ա , Մ ա ն տ ե գ ա դ ե լ Ա լ տ Ո ւ ր ժ ե լ ի լ ա Ս ե ր դ ա ն յ ա
ES Manzana de Girona; Poma de Girona ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ն տ ե կ ի յ ա դ ե Ս ո ր ի ա
ES Manzana Reineta del Bierzo ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ա ն ց ա ն ա դ ե Խ ի ր ո ն ա , Պ ո մ ա դ ե Խ ի ր ո ն ա
ES Mazapán de Toledo ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ա ն ս ա ն ա Ռ ե յ ն ե տ ա դ ե լ Բ յ ե ռ ս ո
ES Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Մ ա ս ա պ ա ն դ ե Տ ո լ ե դ ո
ES Melocotón de Calanda ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե խ ի յ ո ն դ ե Գ ա լ ի ս ի ա , Մ ե ս ի յ ո ն դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Melón de la Mancha ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ո կ ո տ ո ն դ ե Կ ա լ ա ն դ ա
ES Melón de Torre Pacheco-Murcia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ե լ ո ն դ ե լ ա Մ ա ն չ ա
ES Melva de Andalucia ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Մ ե լ ո ն դ ե Տ ո ռ ե Պ ա չ ե կ ո Մ ո ւ ր ս ի ա
ES Miel de Galicia; Mel de Galicia ChOG Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ե լ վ ա դ ե Ա ն դ ա լ ո ւ ս ի ա
ES Miel de Granada ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ի ե լ դ ե Գ ա լ ի ս ի ա , Մ ե լ դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Miel de La Alcarria ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ ե Գ ր ա ն ա դ ա
ES Miel de Liébana ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ ե լ ա Ա լ կ ա ռ ի ա
ES Miel de Tenerife ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ ի ե լ դ ե Լ ի ե բ ա ն ա
ES Miel Villuercas-Ibores ChNP Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) Մ յ ե լ դ ե Տ ե ն ե ր ի ֆ ե
ES Mojama de Barbate ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Մ ի ե լ Վ ի լ յ ո ւ ե ր կ ա ս -Լ բ ո ր ե ս
ES Mojama de Isla Cristina ChOG Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Մ ո խ ա մ ա դ ե Բ ա ր բ ա տ ե
ES Mollete de Antequera ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Մ ո խ ա մ ա դ ե Ի ս լ ա Կ ր ի ս տ ի ն ա
ES Mongeta del Ganxet ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ո լ յ ե տ ե դ ե Ա ն տ ե կ ի ե ր ա
ES Montes de Granada ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ո ն ժ ե տ ա դ ե Գ ա ն շ ե տ
ES Montes de Toledo ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ո ն տ ե ս դ ե Գ ր ա ն ա դ ա
ES Montoro-Adamuz ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Մ ո ն տ ե ս դ ե Տ ո լ ե դ ո
ES Morcilla de Burgos ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Մ ո ն տ ո ռ ո -Ա դ ա մ ո ւ ս
ES Nísperos Callosa d'En Sarriá ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Մ ո ր ս ի լ յ ա դ ե Բ ո ւ ր գ ո ս
ES Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ն ի ս պ ե ր ո ս կ ա յ յ ո ս ա դ է ն Ս ա ռ ի ա
ES Pa de Pagès Català ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Օ լ ի դ ե լ Է մ պ ո ռ դ ա / Ա ս ե յ տ ե դ ե լ Է մ պ ո ռ դ ա
ES Pan de Alfacar ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա դ ե Պ ա ժ ե ս Կ ա տ ա լ ա
ES Pan de Cea ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն դ ե Ա լ ֆ ա կ ա ռ
ES Pan de Cruz de Ciudad Real ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն դ ե Ս ե ա
ES Pan Galego / Pan Gallego ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ա ն դ ե Կ ր ո ւ ս դ ե Ս ի դ ա դ Ռ ե ա լ
ES Papas Antiguas de Canarias ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա ն Գ ա լ ե գ ո /Պ ա ն Գ ա լ յ ե գ ո
ES Pasas de Málaga ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա պ ա ս Ա ն տ ի ղ ո ւ ա ս դ ե Կ ա ն ա ր ի ա ս
ES Pataca de Galicia / Patata de Galicia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա ս ա ս դ ե Մ ա լ ա գ ա
ES Patatas de Prades; Patates de Prades ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ա տ ա կ ա դ ե Գ ա լ ի ս ի ա / Պ ա տ ա տ ա դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Pebre bord de Mallorca / Pimentón de Mallorca ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Պ ա տ ա տ ա ս դ ե Պ ռ ա դ ե ս , Պ ա տ ա տ ե ս դ ե Պ ռ ա դ ե ս
ES Pemento da Arnoia ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե բ ր ե բ ո ր դ դ ե Մ ա լ յ ո ր կ ա /Պ ի մ ե ն տ ո ն դ ե

Մ ա լ յ ո ր կ ա

ES Pemento de Herbón ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե մ ե ն տ ո դ Ա ռ ն ո յ ա
ES Pemento de Mougán ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե մ ե ն տ ո դ ե Է ր բ ո ն
ES Pemento de Oímbra ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե մ ե ն տ ո դ ե Մ ո ւ գ ա ն
ES Pemento do Couto ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե մ ե ն տ ո դ ե Օ ի մ բ ր ա
ES Pera de Jumilla ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե մ ե ն տ ո դ ո Կ ո ո ւ տ ո
ES Pera de Lleida ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ռ ա դ ե Խ ո ւ մ ի յ ա
ES Peras de Rincón de Soto ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ե ռ ա դ ե Լ ե ի դ ա
ES Picón Bejes-Tresviso ChNP Sery Պ ե ռ ա ս դ ե Ռ ի ն կ ո ն դ ե Ս ո տ ո
ES Pimentón de la Vera ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Պ ի կ ո ն Բ ե խ ե ս -Տ ր ե ս վ ի ս ո
ES Pimentón de Murcia ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Պ ի մ ե ն տ ո ն դ ե լ ա Վ ե ր ա
ES Pimiento Asado del Bierzo ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի մ ե ն տ ո ն դ ե Մ ո ւ ր ս ի ա
ES Pimiento de Fresno- Benavente ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի մ ի ե ն տ ո Ա ս ա դ ո դ ե լ Բ յ ե ր ս ո
ES Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի մ ի ե ն տ ո դ ե Ֆ ր ե ս ն ո - Բ ե ն ա վ ե ն տ ե
ES Pimiento Riojano ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի մ ի ե ն տ ո դ ե Գ ե ռ ն ի կ ա օ ր Գ ե ռ ն ի կ ա կ ո Պ ի պ ե ռ ա
ES Pimientos del Piquillo de Lodosa ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի մ ի ե ն տ ո Ռ ի ո խ ա ն ո
ES Plátano de Canarias ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Պ ի մ ի ե ն տ ո ս դ ե լ Պ ի կ ի յ ո դ ե Լ ո դ ո ս ա
ES Pollo y Capón del Prat ChOG Mięso świeże (i podroby) Պ լ ա տ ա ն ո դ ե Կ ա ն ա ր ի ա ս
ES Polvorones de Estepa ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Պ ո յ ո ի Կ ա պ ո ն դ ե լ Պ ր ա տ
ES Poniente de Granada ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ո լ վ ո ր ո ն ե ս դ ե Է ս տ ե պ ա
ES Priego de Córdoba ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Պ ո ն ի ե ն տ ե դ ե Գ ր ա ն ա դ ա
ES Queso Camerano ChNP Sery Պ ր ի ե գ ո դ ե Կ ո ր դ ո բ ա
ES Queso Casín ChNP Sery Կ ե ս ո Կ ա մ ե ր ա ն ո
ES Queso Castellano ChOG Sery Կ ե ս ո Կ ա ս ի ն
ES Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía ChNP Sery Կ ե ս ո Կ ա ս տ ե լ յ ա ն ո
ES Queso de La Serena ChNP Sery Կ ե ս ո դ ե Ֆ լ ո ր դ ե Գ ի ա / Կ ե ս ո դ ե Մ ե դ ի ա Ֆ լ ո ր դ ե Գ ի ա / Կ ե ս ո դ ե Գ ի ա
ES Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya ChNP Sery Կ ե ս ո դ ե լ ա Ս ե ր ե ն ա
ES Queso de Murcia ChNP Sery Կ ե ս ո դ ե լ Ա լ տ Ո ւ ր ժ ե լ ի լ ա Ս ե ր դ ա ն յ ա
ES Queso de Murcia al vino ChNP Sery Կ ե ս ո դ ե Մ ո ւ ր ս ի ա
ES Queso de Valdeón ChOG Sery Կ ե ս ո դ ե Մ ո ւ ր ս ի ա ա լ Վ ի ն ո
ES Queso Ibores ChNP Sery Կ ե ս ո դ ե Վ ա լ դ ե ո ն
ES Queso Los Beyos ChOG Sery Կ ե ս ո Ի բ ո ր ե ս
ES Queso Majorero ChNP Sery Կ ե ս ո Լ ո ս Բ ե յ ո ս
ES Queso Manchego ChNP Sery Կ ե ս ո Մ ա խ ո ր ե ր ո
ES Queso Nata de Cantabria ChNP Sery Կ ե ս ո Մ ա ն չ ե գ ո
ES Queso Palmero; Queso de la Palma ChNP Sery Կ ե ս ո ն ա տ ա դ ե Կ ա ն տ ա բ ր ի ա
ES Queso Tetilla / Queixo Tetilla ChNP Sery Կ ե ս ո Պ ա լ մ ե ր ո , Կ ե ս ո դ ե լ ա Պ ա լ մ ա
ES Queso Zamorano ChNP Sery Կ ե ս ո Տ ե տ ի լ յ ա /Կ ե յ շ ո Տ ե տ ի լ յ ա
ES Quesucos de Liébana ChNP Sery Կ ե ս ո Ս ա մ ո ր ա ն ո
ES Roncal ChNP Sery Կ ե ս ո ւ կ ո ս դ ե Լ ի ե վ ա ն ա
ES Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ռ ո ն կ ա լ
ES San Simón da Costa ChNP Sery Ս ա լ թ ի թ ո ն դ ե Վ ի կ , Լ յ ո ն գ ա ն ի ս ա դ ե Վ ի կ
ES Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ս ա ն ս ի մ ո ն դ ա Կ ո ս տ ա
ES Sierra de Cádiz ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ի դ ր ա դ ե Ա ս տ ո ւ ր ի ա ս , Ս ի դ ր ա դ Ա ս տ ո ւ ր ի ե ս
ES Sierra de Cazorla ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ի ե ռ ա դ ե Կ ա դ ի ս
ES Sierra de Segura ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ի ե ռ ա դ ե Կ ա ս ո ռ լ ա
ES Sierra Mágina ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ի ե ռ ա դ ե Ս ե գ ո ւ ռ ա
ES Siurana ChNP Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Ս ի ե ռ ա Մ ա խ ի ն ա
ES Sobao Pasiego ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ս ի ո ւ ր ա ն ա
ES Sobrasada de Mallorca ChOG Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) Ս ո վ ա ո Պ ա ս յ ե գ ո
ES Tarta de Santiago ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ս ո բ ր ա ս ա դ ա դ ե Մ ա յ ո ր կ ա
ES Ternasco de Aragón ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ա ռ տ ա դ ե Ս ա ն տ ի ա գ ո
ES Ternera Asturiana ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ե ռ ն ա ս կ ո դ ե Ա ր ա գ ո ն
ES Ternera de Aliste ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ե ռ ն ե ր ա Ա ս տ ո ւ ր ի ա ն ա
ES Ternera de Extremadura ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ե ռ ն ե ր ա դ ե Ա լ ի ս տ ե
ES Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ե ռ ն ե ր ա դ ե Է ք ս տ ր ե մ ա դ ո ւ ր ա
ES Ternera Gallega ChOG Mięso świeże (i podroby) Տ ե ռ ն ե ռ ա դ ե Ն ա վ ա ռ ա , Ն ա ֆ ա ռ ո ա կ ո Ա ռ ա թ ե ա
ES Tomate La Cañada ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Տ ե ռ ն ե ր ա Գ ա լ յ ե գ ա
ES Torta del Casar ChNP Sery Տ ո մ ա տ ե դ ե Կ ա ն յ ա դ ա
ES Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Տ ո ռ տ ա դ ե լ Կ ա ս ա ր
ES Turrón de Alicante ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Տ ո ւ ռ ռ ո ն դ ե Ա գ ռ ա մ ո ւ ն տ , Տ ո ռ ռ ո դ Ա գ ռ ա մ ո ւ ն տ
ES Uva de mesa embolsada "Vinalopó" ChNP Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Տ ո ւ ռ ռ ո ն դ ի Ա լ ի կ ա ն տ ե
ES Vinagre de Jerez ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Ո ւ վ ա դ ե մ ե ս ա է մ բ ո լ ս ա դ ա «Վ ի ն ա լ ո պ ո »
ES Vinagre de Montilla- Moriles ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Վ ի ն ա գ ր ե դ ե Խ ե ր ե ս
ES Vinagre del Condado de Huelva ChNP Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy, itp.) Վ ի ն ա գ ր ե դ ե Մ ո ն տ ի յ ա - Մ ո ր ի լ ե ս
SE Bruna bönor fran Öland ChOG Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone Վ ի ն ա գ ր ե դ ե լ Կ ո ն դ ա դ ո դ ե Ո ւ ե լ վ ա
SE Hannlamb ChNP Mięso świeże (i podroby) Բ ր ո ւ ն ա բ ո ն ո ր ֆ ր ո ն Է լ ա ն դ
SE Kalix Löjrom ChNP Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich Հ ո ն լ ա մ բ
SE Skansk spettkaka ChOG Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ք ո լ ի ք Ա Լ յ ո յ ր ո մ
SE Svecia ChOG Sery Ս կ ո ն ս կ ս պ ե տ տ ք ա ք ա
SE Upplandskubb ChNP Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze Ս վ ե ց ի ա
3.
Wykaz napojów spirytusowych
Państwo członkowskie Nazwa, która ma być chroniona Transkrypcja na alfabet ormiański
AT Inländerrum Ի ն լ ե ն դ ե ռ ո ւ մ
AT Jägertee/Jagertee/Jagatee Յ ե գ ե ռ տ տ ե /Յ ա գ ե ռ տ ե / Յ ա գ ա տ ե
AT Mariazeller Magenlikör Մ ա ր ի ա ց ե լ ե ռ Մ ա գ ե ն լ ի կ յ ո ռ
AT Steinfelder Magenbitter Շ տ ա յ ն ֆ ե լ դ ե ռ Մ ա գ ե ն բ ի տ ե ռ
AT Wachauer Marillenbrand Վ ա խ ա ո ւ ե ռ Մ ա ր ի լ ե ն բ ր ա ն դ
AT Wachauer Marillenlikör Վ ա խ ա ո ւ ե ռ Մ ա ր ի լ ե ն լ ի կ յ ո ռ
AT Wachauer Weinbrand Վ ա խ ա ո ւ ե ռ Վ ա յ ն բ ռ ա ն դ
BE (Balegem) Balegemse jenever Բ ա լ ե գ ե մ ս ե Յ ե ն ե վ ե ռ
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) Hasseltse jenever/Hasselt Հ ա ս ե լ տ ս ե Յ ե ն ե վ ե ռ /Հ ա ս ե լ տ
BE (Oost-Vlaanderen) O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever Օ դ ե ֆ լ ա ն դ ե ռ -Օ ս տ -Վ լ ա մ ս ե ե Գ ռ ա ն յ ե ն ե վ ե ռ
BE (Région wallonne) Peket-Peket/Peket-Peket de Wallonie Պ ե կ ե տ -Պ ե կ է տ /Պ է կ ե -Պ ե կ է դ ե Վ ա լ ո ն ի
BG Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas Բ ո ւ ռ գ ա ս կ ա Մ ո ւ ս կ ա տ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Մ ո ւ ս կ ա տ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա օ տ Բ ո ւ ռ գ ա ս
BG Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo Կ ա ռ լ ո վ ս կ ա գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա /

Գ ռ ո զ դ ո վ ա Ռ ա կ ի յ ա օ տ Կ ա ռ լ ո վ ո

BG Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech Լ ո վ ե շ կ ա ս լ ի վ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Ս լ ի վ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա օ տ Լ ո վ ե չ
BG Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie Պ ո մ ո ռ ի յ ս կ ա գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա օ տ Պ ո մ ո ր ի յ ե
BG Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) Ս լ ի վ ե ն ս կ ա պ ե ռ լ ա (Ս լ ի վ ե ն ս կ ա գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի ք օ տ Ս լ ի վ ե ն )
BG Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja Ս տ ռ ա լ ջ ա ն ս կ ա Մ ո ւ ս կ ա տ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Մ ո ւ ս կ ա տ ո վ ա ռ ա կ ի ք օ տ Ս տ ռ ա լ ջ ա
BG Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare Ս ո ւ ն գ ո ւ ռ լ ա ս կ ա գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա օ տ Ս ո ւ ն գ ո ւ ռ լ ա ռ ե
BG Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol Ս ո ւ խ ի ն դ ո լ ս կ ա գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Գ ռ ո զ դ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա օ տ Ս ո ւ խ ի ն դ ո լ
BG Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan Տ ռ ո յ ա ն ս կ ա ս լ ի վ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա / Ս լ ի վ ո վ ա ռ ա կ ի յ ա օ տ Տ ռ ո յ ա ն
BG Ямболска гроздова ракия / Гроздова ракия от Ямбол / Yambolska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Yambol Յ ա մ բ ո լ ս կ ա գ ր ո զ դ ո վ ա ր ա կ ի յ ա /Գ ր ո զ դ ո վ ա ր ա կ ի յ ա ո տ Յ ա մ բ ո լ
HR Hrvatska loza Հ ր վ ա տ ս կ ա լ ո զ ա
HR Hrvatska stara sljivovica Հ ր վ ա տ ս կ ա ս տ ա ր ա շ լ յ ի վ ո վ ի ց ա
HR Hrvatska travarica Հ ր վ ա տ ս կ ա տ ր ա վ ա ր ի ց ա
HR Hrvatski pelinkovac Հ ր վ ա տ ս կ ի պ ե լ ի ն կ ո վ ա ց
HR Slavonska sljivovica Ս լ ա վ ո ն ս կ ա շ լ յ ի վ ո վ ի ց ա
HR Zadarski maraschino Զ ա դ ա ր ս կ ի մ ա ր ա ս կ ի ն ո
CY Zieavia/TZieavia/Ziedva/Zivania Զ ի վ ա ն յ ի ա / Ձ ի վ ա ն ի ա / Զ ի վ ա ն ա / Զ ի վ ա ն ի ա
CZ Karlovarska Horka Կ ա ռ լ ո վ ա ռ ս կ ա Հ ո ր ժ կ ա
EE Estonian vodka Է ս տ ո ն ի ա ն վ ո դ կ ա
FI Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur Ս ո ւ ո մ ա լ ա յ ն ե ն Մ ա ր յ ա լ ի կ յ օ ր ի / Ս ո ւ ո մ ա լ ա յ ն ե ն Հ ե դ ե լ մ ա լ ի կ յ օ ր ի / Ֆ ի ն ս կ Բ Է ր լ ի կ յ ո ր / Ֆ ի ն ս կ Ֆ ր ւ կ տ լ ի կ յ ո ր / Ֆ ի ն ի շ բ ե ր ի փ կ յ ո ր / Ֆ ի ն ի ս շ ֆ ր ո ւ տ լ ի կ յ ո ր
FI Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Ս ո ւ ո մ ա լ ա յ ն ե ն Վ ո դ կ ա / Ֆ ի ն ս կ Վ ո դ կ ա / Վ ո դ կ ա օ ֆ Ֆ ի ն լ ա ն դ
FR Absinthe de Pontarlier Ա բ ս ե ն տ դ ե Պ ո ն տ ա ր լ յ է
FR Armagnac Ա ր մ ա ն յ ա կ
FR Calvados Կ ա լ վ ա դ ո ս
FR Calvados Domfrontais Կ ա լ վ ա դ ո ս Դ ո մ ֆ ր ո ն տ ե
FR Calvados Pays d'Auge Կ ա լ վ ա դ ո ս Պ ե յ դ Օ ժ
FR Cassis de Bourgogne Կ ա ս ի ս դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ
FR Cassis de Dijon Կ ա ս ի ս դ ը Դ ի ժ ո ն
FR Cassis de Saintonge Կ ա ս ի ս դ ը Ս ե ն տ ո ն ժ
FR Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac Օ դ վ ի դ ե Կ ո ն յ ա կ / Օ դ վ ի դ ե Շ ա ր ա ն տ / Կ ո ն յ ա կ
FR Eau-de-vie de cidre de Bretagne o-դ ը -վ ի դ ը ս ի դ ր ը դ ը Բ ռ ե տ ա ն յ
FR Eau-de-vie de cidre de Normandie o-դ ը -վ ի դ ը ս ի դ ր ը դ ը Ն ո ր մ ա ն դ ի
FR Eau-de-vie de cidre du Maine o-դ ը -վ ի դ ը ս ի դ ր ր դ յ ո ւ Մ ե ն
FR Eau-de-vie de Faugères/Faugères O-դ ը -վ ի դ ը Ֆ ո ժ ե ր /Ֆ ո ժ ե ր
FR Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne Մ ա ր դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ / Ը յ ո -դ ը -վ ի դ ը մ ա ր դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ
FR Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne Մ ա ր դ ը Շ ա մ պ ա ն յ / Օ -դ ը -վ ի դ ը մ ա ր դ ը Շ ա մ պ ա ն յ
FR Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Մ ա ր դ ե Կ ո տ -դ յ ո ւ -Ռ ո ն / Օ -դ ը -վ ի դ ը մ ա ր դ ե Կ ո տ դ յ ո ւ Ռ ո ն
FR Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Մ ա ր դ յ ո ւ Բ յ ո ւ ժ ե / Օ -դ ը -վ ի դ ը մ ա ր օ ր ի ժ ի ն ե ր դ ը Բ յ ո ւ ժ ե
FR Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence Մ ա ր դ ը Պ ր ո վ ա ն ս / Օ -դ ը -վ ի դ ը մ ա ր օ ր ի ժ ի ն ե ր դ ը Պ ր ո վ ա ն ս
FR Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Մ ա ր դ ը Ս ա վ ո ւ ա / Օ -դ ը -վ ի դ ը մ ա ր օ ր ի ժ ի ն ե ր դ ը Ս ա վ ո ւ ա
FR Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Մ ա ր դ յ ո ւ Լ ա ն գ ո ւ ե դ ո կ / Օ -դ ը -վ ի դ ը մ ր օ ր ի ժ ի ն ե ր դ յ ո ւ Լ ա ն գ ո ւ ե դ ո կ
FR Eau-de-vie de poiré de Normandie Օ -դ ը -վ ի դ ը պ ո ւ ա ր ե դ ը Ն ո ր մ ա ն դ ի
FR Eau-de-vie de vin de la Marne Օ -դ ը -վ ի դ ը վ ե ն դ ը լ ա Մ ա ր ն
FR Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Օ -դ ը -վ ի դ ը վ ե ն դ ե Կ ո տ -դ յ ո ւ -Ռ ո ն
FR Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Օ -դ ը -վ ի դ ը վ ե ն օ ր ի ն ի ն ե ր դ յ ո ւ Բ յ ո ւ ժ ե
FR Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Օ -դ ը -վ ի դ ը վ ե ն օ ր ի ժ ի ն ե ր դ յ ո ւ Լ ա ն գ ե դ ո կ
FR Fine Bordeaux Ֆ ի ն Բ ո ր դ ո
FR Fine de Bourgogne Ֆ ի ն դ ը Բ ո ւ ր գ ո ն յ
FR Framboise d'Alsace Ֆ ր ա մ բ ո ւ ա զ դ Ա լ զ ա ս
FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)) Genièvre Flandres Artois Ժ ե ն յ ե վ ր Ֆ լ ա ն դ ր ը Ա ր տ ո ւ ա
FR Kirsch d'Alsace Կ ի ր շ դ Ա լ զ ա ս
FR Kirsch de Fougerolles Կ ի ր շ դ ը Ֆ ո ւ ժ ր ո լ
FR Marc d'Alsace Gewürztraminer Մ ա ր կ դ Ա լ զ ա ս Գ և յ ո ւ ր ց տ ռ ա մ ի ն ե ր
FR Marc d'Auvergne Մ ա ր կ դ Օ վ ե ր ն յ
FR Marc du Jura Մ ա ր կ դ յ ո ւ Յ ո ւ ռ ա
FR Mirabelle d'Alsace Մ ի ր ա բ ե լ դ Ա լ զ ա ս
FR Mirabelle de Lorraine Մ ի ր ա բ ե լ դ ը Լ ո ր ե ն
FR Pommeau de Bretagne Պ ո մ ո դ ը Բ ր ե տ ա ն յ
FR Pommeau de Normandie Պ ո մ ո դ ե Ն ո ր մ ա ն դ ի
FR Pommeau du Maine Մ ո ն ո դ յ ո ւ Մ ե ն
FR Quetsch d'Alsace Ք ե տ ց ր դ Ա լ զ ա ս
FR Ratafia champenois Ռ ա տ ա ֆ ի ա Շ ա մ պ ը ն ո ւ ա
FR Rhum de la Guadeloupe Ռ յ ո ւ մ դ ը լ ա Գ ո ւ ա դ ե լ ո ւ պ
FR Rhum de la Guyane Ռ յ ո ւ մ դ ը լ ա Գ ի յ ա ն
FR Rhum de la Martinique Ռ յ ո ւ մ դ ը լ ա Մ ա ր տ ի ն ի կ
FR Rhum de la Réunion Ռ յ ո ւ մ դ ը լ ա Ռ ե ո ւ ն յ ո ն
FR Rhum de sucrerie de la Baie du Galion Ռ յ ո ւ մ դ ը ս ո ւ կ ր ե ր ի դ ը լ ա Բ է դ յ ո ւ Գ ա լ ի ո ն
FR Rhum des Antilles françaises Ռ յ ո ւ մ դ ե զ Ա ն տ ի յ ֆ ր ա ն ս ե զ
FR Rhum des départements français d'outre-mer Ռ յ ո ւ մ դ ե դ ե պ ա ր տ մ ա ն ֆ ր ա ն ս ե դ ո ւ տ ր ը մ ե ր
FR Whisky alsacien/Whisky d'Alsace Վ ի ս կ ի ա լ զ ա ս ի ա ն / Վ ի ս կ ի դ Ա լ զ ա ս
FR Whisky breton/Whisky de Bretagne Վ ի ս կ ի բ ր ե տ ո ն / Վ ի ս կ ի դ ը բ ր ե տ ա ն յ
DE Bärwurz Բ ե ր վ ո ւ ր ց
DE Bayerischer Gebirgsenzian Բ ա յ ե ր ի շ ե ր Գ ե բ ի ր գ զ ե ն ց ի ա ն
DE Bayerischer Kräuterlikör Բ ա յ ե ր ի շ ե ր Ք ր ա ո ւ թ ե ր լ ի ք յ ո ր
DE Benediktbeurer Klosterlikör Բ ե ն ե դ ի կ տ բ ո յ ր ե ր Կ լ ո ս թ ե ր լ ի ք յ ո ր
DE Berliner Kümmel Բ ե ր լ ի ն ե ր Ք յ ո ւ մ մ ե լ
DE Blutwurz Բ ւ յ ո լ թ վ ո լ ր ց
DE Chiemseer Klosterlikör Ք ի մ զ ե ե ր Ք լ ո ս թ ե ր լ ի կ յ ո ր
DE Deutscher Weinbrand Դ ո յ չ ե ր Վ ա յ ն բ ր ա ն դ
DE Emsländer Korn/Kornbrand Է մ ս լ ե ն դ ե ր Ք ո ր ն /Ք ո ր ն բ ր ա ն դ
DE Ettaler Klosterlikör Է թ ա լ լ ե ր Ք լ ո ս թ ե ր լ ի ք յ ո ր
DE Fränkischer Obstler Ֆ ր ե ն ք ի շ ե ր Օ բ ս թ լ ե ր
DE Fränkisches Kirschwasser Ֆ ր ե ն ք ի շ ե ս Ք ի ր շ վ ա ս ս ե ր
DE Fränkisches Zwetschgenwasser Ֆ ր ե ն ք ի շ ե ս Ց վ ե թ շ գ ե ն վ ա ս ս ե ր
DE Hamburger Kümmel Հ ա մ բ ո ւ ր գ ե ր Ք յ ո ւ մ մ ե լ
DE Haselünner Korn/Kornbrand Հ ա զ ե լ յ ո ւ ն ն ե ր Ք ո ր ն /Ք ո ր ն բ ր ա ն դ
DE Hasetaler Korn/Kornbrand Հ ա զ ե թ ա լ ե ռ Ք ո ր ն /Ք ո ր ն բ ր ա ն ր
DE Hüttentee Հ յ ո ւ թ թ ե ն թ ե
DE Münchener Kümmel / Münchner Kümmel Մ յ ո ւ ն խ ե ն ե ր Ք յ ո ւ մ ե լ / Մ յ ո ւ ն խ ն ե ր Ք յ ո ւ մ ե լ
DE Münsterländer Korn/Kornbrand Մ յ ո ւ ն շ տ ե ր լ ե ն դ ե ր Ք ո ր ն /Ք ո ր ն բ ր ա ն դ
DE Ostfriesischer Korngenever Օ ս թ ֆ ր ի զ ի շ ե ր Ք ո ր ն գ ե ն ե վ ե ր
DE Ostpreußischer Bärenfang Օ ս թ փ ր ո յ զ ի շ ե ր Բ ե ր ե ն ֆ ա ն գ
DE Pfälzer Weinbrand Փ ֆ ե լ ց ե ր Վ ա յ ն բ ր ա ն դ
DE Rheinberger Kräuter Ր ա յ ն բ ե ր գ ե ր Ք ր ո յ թ ե ր
DE Schwarzwälder Himbeergeist Շ վ ա ր ց վ ա լ դ ե ր Հ ի մ բ ե ր գ ա յ ս թ
DE Schwarzwälder Kirschwasser Շ վ ա ր ց վ ա լ դ ե ր Ք ի ր շ վ ա ս ս ե ր
DE Schwarzwälder Mirabellenwasser Շ վ ա ր ց վ ա լ դ ե ր Մ ի ր ա բ ե լ լ ե ն վ ա ս ս ե ր
DE Schwarzwälder Williamsbirne Շ վ ա ր ց վ ա լ դ ե ր Վ ի լ ի ա մ ս բ ի ր ն ե
DE Schwarzwälder Zwetschgenwasser Շ վ ա ր ց վ ե լ դ ե ր Ց վ ե թ շ գ ե ն վ վ ա ս ս ե ր
DE Sendenhorster Korn/Kornbrand Զ ե ն դ ե ն հ ո ր ս ե ր Ք ո ր ն /Ք ո ր ն բ ր ա ն դ
DE Steinhäger Շ թ ա յ ն հ ե գ ե ր
GR Kirpo Na^ou/Kitro of Naxos Կ ի տ ր ո Ն ա ք ս ո ս
GR KouyKouar KepKupa^/Koum Kouat of Corfu Կ ո ւ մ կ ո ւ ա տ Կ ե ր կ ի ր ա ս / Կ ո ւ մ Կ ո ւ ա տ օ ֆ Կ ո ր ֆ ո ւ
GR Maorixa Xiou/Masticha of Chios Մ ա ս տ ի խ ա Խ ի ո ւ / Մ ա ս թ ի խ ա օ ֆ Խ ի ո ս
GR OuZo 0paKn^/Ouzo of Thrace Ո ւ զ ո Թ ր ա կ ի ս / Ո ւ զ ո օ ֆ Թ ր ե յ ս
GR OuZo KaXapara^/Ouzo of Kalamata Ո ւ զ ո Կ ա լ ա մ ա տ ա ս / Ո ւ զ ո օ ֆ Կ ա լ ա մ ա տ ա
GR OùZo MaKeSovia^/Ouzo of Macedonia Ո ւ զ ո Մ ա կ ե դ ո ն ի ա ս / Ո ւ զ ո օ ֆ Մ ա ս ե դ ո ն ի ա
GR OùZo MuTiXqvn^/Ouzo of Mitilene Ո ւ զ ո Մ ի տ ի լ ի ն ի ս / Ո ւ զ ո օ ֆ Մ ի տ ի լ ե ն ե
GR OùZo nXwuapiou/Ouzo of Plomari Ո ւ զ ո Պ լ ո մ ա ր ի ո ւ / Ո ւ զ ո օ ֆ Պ լ ո մ ա ր ի
GR TevToòpa/Tentoura Տ ե ն տ ո ւ ր ա
GR ToiKouSià KppTn^/Tsikoudia of Crete Ց ի կ ո ւ դ յ ա Կ ր ի տ ի ս / Ց ի կ ո ւ դ ի ա օ ֆ Կ ր ե տ ե
GR ToiKouSià/Tsikoudia Ց ի կ ո ւ դ յ ա / Ց ի կ ո ւ դ ի ա
GR Toinoupo OeooaXia^/Tsipouro of Thessaly Ց ի պ ո ւ ր ո Թ ե ս ա լ ի ա ս / Ց ի պ ո ւ ռ ո օ ֆ Թ ե ս ա լ ի
GR Toinoupo MaKrSoviaqTsipouro of Macedonia Ց ի պ ո ւ ր ո Մ ա կ ե դ ո ն ի ա ս / Ց ի պ ո ւ ռ ո օ ֆ Մ ա ս ե դ ո ն ի ա
GR Toinoupo Tupvàpou/Tsipouro of Tyrnavos Ց ի պ ո ւ ր ո Տ ի ր ն ա վ ո ւ / Ց ի պ ո ւ ռ ո օ ֆ Տ ի ր ն ա վ ո ս
GR Toinoupo/Tsipouro Ց ի պ ո ւ ր ո / Ց ի պ ո ւ ռ ո
HU Békési Szilvapalinka Բ ե կ ե շ ի Ս ի լ վ ա պ ա լ ի ն կ ա
HU Gònci Barackpalinka Գ յ ո ն ծ ի Բ ա ռ ա ծ կ պ ա լ ի ն կ ա
HU Kecskeméti Barackpalinka Կ ե չ կ ե մ ե տ ի Բ ա ռ ա ծ կ պ ա լ ի ն կ ա
HU Szabolcsi Almapalinka Ս ա բ ո լ չ ի Ա լ մ ա պ ա լ ի ն կ ա
HU Szatmari Szilvapalinka Ս ա տ մ ա ր ի Ս ի լ վ ա պ ա լ ի ն կ ա
HU Tòrkòlypalinka Տ յ ո ր կ յ ո յ պ ա լ ի ն կ ա
HU Ujfehértói meggypalinka Ո ւ յ ֆ ե հ ե ր տ ո ի մ ե ձ ձ պ ա լ ի ն կ ա
IE Irish Cream Ա յ ր ի շ Ք ր ի մ
IE Irish Poteen/Irish Poitin Ա յ ր ի շ Պ ո տ ի ն
IE Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky Ա յ ր ի շ Վ ի ս կ ի / Ի շ կ յ ը Բ յ ա հ ը Է ր յ ը ն յ ը խ
IT Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Ա պ ր ի կ ո տ տ ր ե ն տ ի ն ո / Ա պ ր ի կ ո տ դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Brandy italiano Բ ր ե ն դ ի ի տ ա լ ի ա ն ո
IT Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Դ ի ս տ ի լ ա տ ո դ ի մ ե լ ե տ ր ե ն տ ի ն ո /

