Rozporządzenie 376/2008 ustanawiające wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych (Wersja ujednolicona)
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 376/2008z dnia 23 kwietnia 2008 r.ustanawiające wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych *
(Dz.U.UE L z dnia 26 kwietnia 2008 r.)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1784/2003 z dnia 29 września 2003 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku zbóż 2 , w szczególności jego art. 9 ust. 2, art. 12 ust. 1 i 4 oraz art. 18, oraz odpowiednie artykuły innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków produktów rolnych,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1291/2000 z dnia 9 czerwca 2000 r. ustanawiające wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych 3 zostało kilkakrotnie znacząco zmienione 4 . W celu zapewnienia jego jasności i zrozumiałości należy je zatem ujednolicić.
(2) Rozporządzenia Wspólnoty, które wprowadziły pozwolenia na przywóz i wywóz przewidują, że całkowity przywóz do Wspólnoty oraz wywóz podlegają obowiązkowi przedstawienia takiego pozwolenia. Dlatego należy określić zakres tych pozwoleń, z wyraźnym zastrzeżeniem, że nie wymaga się pozwoleń w odniesieniu do działań niestanowiących przywozu lub wywozu w ścisłym znaczeniu.
(3) W przypadku gdy produkty podlegają przepisom w sprawie uszlachetniania czynnego, właściwe organy mogą w niektórych przypadkach zezwolić na dopuszczenie tych produktów do swobodnego obrotu bez poddawania przetworzeniu albo po przetworzeniu. W takich przypadkach, w celu zapewnienia prawidłowego administrowania rynkiem, wymagane jest pozwolenie na przywóz w odniesieniu do produktów, które są dopuszczane do swobodnego obrotu. Jednakże w przypadku gdy produkt dopuszczany do swobodnego obrotu został otrzymany z produktów podstawowych w części przywiezionych z krajów trzecich, a w części nabytych we Wspólnocie, uwzględnia się jedynie produkty podstawowe przywożone z krajów trzecich lub otrzymane po przetworzeniu podstawowych produktów z krajów trzecich.
(4) Celem pozwoleń na przywóz i wywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji jest zapewnienie prawidłowego zarządzania wspólną organizacją rynku. Niektóre działania dotyczą niewielkiej ilości i w celu uproszczenia procedur administracyjnych nie wymaga się w odniesieniu do nich przedstawiania pozwoleń na przywóz lub wywóz ani świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji.
(5) Pozwolenia na wywóz nie są wymagane w przypadku zaopatrzenia statków i samolotów we Wspólnocie. Ponieważ uzasadnienie jest podobne, przepis ten powinien być również stosowany w odniesieniu do dostaw przeznaczonych dla platform i okrętów wojennych oraz do celów zaopatrzenia w krajach trzecich. Z tych samych względów nie wymaga się pozwoleń w przypadku działań objętych rozporządzeniem Rady (EWG) nr 918/83 z dnia 28 marca 1983 r. ustanawiającym wspólnotowy system zwolnień celnych 5 .
(6) Z uwagi na praktykę handlu międzynarodowego w odniesieniu do danych produktów lub towarów należy dopuścić pewien margines tolerancji w odniesieniu do ilości produktów przywożonych lub wywożonych w stosunku do ilości wskazanych w pozwoleniu lub świadectwie.
(7) Aby umożliwić równoczesną realizację kilku działań na podstawie tego samego pozwolenia lub świadectwa, należy ustanowić przepis w odniesieniu do wydawania wyciągów z pozwoleń lub świadectw, które powodują takie same skutki jak pozwolenia lub świadectwa, których dotyczą.
(8) Na mocy przepisów wspólnotowych regulujących różne sektory objęte wspólną organizacją rynków rolnych stosuje się pozwolenia na przywóz i wywóz oraz świadectwa o wcześniejszym ustaleniu refundacji w odniesieniu do działań realizowanych we Wspólnocie. Takie uzgodnienie wymaga przyjęcia wspólnych przepisów określających sporządzanie i stosowanie takich pozwoleń i świadectw oraz ustanawiających wspólnotowe formularze i metody współpracy administracyjnej między państwami członkowskimi.
(9) W różnych dziedzinach działalności administracyjnej stosowanie skomputeryzowanych procedur stopniowo zastępuje ręczne wprowadzanie danych. Dlatego powinno być również możliwe stosowanie skomputeryzowanych i elektronicznych procedur przy wydawaniu 1 stosowaniu pozwoleń i świadectw.
(10) W rozporządzeniach Wspólnoty, które ustanowiły te pozwolenia i świadectwa, przewiduje się, że ich wydanie uzależnione jest od złożenia zabezpieczenia, które gwarantuje wykonanie zobowiązania do przywozu lub wywozu w okresie ważności pozwolenia lub świadectwa. Należy określić moment, w którym zobowiązanie dotyczące przywozu lub wywozu zostaje wykonane.
(11) W przypadku pozwoleń z wcześniejszym ustaleniem refundacji wybór pozwolenia, które zostanie zastosowane, zależy od klasyfikacji taryfowej produktu. W przypadku niektórych mieszanek stawki refundacji nie zależą od klasyfikacji taryfowej produktu, ale od przepisów szczególnych ustanowionych w tym celu. Dlatego gdy składnik, na podstawie którego stosowana refundacja dla mieszanki jest obliczana, nie odpowiada jej klasyfikacji taryfowej, przyjmuje się, że przywożona lub wywożona mieszanka nie powinna kwalifikować się do wcześniejszego wyznaczenia stawki.
(12) Pozwolenia na przywóz są czasami stosowane w celu zarządzania ilościowego importem. Takie zarządzanie jest możliwe jedynie w przypadku, gdy wiedza na temat przywozów realizowanych na podstawie wydanych pozwoleń jest dostępna w stosunkowo krótkim czasie. W takich przypadkach wymóg przedstawienia dowodu poświadczającego, że zastosowano pozwolenia nie jest jedynie w interesie prawidłowego zarządzania, ale staje się istotny dla tego zarządzania ilościowego. Dowód taki dostarcza się w drodze przedstawienia egzemplarza nr 1 pozwolenia i, gdzie stosowne, w drodze przedstawienia wyciągów. Dowody takie można dostarczyć w stosunkowo krótkim terminie. Taki termin powinien być ustalony dla przypadków, gdy w przepisach wspólnotowych dotyczących pozwoleń stosowanych przy zarządzaniu uzgodnieniami ilościowymi zawarto takie odniesienie.
(13) W niektórych przypadkach kwota zabezpieczenia, którą należy wnieść, występując z wnioskiem o wydanie pozwolenia lub świadectwa, może być nieznaczna. W celu zmniejszenia obciążenia administracji w takich przypadkach nie należy wymagać wniesienia zabezpieczenia.
(14) Ponieważ w praktyce osoba stosująca pozwolenie lub świadectwo może nie być jego posiadaczem lub osobą, na której rzecz przeniesione zostały uprawnienia do pozwolenia lub świadectwa, należy, ze względu na pewność prawną i skuteczność administrowania, określić, jakie osoby są uprawnione do stosowania pozwolenia lub świadectwa. W tym celu należy określić niezbędny związek między właścicielem tytularnym a osobą dokonującą zgłoszenia celnego.
(15) Pozwolenie na przywóz lub na wywóz uprawnia do dokonania przywozu lub wywozu i z tego względu należy je przedstawić przy przyjmowaniu zgłoszenia przywozowego lub wywozowego.
(16) W przypadku stosowania uproszczonych procedur można odstąpić od wymogu przedstawiania pozwolenia organom celnym lub pozwolenie można przedstawić w terminie późniejszym. Jednakże importer lub eksporter musi znajdować się w posiadaniu pozwolenia w dniu uznanym za datę przyjęcia zgłoszenia przywozowego lub wywozowego.
(17) W celu uproszczenia w elastyczny sposób można stosować ustanowione przepisy i zezwolić państwom członkowskim na wprowadzenie uproszczonej procedury w odniesieniu do administracyjnego postępowania z pozwoleniami, na mocy której pozwolenia są zachowywane przez organ wydający lub odpowiednio przez agencję płatniczą w przypadku pozwolenia na wywóz z wcześniejszym ustaleniem refundacji.
(18) W celu prawidłowego administrowania w pozwoleniach, świadectwach i wyciągach nie można wprowadzać zmian po ich wydaniu. Jednakże w przypadku wątpliwości dotyczących błędu organu wydającego lub oczywistych nieprawidłowości we wpisach umieszczanych na pozwoleniu, świadectwie lub wyciągu należy ustanowić procedurę, zgodnie z którą nieprawidłowe pozwolenia, świadectwa lub wyciągi wycofuje się i wydaje dokumenty poprawne.
(19) W przypadku gdy produkt objęty jest jednym z systemów uproszczonych, przewidzianych w art. 412-442a rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny 6 lub w dodatku I tytuł X rozdział I Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. w sprawie wspólnej procedury tranzytowej, wówczas w urzędzie celnym punktu granicznego nie dokonuje się żadnych formalności, w przypadku gdy tranzyt rozpoczyna się wewnątrz Wspólnoty i ma zakończyć się poza Wspólnotą. W przypadku gdy stosuje się jedną z tych procedur, należy, w celu uproszczenia postępowania administracyjnego, przyjąć szczególne zasady dotyczące zwalniania zabezpieczenia.
(20) Może się zdarzyć, że w wyniku okoliczności, na które nie ma wpływu strona zainteresowana, dokument stanowiący dowód opuszczenia obszaru celnego Wspólnoty nie może zostać przedstawiony, chociaż produkt opuścił dane terytorium obszaru celnego Wspólnoty lub osiągnął miejsce przeznaczenia w przypadku działań określonych w art. 36 rozporządzenia Komisji (WE) nr 800/1999 z dnia 15 kwietnia 1999 r. ustanawiającego wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu refundacji wywozowych do produktów rolnych 7 . Taka sytuacja może utrudniać handel. W takich okolicznościach inne dokumenty należy uznawać za równoważne.
(21) W rozporządzeniach Wspólnoty wprowadzających pozwolenia i świadectwa przewiduje się, że zabezpieczenie podlega przepadkowi w całości lub w części, jeżeli, w okresie ważności pozwolenia lub świadectwa, przywóz lub wywóz nie został dokonany lub też został dokonany jedynie w części. Należy szczegółowo określić działania, jakie powinny być podejmowane w takich okolicznościach, w szczególności w przypadkach gdy niewykonanie zobowiązań spowodowane zostało siłą wyższą. W takich przypadkach obowiązek przywozu lub wywozu może być uważany za unieważniony lub okres ważności pozwolenia lub świadectwa może zostać przedłużony. Jednakże w celu uniknięcia prawdopodobnych zakłóceń na rynku w każdym przypadku przedłużenie okresu ważności nie powinno przekraczać maksymalnego terminu sześciu miesięcy od upływu pierwotnego terminu okresu ważności.