Դ ի ս տ ի լ ա տ ո դ ի մ ե լ ե դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո

IT Genepì del Piemonte Ջ ե ն ե պ ի դ ե լ Պ ի ե մ ո ն տ ե
IT Genepì della Valle d'Aosta Գ ե ն ե պ ի դ ե լ ա Վ ա լ ե դ Ա ո ս տ ա
IT Genziana trentina/Genziana del Trentino Ջ ե ն ց ի ա ն ա տ ր ե ն տ ի ն ա / Ջ ե ն ց ի ա ն ա դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Grappa Գ ռ ա պ ա
IT Grappa di Barolo Գ ռ ա պ ա դ ի Բ ա ր ո լ ո
IT Grappa friulana/Grappa del Friuli Գ ռ ա պ ա ֆ ր ի ո ւ լ ա ն ա / Գ ռ ա պ ա դ ե լ Ֆ ր ի ո ւ լ ի
IT Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Գ ռ ա պ ա լ ո մ բ ա ր դ ա / Գ ռ ա պ ա դ ի Լ ո մ բ ա ր դ ի ա
IT Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Գ ռ ա պ ա պ ի ե մ ո ն տ ե զ ե / Գ ռ ա պ ա դ ե լ Պ ի ե մ ո ն տ ե
IT Grappa siciliana/Grappa di Sicilia Գ ռ ա պ ա ս ի չ ի լ ի ա ն ա / Գ ռ ա պ ա դ ի

Ս ի չ ի լ ի ա

IT Grappa trentina/Grappa del Trentino Գ ռ ա պ ա տ ր ե ն տ ի ն ա / Գ ռ ա պ ա դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Grappa veneta/Grappa del Veneto Գ ռ ա պ ա վ ե ն ե տ ա / Գ ռ ա պ ա դ ե լ Վ ե ն ե տ ո
IT Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Կ ի ր շ Ֆ ր ի ո ւ լ ա ն ո / Կ ի ր շ վ ա ս ե ր Ֆ ր ի ո ւ լ ա ն ո
IT Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Կ ի ր շ Տ ր ե ն տ ի ն ո / Կ ի ր շ վ ա ս ե ր Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Liquore di limone della Costa d'Amalfi Լ ի կ ո ւ ո ր ե դ ի լ ի մ ո ն ե դ ե լ ա Կ ո ս տ ա դ Ա մ ա լ ֆ ի
IT Liquore di limone di Sorrento Լ ի կ ո ւ ո ր ե դ ի լ ի մ ո ն ե դ ի Ս ո ր ե ն տ ո
IT Mirto di Sardegna Մ ի ռ տ ո դ ի Ս ա ր դ ե ն յ ա
IT Nocino di Modena Ն ո չ ի ն ո դ ի Մ ո դ ե ն ա
IT Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Ս լ ի վ ո վ ի ց դ ե լ Ֆ ր ի ո ւ լ ի -Վ ե ն ե ց ի ա Ջ ո ւ լ ի ա
IT Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Ս լ ի վ ո վ ի ց տ ր ե ն տ ի ն ո / Ս լ ի վ ո վ ի ց դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
IT Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր է ն ց ի ա ն / Ջ ե ն ց ի ա ն ա դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Գ ո լ դ ե ն Դ ե լ ի շ ի ո ւ ս / Գ ո լ դ ե ն Դ ե լ ի շ ի ո ւ ս դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Գ ռ ա պ ա / Գ ռ ա պ ա դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Գ ռ ա վ ե ն շ տ ա յ ն ե ր / Գ ռ ա վ ե ն շ տ ա յ ն ե ր դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Կ ի ր շ / Կ ի ր շ դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Մ ա ր ի լ լ ե / Մ ա ր ի լ լ ե դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Օ բ ս տ լ ե ռ / Օ բ ս տ լ ե ր դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Ո ւ ի լ ի ա մ ս / Ո ւ լ ի ա մ ս դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Ս ո ւ դ տ ի ր ո լ ե ր Զ վ ե ց շ գ ե լ ե ռ / Զ վ ե ց շ լ ե գ ե ր դ ե լ ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե
IT Williams friulano/Williams del Friuli Վ ի լ ի ա մ ս ֆ ր ի ո ւ լ ա ն ո / Վ ի լ ի ա մ ս դ ե լ Ֆ ր ի ո ւ լ ի
IT Williams trentino/Williams del Trentino Վ ի լ ի ա մ ս տ ր ե ն տ ի ն ո / Վ ի լ ի ա մ ս դ ե լ Տ ր ե ն տ ի ն ո
LT Originali lietuviska degtiné/Original Lithuanian vodka Օ ր ի գ ի ն ա լ ի լ յ ե տ ւ վ ի շ կ ա դ ե գ տ ի ն ե / Օ ր ի ջ ի ն ա լ Լ ի թ ո ւ ե ն յ ա ն վ ո դ կ ա
LT Samané Ս ա մ ա ն ե
LT Trauktiné Տ ռ ա ո ւ կ տ ի ն ե
LT Trauktiné Dainava Տ ռ ա ո ւ կ տ ի ն ե Դ ա ի ն ա վ ա
LT Trauktiné Palanga Տ ռ ա ո ւ կ տ ի ն ե Պ ա լ ա ն գ ա
LT Trejos devynerios Տ ռ ե ժ ո ս դ ե վ ի ն ե ր յ ո ս
LT Vilniaus Dzinas/Vilnius Gin Վ ի լ ն յ ա ո ւ ս Ջ ի ն ա ս / Վ ի լ ն ի ո ւ ս Ջ ի ն
FR, IT Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi Ջ ե ն ե պ ի դ ե զ Ա լ պ / Ջ ե ն ե պ ի դ ե լ ի Ա լ պ ի
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna- Westfalia i Dolna Saksonia) Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever Ժ ե ն ի վ ր ը օ ֆ ր ո ւ ի / Վ ր ո ւ խ տ ե ն ժ ե ն ե վ ե ր / ժ ե ն ե վ ե ր մ ե տ ֆ ռ ո ւ խ տ ե ն / Ֆ ր ո ւ խ տ գ ե ն ե վ ե ռ
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)) Genièvre de grains/Graanjenever/ Graangenever Ջ ե ն ի ե վ ր ը դ ը գ ր ե ն / Ջ ե ն ի ե վ ր ը դ գ ր ե ն / Գ ր ա ն ժ ե ն ե վ ե ր / Գ ր ա ն ջ ե ն ե վ ե ր
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna- Westfalia i Dolna Saksonia) Genièvre/Jenever/Genever Ժ ե ն ի ե վ ր ը / ժ ե ն ե վ ե ր / ժ ե ն ե վ ե ր
BE, NL Jonge jenever/jonge genever Յ ո ն գ ե յ ե ն ե վ ե ր / Յ ո ն գ ե ժ ե ն ե վ ե ր
DE, AT, BE (społeczność niemieckojęzyczna) Korn/Kornbrand Կ ո ր ն / Կ ո ր ն բ ր ա ն դ
BE, NL Oude jenever/oude genever Ա ո ւ դ ե յ ե ն ե վ ե ր / Ա ո ւ դ ե խ ե ն ե վ ե ր
CY, GR Ouzo/OùZo Ո ւ զ ո
HU, AT (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) Palinka Պ ա լ ի ն կ ա
PL Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej Հ ե ր բ ա լ վ ո դ կ ա ֆ ր ո մ դ ը Ն ո ր դ Պ ո դ լ ա ս ի ե լ ո ո ւ լ ա ն դ ա ր ո մ ա տ ա յ զ դ ո ւ ի թ ը ն է ք ս տ ր ա կ տ օ ֆ բ ի զ ո ն գ ր ա ս / Վ ո ւ դ կ ա զ յ ո լ ո վ ա զ Ն ի զ ի ն ի Պ ո ւ լ ն ո ծ ն ո պ ո դ լ ա ս կ յ ե յ ա ր ո մ ա տ ի զ ո վ ա ն ա ե կ ս տ ր ա կ ե մ զ տ ր ա վ ի ժ ո ւ բ ր ո վ ե յ
PL Polska Wódka/Polish Vodka Պ ո լ ս կ ա Վ ո ւ դ կ ա / Պ ո լ ի շ Վ ո դ կ ա
PT Aguardente Bagaceira Alentejo Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե Բ ա գ ա ս ե յ ի ա Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Aguardente Bagaceira Bairrada Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե Բ ա գ ա ս ե յ ի ա Բ ա յ ռ ա դ ա
PT Aguardente Bagaceira da Regiao dos Vinhos Verdes Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե Բ ա գ ա ս ե յ ի ա դ ա Ռ ե ժ ա ո դ ո ս Վ ի ն յ ո ս Վ ե ր դ ե ս
PT Aguardente de Vinho da Regiao dos Vinhos Verdes Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե դ ե Վ ի ն յ ո դ ա Ռ ե ժ ա ո դ ո ս Վ ի ն ո ս Վ ե ր դ ե ս
PT Aguardente de Vinho Alentejo Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե դ ե Վ ի ն յ ո Ա լ ե ն տ ե ժ ո
PT Aguardente de Vinho Douro Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե դ ե Վ ի ն յ ո Դ օ ո ւ ր ո
PT Aguardente de Vinho Lourinha Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե դ ե Վ ի ն յ ո Լ օ ո ւ ր ի ն յ ա
PT Aguardente de Vinho Ribatejo Ա գ ո ւ ա ր դ ե ն տ ե դ ե Վ ի ն յ ո Ռ ի բ ա տ ե ժ ո
PT Medronho do Algarve Մ ե դ ր ո ն յ ո դ ո Ա լ գ ր ա վ ե
PT Poncha da Madeira Պ ո ն շ ա դ ա Մ ա դ ե յ ր ա
PT Rum da Madeira Ռ ո ւ մ դ ա Մ ա դ ե յ ր ա
RO Horinca de Camarzana Հ ո ր ի ն կ ա դ ե Կ ա մ ա ր զ ա ն ա
RO Palinca Պ ա լ ի ն կ ա
RO Tuica de Arges Ծ ո ւ ի կ ա դ ե Ա ր ջ ե շ
RO Tuica Zetea de Mediesu Aurit Ծ ո ւ ի կ ա Զ ե տ ե ա դ ե Մ ե դ ի ե շ ո ւ Ա ո ւ ր ի տ
RO Vinars Murfatlar Վ ի ն ա ր ս Մ ո ւ ր ֆ ա տ լ ա ր
RO Vinars Segarcea Վ ի ն ա ր ս Ս ե գ ա ր չ ե ա
RO Vinars Tarnave Վ ի ն ա ր ս Տ ի ր ն ա վ ե
RO Vinars Vaslui Վ ի ն ա ր ս Վ ա ս լ ո ւ ի
RO Vinars Vrancea Վ ի ն ա ր ս Վ ր ա ն չ ե ա
SK Spisska borovicka Ս պ ի շ ս կ ա բ ո ռ ո վ ի չ կ ա
SI Brinjevec Բ ռ ի ն յ ե վ ե ց
SI Dolenjski sadjevec Դ ո լ ե ն յ ս կ ի ս ա դ յ ե վ ե ց
SI Domaci rum Դ ո մ ա չ ի ռ ո ւ մ
SI Pelinkovec Պ ե լ ի ն կ ո վ ե ց
ES Aguardiente de hierbas de Galicia Ա գ ո ւ ա ր դ ի ե ն տ ե դ ե ի ե ր բ ա ս դ ե Գ ա լ ի կ ա
ES Aguardiente de sidra de Asturias Ա գ ո ւ ա ր դ ի ե ն տ ե դ ե ս ի դ ր ա դ ե Ա ս տ ո ւ ր ի ա ս
ES Anís Paloma Monforte del Cid Ա ն ի ս Պ ա լ ո մ ա Մ ո ն ֆ ո ր տ ե դ ե լ Ս ի դ
ES Aperitivo Café de Alcoy Ա պ ե ր ի տ ի վ ո Կ ա ֆ ե դ ե Ա լ կ ո յ
ES Brandy de Jerez Բ ր ե ն դ ի դ ե Խ ե ր ե ս
ES Brandy del Penedés Բ ր ե ն դ ի դ ե լ Բ ե ն դ ե ս
ES Cantueso Alicantino Կ ա ն տ ո ւ ե ս ո Ա լ ի կ ա ն տ ի ն ո
ES Chinchón Չ ի ն չ ո ն
ES Gin de Mahón Ջ ի ն դ ե Մ ա հ ո ն
ES Herbero de la Sierra de Mariola Է ր բ ե ր ո դ ե լ ա Ս ի ե ռ ա դ ե Մ ա ր ի ո լ ա
ES Hierbas de Mallorca Ի ե ր բ ա ս դ ե Մ ա յ ո ր կ ա
ES Hierbas Ibicencas Ի ե ր բ ա ս Ի բ ի ս ե ն կ ա ս
ES Licor café de Galicia Լ ի կ ո ր կ ա ֆ ե դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Licor de hierbas de Galicia Լ ի կ ո ր դ ե ի ե ր բ ա ս դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Orujo de Galicia Օ ր ո ւ խ ո դ ե Գ ա լ ի ս ի ա
ES Pacharán navarro Պ ա չ ա ր ա ն ն ա վ ա ռ ո
ES Palo de Mallorca Պ ա լ ո դ ե Մ ա յ ո ր կ ա
ES Ratafia catalana Ռ ա տ ի ֆ ի ա կ ա տ ա լ ա ն յ ա
ES Ronmiel de Canarias Ռ ո ն մ յ ե լ դ ե Կ ա ն ա ր ի ա ս
SE Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit Ս վ ե ն ս կ Ա կ ո ւ ա վ ի տ /Ս վ ե ն ս կ Ա կ վ ա վ ի տ / Ս ո ւ ի դ ի շ Ա կ վ ա վ ի տ
SE Svensk Punsch/Swedish Punch Ս վ ե ն ս կ Պ ո ւ ն չ / Ս ո ւ ի դ ի շ Փ ա ն չ
SE Svensk Vodka/Swedish Vodka Ս վ ե ն ս կ Վ ո դ կ ա / Ս ո ւ ի դ ի շ Վ ո դ կ ա
4.
Wykaz win
Państwo członkowskie Nazwa, która ma być chroniona Nazwa równoznaczna / Transkrypcja na alfabet łaciński Transkrypcja na alfabet ormiański Typ (ChNP/ChOG)
AT Bergland Բ ե ր գ լ ա ն դ ChOG
AT Burgenland Բ ո ւ ր գ ե ն լ ա ն դ ChNP
AT Carnuntum Կ ա ր ն ո ւ տ ո ւ մ ChNP
AT Eisenberg Ա յ զ ե ն բ ե ռ գ ChNP
AT Kamptal Կ ա մ պ թ ա լ ChNP
AT Kärnten Կ ա ր ն տ ե ն ChNP
AT Kremstal Կ ր ե մ ս տ ա լ ChNP
AT Leithaberg Լ ա յ տ հ ա բ ե ռ գ ChNP
AT Mittelburgenland Մ ի տ ե լ բ ո ւ ր գ ե ն լ ա ն դ ChNP
AT Neusiedlersee Ն ո յ ս ի ե դ լ ե ռ զ ե ChNP
AT NeusiedlerseeHügelland Ն ո յ ս ի ե դ լ ե ռ ս ե -Հ յ ո ւ գ ե լ ա ն դ ChNP
AT Niederösterreich Ն ի ե դ ե ռ օ յ ս տ ե ռ ա յ խ ChNP
AT Oberösterreich Օ բ ե ռ օ յ ս ե ռ ա յ խ ChNP
AT Salzburg Զ ա ւ ց բ ո լ ր գ ChNP
AT Steiermark Ս տ ա յ ե ռ մ ա ռ կ ChNP
AT Steirerland Շ տ ա յ ե ռ լ ա ն դ ChOG
AT Südburgenland Ս ո ւ դ բ ո ւ ռ գ ե ն լ ա ն դ ChNP
AT Süd-Oststeiermark Ս ո ւ դ -Օ ս թ ս թ ա յ ե ռ մ ա ր կ ChNP
AT Südsteiermark Ս ո ւ դ ս թ ա յ ե ռ մ ա ր կ ChNP
AT Thermenregion Թ ե ռ մ ե ն ր ե գ ի ո ն ChNP
AT Tirol Տ ի ր ո լ ChNP
AT Traisental Թ ր ա յ զ ե ն թ ա լ ChNP
AT Vorarlberg Վ ո ր ա ր լ բ ե ր գ ChNP
AT Wachau Վ ա խ ա ո ւ ChNP
AT Wagram Վ ա գ ր ա մ ChNP
AT Weinland Վ ա յ ն լ ա ն դ ChOG
AT Weinviertel Վ ա յ ն ֆ ի ռ թ ե լ ChNP
AT Weststeiermark Վ ե ս թ ս թ ա յ ե ռ մ ա ր կ ChNP
AT Wien Վ ի ն ChNP
BE Côtes de Sambre et Meuse Կ ո տ դ ե Ս ա մ բ ր է Մ յ ո զ ChNP
BE Crémant de