(22) W celu uproszczenia procedur administracyjnych zabezpieczenie powinno podlegać refundacji w całości, jeżeli całkowita kwota podlegająca przepadkowi jest nieznaczna.
(23) Zwolnienie zabezpieczenia wniesionego przy wydawaniu pozwolenia lub świadectwa uzależnia się od przedstawienia właściwym organom dowodu poświadczającego, że dane towary opuściły obszar celny Wspólnoty w terminie sześćdziesięciu dni, licząc od dnia przyjęcia deklaracji wywozowej.
(24) Może się zdarzyć, że zabezpieczenie zostanie zwolnione z różnych powodów bez faktycznego wykonania obowiązku przywozu lub wywozu. W takich przypadkach należy ponownie wnieść nieprawidłowo zwolnione zabezpieczenie.
(25) W celu pełnego wykorzystania możliwości wywozu produktów rolnych podlegających refundacji należy wprowadzić mechanizm zachęcający podmioty gospodarcze do szybkiego zwracania organowi wydającemu pozwoleń i świadectw, które nie zostały wykorzystane. Zachodzi również potrzeba wprowadzenia mechanizmu zachęcającego podmioty gospodarcze do zwracania organowi wydającemu świadectw bezzwłocznie po upływie terminu ich ważności, tak aby niewykorzystane kwoty mogły zostać, tak szybko jak to możliwe, powtórnie wykorzystane.
(26) Na mocy art. 3 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG, Euratom) nr 1182/71 z dnia 3 czerwca 1971 r. określającego zasady mające zastosowanie do okresów, dat i terminów 8 , w przypadku gdy ostatni dzień terminu jest dniem ustawowo wolnym od pracy, niedzielą lub sobotą, wówczas termin upływa z upływem ostatniej godziny dnia roboczego następującego po tym dniu. W niektórych przypadkach skutkiem tego przepisu jest przedłużenie okresu stosowania pozwoleń lub świadectw. Taki środek, którego celem jest ułatwienie handlu, nie może powodować zmiany warunków gospodarczych przywozu lub wywozu.
(27) W niektórych sektorach wspólnej organizacji rynków rolnych ustanowiono przepis przewidujący ustalenie okresu do namysłu przed wydawaniem pozwolenia na wywóz. Celem ustalenia takiego okresu jest umożliwienie dokonania oceny sytuacji na rynku oraz zawieszenie, gdzie stosowne, w szczególności w przypadku wystąpienia trudności, nierozpatrzonych jeszcze wniosków, ze skutkiem nieuwzględnienia tych wniosków. Należy określić, że taka możliwość zawieszenia odnosi się również do pozwoleń, o których wydanie występuje się na mocy art. 47 niniejszego rozporządzenia, oraz że z chwilą upływu okresu do namysłu, wniosek o wydanie pozwolenia nie może stać się przedmiotem ponownego zawieszenia.
(28) Na mocy art. 844 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 produkty rolne wywożone na podstawie pozwolenia lub świadectwa o wcześniejszym ustaleniu refundacji mogą kwalifikować się do traktowania jak towary zwrócone tylko w przypadku gdy przestrzegane są reguły wspólnotowe w sprawie pozwoleń i świadectw. Należy ustanowić szczególne zasady stosowania systemu pozwoleń i świadectw dla produktów, które mogą zostać objęte takimi uregulowaniami.
(29) Na mocy art. 896 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 towary dopuszczone do swobodnego obrotu na podstawie pozwolenia na przywóz lub świadectwa o wcześniejszym ustaleniu refundacji objęte są systemem zwrotu lub umorzenia należności przywozowych tylko po stwierdzeniu, że właściwe organy podjęły niezbędne działania w celu zlikwidowania skutków dopuszczenia tych towarów do swobodnego obrotu w odniesieniu do pozwolenia lub świadectwa.
(30) W art. 880 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 ustanowiono niektóre szczegółowe zasady stosowania art. 896 tego rozporządzenia, w szczególności stanowiące, że zaświadczenie muszą dostarczyć organy odpowiedzialne za wydawanie pozwoleń i świadectw.
(31) W niniejszym rozporządzeniu powinno ustanowić się wszystkie reguły konieczne do wykonania art. 896 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93. W niektórych przypadkach powinno być możliwe zapewnienie zgodności z rozporządzeniem (EWG) nr 2454/93 bez odniesienia do zaświadczenia określonego w jego art. 880.
(32) W przypadku gdy pozwolenia na przywóz używane są do określenia stawki preferencyjnej na przywóz w ramach kontyngentów taryfowych, może pojawić się ryzyko oszustwa polegające na korzystaniu ze sfałszowanych pozwoleń, szczególnie w przypadkach, w których istnieje duża różnica pomiędzy stawką pełną i stawką zredukowaną lub zerową. Aby zapobiec ryzyku oszustwa, należy stworzyć mechanizm kontroli autentyczności przedstawianych pozwoleń.
(33) W przypadku gdy pozwolenie na przywóz obejmujące produkt rolny stosowane jest również do celów zarządzania kontyngentem taryfowym, wobec którego stosowane są uregulowania preferencyjne, wówczas takie uregulowania preferencyjne stosuje się w odniesieniu do importerów na podstawie pozwolenia lub świadectwa, do którego musi być w niektórych przypadkach załączony dokument z kraju trzeciego. W celu uniknięcia przekroczenia kwoty kontyngentu uregulowania preferencyjne stosuje się do ilości, w odniesieniu do której wydane zostało pozwolenie lub świadectwo. Jednakże w celu ułatwienia przywozu powinno dopuszczać się margines tolerancji, przewidziany w art. 7 ust. 4, pod warunkiem równoczesnego zastrzeżenia, że część ilości przekraczająca ilość podaną na pozwoleniu lub świadectwie, ale w granicach tolerancji, nie kwalifikuje się do objęcia uregulowaniami preferencyjnymi i pełne cło płaci się przy przywozie.
(34) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opiniami wszystkich zainteresowanych komitetów zarządzających,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
ROZDZIAŁ IZAKRES ROZPORZĄDZENIA
ZAKRES ROZPORZĄDZENIA
W odniesieniu do produktów, o których mowa w ust. 2 lit. a) ppkt (ii), ust. 2 lit. b) ppkt (ii) i ust. 2 lit. b) ppkt (iii) stosuje się szczególne przepisy wykonawcze w zakresie okresu ważności i kwoty zabezpieczenia określone w przepisach wspólnotowych dotyczących tych produktów.
ROZDZIAŁ IIZAKRES STOSOWANIA POZWOLEŃ I ŚWIADECTW
ZAKRES STOSOWANIA POZWOLEŃ I ŚWIADECTW
Pozwolenia i świadectwa nie są wymagane i nie muszą być przedstawione w odniesieniu do produktów:
dopuszczone są do swobodnego obrotu, wówczas, bez uszczerbku dla art. 7 ust. 1 niniejszego rozporządzenia, przedstawia się pozwolenie na przywóz w odniesieniu do każdego z produktów podstawowych, o których mowa w lit. b) niniejszego ustpu, faktycznie wykorzystanych i będących produktami podlegającymi takim pozwoleniom.
Jednakże nie wymaga się pozwolenia na przywóz w przypadku, gdy produkt faktycznie dopuszczony do swobodnego obrotu nie podlega takiemu pozwoleniu.
Jednakże z zastrzeżeniem akapitu trzeciego dotyczącego wcześniejszego ustalenia refundacji, pozwolenia na wywóz nie wymaga się w przypadku, gdy faktycznie wywożony produkt nie podlega takiemu pozwoleniu.
Przy wywozie produktów złożonych, które objęte są wyznaczanymi wcześniej refundacjami wywozowymi, na podstawie jednej lub więcej ich części składowych, status celny każdej części składowej jest jedynym elementem uwzględnianym przy stosowaniu systemu pozwoleń i świadectw.
1. Pozwolenia nie są wymagane i nie muszą być przedstawiane dla działań:
Nie naruszając akapitu pierwszego, pozwolenie przedstawia się, jeżeli przywóz lub wywóz dokonywany jest na mocy systemu preferencyjnego przyznanego w ramach pozwolenia.
Państwa członkowskie podejmują środki ostrożności w celu zapobiegania nadużyciom związanych ze stosowaniem niniejszego ustępu, w szczególności jeżeli pojedynczy przywóz lub wywóz objęty jest więcej niż jednym zgłoszeniem przywozowym lub wywozowym, co jest oczywiście nieuzasadnione względami gospodarczymi lub innymi.
W polu 44 zgłoszenia wywozowego dodaje się następującą wskazówkę: "Bez refundacji - art. 4 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 376/2008.".
Pozwolenie lub świadectwo nie są wymagane i nie muszą być przedstawiane przy dopuszczaniu produktów do swobodnego obrotu na mocy tytułu VI rozdział 2 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92 dotyczącego traktowania towarów zwróconych.
ROZDZIAŁ IIIPRZEPISY OGÓLNE
PRZEPISY OGÓLNE
SEKCJA 1Zakres pozwoleń, świadectw i wyciągów
Zakres pozwoleń, świadectw i wyciągów
Zobowiązania, o których mowa w niniejszym ustępie, są zobowiązaniami pierwotnymi w rozumieniu art. 20 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2220/85 14 .
W przypadku gdy wywóz produktów podlega wymogowi przedstawienia pozwolenia na wywóz, wówczas pozwolenie na wywóz wyznaczające wcześniej refundację stanowi o uprawnieniu do wywozu oraz stanowi uprawnienie do otrzymania refundacji.
W przypadku gdy wywóz produktów nie podlega wymogowi przedstawienia pozwolenia na wywóz, wówczas pozwolenie na wywóz wyznaczające wcześniej refundację stanowi wyłącznie uprawnienie do uzyskania refundacji.
Zobowiązania, o których mowa w niniejszym ustępie, są zobowiązaniami pierwotnymi w rozumieniu art. 20 rozporządzenia (EWG) nr 2220/85.
W takich przypadkach w polu 6 pozwolenia lub świadectwa organ wydający umieszcza jeden z wpisów wymienionych w załączniku III część A.
Wyciągi z pozwoleń lub świadectw powodują takie same skutki prawne jak pozwolenia lub świadectwa, z których pochodzą, w granicach ilości, na które wyciągi te zostały wydane.
Pozwolenia, świadectwa oraz wyciągi wydane, a także wpisy i potwierdzenia dokonane przez organy państwa członkowskiego powodują w każdym z pozostałych państw członkowskich takie same skutki prawne jak dokumenty wydane oraz wpisy i potwierdzenia dokonane przez organy tych państw członkowskich.