Wallonie

Կ ր ե մ ա ն դ ե Վ ա լ ո ն ի ChNP
BE Hagelandse wijn Հ ա գ ե լ ա ն դ ս ե վ ե յ ն ChNP
BE Haspengouwse wijn Հ ա ս պ ե ն գ ա ո ւ ս ե վ ե յ ն ChNP
BE Heuvellandse wijn Հ յ ո վ ե լ ա ն դ ս ե վ ե յ ն ChNP
BE Vin de pays des jardins de Wallonie Վ ե ն դ ը պ ե յ դ ե ժ ա ր դ ե ն դ ը Վ ա լ ո ն ի ChOG
BE Vin mousseux de qualité de Wallonie Վ ե ն մ ո ւ ս յ ո դ ը կ ա լ ի տ ե դ ե Վ ա լ ո ն ի ChNP
BE Vlaamse landwijn Վ լ ա մ ս ե լ ա ն դ վ ե յ ն ChOG
BE Vlaamse mousserende kwaliteitswijn Վ լ ա մ ս ե մ ո ւ ս ե ռ ե ն դ ե կ վ ա լ ի տ ե յ տ ս վ ե յ ն ChNP
BE, NL Maasvallei Limburg Մ ա ա ս ֆ ա լ ե ի Լ ի մ բ ո ւ ր խ ChNP
BG Cakap Sakar Ս ա կ ա ր ChNP
BG Асеновград Asenovgrad Ա ս ե ն ո վ գ ռ ա դ ChNP
BG Болярово Bolyarovo Բ ո լ յ ա ռ ո վ ո ChNP
BG Брестник Brestnik Բ ռ ե ս տ ն ի կ ChNP
BG Варна Varna Վ ա ռ ն ա ChNP
BG Велики Преслав Veliki Preslav Վ ե լ ի կ ի Պ ռ ե ս լ ա վ ChNP
BG Видин Vidin Վ ի դ ի ն ChNP
BG Враца Vratsa Վ ռ ա ց ա ChNP
BG Върбица Varbitsa Վ ա ռ բ ի ց ա ChNP
BG Долината на Струма Struma valley Դ ո լ ի ն ա տ ա ն ա Ս տ ռ ո ւ մ ա ChNP
BG Драгоево Dragoevo Դ ռ ա գ ո ե վ ո ChNP
BG Дунавска равнина Danube Plain Դ ո ւ ն ա վ ս կ ա ռ ա վ ն ի ն ա ChOG
BG Евксиноград Evksinograd Է վ կ ս ի ն ո գ ռ ա դ ChNP
BG Ивайловград Ivaylovgrad Ի վ ա յ լ ո վ գ ռ ա դ ChNP
BG Карлово Karlovo Կ ա ռ լ ո վ ո ChNP
BG Карнобат Karnobat Կ ա ռ ն ո բ ա դ ChNP
BG Ловеч Lovech Լ ո վ ե չ ChNP
BG Лозица Lozitsa Լ ո զ ի ց ա ChNP
BG Лом Lom Լ ո մ ChNP
BG Любимец Lyubimets լ յ ո լ բ ի մ ե ց ChNP
BG Лясковец Lyaskovets լ յ ա ս կ ո վ ե ց ChNP
BG Мелник Melnik Մ ե լ ն ի կ ChNP
BG Монтана Montana Մ ո ն տ ա ն ա ChNP
BG Нова Загора Nova Zagora Ն ո վ ա Զ ա գ ո ռ ա ChNP
BG Нови Пазар Novi Pazar Ն ո վ ի Պ ա զ ա ռ ChNP
BG Ново село Novo Selo Ն ո վ ո ս ե լ ո ChNP
BG Оряховица Oryahovitsa Օ ռ յ ա խ ո վ ի ց ա ChNP
BG Павликени Pavlikeni Պ ա վ լ ի կ ե ն ի ChNP
BG Пазарджик Pazardjik Պ ա զ ա ռ ջ ի կ ChNP
BG Перущица Perushtitsa Պ ե ռ ո ւ շ տ ի ց ա ChNP
BG Плевен Pleven Պ լ ե վ ե ն ChNP
BG Пловдив Plovdiv Պ ւ ո վ դ ի վ ChNP
BG Поморие Pomorie Պ ո մ ո ր ի ե ChNP
BG Русе Ruse Ռ ո ւ ս ե ChNP
BG Сандански Sandanski Ս ա ն դ ա ն ս կ ի ChNP
BG Свищов Svishtov Ս վ ի շ տ ո վ ChNP
BG Септември Septemvri Ս ե պ տ ե մ վ ր ի ChNP
BG Славянци Slavyantsi Ս լ ա վ յ ա ն ց ի ChNP
BG Сливен Sliven Ս լ ի վ ե ն ChNP
BG Стамболово Stambolovo Ս տ ա մ բ ո լ ո վ ո ChNP
BG Стара Загора Stara Zagora Ս տ ա ռ ա զ ա գ ո ռ ա ChNP
BG Сунгурларе Sungurlare Ս ո ւ ն գ ո ւ ռ լ ա ռ ե ChNP
BG Сухиндол Suhindol Ս ո ւ խ ի ն դ ո լ ChNP
BG Тракийска низина Thracian Lowlands Տ ռ ա կ ի յ ս կ ա ն ի զ ի ն ա ChOG
BG Търговище Targovishte Տ ը ռ գ ո վ ի շ ե ChNP
BG Хан Крум Khan Krum Խ ա ն Կ ռ ո ւ մ ChNP
BG Хасково Haskovo Խ ա ս կ ո վ ո ChNP
BG Хисаря Hisarya Խ ի ս ա ր յ ա ChNP
BG Хърсово Harsovo Խ ը ռ ս ո վ ո ChNP
BG Черноморски район Northen Black Sea Չ ե ռ ն ո մ ո ռ ս կ ի ռ ա յ ո ն ChNP
BG Шивачево Shivachevo Շ ի վ ա չ ե վ ո ChNP
BG Шумен Shumen Շ ո ւ մ ե ն ChNP
BG Южно Черноморие Southern Black Sea Coast Յ ո ւ ժ ն ո Չ ե ռ ն ո մ ո ր ի ե ChNP
BG Ямбол Yambol Յ ա մ բ ո լ ChNP
HR Dalmatinska zagora Դ ա լ մ ա տ ի ն ս կ ա զ ա գ ո ռ ա ChNP
HR Dingac Դ ի ն գ ա չ ChNP
HR Hrvatska Istra Հ ռ վ ա տ ս կ ա ի ս տ ռ ա ChNP
HR Hrvatsko Podunavlje Հ ռ վ ա տ ս կ ո Պ ո դ ո ւ ն ա վ լ յ ե ChNP
HR Hrvatsko primorje Հ ռ վ ա տ ս կ ո պ ր ի մ ո ր ի յ ե ChNP
HR Istocna kontinentalna Hrvatska Ի տ ո ս ն ա կ ո ն տ ի ն ե ն տ ա լ ն ա Հ ռ վ ա տ ս կ ա ChNP
HR Moslavina Մ ո ս լ ա վ ի ն ա ChNP
HR Plesivica Պ ւ ե շ ի վ ի ց ա ChNP
HR Pokuplje Պ ո կ ո ւ պ լ յ ե ChNP
HR Prigorje-Bilogora Պ ռ ի գ ո ր յ ե - Բ ի լ գ ո ռ ո ա ChNP
HR Primorska Hrvatska Պ ր ի մ ո ռ ս կ ա Հ ռ վ ա տ ս կ ա ChNP
HR Sjeverna Dalmacija Ս յ և ե ռ ն ա Դ ա լ մ ա ց ի յ ա ChNP
HR Slavonija Ս լ ա վ ո ն ի յ ա ChNP
HR Srednja i Juzna Dalmacija Ս ռ ե դ ն յ ա ի յ ո ւ ժ ն ա Դ ա լ մ ա ց ի յ ա ChNP
HR Zagorje - Medimurje Զ ա գ ո ր յ ե -Մ ե դ յ ի մ ո ւ ր յ ե ChNP
HR Zapadna kontinentalna Hrvatska Զ ա բ ա դ ն ա կ ո ն տ ի ն ե ն տ ա լ ն ա Հ ր վ ա տ ս կ ա ChNP
CY Bouvi navaYiàç - AunrXÍTrq Vouni Panayia - Ambelitis Վ ո ւ ն ի Պ ա ն ա յ ա ս - Ա մ բ ե լ ի տ ի ս ChNP
CY KoupavSapía Commandaria Կ ո ւ մ ա ն դ ա ր ի ա ChNP
CY Kpaooxwpia Лаіаюи Krasohoria Lemesou Կ ր ա ս ո խ ո ր յ ա Լ ե մ ե ս ո ւ ChNP
CY Kpaooxwpia Лаіаюи - Aфáщç Krasohoria Lemesou - Afames Կ ր ա ս ո խ ո ր յ ա Լ ե մ ե ս ո ւ - Ա ֆ ա մ ի ս ChNP
CY Kpaooxwpia Лаіаюи - Лaóva Krasohoria Lemesou - Laona Կ ր ա ս ո խ ո ր յ ա Լ ե մ ե ս ո ւ - Լ ա ո ն ա ChNP
CY Лaóva Аксша Laona Akama Լ ա ո ն ա Ա կ ա մ ա ChNP
CY Лápvaкa Larnaka Լ ա ռ ն ա կ ա ChOG
CY ЛElE0ÓÇ Lemesos Լ ե մ ե ս ո ս ChOG
CY Лгикмоіа Lefkosia Լ ե ֆ կ ո ս ի ա ChOG
CY Пáфoç Pafos Պ ա ֆ ո ս ChOG
CY niToiXià Pitsilia Պ ի ց ի լ յ ա ChNP
CZ Cechy Չ ե խ ի ChNP
CZ ceské Չ ե ս կ է ChOG
CZ Litomërickâ Լ ի տ ո մ յ ե ր ժ ի ս կ ա ChNP
CZ Mëlnicka Մ յ ե լ ն ի ծ կ ա ChNP
CZ Mikulovska Մ ի կ ո ւ լ ո վ ս կ ա ChNP
CZ Morava Մ ո ր ա վ ա ChNP
CZ moravské Մ ո ր ա վ ս կ ե ChOG
CZ Novosedelské

Slamové vino

Ն ո վ ո ս ե դ ե լ ս կ է Ս լ ա մ ո վ է վ ի ն ո ChNP
CZ Slovacka Ս լ ո վ ա ծ կ ա ChNP
CZ Sobes / Sobeské vino Շ ո բ ե ս / Շ ո բ ե ս կ է վ ի ն ո ChNP
CZ Velkopavlovicka Վ ե լ կ ո պ ա վ լ ո վ ի ծ կ ա ChNP
CZ Znojemska Զ ն ո յ ե մ ս կ ա ChNP
CZ Znojmo Զ ն ո յ մ ո ChNP
DK Bornholm Բ ո ռ հ ո լ մ ChOG
DK Fyn Վ ի ն ChOG
DK Jylland Ժ ի լ ա ն դ ChOG
DK Sjælland Ս ժ ա ե լ ա ն դ ChOG
FR Agenais Ա ժ ե ն ե ChOG
FR Coteaux de l'Ain Կ ո ւ տ ո ւ դ ե Լ ՚ Է ն ChOG
FR Ajaccio Ա յ ա ո / Ա յ ա չ չ ո ChNP
FR Vin des Allobroges Վ ա ն դ ե զ Ա ո լ բ ր ո ժ ChOG
FR Aloxe-Corton Ա լ ո ք ս -կ ո ր տ ո ն ChNP
FR Alpes-de-Haute- Provence Ա լ պ -դ ը -Օ տ -Պ ռ ո վ ա ն ս ChOG
FR Alpes-Maritimes Ա լ պ -Մ ա ր ի տ ի մ ChOG
FR Alpilles Ա լ պ ի յ ChOG
FR Alsace / Vin d'Alsace Ա լ զ ա ս / Վ ե ն դ Ա լ զ ա ս ChNP
FR Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա լ տ ա ն բ ե ր դ ը Բ ե ր գ բ ի ե տ ա ն ChNP
FR Alsace grand cru Altenberg de Bergheim Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա լ տ ա ն բ ե ր դ ը Բ ե ր գ ա յ մ ChNP
FR Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա լ տ ա ն բ ե ր դ ը Վ ո լ ք ս ա յ մ ChNP
FR Alsace grand cru Brand Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Բ ր ա ն ChNP
FR Alsace grand cru Bruderthal Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Բ ր ո ւ դ ե ր թ ա լ ChNP
FR Alsace grand cru Eichberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա յ շ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Engelberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա ն ժ ե լ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Florimont Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ֆ լ ո ր ի մ ո ն ChNP
FR Alsace grand cru Frankstein Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ֆ ր ա ն կ շ տ ա յ ն ChNP
FR Alsace grand cru Froehn Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ֆ ռ ո ն ChNP
FR Alsace grand cru Furstentum Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ֆ ո ւ ր ս տ ա ն տ ո ւ մ ChNP
FR Alsace grand cru Geisberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Գ ա յ ս բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Gloeckelberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Գ լ ո կ ե լ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Goldert Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Գ ո լ դ ե ռ ր ChNP
FR Alsace grand cru Hatschbourg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա տ շ բ ո ւ ր ChNP
FR Alsace grand cru Hengst Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ա ն գ ս տ ChNP
FR Alsace grand cru Kaefferkopf Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ա ֆ ե ր կ ո պ ֆ ChNP
FR Alsace grand cru Kanzlerberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ա ն ց լ ե ր բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Kastelberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ա ս տ ե լ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Kessler Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ե ս լ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Kirchberg de Barr Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ի ր շ բ ե ր դ ը Բ ա ր ChNP
FR Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ի ր շ բ ե ր դ ը

Ր ի բ ո վ ի յ

ChNP
FR Alsace grand cru Kitterlé Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Կ ի թ ե ր լ ե ChNP
FR Alsace grand cru Mambourg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Մ ա մ բ ո ւ ր ChNP
FR Alsace grand cru Mandelberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Մ ա ն դ ե լ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Marckrain Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Մ ա ր կ ռ ե ն ChNP
FR Alsace grand cru Moenchberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Մ ո ե ն շ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Muenchberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Մ յ ո ա ն շ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Ollwiller Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Օ լ վ ի լ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Osterberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Օ ս տ ե ր բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Pfersigberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Պ ֆ ե ր ս ի գ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Pfingstberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Պ ֆ ե ն գ ս տ բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Praelatenberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Պ ր ա ե լ ա տ ա ն բ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Rangen Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ր ա ն ժ ա ն ChNP
FR Alsace grand cru Rosacker Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ր ո ս ա կ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Saering Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս ե ռ ե ն գ ChNP
FR Alsace grand cru Schlossberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Շ լ ո ս բ ե ր գ ChNP
FR Alsace grand cru Schoenenbourg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Շ ո ե ն ա ն բ ո ւ ր ChNP
FR Alsace grand cru Sommerberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս ո մ ե ր բ ե ր գ ChNP
FR Alsace grand cru Sonnenglanz Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս ո ն ե ն գ լ ա ն ց ChNP
FR Alsace grand cru Spiegel Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս պ ի գ ե լ ChNP
FR Alsace grand cru Sporen Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս պ ո ռ ե ն ChNP
FR Alsace grand cru Steinert Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Շ տ ե յ ն ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Steingrubler Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս տ ե յ ն գ ր ո ւ բ լ ե ր ChNP
FR Alsace grand cru Steinklotz Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ս տ ե յ ն ք լ ո ց ChNP
FR Alsace grand cru Vorbourg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Վ ո ր բ ո ւ ր գ ChNP
FR Alsace grand cru Wiebelsberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Վ ի բ ե լ ս բ ե ր գ ChNP
FR Alsace grand cru

Wineck-Schlossberg

Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ վ ի ն ե ք -Շ լ ո ս բ ե ր գ ChNP
FR Alsace grand cru Winzenberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Վ ի ն ց ե ն բ ե ր գ ChNP
FR Alsace grand cru Zinnkoepfle Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ց ի ն կ յ ո պ ֆ լ ե ChNP
FR Alsace grand cru Zotzenberg Ա լ զ ա ս գ ռ ա ն կ ր յ ո ւ Ց ո ց ե ն բ ե ր գ ChNP
FR Anjou Ա ն ժ ո ւ ChNP
FR Anjou Villages Ա ն ժ ո ւ Վ ի լ ա ժ ChNP
FR Anjou Villages Brissac Ա ն ժ ո ւ Վ ի լ ա ժ Բ ր ի ս ա կ ChNP
FR Anjou-Coteaux de la Loire Ա ն ժ ո ւ -Կ ո տ ո դ ը լ ա Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Arbois Ա ր բ ո ւ ա ChNP
FR Ardèche Ա ր դ ե շ ChOG
FR Ariège Ա ր ի ե ժ ChOG
FR Atlantique Ա տ լ ա ն տ ի կ ChOG
FR Aude Օ դ ChOG
FR Auxey-Duresses Օ ք ս ե -Դ յ ո ւ ր ե ս ChNP
FR Aveyron Ա վ ե ր ո ն ChOG
FR Bandol Բ ա ն դ ո լ ChNP
FR Banyuls Բ ա ն ի ո ւ լ ս ChNP
FR Banyuls grand cru Բ ա ն ի ո ւ լ ս գ ր ա ն կ ր յ ո ւ ChNP
FR Barsac Բ ա ր ս ա կ ChNP
FR Bâtard-Montrachet Բ ա տ ա ր -Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Béarn Բ ե ա ր ն ChNP
FR Beaujolais Բ ո ժ ո լ ե ChNP
FR Beaumes de Venise Բ ո մ դ ե Վ ե ն ի զ ChNP
FR Beaune Բ ո ն ChNP
FR Bellet / Vin de Bellet Բ ե լ ե / Վ ե ն դ ը Բ ե լ ե ChNP
FR Bergerac Բ ե ր ժ ե ր ա կ ChNP
FR Bienvenues-Bâtard- Montrachet Բ ի ե ն վ ե ն յ ո ւ -Բ ա տ ա ր -Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Blagny Բ ւ ա ն յ ի ChNP
FR Blaye Բ ւ ա յ ե ChNP
FR Bonnes-Mares Բ ո ն -Մ ա ր ChNP
FR Bonnezeaux Բ ո ն ե զ ո ChNP
FR Bordeaux Բ ո ր դ ո ChNP
FR Bordeaux supérieur Բ ո ր դ ո ս ո ւ պ ե ր ի յ ո ր ChNP
FR Bouches-du-Rhône Բ ո ւ շ դ յ ո ւ Ռ ո ն ChOG
FR Bourg / Côtes de Bourg / Bourgeais Բ ո ւ ր / Կ ո տ դ ը Բ ո ւ ր / Բ ո ւ ր ժ է ChNP
FR Bourgogne Բ ո ւ ր գ ո յ ն ChNP
FR Bourgogne aligoté Բ ո ւ ր գ ո յ ն ա լ ի գ ո տ ե ChNP
FR Bourgogne mousseux Բ ո ւ ր գ ո յ ն մ ո ւ ս յ ո ChNP
FR Bourgogne Passe- tout-grains Բ ո ւ ր գ ո յ ն Պ ա ս -տ ո ւ -գ ր ե ն ChNP
FR Bourgueil Բ ո լ ր գ ե յ ChNP
FR Bouzeron Բ ո ւ զ ե ր ո ն ChNP
FR Brouilly Բ ր ո լ յ ի ChNP
FR Brulhois Բ ր ո ւ լ ո ւ ա ChNP
FR Bugey Բ յ ո ւ ժ ե ChNP
FR Buzet Բ յ ո ւ զ ե ChNP
FR Cabardès Կ ա բ ա ր դ ե ս ChNP
FR Cabernet d'Anjou Կ ա բ ա ր դ ե դ Ա ն ժ ո ւ ChNP
FR Cabernet de Saumur Կ ա բ ե ր ն ե դ ը Ս ո մ յ ո ւ ր ChNP
FR Cadillac կ ա դ ի լ ա կ ChNP
FR Cahors Կ ա ո ր ChNP
FR Cairanne Կ ե ր ա ն ChNP
FR Calvados Կ ա լ վ ա դ ո ս ChOG
FR Canon Fronsac Կ ա ն ո ն Ֆ ր ո ն ս ա կ ChNP
FR Cassis Կ ա ս ի / Կ ա ս ի ս ChNP
FR Cathare Կ ա տ ա ր ChOG
FR Cérons Ս ե ր ո ն ChNP
FR Cévennes Ս ե վ ա ն ChOG
FR Chablis Շ ա բ լ ի ChNP
FR Chablis grand cru Շ ա բ լ ի գ ր ա ն կ ր յ ո ւ ChNP
FR Chambertin Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Chambertin-Clos de Bèze Շ ա մ բ ե ր տ ե ն -Կ լ ո դ ը Բ ե զ ChNP
FR Chambolle-Musigny Շ ա մ բ ո լ -Մ յ ո ւ զ ի ն յ ի ChNP
FR Champagne Շ ա մ պ ա յ ն ChNP
FR ChapelleChambertin Շ ա բ ե լ -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Charentais Շ ա ր ա ն տ ե ChOG
FR Charlemagne Շ ա ր լ ե մ ա յ ն ChNP
FR CharmesChambertin Շ ա ր մ -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Chassagne- Montrachet Շ ա ս ա յ ն -Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Château-Chalon Շ ա տ ո -Շ ա լ ո ն ChNP
FR Château-Grillet Շ ա տ ո -Գ ր ի յ ե ChNP
FR Châteaumeillant շ ա տ ո մ ե յ ա ն ChNP
FR Châteauneuf-du- Pape Շ ա տ ո ը յ ո ւ ն ո ֆ -դ յ ո ւ -Պ ա պ ChNP
FR Châtillon-en-Diois Շ ա տ ի յ ո ն -ա ն -Դ ի ո ւ ա ChNP
FR Chénas Շ ե ն ա ChNP
FR Chevalier-

Montrachet

Շ ե վ ա լ յ ե -Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Cheverny Շ ե վ ե ր ն ի ChNP
FR Chinon Շ ի ն ո ն ChNP
FR Chiroubles Շ ի ր ո լ բ լ ChNP
FR Chorey-lès-Beaune Շ ո ր ե յ -լ ե -Բ ո ն ChNP
FR Cité de Carcassonne Ս ի տ ե դ ը Կ ա ր կ ա ս ո ն ChOG
FR Clairette de Bellegarde Կ լ ե ր ե տ դ ը Բ ե լ գ ա ր դ ChNP
FR Clairette de Die Կ լ ե ր ե տ դ ը Դ ի ChNP
FR Clairette du Languedoc Կ լ ե ր ե տ դ յ ո ւ Լ ա ն գ դ ո կ ChNP
FR Clos de la Roche Կ լ ո դ ը լ ա Ռ ո շ ChNP
FR Clos de Tart Կ լ ո դ ը Տ ա ր ChNP
FR Clos de Vougeot / Clos Vougeot Կ լ ո դ ը Վ ո ւ ժ ո / Կ լ ո Վ ո ւ ժ ո ChNP
FR Clos des Lambrays Կ լ ո դ ե Լ ա մ բ ր ե յ ChNP
FR Clos Saint-Denis Կ լ ո Ս ե ն -Դ ե ն ի ChNP
FR Collines

Rhodaniennes

Կ ո լ ի ն Ռ ո դ ա ն ի ա ն ChOG
FR Collioure Կ ո լ ի ո ւ ր ChNP
FR Comté Tolosan Կ ո ն տ ե Տ ո լ ո զ ա ն ChOG
FR Comtés Rhodaniens Կ ո ն տ ե Ռ ո դ ե ն ի ա ն ChOG
FR Condrieu Կ ո ն դ ռ ի յ ո ChNP
FR Corbières Կ ո ր բ ի ե ր ChNP
FR Corbières-Boutenac Կ ո ր բ ի ե ր -Բ ո ւ տ ե ն ա ChNP
FR Cornas Կ ո ր ն ա ChNP
FR Vins de la Corrèze Վ ե ն դ ը լ ա Կ ո ր ե զ ChOG
FR Corse / Vin de Corse Կ ո ր ս / Վ ե ն դ ը Կ ո ր ս ChNP
FR Corton Կ ո ր տ ո ն ChNP
FR Corton-

Charlemagne

Կ ո ր տ ո ն -Շ ա ր լ մ ա յ ն ChNP
FR Costières de Nîmes Կ ո ս տ ի ե ր դ ը Ն ի մ ChNP
FR Côte de Beaune Կ ո տ դ ը Բ ո ն ChNP
FR Côte de Beaune- Villages Կ ո տ դ ը Բ ո ն -Վ ի լ ա ժ ChNP
FR Côte de Brouilly Կ ո տ դ ը Բ ր ո ւ յ ի ChNP
FR Côte de Nuits- Villages / Vins fins de la Côte de Nuits Կ ո տ դ ը Ն յ ո ւ ի -Վ ի լ ա ժ / Վ ե ն ֆ ե ն դ ը լ ա Կ ո տ դ ը Ն յ ո ւ ի ChNP
FR Côte Roannaise Կ ո տ Ռ ո ն ե ChNP
FR Côte Rôtie Կ ո տ Ր ո տ ի ChNP
FR Côte Vermeille Կ ո տ Վ ե ր մ ե յ ChOG
FR Coteaux

Bourguignons / Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire

Կ ո տ ո Բ ո ւ ր գ ի ն յ ո ն / Բ ո ւ ր գ ո ն յ գ ր ա ն օ ր դ ի ն է ր / Բ ո ւ ր գ ո ն յ օ ր դ ի ն է ր ChNP
FR Coteaux champenois Կ ո տ ո շ ա մ պ ե ն ո ւ ա ChNP
FR Côtes de la Charité Կ ո տ դ ը լ ա Շ ա ր ի տ է ChOG
FR Coteaux d'Ensérune Կ ո տ ո դ Ա ն ս ե ր յ ո ւ ն ChOG
FR Coteaux d'Aix-en- Provence Կ ո տ ո դ է ս -ա ն -Պ ր ո վ ա ն ս ChNP
FR Coteaux d'Ancenis Կ ո տ ո դ Ա ն ս ե ն ի ChNP
FR Coteaux de Coiffy Կ ո տ ո դ ը Կ ո ւ ա ֆ ի ChOG
FR Coteaux de Die Կ ո տ ո դ ը Դ ի ChNP
FR Coteaux de Glanes Կ ո տ ո դ ը Գ լ ա ն ChOG
FR Coteaux de l'Auxois Կ ո տ ո դ ը լ Օ ս ո ւ ա ChOG
FR Coteaux de l'Aubance Կ ո տ ո դ ը լ Օ բ ա ն ս ChNP
FR Coteaux de Narbonne Կ ո տ ո դ ը Ն ա ր բ ո ն ChOG
FR Coteaux de Peyriac Կ ո տ ո դ ը Պ ե յ ր ի ա կ ChOG
FR Coteaux de Saumur Կ ո տ ո դ ը Ս ո մ յ ո ւ ր ChNP
FR Coteaux de Tannay Կ ո տ ո դ ը Տ ա ն ե ChOG
FR Coteaux des Baronnies Կ ո տ ո դ ը Բ ա ր ո ն ի ChOG
FR Coteaux du Cher et de l'Arnon Կ ո տ ո դ ը Շ ե ր է դ ը լ Ա ր ն ո ն ChOG
FR Coteaux du Giennois Կ ո տ ո դ ը Ժ ի ա ն ո ւ ա ChNP
FR Coteaux du Layon Կ ո տ ո դ յ ո ւ Լ ե յ ո ն ChNP
FR Coteaux du Libron Կ ո տ ո դ յ ո ւ Լ ի բ ր ո ն ChOG
FR Coteaux du Loir Կ ո տ ո դ յ ո ւ Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Coteaux du Lyonnais Կ ո տ ո դ յ ո ւ Լ ի ո ն ե ChNP
FR Coteaux du Pont du Gard Կ ո տ ո դ յ ո ւ պ ո ն դ յ ո ւ Գ ա ր ChOG
FR Coteaux du Quercy Կ ո տ ո դ յ ո ւ Կ ե ր ս ի ChNP
FR Coteaux du Vendômois Կ ո տ ո դ յ ո ւ դ յ ո ւ Վ ա ն դ ո մ ո ւ ա ChNP
FR Coteaux Varois en Provence Կ ո տ ո վ ա ր ո ւ ա ա ն պ ր ո վ ա ն ս ChNP
FR Côtes Catalanes Կ ո տ Կ ա տ ա լ ա ն ChOG
FR Côtes d'Auvergne Կ ո տ դ Օ վ ե ր յ ն ChNP
FR Côtes de Bergerac Կ ո տ դ ը Բ ե ր ժ ե ր ա կ ChNP
FR Côtes de Blaye Կ ո տ դ ը Բ լ ա յ ChNP
FR Côtes de Bordeaux Կ ո տ դ ը Բ ո ր դ ո ChNP
FR Côtes de Bordeaux- Saint-Macaire Կ ո տ դ ը Բ ո ր դ ո -Ս ե ն -Մ ա կ ե ր ChNP
FR Côtes de Duras Կ ո տ դ ը Դ յ ո ւ ր ա ս ChNP
FR Côtes de Gascogne Կ ո տ դ ը Գ ա ս կ ո յ ն ChOG
FR Côtes de la Charité Կ ո տ դ ը լ ա Շ ա ղ ի տ է ChOG
FR Côtes de Meuse Կ ո տ դ ը Մ յ ո զ ChOG
FR Côtes de Millau Կ ո տ դ ը Մ ի լ ո ChNP
FR Côtes de Montravel Կ ո տ դ ը Մ ո ն տ ր ա վ ե լ ChNP
FR Côtes de Provence Կ ո տ դ ը Պ ր ո վ ա ն ս ChNP
FR Côtes de Thau Կ ո տ դ ը Տ ո ChOG
FR Côtes de Thongue Կ ո տ դ ը Տ ո ն գ ChOG
FR Côtes de Toul Կ ո տ դ ը Տ ո ւ լ ChNP
FR Côtes du Forez Կ ո տ դ յ ո ւ Ֆ ո ր ե զ ChNP
FR Côtes du Jura Կ ո տ դ յ ո ւ Ժ ո ւ ր ա ChNP
FR Côtes du Marmandais Կ ո տ դ յ ո ւ Մ ա ր մ ա ն դ ե ChNP
FR Côtes du Rhône Կ ո տ դ յ ո ւ Ռ ո ն ChNP
FR Côtes du Rhône Villages Կ ո տ դ յ ո ւ Ռ ո ն Վ ի լ ա ժ ChNP
FR Côtes du Roussillon Կ ո տ դ յ ո ւ Ռ ո ւ ս ի յ ո ն ChNP
FR Côtes du Roussillon

Villages

Կ ո տ դ յ ո ւ Ռ ո ւ ս ի յ ո ն Վ ի լ ա ժ ChNP
FR Côtes du Tarn Կ ո տ դ յ ո ւ Տ ա ր ն ChOG
FR Côtes du Vivarais Կ ո տ դ յ ո ւ Վ ի վ ա ր ե ChNP
FR Cour-Cheverny Կ ո ւ ր -Շ ե վ ե ր ն ի ChNP
FR Crémant d'Alsace Կ ր ե մ ա ն դ Ա լ զ ա ս ChNP
FR Crémant de Bordeaux Կ ր ե մ ա ն դ ը Բ ո ր դ ո ChNP
FR Crémant de Bourgogne Կ ր ե մ ա ն դ ը Բ ո ւ ր գ ո յ ն ChNP
FR Crémant de Die Կ ր ե մ ա ն դ ը Դ ի ChNP
FR Crémant de Limoux Կ ր ե մ ա ն դ ը Լ ի մ ո ւ ChNP
FR Crémant de Loire Կ ր ե մ ա ն դ ը Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Crémant du Jura Կ ր ե մ ա ն դ յ ո ւ Ժ ո ւ ր ա ChNP
FR Criots-Bâtard- Montrachet Կ ր ի ո -Բ ա տ ա ր -Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage Կ ր ո զ -Ե ր մ ի տ ա ժ / Կ ր ո զ -է ր մ ի տ ա ժ ChNP
FR Drôme Դ ր ո մ ChOG
FR Duché d'Uzès Դ ո ւ շ ե դ Ո ւ զ ե ս ChOG
FR Echezeaux Է շ ե զ յ ո ChNP
FR Entraygues - Le Fel Ա ն տ ր ա յ գ - Լ յ ո Ֆ ե լ ChNP
FR Entre-deux-Mers Ա ն տ ր ը -դ յ ո -Մ ե ր ChNP
FR Estaing Է ս տ ե ն գ ChNP
FR Faugères Ֆ ո ժ ե ր ChNP
FR Fiefs Vendéens Ֆ յ ե ֆ Վ ա ն դ ե ն ChNP
FR Fitou Ֆ ի տ ո ւ ChNP
FR Fixin Ֆ ի ք ս ի ն ChNP
FR Fleurie Ֆ ս ո ր ի ChNP
FR Floc de Gascogne Ֆ լ ո դ ե Գ ա ս կ ո յ ն ChNP
FR Franche-Comté Ֆ ռ ա ն շ -Կ ո ն տ ե ChOG
FR Fronsac Ֆ ր ո ն զ ա կ ChNP
FR Fronton Ֆ ր ո ն տ ո ն ChNP
FR Gaillac Գ ե յ ա կ ChNP
FR Gaillac premières côtes Գ ե յ ա կ պ ռ ե մ ի ե ր կ ո տ ե ChNP
FR Gard Գ ա ր ChOG
FR Gers Ժ ե ր ChOG
FR Gevrey-Chambertin Ժ ե վ ր ե յ -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Gigondas Ժ ի գ ո ն դ ա ս ChNP
FR Givry Ժ ի վ ր ի ChNP
FR Grand Roussillon Գ ր ա ն Ռ ո ւ ս ի յ ո ն ChNP
FR Grands-Echezeaux Գ ր ա ն -է շ ե զ յ ո ChNP
FR Graves Գ ր ա վ ChNP
FR Graves de Vayres Գ ր ա վ դ ը Վ ե ր ChNP
FR Graves supérieures Գ ր ա վ ս ո ւ պ ե ր ի յ ո ր ChNP
FR Grignan-les- Adhémar Գ ր ի ն յ ա ն -լ ե զ -Ա դ ե մ ա ր ChNP
FR Griotte-Chambertin Գ ր ի ո տ -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Gros Plant du Pays nantais Գ ր ո Պ լ ա ն դ յ ո ւ Պ ե յ ն ա ն տ ե ChNP
FR Haute Vallée de l'Aude Օ տ Վ ա լ ե դ ը լ Ո դ ChOG
FR Haute Vallée de l'Orb Օ տ Վ ա լ ե դ ը լ Օ ր բ ChOG
FR Haute-Marne Օ տ -Մ ա ր ն ChOG
FR Hautes-Alpes Օ տ -Ա լ պ ChOG
FR Haute-Vienne Օ տ -Վ ի ե ն ChOG
FR Haut-Médoc Օ տ -Մ ե դ ո կ ChNP
FR Haut-Montravel Օ տ -Մ ո ն տ ր ա վ ե լ ChNP
FR Haut-Poitou Օ տ -Պ ո ւ ա տ ո ւ ChNP
FR Hermitage / Ermitage / L'Hermitage / L'Ermitage Է ր մ ի տ ա ժ / Է ր մ ի տ ա ժ / Լ Է ր մ ի տ ա ժ / Լ Է ր մ ի տ ա ժ ChNP
FR Île de Beauté Ի յ դ ե Բ ո տ ե ChOG
FR Irancy Ի ր ա ն ս ի ChNP
FR Irouléguy Ի ր ո ւ լ ժ ե գ ի ChNP
FR Isère Ի ս ե ր ChOG
FR Jasnières Ժ ա ս ն ի ե ր ChNP
FR Juliénas ժ ո ւ լ ի ե ա ն ChNP
FR Jurançon Ժ ո ւ ա ս ո ն ChNP
ES La Clape Լ ա Կ լ ա պ ChNP
FR La Grande Rue Լ յ ո Գ ր ա ն Ռ յ ո ւ ChNP
FR La Romanée Լ ա Ռ ո մ ա ն ե ChNP
FR La Tâche Լ ա Տ ա շ ChNP
FR Ladoix Լ ա դ ո ւ ա ChNP
FR Lalande-de-Pomerol Լ ա լ ա ն դ -դ ը -Պ ո մ ե ր ո լ ChNP
FR Landes Լ ա ն դ ChOG
FR Languedoc Լ ա ն գ ե դ ո կ ChNP
FR Latricières-

Chambertin

Լ ա տ ր ի ս ի ե ր -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Lavilledieu Լ ա վ ի յ դ յ ո ChOG
FR Les Baux de Provence Լ ե Բ ո դ ը Պ ր ո վ ա ն ս ChNP
FR L'Etoile լ Է տ ո ւ ա լ ChNP
FR Limoux Լ ի մ ո ւ ChNP
FR Lirac Լ ի ր ա կ ChNP
FR Listrac-Médoc Լ ի ս տ ր ա կ -Մ ե դ ո կ ChNP
FR Côtes du Lot Կ ո տ դ յ ո ւ Լ ո ChOG
FR Loupiac Լ ո ւ պ ի ա կ ChNP
FR Luberon Լ յ ո ւ բ ե ր ո ն ChNP
FR Lussac Saint-Emilion Լ յ ո ւ ս ա կ Ս ե ն տ -Է մ ի յ ո ն ChNP
FR Mâcon Մ ա կ ո ն ChNP
FR Macvin du Jura Մ ա կ վ ե ն դ յ ո ւ Յ ո ւ ր ա ChNP
FR Madiran Մ ա դ ի ր ա ն ChNP
FR Malepère Մ ա լ ե պ ե ր ChNP
FR Maranges Մ ա ր ա յ ն ժ ChNP
FR Marcillac Մ ա ր կ ի յ ա կ ChNP
FR Margaux Մ ա ր գ ո ChNP
FR Marsannay Մ ա ր ս ա ն ի ChNP
FR Maures Մ ո ր ChOG
FR Maury Մ ո ր ի ChNP
FR Mazis-Chambertin Մ ա զ ի -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Mazoyères- Chambertin Մ ա զ ո յ ե ր -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Méditerranée Մ ե դ ի տ ե ր ա ն ե ChOG
FR Médoc Մ ե դ ո կ ChNP
FR Menetou-Salon Մ ե ն ե տ ո ւ -Ս ա լ ո ն ChNP
FR Mercurey Մ ե ր կ յ ո լ ր ե յ ChNP
FR Meursault Մ յ ո ւ ր ս ո լ ChNP
FR Minervois Մ ի ն ե ր վ ո ւ ա ChNP
FR Minervois-la- Livinière Մ ի ն ե ր վ ո ւ ա -լ ա -Լ ի վ ի ն ի ե ր ChNP
FR Monbazillac Մ ո ն բ ա զ ի յ ա կ ChNP
FR Mont Caume Մ ո ն կ ո մ ChOG
FR Montagne-Saint- Emilion Մ ո ն տ ա յ ն -Ս ե ն տ -Է մ ի յ ո ն ChNP
FR Montagny Մ ո ն տ ա յ ն ի ChNP
FR Monthélie Մ ո ն տ ե լ ի ChNP
FR Montlouis-sur-Loire Մ ո ն լ ո ւ ի -ս յ ո ւ ր -Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Montrachet Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Montravel Մ ո ն տ ր ա վ ե լ ChNP
FR Morey-Saint-Denis Մ ո ր ե յ -Ս ե ն -Դ ե ն ի ChNP
FR Morgon Մ ո ր գ ո ն ChNP
FR Moselle Մ ո ս ե լ ChNP
FR Moulin-à-Vent Մ ո ւ լ ե ն -ա -Վ ա ն ChNP
FR Moulis / Moulis-en- Médoc Մ ո ւ լ ի / Մ ո ւ լ ի -ա ն -Մ ե դ ո կ ChNP
FR Muscadet Մ ո ւ ս կ ա դ ե ChNP
FR Muscadet Coteaux de la Loire Մ ո ւ ս կ ա դ ե Կ ո տ ո դ ե լ ա Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Muscadet Côtes de Grandlieu Մ ո ւ ս կ ա դ ե Կ ո տ ե դ ե Գ ր ա ն լ յ ո ChNP
FR Muscadet Sèvre et Maine Մ ո ւ ս կ ա դ ե Ս ե վ ռ ե է Մ ե յ ն ChNP
FR Muscat de Beaumes- de-Venise Մ ո ւ ս ա կ դ ը Բ ո մ -դ ե Վ ե ն ի զ ChNP
FR Muscat de Frontignan / Frontignan / Vin de Frontignan Մ ո ւ ս կ ա դ ը Ֆ ր ո ն տ ի ն յ ա ն / Ֆ ր ո ն տ ի ն յ ա ն / Վ ե ն դ ը Ֆ ր ո ն տ ի ն յ ա ն ChNP
FR Muscat de Lunel Մ ո ւ ս կ ա դ ը Լ ո ւ ն ե լ ChNP
FR Muscat de Mireval Մ ո ւ ս կ ա դ ը Մ ի ր ե վ ա լ ChNP
FR Muscat de Rivesaltes Մ ո ւ ս ա կ դ ը Ռ ի վ ս ա լ տ ChNP
FR Muscat de Saint- Jean-de-Minervois Մ ո ւ ս ա կ դ ը Ս ե ն -ժ ա ն -դ ը -Մ ի ն ե ր վ ո ւ ա ChNP
FR Muscat du Cap Corse Մ ո ւ ս ա կ դ յ ո ւ Կ ա պ Կ ո ր ս ChNP
FR Musigny Մ ո ւ ս ի ն յ ի ChNP
FR Nuits-Saint-Georges Ն յ ո ւ ի -Ս ե ն -Ժ ո ր ժ ChNP
FR Orléans Օ ր լ ե ա ն ChNP
FR Orléans-Cléry Օ ր լ ե ա ն -Կ լ ե ր ի ChNP
FR Pacherenc du VicBilh Պ ա շ ե ր ա ն կ դ յ ո ւ Վ ի կ -Բ ի լ ChNP
FR Palette Պ ա լ ե տ ChNP
FR Patrimonio Պ ա տ ր ի մ ո ն յ ո ChNP
FR Pauillac Պ ո յ ի յ ա կ ChNP
FR Pays d'Hérault Պ ե յ դ 'է ր ո ւ ChOG
FR Pays d'Oc Պ ա յ դ Օ ք ChOG
FR Pécharmant Պ ե շ ա ր մ ա ն ChNP
FR Périgord Պ ե ր ի գ ո ր ChOG
FR Pernand-Vergelesses Պ ե ր ն ա ն -Վ ե ր ժ լ ե ս ե ChNP
FR Pessac-Léognan Պ ե ս ա կ -Լ ե ո ն յ ա ն ChNP
FR Petit Chablis Պ ը տ ի Շ ա բ լ ի ChNP
FR Picpoul de Pinet Պ ի կ պ ո ւ լ դ ը Պ ի ն ե ChNP
FR Pierrevert Պ ի յ ե ր վ ե ր ChNP
FR Pineau des Charentes Պ ի ն ո դ ե Շ ա ր ա ն ChNP
FR Pomerol Պ ո մ ե ր ո լ ChNP
FR Pommard Պ ո մ ա ր ChNP
FR Pouilly-Fuissé Պ ո ւ յ ի -Ֆ ո ւ ի ս ChNP
FR Pouilly-Fumé / Blanc Fumé de Pouilly Պ ո ւ յ ի -Ֆ յ ո ւ մ է / Բ լ ա ն Ֆ յ ո ւ մ է դ ը Պ ո ւ յ ի ChNP
FR Pouilly-Loché Պ ո ւ յ ի -Լ ո շ ե ChNP
FR Pouilly-sur-Loire Պ ո ւ յ ի -ս յ ո ւ ր -Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Pouilly-Vinzelles Պ ո ւ յ ի -Վ ե ն զ ե լ ChNP
FR Premières Côtes de

Bordeaux

Պ ռ ե մ ի ե ր Կ ո տ դ ը Բ ո ր դ ո ChNP
FR Puisseguin Saint- Emilion Պ յ ո ւ ի ս գ ե ն Ս ե ն -Է մ ի յ ո ն ChNP
FR Puligny-Montrachet Պ յ ո ւ ի լ ն ի -Մ ո ն տ ր ա շ ե ChNP
FR Puy-de-Dôme Պ ո ւ յ -դ ը -Դ ո մ ChOG
FR Quarts de Chaume Կ ա ր դ ը Շ ո մ ChNP
FR Quincy Ք ո ւ ի ն ս ի ChNP
FR Rasteau Ր ա ս տ ո ChNP
FR Régnié Ր ե ժ ի ն ի ե ChNP
FR Reuilly Ր ե ո լ ի յ ի ChNP
FR Richebourg Ր ի շ բ ո լ ր ChNP
FR Rivesaltes Ր ի վ ս ա լ տ ChNP
FR Romanée-Conti Ր ո մ ա ն ե -Կ ո ն տ ի ChNP
FR Romanée-Saint-

Vivant

Ր ո մ ա ն ե -Ս ե ն -Վ ի վ ա ն ChNP
FR Rosé d'Anjou Ռ ո զ ե դ Ա ն ժ ո ւ ChNP
FR Rosé de Loire Ռ ո զ ե դ ը Լ ո ւ ա ր ChNP
FR Rosé des Riceys Ռ ո զ ե դ ե Ր ի ս ե յ ChNP
FR Rosette Ռ ո զ ե տ ChNP
FR Roussette de Savoie Ռ ո ւ ս ե տ դ ե Ս ա վ ո ւ ա ChNP
FR Roussette du Bugey Ռ ո ւ ս ե տ դ յ ո ւ Բ ո ւ ժ ե ChNP
FR Ruchottes-

Chambertin

Ռ ո ւ շ ո տ -Շ ա մ բ ե ր տ ե ն ChNP
FR Rully Ռ յ ո լ ւ Ի ChNP
FR Sable de Camargue Ս ա բ լ ը դ ը Կ ա մ ա ր գ ը ChOG
FR Saint-Amour Ս ե ն տ -Ա մ ո ւ ր ChNP
FR Saint-Aubin Ս ե ն տ -Օ բ ե ն ChNP
FR Saint-Bris Ս ե ն -Բ ռ ի ChNP
FR Saint-Chinian Ս ե ն -Շ ի ն ի ա ն ChNP
FR Sainte-Croix-duMont Ս ե ն տ -Կ ր ո ւ ա -դ յ ո ւ -Մ ո ն ChNP
FR Sainte-Foy-Bordeaux Ս ե ն տ -ֆ ո յ -Բ ո ր դ ո ChNP
FR Sainte-Marie-la-

Blanche

Ս ե ն տ -Մ ե ր ի -լ ա -Բ լ ա ն շ ChOG
FR Saint-Emilion Ս ե ն տ -է մ ի յ ի ո ն ChNP
FR Saint-Emilion Grand Cru Ս ե ն տ -է մ ի յ ո ն Գ ր ա ն Կ ր յ ո ւ ChNP
FR Saint-Estèphe Ս ե ն տ -Է ս տ ե ֆ ChNP
FR Saint-Georges-Saint- Emilion Ս ե ն -ժ ո ր ժ -Ս ե ն տ -Է մ ի յ ի ո ն ChNP
FR Saint-Guilhem-le-

Désert

Ս ե ն -Գ ի լ ա մ -լ յ ո -Դ ե զ ե ր ChOG
FR Saint-Joseph Ս ե ն -Ժ ո զ ե ֆ ChNP
FR Saint-Julien Ս ե ն -Ժ ո ւ լ ի ե ն ChNP
FR Saint-Mont Ս ե ն -Մ ո ն ChNP
FR Saint-Nicolas-de-

Bourgueil

Ս ե ն -Ն ի կ ո լ ա -դ ը -Բ ո ւ ր գ ե յ ChNP
FR Saint-Péray Ս ե ն -Պ ե ր ե յ ChNP
FR Saint-Pourçain Ս ե ն -Պ ո ւ ս ե յ ն ChNP
FR Saint-Romain Ս ե ն -Ռ ո մ ե յ ն ChNP
FR Saint-Sardos Ս ե ն -Ս ա ր դ ո ս ChNP
FR Saint-Véran Ս ե ն -Վ ե ր ա ն ChNP
FR Sancerre Ս ա ն ս ե ր ChNP
FR Santenay Ս ա ն տ ե ն ե յ ChNP
FR Saône-et-Loire Ս ա ո ն -է -Լ ո ւ ա ր ChOG
FR Saumur Ս ո մ յ ո ւ ր ChNP
FR Saumur-Champigny Ս ո մ յ ո ւ ր -Շ ա մ պ ի ն յ ի ChNP
FR Saussignac Ս ո ս ի ն յ ա կ ChNP
FR Sauternes Ս ո տ ե ր ն ChNP
FR Savennières Ս ա վ ա ն ի յ ե ր ChNP
FR Savennières Coulée de Serrant Ս ա վ ա ն ի յ ե ր Կ ո ւ լ ե դ ը Ս ե ր ա ն ChNP
FR Savennières Roche aux Moines Ս ա վ ա ն ի յ ե ր Ռ ո շ օ Մ ո ւ ե ն ChNP
FR Savigny-lès-Beaune Ս ա վ ի ն յ ի -լ ե -Բ ո ն ChNP
FR Seyssel Ս ե յ ս ե լ ChNP
FR Tavel Տ ա վ ե լ ChNP
FR Thézac-Perricard Տ ե զ ա կ - Պ ե ր ի կ ա ր ChOG
FR Vallée du Torgan Վ ա լ է դ ո ւ Տ ո ր գ ա ն ChOG
FR Touraine Տ ո ւ ր ե ն ChNP
FR Touraine Noble Joué Տ ո ւ ր ե ն Ն ո բ լ ը Ժ ո ւ ե ChNP
FR Tursan Տ յ ո ւ ր ս ա ն ChNP
FR Urfé Ո ւ ր ֆ ե ChOG
FR Vacqueyras Վ ա կ ե յ ր ա ChNP
FR Val de Loire Վ ա լ դ ը Լ ո ւ ա ր ChOG
FR Valençay Վ ա լ ե ն ս ե յ ChNP
FR Vallée du Paradis Վ ա լ ե դ յ ո ւ Պ ա ր ա դ ի ChOG
FR Var Վ ա ր ChOG
FR Vaucluse Վ ո ք ս ո ւ զ ChOG
FR Ventoux Վ ա ն տ ո ւ ChNP
FR Vicomté d'Aumelas Վ ի կ ո ն տ ե դ Օ մ ե լ ա ս ChOG
FR Vin de Savoie / Savoie Վ ե ն դ ը Ս ա վ ո ւ ա / Ս ա վ ո ւ ա ChNP
FR Vinsobres Վ ե ն ս բ ր ը ChNP
FR Viré-Clessé Վ ի ր ե -Կ լ ե ս ե ChNP
FR Volnay Վ ո լ ն ե ChNP
FR Vosne-Romanée Վ ո ս ն -Ռ ո մ ա ն ե ChNP
FR Vougeot Վ ո ւ ժ ո ChNP
FR Vouvray Վ ո ւ ր ե յ ChNP
FR Yonne Յ ո ն ChOG
DE Ahr Ա հ ռ ChNP
DE Ahrtaler Landwein Ա հ ռ թ ա լ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Baden Բ ա դ ե ն ChNP
DE Badischer Landwein Բ ա դ ի շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Bayerischer Bodensee-Landwein Բ ա յ ե ր ի շ Բ ո դ ա ն ս ե -Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Brandenburger Landwein Բ ր ա ն դ ե ն բ ո ւ ր գ ե ն Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Franken Ֆ ր ա ն կ ե ն ChNP
DE Hessische Bergstraße Հ ե ս ի շ ե Բ ե ր գ շ տ ա ս ե ChNP
DE Landwein der Mosel Լ ա ն դ վ ա յ ն դ ե ր Մ ո ս ե լ ChOG
DE Landwein der Ruwer Լ ա ն դ վ ա յ ն դ ե ր Ռ յ ո ւ վ ե ր ChOG
DE Landwein der Saar Լ ա ն դ վ ա յ ն դ ե ր Ս ա ա ր ChOG
DE Landwein Main Լ ա ն դ վ ա յ Մ ե յ ն ChOG
DE Landwein Neckar Լ ա ն դ վ ա յ ն Ն ե կ տ ա ր ChOG
DE Landwein Oberrhein Լ ա ն դ վ ա յ ն Օ բ ե ռ հ ա յ ն ChOG
DE Landwein Rhein Լ ա ն դ վ ա յ ն Ռ ա յ ն ChOG
DE Landwein RheinNeckar Լ ա ն դ վ ա յ ն Ռ ա յ ն -Ն ե կ տ ա ր ChOG
DE Mecklenburger Landwein Մ ե կ լ ե ն բ ո ւ ր գ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Mitteldeutscher Landwein Մ ի տ ե լ դ յ ո տ շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Mittelrhein Մ ի տ ե լ ր ա յ ն ChNP
DE Mosel Մ ո զ ե լ ChNP
DE Nahe Ն ա հ ե ChNP
DE Nahegauer Landwein Ն ա հ ե գ ա ո ւ ե ռ Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Pfalz Պ ֆ ա ւ ց ChNP
DE Pfälzer Landwein Պ ֆ ա լ զ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Regensburger Landwein Ռ ե գ ե ն ս բ ո ւ ր գ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE RheinburgenLandwein Ռ ե գ ե ն ս բ ո ւ ր գ ե ր -Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Rheingau Ռ ա յ ն գ ա ո ւ ChNP
DE Rheingauer Landwein Ռ ա յ ն գ ա ո ւ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Rheinhessen Ռ ա յ ն հ ե ս ե ն ChNP
DE Rheinischer Landwein Ռ ա յ ն շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Saale-Unstrut Ս ա ա լ ե -Ո ւ ն ս տ ռ ո ւ տ ChNP
DE Saarländischer Landwein Ս ա ա ռ լ ե ն դ ի շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Sachsen Զ ա ք ս ե ն ChNP
DE Sächsischer Landwein Զ ե ք ս ս ի շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE SchleswigHolsteinischer Landwein Շ լ ե շ վ ի գ -Հ ո լ շ տ ա յ ն ի շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Schwäbischer Landwein Շ վ ե բ ի շ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Starkenburger Landwein Շ տ ա ռ կ ե ն բ ո ւ ր գ ե ր Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Taubertäler Landwein Տ ա ո ւ բ ե ռ տ ե լ ե ռ Լ ա ն դ վ ա յ ն ChOG
DE Württemberg Վ յ ո ւ ռ տ ե մ բ ե ռ գ ChNP
DE Würzburger SteinBerg Վ ո ւ ր ց բ ո ւ ր գ ե ր Շ տ ա յ ն -Բ ե ր գ ChNP
GR Kwq Kos Կ ո ս ChOG
GR Malvasia nbpoq Malvasia Paros Մ ա լ վ ա ս ի ա Պ ա ր ո ս ChNP
GR Malvasia Zn^ia^ Malvasia Sitia Մ ա լ վ ա ս ի ա Ս ի տ ի ա ChNP
GR Malvasia XbvbaKaq- Candia Malvasia XbvbaKaq- Candia Մ ա լ վ ա ս ի ա Խ ա ն դ ա կ ա ս - կ ա ն դ ի ա ChNP
GR AßSnpa Avdira Ա վ դ ի ռ ա ChOG
GR Ayio üpo^ Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/AYio Ppoq Abwq Ա յ ի ո Օ ր ո ս / Մ ա ո ւ ն թ Ա թ ո ս / Հ ո լ ի Մ ա ո ւ ն թ Ա թ ո ս / Հ ո լ ի Մ ա ո ւ ն թ ի ն Ա թ ո ս / Մ ո ն թ Ա թ ո ս ChOG
GR AYopà Agora Ա գ ո ռ ա ChOG
GR ÀYXÌaXoq Anchialos Ա ն խ ի ա լ ո ս ChNP
GR Atyaio nèXaYo^ Aegean Sea/Aigaio Pelagos Է գ ի ա ն Ս ի /Է յ ե ո Պ ե լ ա ղ ո ս ChOG
GR AuÙvtcuo Amyndeon Ա մ ի ն դ ե ո / Ա մ ի ն դ ե ո ն ChNP
GR Avaßuooo^ Anavyssos Ա ն ա վ ի ս ո ս ChOG
GR ApYoXiSa Argolida Ա ր ղ ո լ ի դ ա ChOG
GR ApKaSia Arkadia Ա ռ կ ա դ ի ա ChOG
GR ApxâvEç Archanes Ա ր խ ա ն ե ս ChNP
GR ATTiKń Attiki Ա տ ի կ ի ChOG
GR Axaía Achaia Ա խ ա ի ա ChOG
GR BcXßEVTO Velvento Վ ե լ վ ե ն տ ո ChOG
GR BepvTÈa ZaKÙVÔou Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos Վ ե ռ դ ե ա Օ ն ո մ ա ս ի ա կ ա տ ա պ ա ռ ա դ ո ս ի Զ ա կ ի ն թ ո ւ /վ ե ռ դ ե ա Զ ա կ ի ն թ ո ս / վ ե ռ ն ե տ ե ա Զ ա կ ի ն թ ո ս ChOG
GR repáveia Gerania Գ ե ռ ա ն ի ա ChOG
GR roupÈViooa Goumenissa Ղ ո ւ մ ե ն ի ս ա ChNP
GR rpeßEVa Grevena Ղ ռ ե վ ե ն ա ChOG
GR ЛaфvÈç Dafnes Դ ա ֆ ն ե ս ChNP
GR Лpáua Drama Դ ռ ա մ ա ChOG
GR ЛwSEкávnooç Dodekanese Դ ո դ ե կ ա ն ի ս ո ս ChOG
GR 'Eßpoi Evros Է վ ռ ո ս ChOG
GR EXaooóva Elassona Է լ ա ս ո ն ա ChOG
GR Enayopń Epanomi Է պ ա ն ո մ ի ChOG
GR Eúeoia Evia Է վ ի ա ChOG
GR ZùkuvQoç Zakynthos Զ ա կ ի ն թ ո ս ChOG
GR ZÍToa Zitsa Զ ի տ ս ա ChNP
GR HXeía Ilia Ի լ ի ա ChOG
GR Huaíiia Imathia Ի մ ա ն թ ի ա ChOG
GR Hneipoç Epirus Է պ ի ռ ո ւ ս ChOG
GR HpáKXeio Iraklio Ի ռ ա կ լ ի ո ChOG
GR 0ÙOOÇ Thasos Թ ա ս ո ս ChOG
GR 0aqavá Thapsana Թ ա պ ս ա ն ա ChOG
GR 0EooaXía Thessalia Թ ե ս ա լ ի ա ChOG
GR 0EooaXovÍKn Thessaloniki Թ ե ս ա լ ո ն ի կ ի ChOG
GR 0пва Thiva Թ ի վ ա ChOG
GR 0ракп Thrace Թ ր ա կ ի ChOG
GR iKapía Ikaria Ի կ ա ր ի ա ChOG
GR 'IXiov Ilion Ի լ ի ո ն ChOG
GR louapoç Ismaros Ի ս մ ա ր ո ս ChOG
GR Iwávviva Ioannina Ի ո ա ն ի ն ա ChOG
GR KaeáXa Kavala Կ ա վ ա լ ա ChOG
GR KapSÍToa Karditsa Կ ա ր դ ի ց ա ChOG
GR KàpuoToç Karystos Կ ա ր ի տ ո ս ChOG
GR KaoTopiá Kastoria Կ ա ս տ ո ր յ ա ChOG
GR Керкира Corfu Կ ե ր կ ի ր ա / Կ ո ռ ֆ ո ւ ChOG
GR Kiooapoç Kissamos Կ ի ս ա մ ո ս ChOG
GR KXnpÈVTi Klimenti Կ լ ի մ ե ն տ ի ChOG
GR KoZávn Kozani Կ ո զ ա ն ի ChOG
GR KoiXáSa ATaXÙVTnç Atalanti Valley Կ ի լ ա դ ա Ա ր ա լ ա ն տ ի ս / Ա տ ա լ ա ն տ ի վ ա ւ ե յ ChOG
GR KôpiVÔoç Koptvbia /Korinthos/ Korinthia Կ ո ր ի ն թ ո ս /Կ ո ր ի ն թ ի ա ChOG
GR KpaViá Krania Կ ր ա ն յ ա ChOG
GR KpawÓVa Krannona Կ ր ա ն ո ն ա ChOG
GR Крптп Crete Կ ր ի տ ի ChOG
GR КuкXáSEç Cyclades Կ ի կ լ ա դ ե ս ChOG
GR Лaкwvía Lakonia Լ ա կ ո ն ի ա ChOG
GR ЛаоіЬі Lasithi Լ ա ս ի թ ի ChOG
GR ЛÈ0ßoç Lesvos Լ ե ս վ ո ս ChOG
GR ЛетрЬої Letrini Լ ե տ ր ի ն ի ChOG
GR Леиш§а Lefkada Լ ե ֆ կ ա դ ա ChOG
GR ЛnXávтю Пе§ю Lilantio Pedio/Lilantio Field Լ ի լ ա ն տ ի ո Պ ե դ ի ո /Լ ի լ ա ն տ ի ո Ֆ ի լ դ ChOG
GR Лńpvoç Limnos Լ ի մ ն ո ս ChNP
GR MaYVnoía Magnisia Մ ա ղ ն ի ս ի ա ChOG
GR MaœSoVÎa Macedonia Մ ա ս ե դ ո ն ի ա / Մ ա ս ե դ ո ն ի ա ChOG
GR MaVTZaeiVáTa Mantzavinata Մ ա ն ց ա վ ի ն ա տ ա ChOG
GR MaVTiVEÍa Mantinia Մ ա ն տ ի ն ի ա ChNP
GR MаркóпouXo Markopoulo Մ ա ր կ ո պ ո ւ լ ո ChOG
GR MapTÍVO Martino Մ ա ր տ ի ն ո ChOG
GR MаuрoSáфvn КEфаXXnvíаç Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia Մ ա վ ր ո դ ա ֆ ն ի Կ ե ֆ ա լ ի ն ի ա ս / Մ ա վ ր ո դ ա ֆ ն ի օ ֆ Կ ե ֆ ա լ ո ն ի ա / Մ ա վ ր ո դ ա ֆ ն ի օ ֆ Ս ե ֆ ա լ ո ն ի ա ChNP
GR MаuрoSáфvn naTpÓV Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra Մ ա վ ր ո դ ա ֆ ն ի Պ ա տ ր ո ն /