SEKCJA 2Wniosek o wydanie pozwolenia lub świadectwa
Wniosek o wydanie pozwolenia lub świadectwa
Jednakże właściwy organ może przyjąć pisemny wniosek złożony z wykorzystaniem faksu lub przekazany w formie elektronicznej, pod warunkiem że zawarte są w nim wszystkie informacje, które znalazłyby się na formularzu. Państwa członkowskie mogą wymagać, aby poza wnioskiem przekazanym faksem lub w formie elektronicznej przesłany został lub bezpośrednio doręczony właściwemu organowi wniosek na formularzu wydrukowanym lub sporządzonym zgodnie z art. 17; w takich przypadkach za dzień złożenia wniosku uznaje się dzień otrzymania przez właściwy organ faksu lub wiadomości elektronicznej. Wymóg ten nie ma wpływu na ważność wniosku przesłanego faksem lub w formie elektronicznej.
W przypadku gdy wnioski o wydanie pozwoleń lub świadectw składane są drogą elektroniczną, właściwe organy państwa członkowskiego ustalają zasady zastąpienia odręcznego podpisu inną metodą, która może się opierać na wykorzystaniu kodów.
Jednakże w przypadku gdy stawka refundacji, ustalona zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 195 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 i w odpowiednich artykułach innych rozporządzeń w sprawie wspólnych organizacji rynku, jest identyczna dla większej liczby kodów należących do tej samej kategorii, wówczas kody te można umieścić razem na wnioskach o wydanie świadectwa i na samych świadectwach.
Wniosek o wydanie pozwolenia lub świadectwa nie jest przyjmowany, jeżeli do godziny 13 w dniu wniesienia wniosku nie zostało wniesione właściwemu organowi odpowiednie zabezpieczenie.
W polu 20 wniosków o wydanie pozwoleń i świadectw o wcześniejszym ustaleniu lub bez ustalenia refundacji, które wystawiane są dla pomocy żywnościowej w rozumieniu art. 10 ust. 4 porozumienia w sprawie rolnictwa zawartego w ramach wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, umieszcza się co najmniej jeden z wpisów wymienionych w załączniku III część B niniejszego rozporządzenia.
W polu 7 należy wskazać kraj przeznaczenia. Pozwolenie takie jest ważne tylko w odniesieniu do wywozu, który ma zostać dokonany w ramach pomocy żywnościowej.
Jednakże takiego przedłużenia terminu nie uwzględnia się do celów obliczania kwot wyznaczanych na pozwoleniu lub świadectwie lub do określania okresu jego ważności.
Jednakże państwa członkowskie mogą wymagać, aby wnioskodawcy zamiast zestawów przewidzianych w akapicie pierwszym wypełniali jedynie wnioski.
W przypadku gdy w wyniku stosowania środka wspólnotowego, ilość, na którą wydawane jest pozwolenie lub świadectwo, jest mniejsza od ilości, o którą początkowo wystąpiono z wnioskiem, wnioskowaną ilość i związane z nią kwoty zabezpieczenia należy podawać jedynie na formularzu wniosku.
Formularze wyciągów z pozwoleń lub ze świadectw łączone są w zestawy zawierające w kolejności egzemplarz nr 1 i egzemplarz nr 2.
Przy wystawianiu na pozwoleniach lub świadectwach i wyciągach może zostać umieszczony numer wystawienia, który przyznaje organ wydający.
Treść pozwoleń i świadectw elektronicznych musi być identyczna z treścią pozwoleń i świadectw wystawionych na papierze.
Wyciągi takie wydawane są bezzwłocznie i bez dodatkowych kosztów, w postaci przewidzianej w art. 17.
W państwach członkowskich włączonych do komputerowego systemu wydawania pozwoleń i świadectw, wyciągi takie stosuje się w postaci wyciągów na papierze.
Zabezpieczenie wniesione dla ilości, na które nie wydano pozwolenia lub świadectwa, zostaje niezwłocznie zwolnione.
Wyciągi sporządza się w co najmniej dwóch egzemplarzach, z których pierwszy, zwany "egzemplarzem posiadacza" i oznaczony "nr 1 ", dostarcza się lub odsyła wnioskodawcy, a drugi, zwany "egzemplarzem dla organu wydającego" i oznaczony "nr 2", zachowuje organ wydający.
Organ wydający wyciąg wpisuje na egzemplarzu nr 1 pozwolenia lub świadectwa ilość, na którą wyciąg został wydany, powiększoną o margines błędu. W tym wypadku obok ilości wpisanej na egzemplarzu nr 1 pozwolenia lub świadectwa umieszcza się wyraz "wyciąg".
SEKCJA 3Stosowanie pozwoleń i świadectw
Stosowanie pozwoleń i świadectw
Bez uszczerbku dla art. 2 ust. 1 lit. i) rozporządzenia (WE) nr 800/1999 zgłoszenie celne musi zostać dokonane przez właściciela tytularnego lub, gdzie stosowne, osobę, na której rzecz dokonano przeniesienia uprawnień do pozwolenia lub świadectwa, lub ich przedstawiciela w rozumieniu art. 5 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92.
Przydział, jego potwierdzenie oraz poświadczenie umieszczone na pozwoleniu lub świadectwie uznaje się jednak za dokonane również w przypadku, gdy:
Datę dokonania wpisu uznaje się za datę przyjęcia zgłoszenia, o którym mowa w art. 23 ust. 1.
Jeżeli organ wydający stwierdza konieczność dokonania korekty, wówczas wycofuje wyciąg lub pozwolenie lub świadectwo, jak również wcześniej wydane wyciągi i bezzwłocznie wydaje poprawiony wyciąg albo poprawione pozwolenie lub świadectwo i poprawione wyciągi z tych pozwoleń lub świadectw. Na nowe dokumenty z umieszczonym wpisem "świadectwo (pozwolenie) poprawione dnia ..." lub "wyciąg poprawiony dnia ..." przenosi się wcześniej dokonane wpisy.
W przypadku gdy organ wydający nie stwierdza potrzeby wprowadzania poprawek na pozwoleniu, świadectwie lub wyciągu, umieszcza na nim potwierdzenie "sprawdzono dnia. zgodnie z art. 25 rozporządzenia (WE) nr 376/2008" i umieszcza swoją pieczęć.
W przypadku gdy nie wystarcza miejsca przeznaczonego na wpisy na pozwoleniach, świadectwach lub wyciągach, organy dokonujące wpisu mogą dołączyć do nich jedną lub kilka dodatkowych kartek zawierających pola przeznaczone na wpisy jak pokazano na drugiej stronie egzemplarza nr 1 pozwoleń, świadectw lub wyciągów. Organy dokonujące wpisu umieszczają swoją pieczęć w połowie na pozwoleniu, świadectwie lub wyciągu, a w połowie na dodatkowej stronie, a w przypadku większej liczby dodatkowych stron w taki sposób, że połowa pieczęci znajduje się na każdej z kolejnych stron.
W tym samym celu dokument może również zostać odesłany w drodze kontroli wyrywkowej; w takim przypadku przesyła się tylko fotokopię dokumentu.
SEKCJA 4Zwolnienie zabezpieczenia
Zwolnienie zabezpieczenia
W odniesieniu do okresu ważności pozwoleń i świadectw:
Spełnienie wymogu podstawowego potwierdza się przedstawiając dowód:
Jednakże po upłynięciu terminu sześćdziesięciu dni określonego w akapicie pierwszym lit. b) ppkt (i) lub terminu trzydziestu dni określonego w akapicie pierwszym lit. b) ppkt (ii) zabezpieczenie jest zwalniane zgodnie z art. 23 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2220/85.
Zabezpieczenie nie ulega przepadkowi na podstawie przepisów akapitu drugiego w przypadku ilości, dla których refundacja jest zmniejszana zgodnie z art. 50 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 w związku z niezachowaniem terminów określonych w art. 7 ust. 1 i art. 40 ust. 1 tego rozporządzenia.
Taki dodatkowy dowód dostarcza się w następujący sposób:
W przypadku gdy egzemplarz kontrolny T5 ma na celu wyłącznie umożliwienie zwolnienia zabezpieczenia, w polu 106 egzemplarza kontrolnego T5 umieszcza się jeden z wpisów wymienionych w załączniku III część C niniejszego rozporządzenia.
Jednakże jeżeli stosuje się wyciąg z pozwolenia lub świadectwa, pozwolenie lub świadectwo zastępcze lub wyciąg zastępczy, wpis taki zawiera również numer oryginału pozwolenia lub świadectwa oraz nazwę i adres organu wydającego.
Dokumenty, o których mowa w lit. b) ppkt (i) oraz (ii), przesyłane są do organu wydającego drogą urzędową.
W przypadku określonym w akapicie pierwszym urząd wyjścia może wyrazić zgodę na zmianę umowy przewozu, tak aby przewóz kończył się we Wspólnocie, jedynie gdy zostanie ustalone, że:
W przypadku gdy zabezpieczenie zostało zwolnione, a produkt nie został wywieziony, państwa członkowskie podejmują właściwe działania.
Dokumenty towarzyszące, które należy przedstawić wraz z wnioskiem, to dokumenty określone w art. 49 ust. 3 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 800/1999.
Dla celów art. 37 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 za dzień przyjęcia zgłoszenia, o którym mowa w art. 23 ust. 1 lit. b) niniejszego rozporządzenia, uważa się ostatni dzień miesiąca.
Jeżeli świadectwo wydane zostało dla ilości wyrażonej w liczbie całkowitej, wynik obliczenia 95 % zostaje, gdzie stosowne, zaokrąglony w dół do liczby całkowitej.
Jednakże jeżeli ilość przywiezionych lub wywiezionych towarów wynosi mniej niż 5 % ilości wskazanej na pozwoleniu lub świadectwie, zabezpieczenie podlega przepadkowi w całości.
Ponadto jeżeli całkowita kwota zabezpieczenia, która może podlegać przepadkowi, jest mniejsza lub równa 100 EUR w odniesieniu do danego pozwolenia lub świadectwa, zainteresowane państwo członkowskie w całości zwalnia zabezpieczenie.
W przypadku gdy zabezpieczenie zostało nieprawidłowo zwolnione w całości lub w części, wówczas musi zostać ponownie wniesione organowi wydającemu pozwolenie lub świadectwo, w wysokości proporcjonalnej do odpowiednich ilości towarów.
Jednakże ponowne wniesienie zabezpieczenia może być nakazane wyłącznie w okresie czterech lat od dnia zwolnienia zabezpieczenia, o ile przedsiębiorca działał w dobrej wierze.
Akapit pierwszy stosuje się tylko do pozwoleń i wyciągów z pozwoleń zwróconych organowi wydającemu w ciągu roku GATT, na który wydano pozwolenia, i o ile zostaną one zwrócone wcześniej niż trzydzieści dni przed zakończeniem tego roku.
Akapit pierwszy stosuje się, o ile nie zostaje on czasowo zawieszony. Jeżeli refundacja dla określonych produktów zostaje podwyższona, Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 195 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 albo w odpowiednich artykułach innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków, może zawiesić stosowanie przepisów akapitu pierwszego w odniesieniu do pozwoleń, o wydanie których wnioskowano przed zwiększeniem refundacji i których nie zwrócono organowi wystawiającemu do dnia poprzedzającego zwiększenie.
Pozwolenia złożone na mocy art. 24 niniejszego rozporządzenia uważa się za zwrócone organowi wystawiającemu w dniu, w którym organ ten otrzymuje od posiadacza pozwolenia wniosek w sprawie zwolnienia zabezpieczenia.
Dowód taki należy również przedstawić w terminie dwunastu miesięcy od dnia wygaśnięcia ważności pozwolenia lub świadectwa. Jednakże w przypadku gdy dokumenty wymagane na mocy art. 16 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 nie mogą zostać przedstawione w terminie, chociaż eksporter działał z zachowaniem należytej staranności w celu ich otrzymania w terminie, może on uzyskać dodatkowy termin na przedstawienie tych dokumentów.
W przypadku gdy dowód wykorzystania pozwolenia, jak określono w art. 32 ust. 1 lit. a), jest przedstawiony po upływie przewidzianego terminu:
SEKCJA 5Utrata pozwoleń i świadectw
Utrata pozwoleń i świadectw
Właściwe organy państwa członkowskiego mogą odmówić wydania pozwolenia lub świadectwa zastępczego lub wyciągu zastępczego, jeżeli:
W polu 22 pozwolenia, świadectwa lub wyciągu zastępczego należy umieścić, podkreślony kolorem czerwonym, jeden z wpisów wymienionych w załączniku III część E.
Kwota, o którą podwyższa się zabezpieczenie, nie może być niższa od 3 EUR na 100 kg wagi netto. Zabezpieczenie zostaje wniesione organowi, który wydał oryginał pozwolenia lub świadectwa.
Nadwyżka:
Artykuł 3 ust. 1 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 120/89 28 nie ma zastosowania w przypadkach określonych w niniejszym ustępie.
Jednakże jeżeli ilość do wykorzystania jest większa, wyciąg wydaje się, na wniosek strony zainteresowanej, w odniesieniu do ilości, która powiększona o dopuszczalny margines błędu, jest równa ilości pozostałej do wykorzystania.
W przypadku gdy organy te przekazują informacje z wykorzystaniem egzemplarza kontrolnego T5, określonego w art. 912 lit. a) rozporządzenia (EWG) nr 2454/93, wystawionego dla udowodnienia, że towary opuściły obszar celny Wspólnoty, numer oryginału pozwolenia lub świadectwa należy wpisać w polu 105 egzemplarza kontrolnego T5. W przypadku gdy stosuje się wyciąg z pozwolenia lub świadectwa, pozwolenie lub świadectwo zastępcze lub wyciąg zastępczy, numer oryginału pozwolenia lub świadectwa należy wpisać w polu 106 egzemplarza kontrolnego T5.
Wystawiając pozwolenia, świadectwa lub wyciągi zastępcze, państwa członkowskie niezwłocznie powiadamiają Komisję o:
Komisja przekazuje powyższe informacje pozostałym państwom członkowskim.
SEKCJA 6Sila wyższa
Sila wyższa
W przypadku gdy podmioty nie mogą przedstawić takich dowodów w terminie, chociaż działały z zachowaniem należytej staranności w celu ich otrzymania i przedstawienia, mogą mieć wskazany dodatkowy termin.
Powiadomienie kraju wywozu lub kraju przywozu uznaje się za dokonane w odpowiednim czasie, jeżeli w chwili powiadomienia wnioskodawca nie mógł jeszcze przewidzieć, że zajdą okoliczności uważane za stanowiące przypadek siły wyższej.
W przypadku gdy właściciel tytularny występuje z wnioskiem o unieważnienie świadectwa wyznaczającego wcześniej refundację, nawet jeżeli wniosek taki przedstawił po upływie terminu trzydziestu dni od dnia wygaśnięcia okresu ważności świadectwa, właściwy organ może przedłużyć okres ważności świadectwa, jeżeli wyznaczona wcześniej stawka, wraz z możliwymi korektami, jest niższa od stawki obowiązującej w tym dniu dla kwot, które mają zostać wypłacone, lub wyższa od stawki obowiązującej w tym dniu dla kwot, które mają zostać pobrane.
Komisja przekazuje powyższe informacje pozostałym państwom członkowskim.
ROZDZIAŁ IVPRZEPISY SZCZEGÓLNE
PRZEPISY SZCZEGÓLNE
Eksporter musi dostarczyć urzędowi celnemu wywozu wszystkie niezbędne informacje na temat właściwości produktu i miejsca jego przeznaczenia.
Importer informuje organy, które wydały pozwolenie lub świadectwo, o:
W przypadku gdy pozwolenie lub świadectwo nie zostało zwrócone organowi wydającemu, importer przekazuje je temu organowi.
Przed wysłaniem potwierdzenia, o którym mowa w akapicie pierwszym, organ, który wydał pozwolenie lub świadectwo, musi zagwarantować, że:
Jednakże zabezpieczenia nie składa się ponownie w odniesieniu do ilości towarów przekraczających ilość, dla której zobowiązanie przywozu uważa się za wykonane.
Pozwolenie lub świadectwo zwraca się stronie zainteresowanej.
Wyrażenie "zaproszenie do składania ofert" należy rozumieć jako otwarte wezwanie organów administracji publicznej krajów trzecich lub międzynarodowych instytucji publicznych do wnoszenia w określonym terminie ofert przetargowych, o których przyjęciu decydują te organy lub instytucje.
Dla celów niniejszego artykułu, siły zbrojne określone w art. 36 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 800/1999 uważa się za kraj przywozu.
Występując z wnioskiem o wydanie świadectwa, zainteresowana strona powiadamia organ wydający o tych szczegółowych danych.
Wniosków o wydanie pozwolenia nie można składać wcześniej niż piętnaście dni przed końcowym terminem składania ofert i wniosek musi zostać wniesiony do godziny 13.00 dnia, w którym upływa ten termin.
Ilości, o które występuje się z wnioskiem o wydanie pozwolenia, nie mogą być większe od ilości podanej w zaproszeniu do składania ofert. Nie uwzględnia się marginesu błędu ani opcji przewidzianych w zaproszeniu do składania ofert.
Państwa członkowskie niezwłocznie przekazują Komisji informacje, o których mowa w akapicie pierwszym.
Żaden szczególny środek przyjęty po upływie wymienionego terminu nie może stanowić przeszkody dla wydania pozwoleń w odniesieniu do danego zaproszenia do składania ofert, jeżeli wnioskodawca spełnił następujące warunki:
Pozwolenia wydawane są tylko na kraj określony w ust. 3 akapit pierwszy lit. a). W pozwoleniu wymienia się zaproszenie do składania ofert.
Całkowita ilość towarów, na którą wydawane są pozwolenia, jest równa całkowitej ilości towarów, dla której udzielono wnioskodawcy zamówienia i na którą przedstawił on zamówienie lub dokumenty określone w akapicie drugim lit. e) niniejszego ustępu. Ilość ta nie może być większa od ilości określonej we wniosku.
Ponadto w przypadku gdy występuje się o wydanie większej ilości pozwoleń, ilości, dla których wydawane są pozwolenia, nie mogą być większe od ilości, o które pierwotnie występowano z wnioskiem w odniesieniu do każdego pozwolenia.
Do celów określenia okresu ważności pozwolenia stosuje się przepis art. 22 ust. 1.
Nie można wydać pozwolenia w odniesieniu do ilości, dla której wnioskodawca nie otrzymał zamówienia lub nie spełnił jednego z warunków określonych w drugim akapicie niniejszego ustpu w lit. a), b), c), d) lub a), b), c), e).
Właściciel pozwolenia jest w pierwszej kolejności zobowiązany do zwrócenia każdej nienależnie wypłaconej refundacji w przypadku stwierdzenia, że pozwolenie zostało wydane na podstawie zamówienia lub zobowiązania, o których mowa w drugim akapicie lit. e) niniejszego ustępu, nieodpowiadających zaproszeniu do składania ofert otwartemu przez kraj trzeci.
Jednakże jeżeli wnioskodawca przedstawi organowi wydającemu dowód poświadczający, że końcowy termin składania ofert został odroczony:
Jednakże jeżeli przepisy szczególne dotyczące niektórych produktów przewidują, że okres ważności pozwolenia wydanego z zastosowaniem przepisów niniejszego artykułu może być dłuższy od zwykłego okresu ważności takiego pozwolenia, a oferent, którego oferta została przyjęta, znajduje się w sytuacji określonej w akapicie pierwszym tiret pierwsze, organ wydający może przedłużyć okres ważności pozwolenia, pod warunkiem że nie przekroczy on maksymalnego terminu ważności dopuszczonego na mocy tych przepisów;
Z wyjątkiem przypadków, w których przepisy dotyczące poszczególnych sektorów przewidują szczególny wpis, w polu 24 pozwolenia lub świadectwa umieszcza się jeden z wpisów wymienionych w załączniku III część I.
W polu 19 świadectwa umieszcza się cyfrę "0" (zero).
W polu 19 świadectwa umieszcza się cyfrę "0" (zero).
Powiadomienia, o których mowa w art. 14 ust. 5, art. 29 ust. 2, 3 i 4, art. 37, art. 40 ust. 6 oraz art. 47 ust. 3 niniejszego rozporządzenia, przesyła się do Komisji zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 792/2009 36 .
ROZDZIAŁ VPRZEPISY KOŃCOWE
PRZEPISY KOŃCOWE
Rozporządzenie (WE) nr 1291/2000 traci moc.
Odesłania do uchylonego rozporządzenia należy odczytywać jako odesłania do niniejszego rozporządzenia, zgodnie z tabelą korelacji w załączniku IV.