Մ ա վ ր ո դ ա ֆ ն ի օ ֆ պ ա տ ր ա

ChNP
GR MeoEViwXa Mesenikola Մ ե ս ե ն ի կ ո լ ա ChNP
GR Meooqvía Messinia Մ ե ս ի ն ի ա ChOG
GR MeTa^áTwv Metaxata Մ ե տ ա ք ս ա տ ո ն / Մ ե տ ա ք ս ա տ ա ChOG
GR MeTÈwpa Meteora Մ ե տ ե ո ր ա ChOG
GR MEtooßo Metsovo Մ ե ց ո վ ո ChOG
GR Movaißaoia- Malvasia Monemvasia-Malvasia Մ ո ն ե մ վ ա ս ի ա -Մ ա լ վ ա ս ի ա ChNP
GR MooxáTO naTpóv Muscat of Patra Մ ո ս խ ա տ ո Պ ա տ ր ո ն / Մ ո ւ ս կ ա տ օ ֆ պ ա տ ր ա ChNP
GR MooxâToç

KeфaXXqvíaç

Muscat of

Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of

Cephalonia

Մ ո ս խ ա տ ո ս Կ ե ֆ ա լ ի ն ի ա ս / Մ ո ւ ս կ ա տ օ ֆ Կ ե ֆ ա լ ո ն ի ա / Մ ո ւ ս կ ա տ դ ը Ս ե ֆ ա լ ո ն ի / Մ ո ւ ս կ ա տ օ ֆ Ս ե ֆ ա լ ո ն ի ա ChNP
GR MooxâToç Лńuvou Muscat of Limnos Մ ո ս խ ա տ ո ս Լ ի մ ն ո ւ / Մ ո ւ ս կ ա տ օ ֆ Լ ի մ ն ո ս ChNP
GR MooxâToç Piou nàTpaç MooyciToq Piou ndpTaq/

Muscat of Rio Patra

Մ ո ս խ ա տ ո ս Ռ ի ո ւ Պ ա տ ր ա ս / Մ ո ւ ս կ ա տ օ ֆ Ռ ի ո Պ ա տ ր ա ChNP
GR MooxâToç PóSou Muscat of Rodos Մ ո ս խ ա տ ո ս Ռ ո դ ո ւ / Մ ո ւ ս կ ա տ օ ֆ Ռ ո դ ո ս ChNP
GR Náouoa Naoussa Ն ա ո ւ ս ա ChNP
GR Nèa Meonißpia Nea Mesimvria Ն ե ա Մ ե ս ի մ վ ր ի ա ChOG
GR Nepèa Nemea Ն ե մ է ա ChNP
GR OnoúvTia ЛoкpíSaç Opountia Locris Օ պ ո ւ ն տ ի ա Լ ո կ ր ի դ ա ս / Օ պ ո ւ ն տ ի ա Լ ո կ ր ի ս ChOG
GR naYyaío Paggeo /Pangeon Պ ա գ ե ո /Պ ա ն գ ե ո ն ChOG
GR naXXńvn Pallini Պ ա լ ի ն ի ChOG
GR napvaooôç Parnassos Պ ա ռ ն ա ս ո ս ChOG
GR nâpoç Paros Պ ա ր ո ս ChNP
GR náTpa Patra Պ ա տ ր ա ChNP
GR neZá Peza Պ ե զ ա ChNP
GR nèXXa Pella Պ ե լ ա ChOG
GR neXonôvvnooç Peloponnese Պ ե լ ո պ ո ն ի ս ո ս / Պ ե լ ե պ ո ն ի զ ChOG
GR niepía Pieria Պ ի ե ր ի ա ChOG
GR nioàTiç Pisatis Պ ի ս ա տ ի ս ChOG
GR nXaYièç AiYiaXeiaç Slopes of Aigialia Պ լ ա յ ե ս Է յ ա լ ի ա ս / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Է գ ի ա լ ի ա ChOG
GR nXaYièç Aívou Slopes of Ainos Պ լ ա յ ե ս Է ն ո ւ / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Է ն ո ս ChOG
GR nXaYiÈç AunÈXou Slopes of ampelos Պ լ ա յ ե ս Ա մ պ ե լ ո ւ / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Ա մ պ ե լ ո ս ChOG
GR nXaYiÈç BepTÍOKOu Slopes of Vertiskos Պ լ ա յ ե ս Վ ե ռ տ ի ս կ ո ւ / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Վ ե ռ ր ի ս կ ո ս ChOG
GR nXaYiÈç Kibaipóva Slopes of Kithaironas Պ լ ա յ ե ս Կ ի թ ե ր ո ն ա / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Կ ի թ ե ռ ո ն ա ս ChOG
GR nXaYiÈç Kvnuibaç Slopes of Knimida Պ լ ա յ ե ս Կ ն ի մ ի դ ա ս / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Կ ն ի մ ի դ ա ChOG
GR nXaYiÈç MrXiTwva Slopes of Meliton Պ լ ա յ ե ս Մ ե լ ի տ ո ն ա / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Մ ե լ ի տ ո ն ChNP
GR nXaYiÈç nàiKou Slopes of Paiko Պ լ ա յ ե ս Պ ա յ կ ո ւ / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Պ ա ի կ ո ChOG
GR nXaYiÈç nàpvnbaç Slopes of Parnitha Պ լ ա յ ե ս Պ ա ր ն ի թ ա ս / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Պ ա ռ ն ի թ ա ChOG
GR nXaYiÈç nrvTEXiKoù Slopes of Pendeliko/ nXaYiE^ BevteXikou Պ լ ա յ ե ս Պ ե ն դ ե լ ի կ ո ւ / Ս լ ո ո ւ պ ս օ ֆ Պ ե ն դ ե լ ի կ ո ChOG
GR nuXia Pylia Պ ի լ ի ա ChOG
GR Pa^àvn Rapsani Ռ ա պ ս ա ն ի ChNP
GR PÈbuuvo Rethimno Ռ ե թ ի մ ն ո ChOG
GR PEToiva Aттlкńç Retsina of Attiki Ռ ե ց ի ն ա Ա տ ի կ ի ս / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Ա տ ի կ ի ChOG
GR PEToiva BoiwTÎaç Retsina of Viotia Ռ ե ց ի ն ա Վ ի ո տ ի ս ա ս / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Վ ի ո տ ի ա ChOG
GR PEToiva riàÀTpwv Retsina of Gialtra Ռ ե ց ի ն ա Յ ա լ տ ր ո ն / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Գ ի ա լ տ ռ ա ChOG
GR PEToiva Eùeoiaç Retsina of Evoia Ռ ե ց ի ն ա Է վ ի ա ս / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Է վ ո ի ա ChOG
GR PEToiva 0nßwv (BoiwTÎaç) Retsina of Thebes (Voiotias) Ռ ե ց ի ն ա Թ ի վ ո ն (Վ ի ո տ ի ա ս ) / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Թ ե բ ե (Վ ի ո տ ի ա ս ) ChOG
GR PEToiva KapùoTou Retsina of Karystos Ռ ե ց ի ն ա Կ ա ր ի ս տ ո ւ / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Կ ա ր ի ս տ ո ս ChOG
GR PEToiva Kopwniou / PEToiva Kpwniaç PEToiva Kopaniou Attik^ / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki Ռ ե ց ի ն ա Կ ո ր ո պ ի ո ւ / Ռ ե ց ի ն ա Կ ր ո պ ի ա ս ChOG
GR PEToiva MapKÔnouXou (Aттlкńç) Retsina of Markopoulo (Attiki) Ռ ե ց ի ն ա Մ ա ր կ ո պ ո ւ լ ո ւ (Ա տ ի կ ի ս ) / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Մ ա ր կ ո պ ո ւ լ ո (Ա տ ի կ ի ) ChOG
GR PEToiva Mryàpwv PEToiva MEyapwv ATTiKq^/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki Ռ ե ց ի ն ա Մ ե ղ ա ր ո ն / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Մ ե գ ա ռ ա (Ա տ ի կ ի )/ Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Մ ե գ ա ռ ա Ա տ ի կ ի ChOG
GR Pгтoiva Meooyeìwv (Аттаре) Retsina of Mesogia (Attiki) Ռ ե ց ի ն ա Մ ե ս ո յ ի ո ն / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Մ ե ս օ գ ի ա (Ա տ ի կ ի ) ChOG
GR Peroiva naiaviaç / Prroiva Люпеоіои Pnoiva naiaviaq ÄrnKqe / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki Ռ ե ց ի ն ա Պ է ա ն ի ա ս / Ռ ե ց ի ն ա Լ յ ո պ ե ս ի ո ւ ChOG
GR Prroiva naXXńvnę PcToiva naXXqvne AiTiKpe/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki Ռ ե ց ի ն ա Պ ա լ ի ն ի ս / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Պ ա լ ի ն ի / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Պ ա լ ի ն ի Ա տ ի կ ի ChOG
GR Prroiva Пікгршои PcToiva niKipuiou AiTiKpe/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi Ռ ե ց ի ն ա Պ ի կ ե ր մ ի ո ւ / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Պ ի կ ե ռ մ ի Ա տ ի կ ի / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Պ ի կ ե ռ մ ի ChOG
GR Prroiva Iпáтыv PcToiva XnaTwv AiTiKpe/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki Ռ ե ց ի ն ա Ս պ ա տ ո ն / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Ս պ ա տ ա / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Ս պ ա տ ա Ա տ ի կ ի ChOG
GR Prroiva XaXKÎSaç (Eußoiae) Retsina of Halkida (Evoia) Ս պ ա տ ո ն Խ ա լ կ ի դ ա ս / Ռ ե ց ի ն ա օ ֆ Խ ա լ կ ի դ ա (է վ ո յ ա ) ChOG
GR Prtoóva Ritsona Ռ ի ց ո ն ա ChOG
GR PóSoę Rodos/Rhodes Ռ ո դ ո ս /Ռ ո դ ե ս / Ռ ո ո ւ դ զ ChNP
GR PounóXa

KEфaXXnviaç

Robola of Kefalonia Ռ ո բ ո լ ա Կ ե ֆ ա լ ի ն ի ա ս / Ռ ո բ ո լ ա օ ֆ Կ ե ֆ ա լ ո ն ի ա ChNP
GR Zâpoç Samos Ս ա մ ո ս ChNP
GR Zavropivn Santorini Ս ա ն տ ո ր ի ն ի ChNP
GR ZÈppeç Serres Ս ե ռ ե ս ChOG
GR Хптеіа Sitia Ս ի տ ի ա ChNP
GR Іштіота Siatista Ս յ ա տ ի ս տ ա ChOG
GR Z^wvia Sithonia Ս ի թ ո ն ի ա ChOG
GR Sпáтa Spata Ս պ ա տ ա ChOG
GR lupai EXXáSa Sterea Ellada Ս տ ե ր ե ա Է լ լ ա դ ա ChOG
GR TeyÈa Tegea Տ ե գ ե ա ChOG
GR TplфuXia Trifilia Տ ր ի ֆ ի լ ի ա ChOG
GR Tùpvaeoç Tyrnavos Տ ի ր ն ա վ ո ս ChOG
GR Ф9ішті§а Fthiotida/Phthiotis Ֆ թ ի ո տ ի դ ա /Ֆ թ ի ո տ ի ս ChOG
GR ФХшр^а Florina Ֆ լ ո ր ի ն ա ChOG
GR XaXiKoúva Halikouna Խ ա լ ի կ ո ւ ն ա ChOG
GR ХаХкібікп Halkidiki Խ ա ւ կ ի դ ի կ ի ChOG
GR XàvSarnç - Candia Candia Խ ա ն դ ա կ ա ս - Կ ա ն դ ի ա ChNP
GR Xaviá Chania Խ ա ն յ ա ChOG
GR Xioç Խ ի ո ս ChOG
HU Badacsony / Badacsonyi Բ ա դ ա չ ո ն յ / Բ ա դ ա չ ո ն յ ի ChNP
HU Balaton / Balatoni Բ ա լ ա տ ո ն / Բ ա լ ա տ ո ն ի ChNP
HU Balatonboglár / Balatonboglári Բ ա լ ա տ ո ն բ ո գ լ ա ռ / Բ ա լ ա տ ո ն բ ո գ լ ա ռ ի ChNP
HU Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki Բ ա լ ա տ ո ն -ֆ ե լ վ ի դ է կ / Բ ա լ ա տ ո ն - ֆ ե լ վ ի դ է կ ի ChNP
HU Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred- Csopaki Բ ա լ ա տ ո ն ֆ յ ո ւ ր ե դ -Չ ո պ ա կ /

Բ ա լ ա տ ո ն ֆ յ ո ւ ր ե դ - Չ ո պ ա կ ի

ChNP
HU Balatonmelléki Բ ա լ ա տ ո ն մ ե լ է կ ի ChOG
HU Bükk / Bükki Բ յ ո լ կ կ / Բ յ ո լ կ կ ի ChNP
HU Csongrád / Csongrádi Չ ո ն գ ռ ա դ / Չ ո ն գ ռ ա դ ի ChNP
HU Csopak / Csopaki Չ ո պ ա կ /Չ ո պ ա կ ի ChNP
HU Debroi Hárslevelú Դ ե բ ռ ո յ Հ ա ռ շ լ ե վ ե լ ո ւ ChNP
HU Duna / Dunai Դ ո ւ ն ա / Դ ո ւ ն ա ի ChNP
HU Dunántúli / Dunántúl Դ ո ւ ն ա տ ո ւ լ ի / Դ ո ւ ն ա տ ո ւ լ ChOG
HU Duna-Tisza-közi Դ ո ւ ն ա -Տ ի ս ա -կ յ ո զ ի ChOG
HU Eger / Egri է գ ե ռ /Է գ ռ ի ChNP
HU Etyek-Buda / Etyek- Budai Է տ յ ե կ -Բ ո ւ դ ա / Է տ յ ե կ -Բ ո ւ դ ա ի ChNP
HU Felso-Magyarország / Felso- Magyarországi Ֆ ե լ շ յ ո -Մ ա ձ ա ր ո ռ ս ա գ / Ֆ ե լ շ յ ո - Մ ա ձ ա ռ ո ռ ս ա գ ի ChOG
HU Hajós-Baja Հ ա յ ո շ -Բ ա յ ա ChNP
HU Izsaki Arany Sarfehér Ի ժ ա կ ի Ա ռ ա ն յ Շ ա ռ ֆ ե հ է ռ ChNP
HU Kali Կ ա լ ի ChNP
HU Kunsag / Kunsagi Կ ո ւ ն շ ա գ / Կ ո ւ ն շ ա գ ի ChNP
HU Matra / Matrai Մ ա տ ռ ա / Մ ա տ ռ ա ի ChNP
HU Monor / Monori Մ ո ն ո ր /Մ ո ն ո ր ի ChNP
HU Mór / Mòri Մ ո ռ / Մ ո ռ ի ChNP
HU Nagy-Somló / Nagy- Somlói Ն ա ձ -Շ ո մ լ ո / Ն ա ձ -Շ ո մ լ ո ի ChNP
HU Neszmély / Neszmélyi Ն ե ս մ է յ / Ն ե ս մ է յ ի ChNP
HU Pannon Պ ա ն ն ո ն ChNP
HU Pannonhalma / Pannonhalmi Պ ա ն ն ո ն հ ա լ մ ա / Պ ա ն ն ո ն հ ա լ մ ի ChNP
HU Pécs Պ ե չ ChNP
HU Soltvadkerti Շ ո լ տ վ ա դ կ ե ր տ ի ChNP
HU Somlói / Somló Շ ո մ լ ո ի / Շ ո մ լ ո ChNP
HU Sopron / Soproni Շ ո պ ռ ո ն / Շ ո պ ռ ո ն ի ChNP
HU Szekszard / Szekszardi Ս ե կ ս ա ռ դ / Ս ե կ ս ա ռ դ ի ChNP
HU Tihany / Tihanyi Տ ի հ ա ն յ / Տ ի հ ա ն յ ի ChNP
HU Tokaj / Tokaji Տ ո կ ա յ / Տ ո կ ա յ ի ChNP
HU Tolna / Tolnai Տ ո լ ն ա / Տ ո լ ն ա ի ChNP
HU Villany / Villanyi Վ ի ւ ա ն յ / Վ ի ւ ա ն յ ի ChNP
HU Zala / Zalai Զ ա լ ա / Զ ա լ ա ի ChNP
HU Zemplén / Zempléni Զ ե մ պ լ է ն / Զ ե մ պ լ է ն ի ChOG
IT Abruzzo Ա բ ռ ո ւ զ ո ChNP
IT Affile Ֆ ի լ ե ChNP
IT Aglianico del Taburno Ա լ յ ա ն ի կ ո դ ե լ Տ ա բ ո ւ ռ ն ո ChNP
IT Aglianico del Vulture Ա լ յ ա ն ի կ ո դ ե լ Վ ո ւ լ տ ո ւ ր ե ChNP
IT Aglianico del

Vulture Superiore

Ա լ ի ա ն ի կ ո դ ե լ Վ ո ւ լ տ ո ւ ր ե Ս ո ւ պ ե ր ի ո ր ե ChNP
IT Alba Ա լ բ ա ChNP
IT Albugnano Ա լ բ ո ւ ն յ ա ն ո ChNP
IT Alcamo Ա լ կ ա մ ո ChNP
IT Aleatico di Gradoli Ա լ ե ա տ ի կ ո դ ի Գ ռ ա դ ո լ ի ChNP
IT Aleatico di Puglia Ա լ ե ա տ ի կ ո դ ի Պ ո ւ լ ի ա ChNP
IT Alezio Ա լ ե ց ի ո ChNP
IT Alghero Ա լ գ ե ր ո ChNP
IT Allerona Ա լ ե ր ո ն ա ChOG
IT Alpi Retiche Ա լ պ ի Ռ ե տ ի կ ե ChOG
IT Alta Langa Ա լ տ ա լ ա ն գ ա ChNP
IT Alta Valle della Greve Ա լ տ ա Վ ա լ ե դ ե լ ա Գ ռ ե վ ե ChOG
IT Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե / դ ե լ Ա լ տ ո Ա դ ի ջ ե / Ս ո ւ դ տ ի ռ ո լ / Ս ո ւ դ տ ի ռ ո լ ե ռ ChNP
IT Alto Livenza Ա լ տ ո Լ ի վ ե ն ց ա ChOG
IT Alto Mincio Ա լ տ ո Մ ի ն ի չ ի ո ChOG
IT Amarone della

Valpolicella

Ա մ ա ռ ո ն ե դ ե լ ա Վ ա լ պ ո լ ի չ ե լ ա ChNP
IT Amelia Ա մ ե լ ի ա ChNP
IT Anagni Ա ն ա ն յ ի ChOG
IT Ansonica Costa dell'Argentario Ա ն ա ս ո ն ի կ ա Կ ո ս տ ա դ ե լ Ա ռ ջ ե ն տ ա ր ի ո ChNP
IT Aprilia Ա պ ր ի լ ի ա ChNP
IT Arborea Ա ռ բ ո ռ ե ա ChNP
IT Arcole Ա ռ կ ո լ ե ChNP
IT Arghillà Ա ռ գ ի լ ի ա ChOG
IT Assisi Ա ս ի զ ի ChNP
IT Asti Ա ս տ ի ChNP
IT Atina Ա տ ի ն ա ChNP
IT Aversa Ա վ ե ռ ս ա ChNP
IT Avola Ա վ ո լ ա ChOG
IT Bagnoli di Sopra / Bagnoli Բ ա ն յ ո լ ի դ ի Ս ո պ ռ ա / Բ ա ն յ ո լ ի ChNP
IT Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli Բ ա ն յ ո լ ի Ֆ ր ի ո ւ լ ա ր ո / Ֆ ր ի ո ւ լ ա ռ ո դ ի Բ ա ն յ ո լ ի ChNP
IT Barbagia Բ ա ռ բ ա ջ ի ա ChOG
IT Barbaresco Բ ա ռ բ ա ռ ե ս կ ո ChNP
IT Barbera d'Alba Բ ա ռ բ ե ռ ա դ Ա լ բ ա ChNP
IT Barbera d'Asti Բ ա ռ բ ե ռ ա դ Ա ս տ ի ChNP
IT Barbera del Monferrato Բ ա ռ բ ե ռ ա դ ե լ Մ ո ն ֆ ե ռ ա տ ո ChNP
IT Barbera del Monferrato Superiore Բ ա ռ բ ե ռ ա դ ե լ Մ ո ն ֆ ե ռ ա տ ե Ս ո ւ պ ե ռ ի ո ր ե ChNP
IT Barco Reale di Carmignano Բ ա ռ կ ո ռ ե ա լ ե դ ի Կ ա ռ մ ի ն յ ա ն ո ChNP
IT Bardolino Բ ա ռ դ ո լ ի ն ո ChNP
IT Bardolino Superiore Բ ա ռ դ ո լ ի ն ո Ս ո ւ պ ե ռ ի ո ր ե ChNP
IT Barletta Բ ա ռ լ ե տ ա ChNP
IT Barolo Բ ա ռ ո լ ո ChNP
IT Basilicata Բ ա զ ի լ ի կ ա տ ա ChOG
IT Benaco Bresciano Բ ե ն ա կ ո Բ ռ ե շ ա ն ո ChOG
IT Benevento /

Beneventano

Բ ե ն ե վ ե ն տ ո / Բ ե ն ե վ ե ն ա տ ա ն ո ChOG
IT Bergamasca Բ ե ռ գ ա մ ա ս կ ա ChOG
IT Bettona Բ ե տ ո ն ա ChOG
IT Bianchello del

Metauro

Բ ի ա ն կ ե լ ո դ ե լ Մ ե տ ա ո ւ ռ ո ChNP
IT Bianco Capena Բ ի ա ն կ ո Կ ա պ ե ն ա ChNP
IT Bianco del Sillaro / Sillaro Բ ի ա ն կ ո դ ե լ Ս ի լ լ ա ռ ո / Ս ի լ լ ա ռ ո ChOG
IT Bianco dell'Empolese Բ ի ա ն կ ո դ ե լ Է մ պ ո լ ե զ ե ChNP
IT Bianco di

Castelfranco Emilia

Բ ի ա ն կ ո դ ի Կ ա ս տ ե լ ֆ ռ ա ն կ ո Է մ ի լ ի ա ChOG
IT Bianco di Custoza / Custoza Բ ի ա ն կ ո դ ի Կ ո ւ ս տ ո ց ա /Կ ո ւ ս տ ո զ ա ChNP
IT Bianco di Pitigliano Բ ի ա ն կ ո դ ի Պ ի տ ի լ ի ա ն ո ChNP
IT Biferno Բ ի ֆ ե ռ ն ո ChNP
IT Bivongi Բ ի վ ո ն ջ ի ChNP
IT Boca Բ ո կ ա ChNP
IT Bolgheri Բ ո լ գ ե ր ի ChNP
IT Bolgheri Sassicaia Բ ո լ գ ե ր ի Ս ա ս ի կ ա յ ա ChNP
IT Bonarda dell'Oltrepò Pavese Բ ո ն ա ռ դ ա դ ե լ Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե ChNP
IT Bosco Eliceo Բ ո ս կ ո Է լ ի չ ե ո ChNP
IT Botticino Բ ո տ ի չ ի ն ո ChNP
IT Brachetto d'Acqui / Acqui Բ ռ ա կ ե տ տ ո դ Ա կ ո ւ ի / Ա կ ո ւ ի ChNP
IT Bramaterra Բ ռ ա մ ա տ ե ռ ա ChNP
IT Breganze Բ ռ ե գ ա ն ց ե ChNP
IT Brindisi Բ ռ ի ն դ ի զ ի ChNP
IT Brunello di Montalcino Բ ռ ո ւ ն ե լ ո դ ի Մ ո ն տ ա լ չ ի ն ո ChNP
IT Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese / Buttafuoco Բ ո ւ տ տ ա ֆ ո ւ կ ո դ ե լ Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե / Բ ո ւ տ տ ա ֆ ո ւ ո կ ո ChNP
IT Cacc'e mmitte di Lucera Կ ա չ ե մ ի տ ե դ ի Լ ո ւ չ ե ր ա ChNP
IT Cagliari Կ ա լ ի ա ր ի ChNP
IT Calabria Կ ա լ ա բ ր ի ա ChOG
IT Calosso Կ ա լ ո ս ո ChNP
IT Camarro Կ ա մ ա ռ ո ChOG
IT Campania Կ ա մ պ ա ն ի ա ChOG
IT Campi Flegrei Կ ա մ պ ի Ֆ լ ե գ ռ ե ի ChNP
IT Campidano di Terralba / Terralba Կ ա մ պ ի դ ա ն ո դ ի Տ ե ռ ա լ բ ա / Տ ե ռ ա լ բ ա ChNP
IT Canavese Կ ա ն ա վ ե զ ե ChNP
IT Candia dei Colli Apuani Կ ա ն դ ի ա դ ե ի Կ ո լ ի Ա պ ո ւ ա ն ի ChNP
IT Cannara Կ ա ն ա ռ ա ChOG
IT Cannellino di

Frascati

Կ ա ն ե լ ի ն ո դ ի Ֆ ռ ա ս կ ա տ ի ChNP
IT Cannonau di Sardegna Կ ա ն ո ն ա ո ւ դ ի Ս ա ր դ ե ն յ ա ChNP
IT Capalbio Կ ա պ ա լ բ ի ո ChNP
IT Capri Կ ա պ ր ի ChNP
IT Capriano del Colle Կ ա պ ր ի ա ն ո դ ե լ Կ ո լ ե ChNP
IT Carema Կ ա ռ ե մ ա ChNP
IT Carignano del Sulcis Կ ա ռ ի ն յ ա ն ո դ ե լ Ս ո ւ լ չ ի ս ChNP
IT Carmignano Կ ա ռ մ ի ն յ ա ն ո ChNP
IT Carso / Carso - Kras Կ ա ռ ս ո / Կ ա ռ ս ո - Կ ռ ա ս ChNP
IT Casavecchia di