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 kwietnia 2008 r.
| W imieniu Komisji | |
| José Manuel BARROSO | |
| Przewodniczący |
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I 37 POZWOLENIE NA PRZYWÓZ
37 POZWOLENIE NA PRZYWÓZ
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK II 38
38
CZĘŚĆ IOBOWIĄZKI DOTYCZĄCE POZWOLEŃ NA PRZYWÓZ
OBOWIĄZKI DOTYCZĄCE POZWOLEŃ NA PRZYWÓZ
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 1001 19 00 | Pszenica durum, inna niż nasiona, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 5 000 kg |
| ex 1001 99 00 | Orkisz, pszenica zwyczajna i meslin, inne niż nasiona, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 5 000 kg |
| 1003 90 00 | Jęczmień, inny niż nasiona | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 5 000 kg |
| 1005 90 00 | Kukurydza, inna niż nasiona | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 5 000 kg |
| 1007 90 00 | Ziarno sorgo, inne niż nasiona | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 5 000 kg |
| 1101 00 15 | Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| 2303 10 | Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| 2303 30 00 | Pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| ex 2308 00 40 | Pozostałości pulpy cytrusowej | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| 2309 90 20 | Produkty określone w uwadze dodatkowej 5 do działu 23 nomenklatury scalonej | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 1006 20 | Ryż łuskany (brązowy), w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 30 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| 1006 30 | Ryż częściowo lub całkowicie bielony, nawet polerowany lub glazurowany, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 30 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| 1006 40 00 | Ryż łamany, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 1 EUR/ tona | do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | 1 000 kg |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres ważności | Ilości netto (1) |
| 1701 | Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe (2) | 20 EUR/tona | Do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (2) Z wyjątkiem preferencyjnego przywozu cukru o kodzie CN 1701 99 10 pochodzącego z Republiki Mołdawii, o którym mowa w decyzji Rady 2014/492/UE (Dz.U. L 260 z 30.8.2014, s. 1), oraz preferencyjnego przywozu cukru o kodzie CN 1701 pochodzącego z Gruzji, o którym mowa w decyzji Rady 2014/494/UE (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 1). (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| ex 1207 99 20 | Nasiona odmian konopi przeznaczone do siewu | (2) | do końca szóstego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2, o ile państwa członkowskie nie postanowiły inaczej | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (2) Zabezpieczenie nie jest wymagane. Zob. pozostałe warunki określone w art. 17 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 507/2008. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| ex 0709 92 90 | Oliwki świeże stosowane do produkcji oliwy | 100 EUR/ tona | 60 dni od daty faktycznego wydania zgodnie z art. 22 ust. 2 | 100 kg |
| 0711 20 90 | Oliwki zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, stosowane do produkcji oliwy, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 100 EUR/ tona | 60 dni od daty faktycznego wydania zgodnie z art. 22 ust. 2 | 100 kg |
| 2306 90 19 | Makuchy i inne pozostałości z ekstrakcji oleju oliwkowego, zawierające w masie więcej niż 3 % oliwy z oliwek | 100 EUR/ tona | 60 dni od daty faktycznego wydania zgodnie z art. 22 ust. 2 | 100 kg |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto (1) |
| 5302 10 00 | Konopie naturalne, surowe lub roszone | (2) | do końca szóstego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2, o ile państwa członkowskie nie postanowiły inaczej | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (2) Zabezpieczenie nie jest wymagane. Zob. pozostałe warunki określone w art. 17 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 507/2008. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 0703 20 00 | Czosnek, świeży lub schłodzony, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| ex 0703 90 00 | Pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| ex 0710 80 95 | Czosnek(2) i Allium ampeloprasum (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| ex 0710 90 00 | Mieszanki warzyw zawierających czosnek (2) i/lub Allium ampeloprasum (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| ex 0711 90 80 | Czosnek(2) i Allium ampeloprasum zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| ex 0711 90 90 | Mieszanki warzyw zawierające czosnek(2) lub Allium ampeloprasum zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| ex 0712 90 90 | Suszony czosnek(2) i Allium ampeloprasum oraz mieszanki suszonych warzyw zawierających czosnek(2) lub Allium ampeloprasum, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) | 50 EUR/ tona | 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (2) Obejmuje to również produkty, w których wyraz "czosnek" stanowi tylko część opisu. Do określeń takich należą: "czosnek pospolity", "czosnek olbrzymi", "czosnek jednoząbkowy" czy też "czosnek wielkogłówkowy" i inne. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| ex 0102 29 10 do ex 0102 29 99 0102 39 10 0102 90 91 | Wszystkie produkty z mięsa zwierząt domowych przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe | 5 EUR na sztukę bydła | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0201 oraz 0202 | Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe | 12 EUR za 100 kg wagi netto | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0206 10 95 oraz 0206 29 91 | Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe | 12 EUR za 100 kg wagi netto | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 1602 50 10, 1602 50 31 oraz 1602 50 95 | Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe | 12 EUR za 100 kg wagi netto | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 1602 90 61 oraz 1602 90 69 | Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe | 12 EUR za 100 kg wagi netto | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto (1) |
| ex Rozdziały 04, 17, 21 i 23 | Mleko i przetwory mleczne przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe z wyjątkiem sera i twarogu (kod CN 0406) pochodzącego ze Szwajcarii, przywożonego bez pozwoleń: | |||
| 0401 | Mleko i śmietanka, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0402 | Mleko i śmietanka, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0403 10 11 do 0403 10 39 0403 90 11 do 0403 90 69 | Maślanka, mleko ukwaszone i śmietanka ukwaszona, jogurt, kefir i inne fermentowane lub zakwaszone mleko i śmietanka, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, niearomatyzowane i niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0404 | Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0405 10 0405 20 90 0405 90 | Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; tłuszcze mleczne do smarowania o zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 0406 | Ser i twaróg, z wyłączeniem sera i twarogu pochodzącego ze Szwajcarii, przywożonego bez pozwoleń | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 1702 11 00 1702 19 00 | Laktoza i syrop laktozowy | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 2106 90 51 | Syrop laktozowy aromatyzowany lub barwiony | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| 2309 10 15 2309 10 19 2309 10 39 2309 10 59 2309 10 70 2309 90 35 2309 90 39 2309 90 49 2309 90 59 2309 90 70 | Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt: Preparaty i pasze zawierające produkty, do których stosuje się rozporządzenie (WE) nr 1234/2007, bezpośrednio lub na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 1667/2006, z wyjątkiem preparatów i pasz wchodzących w zakres stosowania części I załącznika I do wspomnianego rozporządzenia | 10 EUR 100 kg | do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 1207 99 91 | Nasiona konopi inne niż do siewu | (2) | do końca szóstego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2, o ile państwa członkowskie nie postanowiły inaczej | (-) |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (2) Zabezpieczenie nie jest wymagane. Zob. pozostałe warunki określone art. 17 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 507/2008. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| ex 2207 10 00 | Alkohol etylowy nieskażony o zawartości alkoholu 80 % obj. lub większej, otrzymany z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu | 1 EUR za hektolitr | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 100 hl |
| ex 2207 20 00 | Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone, otrzymane z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu | 1 EUR za hektolitr | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 100 hl |
| ex 2208 90 91 | Alkohol etylowy nieskażony, o zawartości alkoholu mniejszej niż 80 % obj., otrzymany z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu | 1 EUR za hektolitr | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 100 hl |
| ex 2208 90 99 | Alkohol etylowy nieskażony, o zawartości alkoholu mniejszej niż 80 % obj., otrzymany z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu | 1 EUR za hektolitr | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 100 hl |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
CZĘŚĆ IIOBOWIĄZKI DOTYCZĄCE POZWOLEŃ NA WYWÓZ PRODUKTÓW, CO DO KTÓRYCH NA DZIEŃ ZŁOŻENIA WNIOSKU O POZWOLENIE NIE USTALONO REFUNDACJI WYWOZOWYCH ANI PODATKU WYWOZOWEGO
OBOWIĄZKI DOTYCZĄCE POZWOLEŃ NA WYWÓZ PRODUKTÓW, CO DO KTÓRYCH NA DZIEŃ ZŁOŻENIA WNIOSKU O POZWOLENIE NIE USTALONO REFUNDACJI WYWOZOWYCH ANI PODATKU WYWOZOWEGO
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 1001 19 00 | Pszenica durum, inna niż nasiona | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 5 000 kg |
| ex 1001 99 00 | Orkisz, pszenica zwyczajna i meslin, inne niż nasiona | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 5 000 kg |
| 1002 90 00 | Żyto, inne niż nasiona | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 5 000 kg |
| 1003 90 00 | Jęczmień, inny niż nasiona | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 5 000 kg |
| 1004 90 00 | Owies, inny niż nasiona | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 5 000 kg |
| 1005 90 00 | Kukurydza, inna niż nasiona | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 5 000 kg |
| 1101 00 15 | Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 500 kg |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Nie ma zastosowania w odniesieniu do wywozu na warunkach preferencyjnych, w ramach kontyngentów taryfowych lub w odniesieniu do wywozu, co do którego ustalono podatek wywozowy. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 1006 20 | Ryż łuskany (brązowy) | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 500 kg |
| 1006 30 | Ryż częściowo lub całkowicie bielony, nawet polerowany lub glazurowany | 3 EUR/ tona | do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 | 500 kg |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do wywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
| Kod CN | Opis | Kwota zabezpieczenia | Okres obowiązywania | Ilości netto(1) |
| 1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej | 11 EUR 100 kg | - dla ilości powyżej 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 - dla ilości nieprzekraczających 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1(2) | 2 000 kg |
| 1702 60 95 1702 90 95 | Inne cukry w postaci stałej i syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących, z wyłączeniem laktozy, glukozy, maltodekstryny i izoglukozy | 4,2 EUR 100 kg | - dla ilości powyżej 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 - dla ilości nieprzekraczających 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1(2) | 2 000 kg |
| 2106 90 59 | Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe, inne niż syropy izoglukozowe, laktozowe, glukozowe lub z maltodekstryny | 4,2 EUR 100 kg | - dla ilości powyżej 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 - dla ilości nieprzekraczających 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1(2) | 2 000 kg |
| (1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do wywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów taryfowych. (2) W przypadku ilości nieprzekraczających 10 ton zainteresowana strona nie może używać więcej niż jednego takiego pozwolenia na ten sam wywóz. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | ||||
CZĘŚĆ IIIPUŁAPY DOTYCZĄCE POZWOLEŃ NA WYWÓZ PRODUKTÓW, CO DO KTÓRYCH NA DZIEŃ ZŁOŻENIA WNIOSKU O POZWOLENIE USTALONO REFUNDACJĘ WYWOZOWĄ
PUŁAPY DOTYCZĄCE POZWOLEŃ NA WYWÓZ PRODUKTÓW, CO DO KTÓRYCH NA DZIEŃ ZŁOŻENIA WNIOSKU O POZWOLENIE USTALONO REFUNDACJĘ WYWOZOWĄ
| Opis, kody CN i kody nomenklatury refundacji wywozowych | Ilość netto(1) |
| A. ZBOŻA: W odniesieniu do każdego produktu wymienionego w części I załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007, z wyłączeniem pozycji | 5 000 kg |
| - 0714 20 10 i 2302 50 | (-) |
| - 1101 00 15 | 500 kg |
| B. RYŻ: W odniesieniu do każdego produktu wymienionego w części II załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 | 500 kg |
| C. CUKIER: W odniesieniu do każdego produktu wymienionego w części III załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 | 2 000 kg |
| D. MLEKO I PRZETWORY MLECZNE W odniesieniu do każdego produktu wymienionego w części XVI załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 | 150 kg |
| E. WOŁOWINA I CIELĘCINA: W odniesieniu do żywych zwierząt wymienionych w części XV załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 | Jedno zwierzę |
| W odniesieniu do mięsa wymienionego w części XV załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 | 200 kg |
| G. WIEPRZOWINA: Kody CN: w sposób następujący: | |
| 0203 1601 1602 | 250 kg |
| 0210 | 150 kg |
| H. DRÓB: kody CN i kody nomenklatury refundacji wywozowych: w sposób następujący: | |
| 0105 11 11 9000 0105 11 19 9000 0105 11 91 9000 0105 11 99 9000 | 4 000 kurczaków |
| 0105 12 00 9000 0105 14 00 9000 | 2 000 kurczaków |
| 0207 | 250 kg |
| I. JAJA: kody nomenklatury refundacji wywozowych w sposób następujący: | |
| 0407 19 11 9000 | 2 000 jaj |
| 0407 11 00 9000 0407 19 19 9000 | 4 000 jaj |
| 0407 21 00 9000 0407 29 10 9000 0407 90 10 9000 | 400 kg |
| 0408 11 80 9100 0408 91 80 9100 | 100 kg |
| 0408 19 81 9100 0408 19 89 9100 0408 99 80 9100 | 250 kg |
| (1) Nie ma zastosowania w odniesieniu do wywozu na warunkach preferencyjnych, w ramach kontyngentów taryfowych lub w odniesieniu do wywozu, co do którego ustalono podatek wywozowy. (-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości. | |
ZAŁĄCZNIK III 40 Część A
40 Część A
- W języku bułgarskim: правата са прехвърлени обратно на титуляря на [дата] …
- W języku hiszpańskim: Retrocesión al titular el …
- W języku czeskim: Zpětný převod držiteli dne …
- W języku duńskim: tilbageføring til indehaveren den …
- W języku niemieckim: Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …
- W języku estońskim: õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …
- W języku greckim: εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …
- W języku angielskim: rights transferred back to the titular holder on [date] …
- W języku francuskim: rétrocession au titulaire le …
- W języku chorwackim: prava vraćena na nositelja dana [datum]...
- W języku włoskim: retrocessione al titolare in data …
- W języku łotewskim: tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]
- W języku litewskim: teisės perleidžiamos savininkui (data) …
- W języku węgierskim: Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én
- W języku maltańskim: Drittijiet trasferiti lura lid-detentur titolari fil-…
- W języku holenderskim: aan de titularis geretrocedeerd op …
- W języku polskim: Retrocesja na właściciela tytularnego
- W języku portugalskim: retrocessão ao titular em …
- W języku rumuńskim: Drepturi retrocedate titularului la data de [data]
- W języku słowackim: Spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …
- W języku słoweńskim: Ponoven odstop nosilcu pravic dne …
- W języku fińskim: palautus todistuksenhaltijalle …
- W języku szwedzkim: återbördad till licensinnehavaren den …
Część B
Wpisy, o których mowa w art. 15 akapit pierwszy:
- W języku bułgarskim: Лицензия по ГАТТ - хранителна помощ
- W języku hiszpańskim: Certificado GATT - Ayuda alimentaria
- W języku czeskim: Licence GATT - potravinová pomoc
- W języku duńskim: GATT-licens - fødevarehjælp
- W języku niemieckim: GATT-Lizenz - Nahrungsmittelhilfe
- W języku estońskim: GATTi alusel välja antud litsents - toiduabi
- W języku greckim: Πιστοποιητικό GATT - επισιτιστική βοήθεια
- W języku angielskim: Licence under GATT - food aid
- W języku francuskim: Certificat GATT - aide alimentaire
- W języku chorwackim: Dozvola u okviru GATT-a- pomoć u hrani
- W języku włoskim: Titolo GATT - aiuto alimentare
- W języku łotewskim: Licence saskaņā ar GATT - pārtikas atbalsts
- W języku litewskim: GATT licencija - pagalba maistu
- W języku węgierskim: GATT-engedély - élelmiszersegély
- W języku maltańskim: Ċertifikat GATT - għajnuna alimentari
- W języku holenderskim: GATT-certificaat - Voedselhulp
- W języku polskim: Świadectwo GATT - pomoc żywnościowa
- W języku portugalskim: Certificado GATT - ajuda alimentar
- W języku rumuńskim: Licenț ă GATT - ajutor alimentar
- W języku słowackim: Licencia podľa GATT - potravinová pomoc
- W języku słoweńskim: GATT dovoljenje - pomoč v hrani
- W języku fińskim: GATT-todistus - elintarvikeapu
- W języku szwedzkim: Gatt-licens - livsmedelsbistånd
Część C
Wpisy, o których mowa w art. 32 ust. 2 akapit trzeci:
- W języku bułgarskim: Да се използва за освобождаване на гаранцията
- W języku hiszpańskim: Se utilizará para liberar la garantía
- W języku czeskim: K použití pro uvolnění jistoty
- W języku duńskim: Til brug ved frigivelse af sikkerhed
- W języku niemieckim: Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit
- W języku estońskim: Kasutada tagatise vabastamiseks
- W języku greckim: Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης
- W języku angielskim: To be used to release the security
- W języku francuskim: À utiliser pour la libération de la garantie
- W języku chorwackim: Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva
- W języku włoskim: Da utilizzare per lo svincolo della cauzione
- W języku łotewskim: Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai
- W języku litewskim: Naudotinas užstatui grąžinti
- W języku węgierskim: A biztosíték feloldására használandó
- W języku maltańskim: Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija
- W języku holenderskim: Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid
- W języku polskim: Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia
- W języku portugalskim: A utilizar para liberar a garantia
- W języku rumuńskim: A se utiliza pentru eliberarea garanț iei
- W języku słowackim: Použiť na uvoľnenie záruky
- W języku słoweńskim: Uporabiti za sprostitev varščine
- W języku fińskim: Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen
- W języku szwedzkim: Att användas för frisläppande av säkerhet
Część D
Wpisy, o których mowa w art. 32 ust. 3 akapit pierwszy:
- W języku bułgarskim: Напускане на митническата територия на Общността под опростен режим общностен транзит сжелезопътен транспорт или с големи контейнери
- W języku hiszpańskim: Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes
- W języku czeskim: Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech
- W języku duńskim: Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere
- W języku niemieckim: Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern
- W języku estońskim: Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites
- W języku greckim: Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια
- W języku angielskim: Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers
- W języku francuskim: Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs
- W języku chorwackim: Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima
- W języku włoskim: Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori
- W języku łotewskim: Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros
- W języku litewskim: Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką
- W języku węgierskim: A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben
- W języku maltańskim: Ħruġ mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt il-proċedura tat-tranżitu Komunitarja simplifikata bil-ferroviji jew b’kontejners kbar
- W języku holenderskim: Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers
- W języku polskim: Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach
- W języku portugalskim: Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores
- W języku rumuńskim: Ieș ire de pe teritoriul vamal al Comunităț ii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari
- W języku słowackim: Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel'kých kontajneroch
- W języku słoweńskim: Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki
- W języku fińskim: Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa
- W języku szwedzkim: Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar.
Część E
Wpisy, o których mowa w art. 35 ust. 4 akapit drugi:
- W języku bułgarskim: Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) - Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …
- W języku hiszpańskim: Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido - número del certificado inicial …
- W języku czeskim: Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) - číslo původní licence (osvědčení) …
- W języku duńskim: Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) - oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …
- W języku niemieckim: Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) - Nummer der ursprünglichen Lizenz …
- W języku estońskim: Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) - esialgse litsentsi/sertifikaadi number …
- W języku greckim: Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) - αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
- W języku angielskim: Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) - Number of original licence (certificate) …
- W języku francuskim: Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait) perdu - numéro du certificat initial …
- W języku chorwackim: Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) - broj izvorne dozvole (potvrde) ...
- W języku włoskim: Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito - numero del titolo originale …
- W języku łotewskim: Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs
- W języku litewskim: Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) - sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …
- W języku węgierskim: Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására - az eredeti engedély száma
- W języku maltańskim: Liċenzja (ċertifikat jew estratt) ta' sostituzzjoni ta’ liċenzja (ċertifikat jew estratt) mitlufa - numru tal-liċenzja (ċertifikat) oriġinali …
- W języku holenderskim: Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) - nummer van het oorspronkelijke certificaat …
- W języku polskim: Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego - numer świadectwa początkowego
- W języku portugalskim: Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido - número do certificado inicial
- W języku rumuńskim: Licenț ă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenț e (certificat sau extras) pierdute - Numărul licenț ei (certificatului) originale …
- W języku słowackim: Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) - číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …
- W języku słoweńskim: Nadomestno dovoljenje (potrdilo ali izpisek) za izgubljeno dovoljenje (potrdilo ali izpisek) - številka izvirnega dovoljenja …
- W języku fińskim: Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote). Alkuperäisen todistuksen numero …
- W języku szwedzkim: Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …
Część F
Wpisy, o których mowa w art. 41 ust. 1 lit. b):
- W języku bułgarskim: Лицензия, издадена съгласно член 41 от Регламент (ЕО) № 376/2008; оригинална лицензия № …
- W języku hiszpańskim: Certificado emitido de conformidad con el artículo 41 del Reglamento (CE) no 376/2008; certificado inicial no …
- W języku czeskim: Licence vydaná podle článku 41 nařízení (ES) č. 376/2008; č. původní licence …
- W języku duńskim: Licens udstedt på de i artikel 41 i forordning (EF) nr. 376/2008 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …
- W języku niemieckim: Unter den Bedingungen von Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …
- W języku estońskim: Määruse (EÜ) nr 376/2008 artikli 41 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …
- W języku greckim: Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 41 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 376/2008 αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
- W języku angielskim: Licence issued in accordance with Article 41 of Regulation (EC) No 376/2008; original licence No …
- W języku francuskim: Certificat émis dans les conditions de l’article 41 du règlement (CE) no 376/2008; certificat initial no …
- W języku chorwackim: Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj ...