Pontelatone

Կ ա զ ա վ ե կ յ ա դ ի Պ ո ն տ ե լ ա տ ո ն ե ChNP
IT Casorzo Կ ա զ ո ր ց ո ChNP
IT Casteggio Կ ա ս տ ե ջ ի ո ChNP
IT Castel del Monte Կ ա ս տ ե լ դ ե լ Մ ո ն տ ե ChNP
IT Castel del Monte Bombino Nero Կ ա ս տ ե լ դ ե լ Մ ո ն տ ե Բ ո մ բ ի ն ո Ն ե ռ ո ChNP
IT Castel del Monte Nero di Troia Riserva Կ ա ս տ ե լ դ ե լ Մ ո ն տ ե Ն ե ռ ո դ ի Տ ր ո յ ա Ռ ի զ ե ր վ ա ChNP
IT Castel del Monte

Rosso Riserva

Կ ա ս տ ե լ դ ե լ Մ ո ն տ ե ռ ո ս ո Ռ ի զ ե ռ վ ա ChNP
IT Castel San Lorenzo Կ ա ս տ ե լ Ս ա ն Լ ո ռ ե ն ց ո ChNP
IT Casteller Կ ա ս տ ե լ ե ռ ChNP
IT Castelli di Jesi Verdicchio Riserva Կ ա ս տ ե լ ի դ ի Յ ե զ ի Վ ե ռ դ ի կ ի ո Ռ ի զ ե ռ վ ա ChNP
IT Castelli Romani Կ ա ս տ ե լ ի Ռ ո մ ա ն ի ChNP
IT Catalanesca del Monte Somma Կ ա տ ա լ ա ն ե ս կ ա դ ե լ Մ ո ն տ ե Ս ո մ մ ա ChOG
IT Cellatica Չ ե լ լ ա տ ի կ ա ChNP
IT Cerasuolo d'Abruzzo Չ ե ռ ա զ ո ւ ո լ ո դ Ա բ ռ ո ւ ց ո ChNP
IT Cerasuolo di Vittoria Չ ե ռ ա զ ո ւ ո լ ո դ ի Վ ի տ ո ր ի ա ChNP
IT Cerveteri Չ ե ռ վ ե տ ե ռ ի ChNP
IT Cesanese del Piglio / Piglio Չ ե զ ա ն ե զ ե դ ե լ Պ ի լ յ ո / Պ ի լ յ ո ChNP
IT Cesanese di Affile / Affile Չ ե զ ա ն ե զ ե դ ի Ա ֆ ֆ ի լ ե / Ա ֆ ֆ ի լ ե ChNP
IT Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano Չ ե զ ա ն ե զ ե դ ի Օ լ ե վ ա ն ո Ռ ո մ ա ն ո / Օ լ ե վ ա ն ո Ռ ո մ ա ն ո ChNP
IT Chianti Կ յ ա ն տ ի ChNP
IT Chianti Classico Կ յ ա ն տ ի Կ լ ա ս ի կ ո ChNP
IT Cilento Չ ի լ ե ն տ ո ChNP
IT Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà Չ ի ն կ ո ւ ե Տ ե ռ ե / Չ ի ն կ ո ւ ե Տ ե ռ ե Շ ա կ ե տ ռ ա ChNP
IT Circeo Չ ի ե ռ կ ո ChNP
IT Cirò Չ ի ռ ո ChNP
IT Cisterna d'Asti Չ ի ս տ ե ռ ն ա դ Ա ս տ ի ChNP
IT Civitella d'Agliano Չ ի վ ի տ ե լ ա դ Ա լ ի ա ն ո ChOG
IT Colli Albani Կ ո լ ի Ա լ բ ա ն ի ChNP
IT Colli Altotiberini Կ ո լ ի Ա լ տ ո տ ի բ ե ռ ի ն ի ChNP
IT Colli Aprutini Կ ո լ ի Ա պ ռ ո ւ ն տ ի ն ի ChOG
IT Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco Կ ո լ լ ի Ա զ ո լ ա ն ի -Պ ռ ո ս ե կ կ ո / Ա զ ո լ ո - Պ ռ ո ս ե կ կ ո ChNP
IT Colli Berici Կ ո լ ի Բ ե ռ լ ի չ ի ChNP
IT Colli Bolognesi Կ ո լ ի Բ ո լ ո ն յ ե զ ի ChNP
IT Colli Bolognesi Classico Pignoletto Կ ո լ ի Բ ո լ ո ն յ ե զ ի Կ լ ա ս ի կ ո Պ ի ն յ ո լ ե տ ո ChNP
IT Colli Cimini Կ ո լ ի Չ ի մ ի ն ի ChOG
IT Colli del Limbara Կ ո լ ի դ ի Լ ի մ բ ա ռ ա ChOG
IT Colli del Sangro Կ ո լ ի դ ե լ Ս ա ն գ ռ ո ChOG
IT Colli del Trasimeno / Trasimeno Կ ո լ լ ի դ ե լ Տ ռ ա զ ի մ ե ն ո / Տ ռ ա զ ի մ ե ն ո ChNP
IT Colli della Sabina Կ ո լ ի դ ե լ ա Ս ա բ ի ն ա ChNP
IT Colli della Toscana centrale Կ ո լ ի դ ե լ ա Տ ո ս կ ա ն ա չ ե ն տ ռ ա լ ե ChOG
IT Colli dell'Etruria Centrale Կ ո լ ի դ ե լ Է տ ռ ո ւ ռ ի ա Չ ե ն տ ռ ա լ ե ChNP
IT Colli di Conegliano Կ ո լ ի դ ի Կ ո ն ե լ ի ա ն ո ChNP
IT Colli di Faenza Կ ո լ ի դ ի Ֆ ա ե ն զ ա ChNP
IT Colli di Luni Կ ո լ ի դ ի Լ ո ւ ն ի ChNP
IT Colli di Parma Կ ո լ ի դ ի Պ ա ռ մ ա ChNP
IT Colli di Rimini Կ ո լ ի դ ի Ռ ի մ ի ն ի ChNP
IT Colli di Salerno Կ ո լ ի դ ի Ս ա լ ե ռ ն ո ChOG
IT Colli di Scandiano e di Canossa Կ ո լ ի դ ի Ս կ ա ն դ ի ն ա ն ո է դ ի Կ ա ն ո ս ա ChNP
IT Colli d'Imola Կ ո լ ի դ Ի մ ո լ ա ChNP
IT Colli Etruschi

Viterbesi / Tuscia

Կ ո լ լ ի Է տ ռ ո ւ ս կ ի Վ ի տ ե ռ բ ե զ ի / Տ ո ւ շ ա ChNP
IT Colli Euganei Կ ո լ ի Է ո ւ գ ա ն ե ի ChNP
IT Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli

Euganei

Կ ո լ լ ի Է ո ւ գ ա ն ե ի Ֆ ի ո ր դ Ա ռ ա ն չ ո / Ֆ ի ո ր դ Ա ռ ա ն չ ո կ ո լ լ ի Է ո ւ գ ա ն ե ի ChNP
IT Colli Lanuvini Կ ո լ ի Լ ա ն ո ւ վ ի ն ի ChNP
IT Colli Maceratesi Կ ո լ ի Մ ա չ ե ռ ա տ ե զ ի ChNP
IT Colli Martani Կ ո լ ի Մ ա ռ տ ա ն ի ChNP
IT Colli Orientali del Friuli Picolit Կ ո լ ի Օ ր ի ե ն տ ա լ ի դ ե լ Ֆ ր ի ո ւ լ ի Պ ի կ ո լ ի տ ChNP
IT Colli Perugini Կ ո լ ի Պ ե ռ ո ւ ջ ի ն ի ChNP
IT Colli Pesaresi Կ ո լ ի Պ ե զ ա ռ ե զ ի ChNP
IT Colli Piacentini Կ ո լ ի Պ յ ա չ ե ն տ ի ն ի ChNP
IT Colli Romagna centrale Կ ո լ ի Ռ ո մ ա ն յ ա չ ե ն տ ռ ա լ ե ChNP
IT Colli Tortonesi Կ ո լ ի Տ ո ռ տ ո ն ե զ ի ChNP
IT Colli Trevigiani Կ ո լ ի Տ ռ ե վ ի ջ ի ա ն ի ChOG
IT Collina del Milanese Կ ո լ ի ն ա դ ե լ Մ ի լ ա ն ե զ ե ChOG
IT Collina Torinese Կ ո լ ի ն ա Տ ո ր ի ն ե զ ե ChNP
IT Colline del

Genovesato

Կ ո լ ի ն ե դ ե լ Ջ ե ն ո վ ե զ ա տ ո ChOG
IT Colline di Levanto Կ ո լ ի ն ե դ ի Լ ե վ ա ն տ ո ChNP
IT Colline Frentane Կ ո լ ի ն ե Ֆ ռ ե ն տ ա ն ե ChOG
IT Colline Joniche

Tarantine

Կ ո լ ի ն ե Յ ո ն ի կ ե Տ ա ռ ա ն տ ի ն ե ChNP
IT Colline Lucchesi Կ ո լ ի ն ե Լ ո ւ կ ե զ ի ChNP
IT Colline Novaresi Կ ո լ ի ն ե Ն ո վ ա ռ ե զ ի ChNP
IT Colline Pescaresi Կ ո լ ի ն ե Պ ե ս կ ա ռ ե զ ի ChOG
IT Colline Saluzzesi Կ ո լ ի ն ե Ս ա լ ո ւ ց ե զ ի ChNP
IT Colline Savonesi Կ ո լ ի ն ե Ս ա վ ո ն ե զ ի ChOG
IT Colline Teatine Կ ո լ ի ն ե Տ ե ա տ ի ն ե ChOG
IT Collio Goriziano Կ ո լ ի ո Գ ո ր ի ց ի ա ն ո ChNP
IT Conegliano

Valdobbiadene -

Prosecco /

Valdobbiadene -

Prosecco / Conegliano - Prosecco

Կ ո ն ե լ յ ա ն ո Վ ա լ դ ո բ բ ի ա ն դ ե ն ե - Պ ռ ո ս ե կ ո / Վ ա լ դ ո բ բ ի ա դ ե ն ե - Պ ռ ո ս ե կ կ ո / Կ ո ն ե լ յ ա ն ո - Պ ռ ո ս ե կ կ ո ChNP
IT Cònero Կ ո ն ե ռ ո ChNP
IT Conselvano Կ ո ն ս ե լ վ ա ն ո ChOG
IT Contea di Sclafani / Valledolmo-Contea di Sclafani Կ ո ն տ ե ա դ ի Ս կ լ ա ֆ ա ն ի / Վ ա լ ե դ օ լ մ օ -

Կ ո ն տ ե ա դ ի Ս կ լ ա ֆ ա ն ի

ChNP
IT Contessa Entellina Կ ո ն տ ե ս ա Է ն տ ե լ ի ն ա ChNP
IT Controguerra Կ ո ն տ ր ո գ ո ւ ե ռ ա ChNP
IT Copertino Կ ո պ ե ռ տ ի ն ո ChNP
IT Cori Կ ո ր ի ChNP
IT Cortese dell'Alto Monferrato Կ ո ռ տ ե զ ե դ ե լ Ա լ տ ո Մ ո ն ֆ ե ռ ա տ ո ChNP
IT Corti Benedettine del Padovano Կ ո ռ տ ի Բ ե ն ե դ ե տ ի ն ե դ ե լ Պ ա դ ո վ ա ն ո ChNP
IT Cortona Կ ո ռ տ ո ն ա ChNP
IT Costa d'Amalfi Կ ո ս տ ա դ Ա մ ա լ ֆ ի ChNP
IT Costa Etrusco

Romana

Կ ո ս տ ա Է տ ռ ո ւ ս կ ո Ռ ո մ ա ն ա ChOG
IT Costa Toscana Կ ո ս տ ա Տ ո ս կ ա ն ա ChOG
IT Costa Viola Կ ո ս տ ա Վ ի ո լ ա ChOG
IT Coste della Sesia Կ ո ս տ ե դ ե լ ա Ս ե զ ի ա ChNP
IT Curtefranca Կ ո ւ ռ տ ե ֆ ռ ա ն կ ա ChNP
IT Daunia Դ ա ո ւ ն ի ա ChOG
IT del Vastese / Histonium դ ե լ Վ ա ս տ ե զ ե / Հ ս տ ո ն ի ո ւ մ ChOG
IT Delia Nivolelli Դ ե լ ի ա Ն ի վ ո լ ե լ ի ChNP
IT delle Venezie / Beneskih okolisev դ ե լ լ ե Վ ե ն ե ց ի ե / Բ ե ն ե շ կ ի հ Օ կ ո լ ի շ ե վ ChNP
IT dell'Emilia / Emilia դ ե լ Է մ ի լ ի ա / Է մ ի լ ի ա ChOG
IT Dogliani Դ ո լ ի ա ն ի ChNP
IT Dolcetto d'Acqui Դ ո լ չ ե տ ո դ Ա կ ի ChNP
IT Dolcetto d'Alba Դ ո լ չ ե տ ո դ Ա լ բ ա ChNP
IT Dolcetto d'Asti Դ ո լ չ ե տ ո դ Ա ս տ ի ChNP
IT Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba Դ ո լ չ ե տ տ ո դ ի Դ ի ա ն ո դ Ա լ բ ա /Դ ի ա ն ո դ Ա լ բ ա ChNP
IT Dolcetto di Ovada Դ ո լ չ ե տ ո դ ի Օ վ ա դ ա ChNP
IT Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada Դ ո լ չ ե տ տ ո դ ի Օ վ ա դ ա Ս ո ւ պ ե ր ի ո ր ե / Օ վ ա դ ա ChNP
IT Dugenta Դ ո ւ ջ ե ն տ ա ChOG
IT Elba Է լ բ ա ChNP
IT Elba Aleatico Passito / Aleatico Passito dell'Elba Է լ բ ա Ա լ ե ա տ ի կ օ Պ ա ս ի տ օ / Ա լ ե ա տ ի կ ո Պ ա ս ի տ ո դ ե լ է լ բ ա ChNP
IT Eloro Է լ ո ր ո ChNP
IT Epomeo Է պ ո մ ե ո ChOG
IT Erbaluce di Caluso / Caluso Է ռ բ ա լ ո ւ չ ե դ ի Կ ա լ ո ւ զ ո / Կ ա լ ո ւ զ ո ChNP
IT Erice Է ռ ի չ ե ChNP
IT Esino Է զ ի ն ո ChNP
IT Est! Est!! Est!!! di Montefiascone Է ս տ ! Է ս տ !! Է ս տ !!! դ ի Մ ո ն տ ե ֆ ի ա ս կ ո ն ե ChNP
IT Etna Է տ ն ա ChNP
IT Falanghina del Sannio Ֆ ա լ ա ն գ ի ն ա դ ե լ Ս ա ն յ ո ChNP
IT Falerio Ֆ ա լ ե ր ի ո ChNP
IT Falerno del Massico Ֆ ա լ ե ռ ն ո դ ե լ Մ ա ս ի կ ո ChNP
IT Fara Ֆ ա ռ ա ChNP
IT Faro Ֆ ա ռ ո ChNP
IT Fiano di Avellino Ֆ ի ա ն ո դ ի Ա վ ե լ ի ն ո ChNP
IT Fontanarossa di Cerda Ֆ ո ն տ ա ն ա ռ ո ս ա դ ի Չ ե ռ դ ա ChOG
IT Forlì Ֆ ո ռ լ ի ChOG
IT Fortana del Taro Ֆ ո ն տ ա ն ա դ ե լ Տ ա ռ ո ChOG
IT Franciacorta Ֆ ռ ա ն չ ի ա կ ո ռ տ ա ChNP
IT Frascati Ֆ ռ ա ս կ ա տ ի ChNP
IT Frascati Superiore Ֆ ռ ա ս կ ա տ ի Ս ո ւ պ ե ռ ի ո ր ե ChNP
IT Freisa d'Asti Ֆ ռ ե ի զ ա դ Ա ս տ ի ChNP
IT Freisa di Chieri Ֆ ռ ե ի զ ա դ ի Կ ի ե ր ի ChNP
IT Friuli Annia Ֆ ր ի ո ւ լ ի Ա ն ի ա ChNP
IT Friuli Aquileia Ֆ ր ի ո ւ լ ի Ա կ ո ւ ի լ ե յ ա ChNP
IT Friuli Colli Orientali Ֆ ր ի ո ւ լ ի Կ ո լ ի Օ ր ի ե ն տ ա լ ի ChNP
IT Friuli Grave Ֆ ր ի ո ւ լ ի Գ ր ա վ ե ChNP
IT Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli Ֆ ր ի ո ւ լ ի Ի զ ո ն ց ո / Ի զ ո ն ց ո դ ե լ Ֆ ր ի ո ւ լ ի ChNP
IT Friuli Latisana Ֆ ր ի ո ւ լ ի Լ ա տ ի զ ա ն ա ChNP
IT Friuli / Friuli Venezia Giulia / Furlanija / Furlanija Julijska krajina Ֆ ր ի ո ւ լ ի / Ֆ ր ի ո ւ լ ի Վ ե ն ե ց ի ա Ջ ո ւ լ ի ա / Ֆ ո ւ ր լ ա ն ի յ ա / Ֆ ո ւ ր լ ա ն ի յ ա Յ ո ւ լ ի յ ս կ ա կ ր ա յ ի ն ա ChNP
IT Frusinate / del

Frusinate

Ֆ ր ո ւ զ ի ա ն տ ե / դ ե լ Ֆ ր ո ւ զ ի ն ա տ ե ChOG
IT Gabiano Գ ա բ ի ա ն ո ChNP
IT Galatina Գ ա լ ա տ ի ն ա ChNP
IT Galluccio Գ ա լ ո ւ չ ի ո ChNP
IT Gambellara Գ ա մ ե լ ա ռ ա ChNP
IT Garda Գ ա ռ դ ա ChNP
IT Garda Colli Mantovani Գ ա ռ դ ա Կ ո լ ի Մ ա ն տ ո վ ա ն ի ChNP
IT Gattinara Գ ա տ ի ն ա ռ ա ChNP
IT Gavi Գ ա վ ի ChNP
IT Genazzano Ջ ե ն ա ց ա ն ո ChNP
IT Ghemme Գ ե մ ե ChNP
IT Gioia del Colle Ջ ի ո յ ա դ ե լ Կ ո լ ե ChNP
IT Girò di Cagliari Ջ ի ռ ո դ ի Կ ա լ ի ա ր ի ChNP
IT Grance Senesi Գ ռ ա ն չ ե Ս ե ն ե զ ի ChNP
IT Gravina Գ ռ ա վ ի ն ա ChNP
IT Greco di Bianco Գ ռ ե կ ո դ ի Բ ի ա ն կ ո ChNP
IT Greco di Tufo Գ ռ ե կ ո դ ի Տ ո ւ ֆ ո ChNP
IT Grignolino d'Asti Գ ռ ի ն յ ո լ ի ն ո դ Ա ս տ ի ChNP
IT Grignolino del Monferrato Casalese Գ ռ ի ն յ ո լ ի ն ո դ ե լ Մ ո ն ֆ ե ռ ա տ ո Կ ա զ ա լ ե զ ե ChNP
IT Grottino di Roccanova Գ ռ ո տ ի ն ո դ ի Ռ ո կ ա ն ո վ ա ChNP
IT Gutturnio Գ ո ւ տ ո ւ ր ի ն ո ChNP
IT I Terreni di Sanseverino Ի տ ե ռ ե ն ի դ ի Ս ա ն ս ե վ ե ր ի ն ո ChNP
IT Irpinia Ի պ ի ն ի ա ChNP
IT Ischia Ի շ ի յ ա ChNP
IT Isola dei Nuraghi Ի զ ո լ ա դ ե յ Ն ո ւ ռ ա գ ի ChOG
IT Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba Լ ա կ ռ ի մ ա դ ի Մ ո ռ ո / Լ ա կ ռ ի մ ա դ ի Մ ո ռ ո դ Ա լ բ ա ChNP
IT Lago di Caldaro / Kalterersee / Caldaro / Kalterer Լ ա գ ո դ ի Կ ա լ դ ա ր ո / Կ ա լ տ ե ր ե ր զ է / Կ ա լ դ ա ր ո / Կ ա լ տ ե ր ե ր ChNP
IT Lago di Corbara Լ ա գ ո դ ի Կ ո ր բ ա ռ ա ChNP
IT Lambrusco di Sorbara Լ ա մ բ ռ ո ւ ս կ ո դ ի Ս ե ռ բ ա ռ ա ChNP
IT Lambrusco

Grasparossa di Castelvetro

Լ ա մ բ ռ ո ւ ս կ ո Գ ռ ա ս պ ա ռ ո ս ա դ ի Կ ա ս տ ե լ վ ե ռ տ ո ChNP
IT Lambrusco

Mantovano

Լ ա մ բ ռ ո ւ ս կ ո Մ ա ն տ ո վ ա ն ո ChNP
IT Lambrusco

Salamino di Santa Croce

Լ ա մ բ ռ ո ւ ս կ ո Ս ա լ ա մ ա ն ի ո դ ի Ս ա ն տ ա Կ ռ ո չ ե ChNP
IT Lamezia Լ ա մ ե ց ի ա ChNP
IT Langhe Լ ա ն գ ե ChNP
IT Lazio Լ ա ց ի ո ChOG
IT Lessini Durello / Durello Lessini Լ ե ս ի ն ի Դ ո ւ ր ե լ ո / Դ ո ւ ռ ե լ ո Լ ե ս ի ն ի ChNP
IT Lessona Լ ե ս ո ն ա ChNP
IT Leverano Լ ե վ ե ռ ա ն ո ChNP
IT Liguria di Levante Լ ի գ ո ւ ր ի ա դ ի Լ ե վ ա ն տ ե ChOG
IT Lipuda Լ ի պ ո ւ դ ա ChOG
IT Lison Լ ի զ ո ն ChNP
IT Lison-Pramaggiore Լ ի զ ո ն -Պ ռ ա մ ա ջ ի ո ր ե ChNP
IT Lizzano Լ ի ց ի ա ն ո ChNP
IT Loazzolo Լ ո ա ց ո լ ո ChNP
IT Locorotondo Լ ո կ ո ռ ո տ ո ն դ ո ChNP
IT Locride Լ ո կ ռ ի դ ե ChOG
IT Lugana Լ ո ւ գ ա ն ա ChNP
IT Malvasia delle Lipari Մ ա լ վ ա զ ի ա դ ե լ Լ ի պ ա ր ի ChNP
IT Malvasia di Bosa Մ ա լ վ ա զ ի ա դ ի Բ ո զ ա ChNP
IT Malvasia di Casorzo d'Asti / Malvasia di Casorzo / Casorzo Մ ա լ վ ա զ ի ա դ ի Կ ա զ ո ր ց ո դ ՚ Ա ս տ ի /

Մ ա լ վ ա զ ի ա դ ի Կ ա զ ո ր ց ո / Կ ա զ ո ր ց ո

ChNP
IT Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Մ ա լ վ ա զ ի ա դ ի Կ ա ս տ ե լ ն ո ւ ո վ ո Դ ո ն Բ ո ս կ ո ChNP
IT Mamertino / Mamertino di Milazzo Մ ա մ ե ր տ ի ն ո / Մ ա մ ե ր տ ի ն ո դ ի Մ ի լ ա ց ց ո ChNP
IT Mandrolisai Մ ա ն դ ռ ո լ ի զ ա յ ChNP
IT Marca Trevigiana Մ ա ռ կ ա Տ ռ ե վ ի ջ ի ն ա ChOG
IT Marche Մ ա ր կ ե ChOG
IT Maremma toscana Մ ա ր ե մ ա տ ո ս կ ա ն ա ChNP
IT Marino Մ ա ր ի ն ո ChNP
IT Marmilla Մ ա ր մ ի լ ա ChOG
IT Marsala Մ ա ր ս ա լ ա ChNP
IT Martina / Martina Franca Մ ա ր տ ի ն ա / Մ ա ռ տ ի ն ա Ֆ ր ա ն կ ա ChNP
IT Matera Մ ա տ ե ր ա ChNP
IT Matino Մ ա տ ի ն ո ChNP
IT Melissa Մ ե լ ի ս ա ChNP
IT Menfi Մ ե ն ֆ ի ChNP
IT Merlara Մ ե ր լ ա ր ա ChNP
IT Mitterberg Մ ի տ ե ր բ ե ռ գ ChOG
IT Modena / di Modena Մ ո դ ե ն ա /դ ի Մ ո դ ե ն ա ChNP
IT Molise / del Molise Մ ո լ ի զ ե / դ ե լ Մ ո լ ի զ ե ChNP
IT Monferrato Մ ո ն ֆ ե ռ ա տ ո ChNP
IT Monica di Sardegna Մ ո ն ի կ ա դ ի Ս ա ռ դ ե ն յ ա ChNP
IT Monreale Մ ո ն ռ ե ա լ ե ChNP
IT Montecarlo Մ ո ն տ ե կ ա ռ լ ո ChNP
IT Montecastelli Մ ո ն տ ե կ ա ս տ ե լ ի ChOG
IT Montecompatri Colonna / Montecompatri / Colonna Մ ե ն տ ե կ ո մ պ ա տ ր ի Կ ո լ ո ն ն ա / Մ ո ն տ ե կ ո մ պ ա տ ր ի / Կ ո լ ո ն ն ա ChNP
IT Montecucco Մ ո ն տ ե կ ո ւ ո կ ո ChNP
IT Montecucco Sangiovese Մ ո ն տ ե կ ո ւ ո կ ո Ս ա ն ջ ի ո վ ե զ ե ChNP
IT Montefalco Մ ո ն տ ե ֆ ա լ կ ո ChNP
IT Montefalco Sagrantino Մ ո ն տ ե ֆ ա լ կ ո Ս ա գ ր ա ն տ ի ն ո ChNP
IT Montello Rosso /

Montello

Մ ո ն տ ե լ լ ո Ռ ո ս ս ո / Մ ո ն տ ե լ լ ո ChNP
IT Asolo Montello / Montello Asolo Ա զ ո լ ո Մ ո ն տ ե լ լ ո /Մ ո ն տ ե լ լ ո Ա զ ո լ ո ChNP
IT Montenetto di

Brescia

Մ ո ն տ ե ն ե տ ո դ ի Բ ր ե շ ի ա ChOG
IT Montepulciano d'Abruzzo Մ ո ն տ ե պ ո ւ լ չ ի ա ն ո դ Ա բ ռ ո ւ ց ո ChNP
IT Montepulciano d'Abruzzo Colline

Teramane

Մ ո ն տ ե պ ո ւ լ չ ի ա ն ո դ Ա բ ռ ո ւ ց ո Կ ո լ ի ն ե Տ ե ռ ա մ ա ն ե ChNP
IT Monteregio di Massa Marittima Մ ո ն տ ե ռ ե ջ ի ո դ ի Մ ա ս ա Մ ա ր ի տ ի մ ա ChNP
IT Montescudaio Մ ո ն տ ե ս կ ո ւ դ ա յ ո ChNP
IT Monti Lessini Մ ո ն տ ի Լ ե ս ի ն ի ChNP
IT Morellino di Scansano Մ ո ր ե լ ի ն ո դ ի Ս կ ա ն ս ա ն ո ChNP
IT Moscadello di

Montalcino

Մ ո ս կ ա դ ե լ ո դ ի Մ ո ն տ ա լ չ ի ն ո ChNP
IT Moscato di Sardegna Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Ս ա ր դ ե ն յ ա ChNP
IT Moscato di Sorso / Moscato di Sennori / Moscato di Sorso - Sennori Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Ս ո ր ս ո / Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Ս ե ն ն ո ր ի / Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Ս ո ր ս ո - Ս ե ն ն ո ր ի ChNP
IT Moscato di Trani Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Տ ր ա ն ի ChNP
IT Murgia Մ ո ւ ռ ջ ի ա ChOG
IT Nardò Ն ա ռ դ ո ChNP
IT Narni Ն ա ռ ն ի ChOG
IT Nasco di Cagliari Ն ա ս կ ո դ ի Կ ա լ ի ա ր ի ChNP
IT Nebbiolo d'Alba Մ ե բ ի ո լ ո դ Ա լ բ ա ChNP
IT Negroamaro di Terra d'Otranto Ն ե գ ռ ո մ ա ռ ո դ ի Տ ե ռ ա դ Օ տ ռ ա ն ո ChNP
IT Nettuno Ն ե տ ո ւ ն ո ChNP
IT Nizza Ն ի ց ց ա ChNP
IT Noto Ն ո տ ո ChNP
IT Nuragus di Cagliari Ն ո ւ ռ գ ա ո ւ ս դ ի Կ ա լ ի ա ր ի ChNP
IT Nurra Ն ո ւ ռ ա ChOG
IT Offida Օ ֆ ի դ ա ChNP
IT Ogliastra Օ լ յ ա ս տ ռ ա ChOG
IT Oltrepò Pavese Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե ChNP
IT Oltrepò Pavese metodo classico Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե մ ե տ ո դ ո կ լ ա ս ի կ ո ChNP
IT Oltrepò Pavese Pinot grigio Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե Պ ի ն ո գ ր ի ջ ո ChNP
IT Orcia Օ ր չ ա ChNP
IT Orta Nova Օ ր տ ա Ն ո վ ա ChNP
IT Ortona Օ ր տ ո ն ա ChNP
IT Ortrugo dei Colli Piacentini / Ortrugo - Colli Piacentini Օ ր տ ր ո ւ գ ո դ ե ի Կ ո լ լ ի Պ ի ա չ ե ն տ ի ն ի /

Օ ր տ ր ո ւ գ ո - Կ ո լ լ ի Պ ի ա չ ե ն տ ի ն ի

ChNP
IT Orvieto Օ ր վ ի ե տ ո ChNP
IT Osco / Terre degli Osci Օ ս կ ո / Տ ե ռ ե դ ե լ յ ի Օ շ ի ChOG
IT Ostuni Օ ս տ ո ւ ն ի ChNP
IT Paestum Պ ա ե ս տ ո ւ մ ChOG
IT Palizzi Պ ա լ ի ց ի ChOG
IT Pantelleria / Moscato di Pantelleria / Passito di Pantelleria Պ ա ն տ ե լ լ ե ր ի ա / Մ ո ս կ ա տ ո դ ի

Պ ա ն տ ե լ լ ե ր ի ա / Պ ա ս ի տ ո դ ի Պ ա ն տ ե լ լ ե ր ի ա

ChNP
IT Parrina Պ ա ռ ի ն ա ChNP
IT Parteolla Պ ա ր տ ե ո լ ա ChOG
IT Pellaro Պ ե լ ա ր ո ChOG
IT Penisola Sorrentina Պ ե ն ի զ ո լ ա Ս ո ռ ե ն տ ի ն ա ChNP
IT Pentro di Isernia /

Pentro

Պ ե ն տ ռ ո դ ի Ի զ ե ր ն ի ա / Պ ե ն տ ռ ո ChNP
IT Pergola Պ ե ռ գ ո լ ա ChNP
IT Piave Պ ի ա վ ե ChNP
IT Piave Malanotte / Malanotte del Piave Պ ի ա վ ե Մ ա լ ա ն ո տ տ ե / Մ ա լ ա ն տ ո տ տ ե դ ե լ Պ ի ա վ ե ChNP
IT Piemonte Պ ի ե մ ո ն տ ե ChNP
IT Pinerolese Պ ի ն ե ռ ո լ ե զ ե ChNP
IT Pinot nero dell'Oltrepò Pavese Պ ի ն ո ն ե ռ ո դ ե լ Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե ChNP
IT Planargia Պ լ ա ն ա ռ ջ ի ա ChOG
IT Pomino Պ ո մ ի ն ո ChNP
IT Pompeiano Պ ո մ պ ե յ ա ն ո ChOG
IT Pornassio / Ormeasco di

Pornassio

Պ ո ռ ն ա ս ի ո / Օ ր մ ա ն ե ս կ ո դ ի Պ ո ռ ն ա ս ի ո ChNP
IT Portofino / Golfo del Tigullio - Portofino Պ ո ռ տ ո ֆ ի ն ո / Գ ո լ ֆ ո դ ե լ Տ ի գ ո ւ լ լ ի ո

Պ ո ռ տ ո ֆ ի ն ո

ChNP
IT Primitivo di Manduria Պ ր ի մ ի տ ի վ ո դ ի Մ ա ն դ ո ւ ր ի ա ChNP
IT Primitivo di

Manduria Dolce

Naturale

Պ ր ի մ ի տ ի վ ո դ ի Մ ա ն դ ո ւ ր ի ա Դ ո լ չ ե Ն ա տ ո ւ ռ ա լ ե ChNP
IT Prosecco Պ ռ ո ս ե կ կ ո ChNP
IT Provincia di

Mantova

Պ ռ ո վ ի ն չ ա դ ի Մ ա ն տ ո վ ա ChOG
IT Provincia di Nuoro Պ ռ ո վ ի ն չ ա դ ի Ն ո ւ ո ռ ո ChOG
IT Provincia di Pavia Պ ռ ո վ ի ն չ ա դ ի Պ ա վ ի ա ChOG
IT Puglia Պ ո ւ լ ի ա ChOG
IT Quistello Կ ո ւ ի ս տ ե լ լ ո ChOG
IT Ramandolo Ռ ա մ ա ն դ ո լ ո ChNP
IT Ravenna Ռ ա վ ե ն ն ա ChOG
IT Recioto della Valpolicella Ռ ե չ ո տ ո դ ե լ ա Վ ա լ պ ո լ ի չ ե լ ա ChNP
IT Recioto di Gambellara Ռ ե չ ո տ ո դ ի Գ ա մ բ ե լ ա ռ ա ChNP
IT Recioto di Soave Ռ ե չ ո տ ո դ ի Ս ո ա վ ե ChNP
IT Reggiano Ռ ե ջ ջ ա ն ո ChNP
IT Reno Ռ ե ն ո ChNP
IT Riesi Ռ ի ե զ ի ChNP
IT Riviera del Brenta Ռ ի վ ի ե ռ ա դ ե լ Բ ռ ե ն տ ա ChNP
IT Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano Ռ ի վ ի ե ռ ա դ ե լ Գ ա ռ դ ա Բ ռ ե շ ա ն ո / Գ ա ռ դ ա Բ ռ ե շ ա ն ո ChNP
IT Riviera ligure di

Ponente

Ռ ի վ ի ե ռ ա լ ի գ ւ ռ ե դ ի Պ ո ն ե տ ե ChNP
IT Roccamonfina Ռ ո կ ա մ ո ն ֆ ի ն ա ChOG
IT Roero Ռ ո ե ռ ո ChNP
IT Roma Ռ ո մ ա ChNP
IT Romagna Ռ ո մ ա ն յ ա ChNP
IT Romagna Albana Ռ ո մ ա ն յ ա Ա լ բ ա ն ա ChNP
IT Romangia Ռ ո մ ա ն ի յ ա ChOG
IT Ronchi di Brescia Ռ ո ն կ ի դ ի Բ ռ շ ի ա ChOG
IT Ronchi Varesini Ռ ո ն կ ի Վ ա ռ ե զ ի ն ի ChOG
IT Rosazzo Ռ ո զ ա ց ո ChNP
IT Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua Ռ ո ս ե զ ե դ ի Դ ո լ չ ե ա կ ո ւ ա / Դ ո լ չ ե ա կ ո ւ ա ChNP
IT Rosso Cònero Ռ ո ս ո Կ ո ն ե ռ ո ChNP
IT Rosso di Cerignola Ռ ո ս ո դ ի Չ ե ռ ի ն յ ո լ ա ChNP
IT Rosso di Montalcino Ռ ո ս ո դ ի Մ ո ն տ ա լ չ ի ն ո ChNP
IT Rosso di

Montepulciano

Ռ ո ս ո դ ի Մ ո ն տ ե պ ո ւ չ ա ն ո ChNP
IT Rosso Orvietano / Orvietano Rosso Ռ ո ս ո Օ ր վ ի ե տ ա ն ո / Օ ր վ ի ե տ ա ն ո Ռ ո ս ո ChNP
IT Rosso Piceno / Piceno Ռ ո ս ո Պ ի չ ե ն ո / Պ ի չ ե ն ո ChNP
IT Rotae Ռ ո տ ա ե ChOG
IT Rubicone Ռ ո ւ բ ի կ ո ն ե ChOG
IT Rubino di

Cantavenna

Ռ ո ւ բ ի ն ո դ ի Կ ա ն տ ա վ ե ն ն ա ChNP
IT Ruchè di Castagnole Monferrato Ռ ո ւ կ ե դ ի Կ ա ս տ ա ն յ ո լ ե Մ ո ն ֆ ե ռ ա տ ո ChNP
IT S. Anna di Isola Capo Rizzuto Ս .Ա ն ն ա դ ի Ի զ ո լ ա Կ ա պ ո Ռ ի ց ո ւ տ ո ChNP
IT Sabbioneta Ս ա բ ի ո ն ե տ ա ChOG
IT Salaparuta Ս ա լ ա պ ա ր ո ւ տ ա ChNP
IT Salemi Ս ա լ ե մ ի ChOG
IT Salento Ս ա լ ե ն տ ո ChOG
IT Salice Salentino Ս ա լ ի չ ե Ս ա լ ե ն տ ի ն ո ChNP
IT Salina Ս ա լ ի ն ա ChOG
IT Sambuca di Sicilia Ս ա մ բ ո ւ կ ա դ ի Ս ի չ ի լ ի ա ChNP
IT San Colombano al Lambro Ս ա ն Կ ո լ ո մ բ ա ն ո ա լ Լ ա մ բ ռ ո ChNP
IT San Gimignano Ս ա ն Ջ ի մ ի ն յ ա ն ո ChNP
IT San Ginesio Ս ա ն Ջ ի ն ե զ ի ո ChNP
IT San Martino della Battaglia Ս ա ն Մ ա ր տ ի ն ո դ ե լ լ ա Բ ա տ ա լ յ ա ChNP
IT San Severo Ս ա ն Ս ե վ ե ռ ո ChNP
IT San Torpè Ս ա ն Տ ր ո պ ե ChNP
IT Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese Ս ա ն գ ո ւ ե դ ի Ջ ո ւ դ ա / Ս ա ն գ ո ւ ե դ ի Ջ ո ւ դ ա դ ե լ Օ լ տ ռ ե պ ո Պ ա վ ե զ ե ChNP
IT Sannio Ս ա ն ն ի ո ChNP
IT Santa Margherita di Belice Ս ա ն տ ա Մ ա ռ գ ե ր ի տ ա դ ի Բ ե լ ի չ ե ChNP
IT Sant'Antimo Ս ա ն տ Ա ն տ ի մ ո ChNP
IT Sardegna Semidano Ս ա ռ դ ե ն յ ա Ս ե մ ի դ ա ն ո ChNP
IT Savuto Ս ա վ ո ւ տ ո ChNP
IT Scanzo / Moscato di

Scanzo

Ս կ ա ն ց ո / Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Ս կ ա ն ց ո ChNP
IT Scavigna Ս կ ա վ ի ն յ ա ChNP
IT Sciacca Շ ի ա կ կ ա ChNP
IT Scilla շ ի ւ ւ ա ChOG
IT Sebino Ս ե բ ի ն ո ChOG
IT Serrapetrona Ս ե ռ ա պ ե տ ր ո ն ա ChNP
IT Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina Ս ֆ ո ր ց ա տ ո դ ի Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա / Ս ֆ ո ւ ր ս ա տ դ ի Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա ChNP
IT Sibiola Ս ի բ ի ո լ ա ChOG
IT Sicilia Ս ի չ ի լ ի ա ChNP
IT Siracusa Ս ի ռ ա կ ո ւ զ ա ChNP
IT Sizzano Ս ի ց ի ա ն ո ChNP
IT Soave Ս ո ա վ ե ChNP
IT Soave Superiore Ս ո ա վ ե Ս ո ւ պ ե ր ի ո ր ե ChNP
IT Sovana Ս ո վ ա ն ա ChNP
IT Spello Ս պ ե լ լ ո ChOG
IT Spoleto Ս պ ո լ ե տ ո ChNP
IT Squinzano Ս կ ո ւ ի ն ց ա ն ո ChNP
IT Strevi Ս տ ռ ե վ ի ChNP
IT Suvereto Ս ո ւ վ ե ռ տ ո ChNP
IT Tarantino Տ ա ր ա ն տ ի ն ո ChOG
IT Tarquinia Տ ա ր կ ի ն ի ա ChNP
IT Taurasi Տ ա ո ւ ռ ա ս ի ChNP
IT Tavoliere delle Puglie / Tavoliere Տ ա վ ո լ ի ե ր ե դ ե լ լ ե Պ ո ւ լ յ ե / Տ ա վ ո լ յ ե ր ե ChNP
IT Teroldego Rotaliano Տ ո ռ ե լ դ ե գ ո Ռ ո տ ա լ ի ա ն ո ChNP
IT Terra d'Otranto Տ ե ռ ա դ Օ տ ռ ա ն տ ո ChNP
IT Terracina / Moscato di Terracina Տ ե ռ ա չ ի ն ա / Մ ո ս կ ա տ ո դ ի Տ ե ռ ա չ ի ն ա ChNP
IT Terratico di Bibbona Տ ե ռ ա տ ի կ ո դ ի Բ ի բ ո ն ա ChNP
IT Terrazze dell'Imperiese Տ ե ռ ա ց ե դ ե լ Ի մ պ ե ր ի ե զ ե ChOG
IT Terre Alfieri Տ ե ռ ե Ա լ ֆ ի ե ր ի ChNP
IT Terre Aquilane / Terre de L'Aquila Տ ե ռ ե Ա կ ո ւ ի լ ա ն ե / Տ ե ռ ե դ ե լ Ա կ ո ւ ի լ ա ChOG
IT Terre del Colleoni / Colleoni Տ ե ռ ե դ ե լ Կ ո լ լ ե ո ն ի / Կ ո լ լ ե ո ն ի ChNP
IT Terre del Volturno Տ ե ռ ե դ ե լ Վ ո լ տ ո ւ ռ ն ո ChOG
IT Terre dell'Alta Val d'Agri Տ ե ռ ե դ ե լ Ա լ տ ա Վ ա լ դ Ա գ ր ի ChNP
IT Terre di Casole Տ ե ռ ե դ ի Կ ա զ ո լ ե ChNP
IT Terre di Chieti Տ ե ռ ե դ ի Կ ի ե տ ի ChOG
IT Terre di Cosenza Տ ե ռ ե դ ի Կ ո զ ե ն ց ա ChNP
IT Terre di Offida Տ ե ռ ե դ ի Օ ֆ ի դ ա ChNP
IT Terre di Pisa Տ ե ռ ե դ ի Պ ի զ ա ChNP
IT Terre di Veleja Տ ե ռ ե դ ի Վ ե լ ե խ ա ChOG
IT Terre Lariane Տ ե ռ ե Լ ա ր ի ա ն ե ChOG
IT Terre Siciliane Տ ե ռ ե Ս ի չ ի լ ի ա ն ե ChOG
IT Terre Tollesi / Tullum Տ ե ռ ե Տ ո լ լ ե զ ի / Տ ո ւ լ լ ո ւ մ ChNP
IT Tharros Տ ա ռ ո ս ChOG
IT Tintilia del Molise Տ ի ն տ ի լ ա դ ե լ Մ ո լ ի զ ե ChNP
IT Todi Տ ո ս ի ChNP
IT Torgiano Տ ո ռ ջ ի ա ն ո ChNP
IT Torgiano Rosso Riserva Տ ո ռ ջ ի ա ն ո Ռ ո ս ո Դ ի զ ե ռ վ ա ChNP
IT Toscano / Toscana Տ ո ս կ ա ն ո / Տ ո ս կ ա ն ա ChOG
IT Trebbiano d'Abruzzo Տ ռ ե բ յ ա ն ո դ Ա բ ռ ո ւ ց ո ChNP
IT Trentino Տ ռ ե ն տ ի ն ո ChNP
IT Trento Տ ռ ե ն տ ո ChNP
IT Trexenta Տ ռ ե ք ս ե ն տ ա ChOG
IT Umbria Ո ւ մ բ ր ի ա ChOG
IT Val d'Arbia Վ ա լ դ Ա ռ բ ի ա ChNP
IT Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra Վ ա լ դ Ա ռ ն ո դ ի Ս ո պ ռ ա / Վ ա լ դ ա ռ ն ո դ ի Ս ո պ ռ ա ChNP
IT Val di Cornia Վ ա լ դ ի Կ ո ռ ն ի ա ChNP
IT Val di Cornia Rosso / Rosso della Val di Cornia Վ ա լ դ ի Կ ո ռ ն ի ա Ռ ո ս ո / Ռ ո ս ո դ ե լ լ ա Վ ա լ դ ի Կ ո ր ն ի ա ChNP
IT Val di Magra Վ ա լ դ ի Մ ա գ ռ ա ChOG
IT Val di Neto Վ ա լ դ ի Ն ե տ ո ChOG
IT Val Polcèvera Վ ա լ Պ ո լ չ ե վ ռ ա ChNP
IT Val Tidone Վ ա լ Տ ի դ ո ն ե ChOG
IT Valcalepio Վ ա լ կ ա լ ե պ ի ո ChNP
IT Valcamonica Վ ա լ կ ա մ ո ն ի կ ա ChOG
IT Valdadige / Etschtaler Վ ա լ դ ա դ ի ջ ե / Է տ շ տ ա լ ե ռ ChNP
IT Valdadige Terradeiforti Վ ա լ դ ա դ ի ջ ե Տ ե ռ ա ֆ ե ի ֆ ո ր տ ի ChNP
IT Valdamato Վ ա լ դ ա մ ա տ ո ChOG
IT Valdichiana toscana Վ ա լ դ ի կ ի ա ն ա տ ո ս կ ա ն ա ChNP
IT Valdinievole Վ ա լ դ ի ն ի ե վ ո լ ե ChNP
IT Vallagarina Վ ա լ ա գ ա ր ի ն ա ChOG
IT Valle Belice Վ ա լ ե Բ ե լ ի չ ե ChOG
IT Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste Վ ա լ ե դ Ա ո ս տ ա / Վ ա լ է դ Ա ո ս տ ChNP
IT Valle del Tirso Վ ա լ ե դ ե լ Տ ի ր ս ո ChOG
IT Valle d'Itria Վ ա լ ե դ Ի տ ի ռ ա ChOG
IT Valli di Porto Pino Վ ա լ ի դ ի Պ ո ռ տ ո Պ ի ն ո ChOG
IT Valli Ossolane Վ ա լ ի Օ ս ո լ ա ն ե ChNP
IT Valpolicella Վ ա լ պ ո լ ի չ ե լ ա ChNP
IT Valpolicella Ripasso Վ ա լ պ ո լ ի չ ե լ ա Ռ ի պ ա ս ո ChNP
IT Valsusa Վ ա լ ս ո ւ զ ա ChNP
IT Valtellina rosso / Rosso di Valtellina Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա ռ ո ս ո / Ռ ո ս ո դ ի Վ ա լ տ ե լ լ ի ն ա ChNP
IT Valtellina Superiore Վ ա լ տ ե լ ի ն ա Ս ո ւ պ ե ր ի ո ր ե ChNP
IT Valtènesi Վ ա լ տ ե ն ե զ ի ChNP
IT Velletri Վ ե լ ե տ ր ի ChNP
IT Veneto Վ ե ն ե տ ո ChOG
IT Veneto Orientale Վ ե ն ե տ ո Օ ր ի ե ն տ ա լ ե ChOG
IT Venezia Վ ե ն ե ց ի ա ChNP
IT Venezia Giulia Վ ե ն ե ց ի ա Ջ ի ո ւ լ ի ա ChOG
IT Verdicchio dei Castelli di Jesi Վ ե ռ դ ի կ ի ո դ ե ի Կ ա ս տ ե լ ի դ ի Ջ ե զ ի ChNP
IT Verdicchio di Matelica Վ ե ռ դ ի կ ի ո դ ի Մ ա տ ե լ ի կ ա ChNP
IT Verdicchio di

Matelica Riserva

Վ ե ռ դ ի կ ի ո դ ի Մ ա տ ե լ ի կ ա Ռ ի զ ե ռ վ ա ChNP
IT Verduno Pelaverga Վ ե ռ դ ո ւ ն ո Պ ե լ ա վ ե ռ գ ա ChNP
IT Vermentino di Gallura Վ ե ռ մ ե ն տ ի ն ո դ ի Գ ա լ ո ւ ռ ա ChNP
IT Vermentino di Sardegna Վ ե ռ մ ե ն տ ի ն ո դ ի Ս ա ր դ ե ն յ ա ChNP
IT Vernaccia di Oristano Վ ե ռ ն ա չ չ ա դ ի Օ ր ի ս տ ա ն ո ChNP
IT Vernaccia di San Gimignano Վ ե ռ ն ա չ չ ա դ ի Ս ա ն Ջ ի մ ի ն յ ա ն ո ChNP
IT Vernaccia di

Serrapetrona

Վ ե ռ ն ա չ չ ա դ ի Ս ե ռ ա պ ե տ ռ ո ն ա ChNP
IT Verona / Veronese / Provincia di Verona Վ ե ր ո ն ա / Վ ե ր ո ն ե զ ե / Պ ռ ո վ ի ն չ ա դ ի Վ ե ր ո ն ա ChOG
IT Vesuvio Վ ե զ ո ւ վ ի ո ChNP
IT Vicenza Վ ի չ ե ն ց ա ChNP
IT Vignanello Վ ի ն յ ա ն ե լ ո ChNP
IT Vigneti della Serenissima / Serenissima Վ ի ն յ ե տ ի դ ե լ լ ա Ս ե ր ե ն ի ս ի մ ա / Ս ե ռ ե ն ի ս ի մ ա ChNP
IT Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten Վ ի ն յ ե տ ի դ ե լ լ ե Դ ո լ ո մ ի տ ի / Վ ա յ ն բ ե ր գ Դ ո լ ո մ ի տ ե ն ChOG
IT Villamagna Վ ի լ ա մ ա ն յ ա ChNP
IT Vin Santo del Chianti Վ ի ն ս ա ն տ ո դ ե լ Կ ի ա ն տ ի ChNP
IT Vin Santo del Chianti Classico Վ ի ն ս ա ն տ ո դ ե լ Կ ի ա ն տ ի Կ լ ա ս ի կ ո ChNP
IT Vin Santo di Carmignano Վ ի ն Ս ա ն տ ո դ ի Կ ա ր մ ի ն յ ա ն ո ChNP
IT Vin Santo di Montepulciano Վ ի ն ս ա ն տ ո դ ի Մ ո ն տ ե պ ո ւ լ ի չ ա ն ո ChNP
IT Vino Nobile di Montepulciano Վ ի ն ո Ն ո բ ի լ ե դ ի Մ ո ն տ ե պ ո ւ լ ի չ ի ա ն ո ChNP
IT Vittoria Վ ի տ ո ր ի ա ChNP
IT Zagarolo Զ ա գ ա ռ ո լ ո ChNP
LU Moselle

Luxembourgeoise

Մ ո զ ե լ Լ յ ո ւ ք ս ե մ բ ո ւ ր գ ո ւ ա զ ChNP
MT Gozo / Ghawdex Գ ո ց ո / Ա ո ւ դ ե շ ChNP
MT Malta Մ ա լ տ ա ChNP
MT Maltese Islands Մ ա լ տ ե զ Ա յ լ ա ն դ զ ChOG
NL Drenthe Դ ռ ե ն տ ե ChOG
NL Achterhoek - Winterswijk Ա խ թ ե ր հ ո ւ ք -Վ ի ն թ ե ր ս վ է կ ChNP
NL Ambt Delden Ա մ բ տ Դ ե լ բ ե ն ChNP
NL Flevoland Ֆ լ ե վ ո լ ա ն դ ChOG
NL Friesland Ֆ ր ի ս լ ա ն դ ChOG
NL Gelderland Գ ե լ դ ե ր լ ա ն դ ChOG
NL Groningen Գ ռ ո ն ի ն գ ե ն ChOG
NL Limburg Լ ի մ բ ո ւ ռ գ ChOG
NL Mergelland Մ ե ր խ ե լ լ ա ն դ ChNP
NL Noord-Brabant Ն ո ր դ -Բ ռ ա բ ա ն տ ChOG
NL Noord-Holland Ն ո ր դ -Հ ո լ ա ն դ ChOG
NL Oolde Օ ւ դ ը ChNP
NL Overijssel Օ վ ե ռ ի յ ս ե լ ChOG
NL Utrecht Ո ւ տ ռ ե խ տ ChOG
NL Vijlen Ֆ ե յ լ ը ն ChNP
NL Zeeland Զ ե ե լ ա ն դ ChOG
NL Zuid-Holland Զ ո ւ ի դ -Հ ո լ ա ն դ ChOG
PT Açores Ա ս ո ր ե ս ChOG
PT Alenquer Ա լ ե ն կ ե ր ChNP
PT Alentejano Ա լ ե ն տ ե ժ ա ն ո ChOG
PT Alentejo Ա լ ե ն տ ե ժ ո ChNP
PT Algarve Ա լ գ ա ռ վ ե ChOG
PT Arruda Ա ռ ո ւ դ ա ChNP
PT Bairrada Բ ա յ ռ ա դ ա ChNP
PT Beira Interior Բ ե յ ռ ա ի ն տ ե ր ի ո ր ChNP
PT Biscoitos Բ ի ս կ ո ի տ ո ս ChNP
PT Bucelas Բ ո ւ ս ե լ ա ս ChNP
PT Carcavelos Կ ա ռ ա կ ա վ ե լ ո ս ChNP
PT Colares Կ ո լ ա ր ե ս ChNP
PT Dao Դ ա ո ChNP
PT DoTejo Դ ո Տ ե ժ ո ChNP
PT Douro Դ ո ո ւ ռ ո ChNP
PT Duriense Դ ո ւ ր ի ե ն զ ե ChOG
PT Encostas d'Aire Է ն կ ո ս տ ա ս դ Ա ի ր ե ChNP
PT Graciosa Գ ր ա ս ի ո զ ա ChNP
PT Lafoes Լ ա ֆ ո ե ս ChNP
PT Lagoa Լ ա գ ո ա ChNP
PT Lagos Լ ա գ ո ս ChNP
PT Lisboa Լ ի ս բ ո ա ChOG
PT Madeira / Vinho da Madeira / Madère / Vin de Madère / Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Vino di Madera / Madeira Wijn Մ ա դ ե յ ր ա / Վ ի ն յ ո դ ա Մ ա դ ե յ ր ա / Մ ա դ է ռ / Վ ե ն դ ե Մ ա դ է ռ / Մ ա դ ե ր ա / Մ ա դ ե յ ր ա Վ ա յ ն / Մ ա դ ե յ ր ա Վ ա յ ն / Վ ի ն ո դ ի Մ ա դ ե ռ ա / Մ ա դ ե յ ր ա Վ ի յ ն ChNP
PT Madeirense Մ ա դ ե յ ր ե ն ս ե ChNP
PT Minho Մ ի ն հ ո ChOG
PT Obidos Օ բ ի դ ո ս ChNP
PT Palmela Պ ա լ մ ե լ ա ChNP
PT Peninsula de Setubal Պ ո ն ի ն ս ո ւ լ ա դ ե Ս ե տ ո ւ բ ա լ ChOG
PT Pico Պ ի կ ո ChNP
PT Portimäo Պ ո ռ տ ի մ ա ո ChNP
PT Porto / Port / vinho do Porto / Port Wine / vin de Porto / Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn Պ ո ռ տ ո / Պ ո ռ տ ո / Վ ի ն յ ո դ ո Պ ո ռ տ ո / Պ ո ռ տ Վ ա յ ն / Վ ե ն դ ե Պ ո ռ տ ո / Օ պ ո ր տ ո / Պ ո ռ տ վ ե ն / Պ ո ռ տ վ ա յ ն / Պ ո ռ տ վ ե յ ն ChNP
PT Setubal Ս ե տ ո ւ բ ա լ ChNP
PT Tavira Տ ա վ ի ր ա ChNP
PT Tavora-Varosa Տ ա վ ո ր ա -Վ ա ր ո ս ա ChNP
PT Tejo Տ ե խ ո ChOG
PT Terras Madeirenses Տ ե ռ ա ս Մ ա դ ե յ ռ ե ն ս ե ս ChOG
PT Torres Vedras Տ ո ռ ե ս Վ ե դ ռ ա ս ChNP
PT Transmontano Տ ռ ա ն ս մ ո ն տ ա ն ո ChOG
PT Tras-os-Montes Տ ռ ա ս -օ ս -Մ ո ն տ ե ս ChNP
PT Vinho Verde Վ ի ն հ ո Վ ե ռ դ ե ChNP
RO Adamclisi Ա դ ա մ կ լ ի ս ի ChNP
RO Aiud Ա ի ո ւ դ ChNP
RO Alba Iulia Ա լ բ ա Յ ո ւ լ ի ա ChNP
RO Babadag Բ ա բ ա դ ա գ ChNP
RO Banat Բ ա ն ա տ ChNP
RO Banu Märäcine Բ ա ն ո ւ Մ ա ռ ա չ ի ն ե ChNP
RO Bohotin Բ ո հ ո տ ի ն ChNP
RO Colinele Dobrogei Կ ո լ ի ն ե Դ ո բ ռ ո ջ ե յ ChOG
RO Cotesti Կ ո տ ե ս ի ChNP
RO Cotnari Կ ո ն ա ր ի ChNP
RO Crięana Կ ր ի շ ա ն ա ChNP
RO Dealu Bujorului Դ ե ա լ ո ւ Բ ո ւ ժ ո ր ո ւ լ ո ւ յ ChNP
RO Dealu Mare Դ ե ա լ ո ւ մ ա ր ե ChNP
RO Dealurile Crięanei Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Կ ր ի շ ա ն ե յ ChOG
RO Dealurile Moldovei Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Մ ո լ դ ո վ ե յ ChOG
RO Dealurile Munteniei Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Մ ո ւ ն տ ե ն ի ե յ ChOG
RO Dealurile Olteniei Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Օ լ տ ե ն ի ե յ ChOG
RO Dealurile Sätmarului Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Ս ա տ մ ա ր ո ւ լ ո ւ յ ChOG
RO Dealurile