- W języku włoskim: Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 41 del regolamento (CE) n. 376/2008; titolo originale n. …
- W języku łotewskim: Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 376/2008 41. pantu; licences oriģināla Nr. …
- W języku litewskim: Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 376/2008 41 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …
- W języku węgierskim: Az 376/2008/EK rendelet 41. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …
- W języku maltańskim: Liċenzja maħruġa skond l-Artikolu 41 tar-Regolament (KE) Nru 376/2008; liċenzja oriġinali Nru …
- W języku holenderskim: Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 41 van Verordening (EG) nr. 376/2008; oorspronkelijk certificaatnummer …
- W języku polskim: Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 41 rozporządzenia (WE) nr 376/2008; pierwsze świadectwo nr …
- W języku portugalskim: Certificado emitido nas condições previstas no artigo 41.o do Regulamento (CE) n.o 376/2008; certificado inicial n.o …
- W języku rumuńskim: Licenț ă eliberată în conformitate cu articolul 41 din Regulamentul (CE) nr. 376/2008; licenț ă originală nr. …
- W języku słowackim: Licencia vydaná v súlade s článkom 41 nariadenia (ES) č. 376/2008; číslo pôvodnej licencie …
- W języku słoweńskim: Dovoljenje, izdano pod pogoji iz člena 41 Uredbe (ES) št. 376/2008; izvirno dovoljenje št. …
- W języku fińskim: Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 376/2008 41 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus N:o …
- W języku szwedzkim: Licens utfärdad i enlighet med artikel 41 i förordning (EG) nr 376/2008; ursprunglig licens nr …
Część G
Wpisy, o których mowa w art. 42 ust. 1 lit. a):
- W języku bułgarskim: Износът е осъществен без лицензия или сертификат
- W języku hiszpańskim: Exportación realizada sin certificado
- W języku czeskim: Vývoz bez licence nebo bez osvědčení
- W języku duńskim: Udførsel uden licens/attest
- W języku niemieckim: Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung
- W języku estońskim: Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita
- W języku greckim: Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ πιστοποιητικού εξαγωγής ή προκαθορισμού
- W języku angielskim: Exported without licence or certificate
- W języku francuskim: Exportation réalisée sans certificat
- W języku chorwackim: Izvezeno bez dozvole ili potvrde
- W języku włoskim: Esportazione realizzata senza titolo
- W języku łotewskim: Eksportēts bez licences vai sertifikāta
- W języku litewskim: Eksportuota be licencijos ar sertifikato
- W języku węgierskim: Kiviteli engedély használata nélküli export
- W języku maltańskim: Esportazzjoni magħmula mingħajr liċenzja jew ċertifikat
- W języku holenderskim: Uitvoer zonder certificaat
- W języku polskim: Wywóz dokonany bez świadectwa
- W języku portugalskim: Exportação efectuada sem certificado
- W języku rumuńskim: Exportat fără licenț ă sau certificat
- W języku słowackim: Vyvezené bez licencie alebo certifikátu
- W języku słoweńskim: Izvoz, izpeljan brez dovoljenja ali potrdila
- W języku fińskim: Viety ilman todistusta
- W języku szwedzkim: Exporterad utan licens
Część H
Wpisy, o których mowa w art. 44 ust. 3 lit. a):
- W języku bułgarskim: Условията, определени в член 44 от Регламент (ЕО) № 376/2008, са изпълнени
- W języku hiszpańskim: Condiciones previstas en el artículo 44 del Reglamento (CE) no 376/2008 cumplidas
- W języku czeskim: Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 44 nařízení (ES) č. 376/2008
- W języku duńskim: Betingelserne i artikel 44 i forordning (EF) nr. 376/2008 er opfyldt
- W języku niemieckim: Bedingungen von Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 wurden eingehalten
- W języku estońskim: Määruse (EÜ) nr 376/2008 artiklis 44 ettenähtud tingimused on täidetud
- W języku greckim: Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 44 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 376/2008
- W języku angielskim: Conditions laid down in Article 44 of Regulation (EC) No 376/2008 fulfilled
- W języku francuskim: Conditions prévues à l'article 44 du règlement (CE) no 376/2008 respectées
- W języku chorwackim: Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008
- W języku włoskim: Condizioni previste nell'articolo 44 del regolamento (CE) n. 376/2008 ottemperate
- W języku łotewskim: Regulas (EK) Nr. 376/2008 44. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti
- W języku litewskim: Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 376/2008 44 straipsnyje numatytos sąlygos
- W języku węgierskim: Az 376/2008/EK rendelet 44. cikkében foglalt feltételek teljesítve
- W języku maltańskim: Kundizzjonijiet previsti fl-Artikolu 44 tar-Regolament (KE) Nru 376/2008 imwettqa
- W języku holenderskim: in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 376/2008 bedoelde voorwaarden nageleefd
- W języku polskim: Warunki przewidziane w art. 44 rozporządzenia (WE) nr 376/2008 spełnione
- W języku portugalskim: Condições previstas no artigo 44.o do Regulamento (CE) n.o 376/2008 cumpridas
- W języku rumuńskim: Condiț iile prevăzute la articolul 44 din Regulamentul (CE) nr. 376/2008 - îndeplinite
- W języku słowackim: Podmienky ustanovené v článku 44 nariadenia (ES) č. 376/2008 boli splnené
- W języku słoweńskim: Pogoji, predvideni v členu 44 Uredbe (ES) št. 376/2008, izpolnjeni
- W języku fińskim: Asetuksen (EY) N:o 376/2008 44 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty
- W języku szwedzkim: Villkoren i artikel 44 i förordning (EG) nr 376/2008 är uppfyllda
Część I
Wpisy, o których mowa w art. 48 ust. 1 akapit drugi:
- W języku bułgarskim: Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в клетки 17 и 18
- W języku hiszpańskim: Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18
- W języku czeskim: Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18
- W języku duńskim: Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18
- W języku niemieckim: Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge
- W języku estońskim: Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord
- W języku greckim: Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18
- W języku angielskim: Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18
- W języku francuskim: Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18
- W języku chorwackim: Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18
- W języku włoskim: Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18
- W języku łotewskim: Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam
- W języku litewskim: Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams
- W języku węgierskim: Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség
- W języku maltańskim: Arranġamenti preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fis-Sezzjonijiet 17 u 18
- W języku holenderskim: Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid
- W języku polskim: Systemy preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18
- W języku portugalskim: Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18
- W języku rumuńskim: Regimuri preferenț iale aplicabile cantităț ii prevăzute în căsuț ele 17 ș i 18
- W języku słowackim: Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18
- W języku słoweńskim: Preferencialni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18
- W języku fińskim: Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin
- W języku szwedzkim: Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18
ZAŁĄCZNIK IV Uchylone rozporządzenie i wykaz jego kolejnych zmian
Uchylone rozporządzenie i wykaz jego kolejnych zmian
(Dz.U. L 152 z 24.6.2000, s. 1)
Rozporządzenie (WE) nr 2299/2001 Wyłącznie art. 2
(Dz.U. L 308 z 27.11.2001, s. 19)
Rozporządzenie (WE) nr 325/2003
(Dz.U. L 47 z 21.2.2003, s. 21)
Rozporządzenie (WE) nr 322/2004
(Dz.U. L 58 z 26.2.2004, s. 3)
Rozporządzenie (WE) nr 636/2004
(Dz.U. L 100 z 6.4.2004, s. 25)
Rozporządzenie (WE) nr 1741/2004
(Dz.U. L 311 z 8.10.2004, s. 17)
Rozporządzenie (WE) nr 1856/2005
(Dz.U. L 297 z 15.11.2005, s. 7)
Rozporządzenie (WE) nr 410/2006
(Dz.U. L 71 z 10.3.2006, s. 7)
Rozporządzenie (WE) nr 1713/2006 Wyłącznie art. 8
(Dz.U. L 321 z 21.11.2006, s. 11)
Rozporządzenie (WE) nr 1847/2006 Wyłącznie art. 4 i załącznik IV
(Dz.U. L 355 z 15.12.2006, s. 21)
Rozporządzenie (WE) nr 1913/2006 Wyłącznie art. 23
(Dz.U. L 365 z 21.12.2006, s. 52)
Rozporządzenie (WE) nr 1423/2007
(Dz.U. L 317 z 5.12.2007, s. 36)
ZAŁĄCZNIK V Tabela korelacji
Tabela korelacji
| Rozporządzenie (WE) nr 1291/2000 | Niniejsze rozporządzenie |
| Artykuł 1 | Artykuł 1 |
| Artykuł 2 zdanie wprowadzające | Artykuł 2 zdanie wprowadzające |
| Artykuł 2 lit. a) | Artykuł 2 lit. a) |
| Artykuł 2 lit. b) zdanie wprowadzające | Artykuł 2 lit. b) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 2 lit. b) tiret pierwsze | Artykuł 2 lit. b) ppkt (i) |
| Artykuł 2 lit. b) tiret drugie | Artykuł 2 lit. b) ppkt (ii) |
| Artykuł 3 | Artykuł 3 |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy zdanie wprowadzające |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret pierwsze | Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. a) |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret drugie | Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. b) |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret trzecie | Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. c) |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret czwarte | Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. d) |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit drugi | Artykuł 4 ust. 1 akapit drugi |
| Artykuł 5 ust. 1 akapit trzeci | Artykuł 4 ust. 1 akapit trzeci |
| Artykuł 5 ust. 2 i 3 | Artykuł 4 ust. 2 i 3 |
| Artykuł 6 | Artykuł 5 |
| Artykuł 7 | Artykuł 6 |
| Artykuł 8 | Artykuł 7 |
| Artykuł 9 ust. 1 | Artykuł 8 ust. 1 |
| Artykuł 9 ust. 2 | Artykuł 8 ust. 2 |
| Artykuł 9 ust. 3 zdanie wprowadzające | Artykuł 8 ust. 3 zdanie wprowadzające |
| Artykuł 9 ust. 3 tiret pierwsze | Artykuł 8 ust. 3 lit. a) |
| Artykuł 9 ust. 3 tiret drugie | Artykuł 8 ust. 3 lit. b) |
| Artykuł 9 ust. 4 | Artykuł 8 ust. 4 |
| Artykuł 10 | Artykuł 9 |
| Artykuł 11 | Artykuł 10 |
| Artykuł 12 | Artykuł 11 |
| Artykuł 13 | Artykuł 12 |
| Artykuł 14 akapit pierwszy i drugi | Artykuł 13 ust. 1 akapit pierwszy i drugi |
| Artykuł 14 akapit trzeci | Artykuł 13 ust. 2 |
| Artykuł 14 akapit czwarty | Artykuł 13 ust. 3 |
| Artykuł 15 | Artykuł 14 |
| Artykuł 16 | Artykuł 15 |
| Artykuł 17 | Artykuł 16 |
| Artykuł 18 | Artykuł 17 |
| Artykuł 19 | Artykuł 18 |
| Artykuł 20 | Artykuł 19 |
| Artykuł 21 ust. 1 | Artykuł 20 ust. 1 |
| Artykuł 21 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające |
| Artykuł 21 ust. 2 akapit pierwszy tiret pierwsze | Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) |
| Artykuł 21 ust. 2 akapit pierwszy tiret drugie | Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) |
| Artykuł 21 ust. 2 akapit drugi | Artykuł 20 ust. 2 akapit drugi |
| Artykuł 22 | Artykuł 21 |
| Artykuł 23 | Artykuł 22 |
| Artykuł 24 Artykuł 25 | Artykuł 23 Artykuł 24 |