Transilvaniei

Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Տ ր ա ն ս ի լ վ ա ն ի ե յ ChOG
RO Dealurile Vrancei Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Վ ռ ա ն ս ե յ ChOG
RO Dealurile Zarandului Դ ե ա լ ո ւ ր ի լ ե Զ ա ր ա ն դ ո ւ լ ո ւ յ ChOG
RO Drägä§ani Դ ռ ա գ ա շ ա ն ի ChNP
RO Huęi Հ ո ւ շ ի ChNP
RO lana Ի ա ն ա ChNP
RO Ia§i Ի ա շ ի ChNP
RO Însurâtei Ի ն ս ո ւ ր ը ձ ե ի ChNP
RO Lechinta Լ ե կ ի ն ծ ա ChNP
RO Mehedinti Մ ե հ ե դ ի ն ծ ի ChNP
RO Minię Մ ի ն ի շ ChNP
RO Murfatlar Մ ո ւ ր ֆ ա տ լ ա ր ChNP
RO Nicoreęti Ն ի կ ո ր ե շ տ ի ChNP
RO Odobeęti Օ դ ո բ ե շ տ ի ChNP
RO Oltina Օ լ տ ի ն ա ChNP
RO Panciu Պ ա ն չ ո ւ ChNP
RO Pietroasa Պ յ ե տ ր ո ա ս ա ChNP
RO Recaę Ռ ե չ ա շ ChNP
RO Sâmbureçti Ս ա մ բ ո ւ ր ե տ ի ChNP
RO Sarica Niculitel Ս ա ր ի կ ա Ն ի կ ո ւ լ ի ծ ե լ ChNP
RO Sebes-Apold Ս ե բ ե շ -Ա պ ո լ դ ChNP
RO Segarcea Ս ե գ ա ր չ ե ա ChNP
RO §tefäne§ti Շ տ ե ֆ ա ն ե շ տ ի ChNP
RO Târnave Տ ի ռ ն ա վ ե ChNP
RO Terasele Dunärii Տ ե ռ ա ս ե լ ե Դ ո ւ ն ա ր ի ի ChOG
RO Viile Caraçului Վ ի ի լ ե Կ ա ռ ա շ ո ւ լ ո ւ յ ChOG
RO Viile Timi§ului Վ ի ի լ ե Տ ի մ ի շ ո ւ լ ո ւ յ ChOG
SK Juznoslovenská / Juznoslovenské / Juznoslovensky Յ ո ւ ժ ն ո ս լ ո վ ե ն ս կ ա / Յ ո ւ ժ ն ո ս լ ո վ ե ն ս կ է / Յ ո ւ ժ ն ո ս լ ո վ ե ն ս կ ի ChNP
SK Karpatská perla Կ ա ռ պ ա տ ս կ ա պ ե ռ լ ա ChNP
SK Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatsky Մ ա լ ո կ ա ռ պ ա տ ս կ ա / Մ ա լ ո կ ա ռ պ ա տ ս կ է / Մ ա լ ո կ ա ռ պ ա տ ս կ ի ChNP
SK Nitrianska /

Nitrianske / Nitriansky

Ն ի տ ր ի ա ն ս կ ա / Ն ի տ ր ի ա ն ս կ է / Ն ի տ ր ի ա ն ս կ ի ChNP
SK Skalicky rubín Ս կ ա լ ի ց կ ի ռ ո ւ բ ի ն ChNP
SK Slovenská / Slovenské / Slovensky Ս լ ո վ ե ն ս կ ա /Ս լ ո վ ե ն ս կ է /Ս լ ո վ ե ն ս կ ի ChOG
SK Stredoslovenská / Stredoslovensky / Stredoslovenské Ս տ ր ե դ ո ս լ ո վ ե ն ս կ ա / Ս տ ր ե դ ո ս լ ո վ ե ն ս կ ի / Ս տ ր ե դ ո ս լ ո վ ե ն ս կ է ChNP
SK Vinohradnícka oblast Tokaj Վ ի ն ո խ ռ ա դ ն ի կ ա օ բ լ ա ս տ Տ ո կ ա յ ChNP
SK Vychodoslovenská / Vychodoslovensky / Vychodoslovenské Վ ի խ ո դ ո ս լ ո վ ե ն ս կ ա / Վ ի խ ո դ ո ս լ ո վ ե ն ս կ ի / Վ ի խ ո դ ո ս լ ո վ ե ն ս կ է ChNP
SI Bela krajina Բ ե լ ա կ ռ ա յ ի ն ա ChNP
SI Belokranjec Բ ե լ ո կ ռ ա ն յ ե ց ChNP
SI Bizeljcan Բ ի զ ե լ յ չ ա ն ChNP
SI Bizeljsko Sremic Բ ի զ ե լ յ ս կ ո Ս ռ ե մ ի չ ChNP
SI Cvicek Ծ վ չ ե կ ChNP
SI Dolenjska Դ ո լ ե ն յ ս կ ա ChNP
SI Goriska Brda Գ ո ր ի շ կ ա Բ ր դ ա ChNP
SI Kras Կ ռ ա ս ChNP
SI Metliska crnina Մ ե տ լ ի շ կ ա չ ռ ն ի ն ա ChNP
SI Podravje Պ ո դ ր ա վ յ ե ChOG
SI Posavje Պ ո ս ա վ յ ե ChOG
SI Prekmurje Պ ռ ե կ մ ո ւ ր ի յ ե ChNP
SI Primorska Պ ռ ի մ ո ր ս կ ա ChOG
SI Slovenska Istra Ս լ ո վ ե ն ս կ ա Ի ս տ ռ ա ChNP
SI Stajerska Slovenija Շ տ ա յ ե ռ ս կ ա Ս լ ե վ ե ն ի յ ա ChNP
SI Teran Տ ե ռ ա ն ChNP
SI Vipavska dolina Վ ի պ ա վ ս կ ա դ ո լ ի ն ա ChNP
ES 3 Riberas 3 ռ ի բ ե ռ ա ս ChOG
ES Abona Ա բ ո ն ա ChNP
ES Alella Ա լ ե յ ա ChNP
ES Alicante Ա լ ի կ ա ն տ ե ChNP
ES Almansa Ա լ մ ա ն ս ա ChNP
ES Altiplano de Sierra Nevada Ա լ տ ի պ լ ա ն ո դ ե Ս ի ե ռ ա Ն ե վ ա դ ա ChOG
ES Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava Ա ռ բ ա կ ո Տ շ ա կ ո լ ի ն ա / Տ շ ա կ ո լ ի դ ե Ա լ ա վ ա / Չ ա կ ո լ ի դ ե Ա լ ա վ ա ChNP
ES Arlanza Ա ռ լ ա ն ս ա ChNP
ES Arribes Ա ր ի բ ե ս ChNP
ES Aylés Ա յ լ ե ս ChNP
ES Bailén Բ ա յ լ ե ն ChOG
ES Bajo Aragón Բ ա խ ո Ա ռ ա գ ո ն ChOG
ES Barbanza e Iria Բ ա ռ բ ա ն ց ա է Ի ր ի ա ChOG
ES Betanzos Բ ե տ ա ն ս ո ս ChOG
ES Bierzo Բ ի ե ր ս ո ChNP
ES Binissalem Բ ի ն ի ս ա լ ե մ ChNP
ES Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia Բ ի ս կ ա յ կ ո Տ շ ա կ ո լ ի ն ա / Տ շ ա կ ո լ ի դ ե Բ ի ս կ ա յ ա / Չ ա կ ո լ ի դ ե Բ ի ս կ ա յ ա ChNP
ES Bullas Բ ո ւ լ ա ս ChNP
ES Cádiz Կ ա դ ի ս ChOG
ES Calatayud Կ ա լ ա տ ա յ ո ւ դ ChNP
ES Calzadilla Կ ա լ ս ա դ ի յ ա ChNP
ES Campo de Borja Կ ա մ պ ո դ ե Բ ո ր խ ա ChNP
ES Campo de Cartagena Կ ա մ պ ո դ ե Կ ա ր տ ա խ ե ն ա ChOG
ES Campo de La Guardia Կ ա մ պ ո դ ե լ ա Գ ո ւ ա ր դ ի ա ChNP
ES Cangas Կ ա ն գ ա ս ChNP
ES Cariñena Կ ա ր ի ն յ ե ն ա ChNP
ES Casa del Blanco Կ ա ս ա դ ե լ Բ լ ա ն կ ո ChNP
ES Castelló Կ ա ս տ ե յ ո ChOG
ES Castilla Կ ա ս տ ի յ ա ChOG
ES Castilla y León Կ ա ս տ ի յ ա ի Լ ե ո ն ChOG
ES Cataluña / Catalunya Կ ա տ ա լ ո ւ ն յ ա ChNP
ES Cava Կ ա վ ա ChNP
ES Cebreros Ս ե բ ր ե ր ո ս ChNP
ES Chozas Carrascal Ճ ո ս ա ս Կ ա ր ա ս կ ա լ ChNP
ES Cigales Ս ի գ ա լ ե ս ChNP
ES Conca de Barberà Կ ո ն կ ա դ ե Բ ա ր բ ե ր ա ChNP
ES Condado de Huelva Կ ո ն դ ա դ ո դ ե Ո ւ ե լ վ ա ChNP
ES Córdoba Կ ո ր դ ո բ ա ChOG
ES Costa de Cantabria Կ ո ս տ ա դ ե Կ ա ն տ ա բ ր ի ա ChOG
ES Costers del Segre Կ ո ս տ ե ր ս դ ե լ Ս ե խ ր ե ChNP
ES Cumbres del Guadalfeo Կ ո ւ մ բ ր ե ս ChOG
ES Dehesa del Carrizal Դ ե հ ե ս ա ս ե լ Կ ա ռ ի ս ա լ ChNP
ES Desierto de Almería Դ ե ս ի ե ռ տ ո դ ե Ա լ մ ե ր ի ա ChOG
ES Dominio de Valdepusa Դ ո մ ի ն ի ո դ ե Վ ա լ դ ե պ ո ւ ս ա ChNP
ES El Hierro է լ ի ե ռ ո ChNP
ES El Terrerazo է լ Տ ե ռ ե ր ա ս ո ChNP
ES El Vicario է լ Վ ի կ ա ր ի ո ChNP
ES Empordà է մ պ ո ռ դ ա ChNP
ES Extremadura է ս տ ռ ե մ ա դ ո ւ ռ ա ChOG
ES Finca Élez Ֆ ի ն կ ա է լ ե զ ChNP
ES Formentera Ֆ ո ր մ ե ն տ ե ռ ա ChOG
ES Getariako Txakolina / Chacolí de Getaria / Txakolí de Getaria Խ ե տ ա ր ի ա կ ո Տ շ ա կ ո լ ի ն ա / Չ ա կ ո լ ի դ ե Խ ե տ ա ր ի ա / Տ շ ա կ ո լ ի դ ե Խ ե տ ա ր ի ա ChNP
ES Gran Canaria Գ ռ ա ն Կ ա ն ա ր ի ա ChNP
ES Granada Գ ռ ա ն ա դ ա ChNP
ES Guijoso Գ ո ւ յ խ ո ս ո ChNP
ES Ibiza / Eivissa Ի բ ի ս ա / է լ վ ի ս ա ChOG
ES Illa de Menorca Ի լ յ ա դ ե Մ ե ն ո ր կ ա ChOG
ES Illes Balears Ի լ յ ե ս Բ ա լ ե ա ր ս ChOG
ES Isla de Menorca Ի ս լ ա դ ե Մ ե ն ո ռ կ ա ChOG
ES Islas Canarias Ի ս լ ա ս Կ ա ն ա ր ի ա ս ChNP
ES Jerez-Xérès-Sherry Խ ե ր ե ս -Շ ե ր ե ս -Շ ե ր ի ChNP
ES Jumilla Խ ո ւ մ ի յ ա ChNP
ES La Gomera Լ ա Գ ո մ ե ր ա ChNP
ES La Jaraba Լ ա Խ ա ր ա բ ա ChNP
ES La Mancha Լ ա Մ ա ն չ ա ChNP
ES La Palma Լ ա Պ ա լ մ ա ChNP
ES Laderas del Genil Լ ա դ ե ր ա ս դ ե լ Խ ե ն ի լ ChOG
ES Lanzarote Լ ա ն ց ա ր ո տ ե ChNP
ES Laujar-Alpujarra Լ ա ո ւ խ ա ր -Ա լ պ ո ւ խ ա ր ա ChOG
ES Lebrija Լ ե բ ր ի խ ա ChNP
ES Liébana Լ ի ե բ ա ն ա ChOG
ES Los Balagueses Լ ո ս Բ ա լ ա գ ո ւ ե ս ե ս ChNP
ES Los Cerrillos Լ ո ս Ս ե ր ր ի լ յ ո ս ChNP
ES Los Palacios Լ ո ս Պ ա լ ա ս ի ո ս ChOG
ES Málaga Մ ա լ ա գ ա ChNP
ES Mallorca Մ ա յ ո ր կ ա ChOG
ES Manchuela Մ ա ն չ ո ւ ե լ ա ChNP
ES Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda / Manzanilla Մ ա ն ս ա ն ի լ յ ա -Ս ա ն լ ո ւ կ ա ր դ ե Բ ա ռ ա մ ե դ ա / Մ ա ն ս ա ն ի լ յ ա ChNP
ES Méntrida Մ ե ն տ ր ի դ ա ChNP
ES Mondéjar Մ ո ն դ ե խ ա ր ChNP
ES Monterrei Մ ո ն տ ե ռ ե յ ChNP
ES Montilla-Moriles Մ ո ն տ ի լ յ ա -Մ ո ր ի ե ս ChNP
ES Montsant Մ ո ն տ ս ա ն տ ChNP
ES Murcia Մ ո ւ ր ս ի ա ChOG
ES Navarra Ն ա վ ա ռ ա ChNP
ES Norte de Almería Ն ո ռ տ ե դ ե Ա լ մ ե ր ի ա ChOG
ES Pago de Arínzano Պ ա գ ո դ ե Ա ր ի ն զ ա ն ո ChNP
ES Pago de Otazu Պ ա գ ո դ ե Օ տ ա ս ո ւ ChNP
ES Pago Florentino Պ ա գ ո Ֆ լ ո ր ե ն տ ի ն ո ChNP
ES Penedes Պ ե ն ե դ ե ս ChNP
ES Pla de Bages Պ լ ա դ ե Բ ա խ ե ս ChNP
ES Pla i Llevant Պ լ ա ի Յ ե վ ա ն տ ChNP
ES Prado de Irache Պ ռ ա դ ո դ ե Ի ռ ա չ ե ChNP
ES Priorat / Priorato Պ ր ի ո ր ա տ /Պ ր ի ո ր ա տ ո ChNP
ES Rías Baixas Ռ ի ա ս Բ ա ի խ ա ս ChNP
ES Ribeira Sacra Ռ ի բ ե յ ր ա Ս ա կ ռ ա ChNP
ES Ribeiras do Morrazo Ռ ի բ ե յ ր ա ս դ ո Մ ո ր ա զ ո ChOG
ES Ribeiro Ռ ի բ ե յ ր ո ChNP
ES Ribera del Andarax Ռ ի բ ե ր ա դ ե լ Ա ն դ ա ռ ա ք ս ChOG
ES Ribera del Duero Ռ ի բ ե ր ա դ ե լ Դ ո ւ ե ր ո ChNP
ES Ribera del Gállego - Cinco Villas Ռ ի բ ե ր ա դ ե լ Գ ա լ ե գ ո - Ս ի ն կ ո Վ ի յ ա ս ChOG
ES Ribera del Guadiana Ռ ի բ ե ր ա դ ե լ Գ ո ւ ա դ ի ա ն ա ChNP
ES Ribera del Jiloca Ռ ի բ ե ռ ա դ ե լ Խ ի լ ո կ ա ChOG
ES Ribera del Júcar Ռ ի բ ե ռ ա դ ե լ Խ ո ւ կ ա ր ChNP
ES Ribera del Queiles Ռ ի բ ե ռ ա դ ե լ Կ ե յ ե ս ChOG
ES Rioja Ռ ի ո խ ա ChNP
ES Rueda Ռ ո ւ ե դ ա ChNP
ES Serra de

Tramuntana-Costa

Nord

Ս ե ռ ա դ ե Տ ռ ա մ ո ւ ն տ ա ն ա -Կ ո ս տ ա Ն ո ռ դ ChOG
ES Sierra de Salamanca Ս յ ե ռ ա դ ե Ս ա լ ա մ ա ն կ ա ChNP
ES Sierra Norte de Sevilla Ս յ ե ռ ա Ն ո ռ տ ե դ ե Ս և ի լ յ ա ChOG
ES Sierra Sur de Jaén Ս ի ե ռ ա Ս ո ւ ռ դ ե Խ ա ե ն ChOG
ES Sierras de Las

Estancias y Los Filabres

Ս յ ե ռ ա ս դ ե լ ա ս Է ս տ ա ն ս ի ա ս ի Լ ո ս Ֆ ի լ ա բ ռ ե ս ChOG
ES Sierras de Málaga Ս յ ե ռ ա ս դ ե Մ ա լ ա գ ա ChNP
ES Somontano Ս ո մ ո ն տ ա ն ո ChNP
ES Tacoronte-Acentejo Տ ա կ ո ռ ո ն տ ե -Ա ս ե ն տ ե խ ո ChNP
ES Tarragona Տ ա ռ ա գ ո ն ա ChNP
ES Terra Alta Տ ե ռ ա Ա լ տ ա ChNP
ES León Լ ե ո ն ChNP
ES Tierra del Vino de Zamora Տ յ ե ռ ա դ ե լ Վ ի ն ո դ ե Ս ա մ ո ռ ա ChNP
ES Toro Տ ո ռ ո ChNP
ES Torreperogil Տ ո ռ ե պ ե ռ ո խ ի լ ChOG
ES Uclés Ո ւ կ լ ե ս ChNP
ES Utiel-Requena Ո ւ ի ե լ - Ռ ե ք ո ւ ե ն ա ChNP
ES Valdejalón Վ ա լ դ ե խ ա լ ո ն ChOG
ES Valdeorras Վ ա լ դ ե ո ռ ա ս ChNP
ES Valdepeñas Վ ա լ դ ե պ ե ն յ ա ս ChNP
ES Valencia Վ ա լ ե ն ս ի ա ChNP
ES Valle de Guimar Վ ա լ ե դ ե Խ ո ւ յ մ ա ռ ChNP
ES Valle de la Orotava Վ ա լ ե դ ե լ ա Օ ռ ո տ ա վ ա ChNP
ES Valle del Cinca Վ ա լ ե դ ե լ Ս ի ն կ ա ChOG
ES Valle del Mino- Ourense Վ ա լ ե դ ե լ Մ ի ն յ ո -Օ ո ւ ռ ե ն ս ե ChOG
ES Vallegarcia Վ ա լ յ ե գ ա ր ս ի ա ChNP
ES Valles de Benavente Վ ա լ ե ս դ ե Բ ե ն ա վ ե ն տ ե ChNP
ES Valles de Sadacia Վ ա լ ե ս դ ե Ս ա դ ա ս ի ա ChOG
ES Valtiendas Վ ա լ տ ի ե ն դ ա ս ChNP
ES Vera de Estenas Վ ե ր ա դ ե Ե ս տ ե ն ա ս ChNP
ES Villaviciosa de Córdoba Վ ի լ ա վ ի ս ի ո զ ա դ ե Կ ո ր դ ո բ ա ChOG
ES Vinos de Madrid Վ ի ն ո ս դ ե Մ ա դ ր ի դ Վ ի ն ո ս դ ե Մ ա դ ր ի դ ChNP
ES Ycoden-Daute-Isora Ի կ ո դ ե ն -Դ ա ո ւ տ ե -Ի ս ո ր ա ChNP
ES Yecla Յ ե կ լ ա ChNP

Część  B

Oznaczenia geograficzne produktów Republiki Armenii, o których mowa w art. 231 ust. 4

Nazwa Transkrypcja na alfabet łaciński Typ produktu
Ս Ե Վ Ա Ն Ի Ի Շ Խ Ա Ն Sevani Ishkhan Ryby i owoce morza

ZAŁĄCZNIK Nr  XI

DODATKOWE ZAMÓWIENIA PUBLICZNE OBJĘTE UMOWĄ

ZAŁĄCZNIK Nr  XII

do ROZDZIAŁU 2

POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI w TYTULE VII: POMOC FINANSOWA ORAZ POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI

grafika

1 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami w inny sposób z prawnego punktu widzenia.
2 Dla większej pewności należy zaznaczyć, że przetwarzanie materiałów jądrowych obejmuje wszystkie działania sklasyfikowane pod kodem 2330 według klasyfikacji UN ISIC Rev.3.1.
3 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego ustawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w Republice Armenii lub w państwie członkowskim a innym portem lub miejscem znajdującym się w Republice Armenii lub w państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym, jak stanowi Konwencja Narodów Zjednoczonych o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Republice Armenii lub w państwie członkowskim.
4 Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną określone w przyszłej Umowie pomiędzy Stronami w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
5 Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszą sekcją, wraz z postanowieniami dotyczącymi postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
6 Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszą sekcją, wraz z postanowieniami dotyczącymi postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
7 Obejmuje to niniejszy rozdział oraz załączniki VIII-A i VIII-E.
8 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego ustawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w Republice Armenii lub w państwie członkowskim a innym portem lub miejscem znajdującym się w Republice Armenii lub w państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym, jak stanowi Konwencja Narodów Zjednoczonych o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Republice Armenii lub w państwie członkowskim.
9 Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną określone w przyszłej umowie pomiędzy Stronami w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
10 Odniesienie do "osoby prawnej innej niż organizacja niedochodowa" ma zastosowanie wyłącznie do: Belgii, Republiki Czeskiej, Danii, Niemiec, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Luksemburga, Malty, Niderlandów, Austrii, Portugalii, Słowenii, Finlandii oraz Zjednoczonego Królestwa.
11 Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Republiki Czeskiej, Niemiec, Hiszpanii, Francji, Litwy, Węgier i Austrii szkolenia muszą być powiązane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.
12 Zjednoczone Królestwo: Kategoria sprzedawców biznesowych obejmuje jedynie usługodawców.
13 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. h) oraz i), musi być zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
14 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. h) oraz i), musi być zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
15 uzyskane po osiągnięciu pełnoletności.
16 W przypadku gdy dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
17 W przypadku gdy dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
18 Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
19 Centralna Klasyfikacja Produktów określona w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
20 Niniejsza sekcja ma zastosowanie do CPC 7511 i CPC 7512.
21 Strony zgodnie przyjmują, że "główny dostawca" jest równoważny z dostawcą o znaczącej pozycji rynkowej.
22 Do celów niniejszej podsekcji określenie niedyskryminacyjny oznacza zasady traktowania narodowego, określone w art. 150, jak również odzwierciedla właściwe w tym sektorze stosowanie tego terminu, rozumianego jako "wymogi i warunki nie mniej korzystne niż te przyznane jakiemukolwiek innemu użytkownikowi podobnych publicznych usług lub sieci łączności elektronicznej w podobnych okolicznościach".
23 Środki mające na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki zastosowane przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:

(i) mają zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów świadczących usługi, niebędących rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;

(ii) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub poboru podatków na terytorium Strony;

(iii) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;

(iv) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;

(v) dokonują rozróżnienia między przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania lub

(vi) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom i oddziałom będącym rezydentami bądź powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.

Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w lit. f) i niniejszym przypisie są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.

24 Dotyczy to także nabywania nieruchomości związanego z inwestycjami bezpośrednimi.
25 Utrwalenie oznacza zapis dźwięków lub obrazów bądź ich reprezentacji, z którego mogą być odtwarzane, kopiowane i przekazywane za pomocą odpowiednich urządzeń.
26 Załącznik do Protokołu zmieniającego Porozumienie w sprawie zamówień rządowych (GPA/113).
27 W Unii Europejskiej reguły konkurencji stosuje się do sektora rolnictwa zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 ustanawiającym wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz ewentualne późniejsze akty zmieniające lub zastępujące (Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671).
28 Do celów niniejszej sekcji Armenia uznaje, że odniesienie do prawa konkurencji obejmuje cały system reguł konkurencji w obszarach przeciwdziałania praktykom monopolistycznym, karteli i łączenia przedsiębiorstw.
29 Zapis ten nie uniemożliwia Stronie tymczasowego wsparcia płynności finansowej w formie gwarancji kredytowych lub kredytów nieprzekraczających kwoty niezbędnej do utrzymania działalności niewydolnego przedsiębiorstwa na czas konieczny do opracowania planu restrukturyzacji lub likwidacji.
30 Małe i średnie przedsiębiorstwa nie są zobowiązane do udziału w kosztach restrukturyzacji.
31 Dla większej pewności oraz do celów niniejszego rozdziału świadczenia usług publicznych nie uznaje się za działalność handlową w rozumieniu art. 301 lit. d).
32 Dla większej pewności: Strona nie ma obowiązku ujawniania jakichkolwiek sprawozdań ani ich treści.
33 Załącznik nr X zmieniony przez art. 1 decyzji nr 2/2024 (2025/1104) z dnia 18 października 2024 r. (Dz.U.UE.L.2025.1104) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 18 października 2024 r.

Zmiany w prawie

Senat poprawia reformę orzecznictwa lekarskiego w ZUS

Senat zgłosił w środę poprawki do reformy orzecznictwa lekarskiego w ZUS. Zaproponował, aby w sprawach szczególnie skomplikowanych możliwe było orzekanie w drugiej instancji przez grupę trzech lekarzy orzeczników. W pozostałych sprawach, zgodnie z ustawą, orzekać będzie jeden. Teraz ustawa wróci do Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 10.12.2025
Co się zmieni w podatkach w 2026 roku? Wciąż wiele niewiadomych

Mimo iż do 1 stycznia zostały trzy tygodnie, przedsiębiorcy wciąż nie mają pewności, które zmiany wejdą w życie w nowym roku. Brakuje m.in. rozporządzeń wykonawczych do KSeF i rozporządzenia w sprawie JPK VAT. Część ustaw nadal jest na etapie prac parlamentu lub czeka na podpis prezydenta. Wiadomo już jednak, że nie będzie dużej nowelizacji ustaw o PIT i CIT. W 2026 r. nadal będzie można korzystać na starych zasadach z ulgi mieszkaniowej i IP Box oraz sprzedać bez podatku poleasingowy samochód.

Monika Pogroszewska 10.12.2025
Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2018.23.4

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Kompleksowa i wzmocniona Umowa o partnerstwie między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony. Bruksela.2017.11.24.
Data aktu: 24/11/2017
Data ogłoszenia: 26/01/2018
Data wejścia w życie: 01/03/2021