| Artykuł 26 | Artykuł 25 |
| Artykuł 27 | Artykuł 26 |
| Artykuł 28 | Artykuł 27 |
| Artykuł 29 | Artykuł 28 |
| Artykuł 30 | Artykuł 29 |
| Artykuł 31 | Artykuł 30 |
| Artykuł 32 ust. 1 | Artykuł 31 |
| Artykuł 33 ust. 1 | Artykuł 32 ust. 1 |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit pierwszy | Artykuł 32 ust. 2 akapit pierwszy |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające | Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. a) | Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające | Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) tiret pierwsze | Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) ppkt (i) |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) tiret drugie | Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) ppkt (ii) |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) tiret trzecie | Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) ppkt (iii) |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit trzeci | Artykuł 32 ust. 2 akapit trzeci |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit czwarty | Artykuł 32 ust. 2 akapit czwarty |
| Artykuł 33 ust. 2 akapit piąty | Artykuł 32 ust. 2 akapit piąty |
| Artykuł 33 ust. 3 akapit pierwszy | Artykuł 32 ust. 3 akapit pierwszy |
| Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi zdanie wprowadzające | Artykuł 32 ust. 3 akapit drugi zdanie wprowadzające |
| Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi tiret pierwsze | Artykuł 32 ust. 3 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi tiret drugie | Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi lit. b) |
| Artykuł 33 ust. 3 akapit trzeci Artykuł 33 ust. 4 | Artykuł 32 ust. 3 akapit trzeci Artykuł 32 ust. 4 |
| Artykuł 34 | Artykuł 33 |
| Artykuł 35 ust. 1 | Artykuł 34 ust. 1 |
| Artykuł 35 ust. 2 | Artykuł 34 ust. 2 |
| Artykuł 35 ust. 3 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 34 ust. 3 akapit pierwszy zdanie wprowadzające |
| Artykuł 35 ust. 3 akapit pierwszy tiret pierwsze | Artykuł 34 ust. 3 akapit pierwszy lit. a) |
| Artykuł 35 ust. 3 akapit pierwszy tiret drugie | Artykuł 34 ust. 3 akapit pierwszy lit. b) |
| Artykuł 35 ust. 3 akapit drugi | Artykuł 34 ust. 3 akapit drugi |
| Artykuł 35 ust. 3 akapit trzeci | Artykuł 34 ust. 3 akapit trzeci |
| Artykuł 35 ust. 3 akapit czwarty | Artykuł 34 ust. 3 akapit czwarty |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. a) tiret pierwsze | Artykuł 34 ust. 4 |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. a) tiret drugie | Artykuł 34 ust. 5 |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. b) zdanie wprowadzające | Artykuł 34 ust. 6 zdanie wprowadzające |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret pierwsze | Artykuł 34 ust. 6 lit. a) |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret drugie | Artykuł 34 ust. 6 lit. b) |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret trzecie | Artykuł 34 ust. 6 lit. c) |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret czwarte | Artykuł 34 ust. 6 lit. d) |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. c) | Artykuł 34 ust. 7 |
| Artykuł 35 ust. 4 lit. d) | Artykuł 34 ust. 8 |
| Artykuł 35 ust. 5 | Artykuł 34 ust. 9 |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy | Artykuł 34 ust. 10 akapit pierwszy |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi zdanie wprowadzające | Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi zdanie wprowadzające |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. a) | Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające | Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) tiret pierwsze | Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) ppkt (i) |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) tiret drugie | Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) ppkt (ii) |
| Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) tiret trzecie | Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) ppkt (iii) |
| Artykuł 36 ust. 1 | Artykuł 35 ust. 1 |
| Artykuł 36 ust. 2 akapit pierwszy | Artykuł 35 ust. 2 akapit pierwszy |
| Artykuł 36 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające | Artykuł 35 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające |
| Artykuł 36 ust. 2 akapit drugi tiret pierwsze | Artykuł 35 ust. 2 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 36 ust. 2 akapit drugi tiret drugie | Artykuł 35 ust. 2 akapit drugi lit. b) |
| Artykuł 36 ust. 3 | Artykuł 35 ust. 3 |
| Artykuł 36 ust. 4 akapit pierwszy Artykuł 36 ust. 4 akapit drugi | Artykuł 35 ust. 4 akapit pierwszy Artykuł 35 ust. 4 akapit drugi |
| Artykuł 36 ust. 4 akapit trzeci | Artykuł 35 ust. 5 |
| Artykuł 36 ust. 5 akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające | Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 36 ust. 5 akapit pierwszy tiret pierwsze | Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy lit. a) |
| Artykuł 36 ust. 5 akapit pierwszy tiret drugie | Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy lit. b) |
| Artykuł 36 ust. 5 akapit drugi | Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi |
| Artykuł 36 ust. 6 | Artykuł 35 ust. 7 |
| Artykuł 36 ust. 7 akapit pierwszy | Artykuł 35 ust. 8 akapit pierwszy |
| Artykuł 36 ust. 7 akapit drugi wyrażenie wprowadzające | Artykuł 35 ust. 8 akapit drugi wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 36 ust. 7 akapit drugi tiret pierwsze | Artykuł 35 ust. 8 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 36 ust. 7 akapit drugi tiret drugie | Artykuł 35 ust. 8 akapit drugi lit. b) |
| Artykuł 36 ust. 7 akapit trzeci | Artykuł 35 ust. 8 akapit trzeci |
| Artykuł 36 ust. 8 | Artykuł 35 ust. 9 |
| Artykuł 36 ust. 9 | Artykuł 35 ust. 10 |
| Artykuł 36 ust. 10 | Artykuł 35 ust. 11 |
| Artykuł 37 | Artykuł 36 |
| Artykuł 38 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 37 akapit pierwszy zdanie wprowadzające |
| Artykuł 38 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające | Artykuł 37 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 38 akapit pierwszy lit. a) tiret pierwsze | Artykuł 37 akapit pierwszy lit. a) ppkt (i) |
| Artykuł 38 akapit pierwszy lit. a) tiret drugie | Artykuł 37 pierwszy akapit lit. a) ppkt (ii) |
| Artykuł 38 akapit pierwszy lit. b) | Artykuł 37 akapit pierwszy lit. b) |
| Artykuł 38 akapit drugi | Artykuł 37 akapit drugi |
| Artykuł 39 | Artykuł 38 |
| Artykuł 40 | Artykuł 39 |
| Artykuł 41 | Artykuł 40 |
| Artykuł 42 ust. 1 | Artykuł 41 ust. 1 |
| Artykuł 42 ust. 2 pierwszy akapit zdanie wprowadzające | Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające |
| Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające | Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) tiret pierwszy | Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (i) |
| Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) drugi tiret | Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (ii) |
| Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) i c) | Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) i c) |
| Artykuł 42 ust. 2 drugi akapit | Artykuł 41 ust. 3 |
| Artykuł 43 | Artykuł 42 |
| Artykuł 44 ust. 1 zdanie wprowadzające | Artykuł 43 ust. 1 zdanie wprowadzające |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. a) zdanie wprowadzające | Artykuł 43 ust. 1 lit. a) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. a) tiret pierwsze | Artykuł 43 ustęp 1 lit. a) ppkt (i) |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. a) tiret drugie | Artykuł 43 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. a) tiret trzecie | Artykuł 43 ust. 1 lit. a) ppkt (iii) |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. b) zdanie wprowadzające | Artykuł 43 ust. 1 lit. b) zdanie wprowadzające |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. b) tiret pierwsze | Artykuł 43 ust. 1 lit. b) ppkt (i) |
| Artykuł 44 ust. 1 lit. b) tiret drugie | Artykuł 43 ust. 1 lit. b) ppkt (ii) |
| Artykuł 44 ust. 2 | Artykuł 43 ust. 2 |
| Artykuł 45 ust. 1 | Artykuł 44 ust. 1 |
| Artykuł 45 ust. 2 wyrażenie wprowadzające | Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. a) wyrażenie wprowadzające | Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. a) tiret pierwsze | Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (i) |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. a) tiret drugie | Artykuł 44 ustęp 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (ii) |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające | Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy tiret pierwsze | Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) ppkt (i) |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy, tiret drugie | Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) ppkt (ii) |
| Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit drugi | Artykuł 44 ust. 2 akapit drugi |
| Artykuł 45 ust. 3 | Artykuł 44 ust. 3 |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit pierwszy | Artykuł 45 ust. 1 akapit pierwszy |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit drugi zdanie wprowadzające | Artykuł 45 ust. 1 akapit drugi zdanie wprowadzające |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit drugi tiret pierwsze | Artykuł 45 ust. 1 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit drugi tiret drugie | Artykuł 45 ust. 1 akapit drugi lit. b) |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit trzeci | Artykuł 45 ust. 1 akapit trzeci |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit czwarty zdanie wprowadzające | Artykuł 45 ust. 1 akapit czwarty zdanie wprowadzające |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit czwarty tiret pierwsze | Artykuł 45 ust. 1 akapit czwarty lit. a) |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit czwarty tiret drugie | Artykuł 45 ust. 1 akapit czwarty lit. b) |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit piąty | Artykuł 45 ust. 1 akapit piąty |
| Artykuł 46 ust. 1 akapit szósty | Artykuł 45 ust. 1 akapit szósty |
| Artykuł 46 ust. 2, 3 i 4 | Artykuł 45 ust. 2, 3 i 4 |
| Artykuł 46 ust. 5 wyrażenie wprowadzające | Artykuł 45 ust. 5 wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 46 ust. 5 tiret pierwsze | Artykuł 45 ust. 5 lit. a) |
| Artykuł 46 ust. 5 tiret drugie | Artykuł 45 ust. 5 lit. b) |
| Artykuł 47 | Artykuł 46 |
| Artykuł 49 ust. 1 i 2 | Artykuł 47 ust. 1 i 2 |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 47 ust. 3 zdanie wprowadzające |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy tiret pierwsze | Artykuł 47 ust. 3 lit. a) |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy tiret drugie | Artykuł 47 ust. 3 lit. b) |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy tiret trzecie | Artykuł 47 ust. 3 lit. c) |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit drugi | Artykuł 47 ust. 3 akapit drugi |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit trzeci | Artykuł 47 ust. 3 akapit trzeci |
| Artykuł 49 ust. 3 akapit czwarty | Artykuł 47 ust. 3 akapit czwarty |
| Artykuł 49 ust. 4 i 5 | Artykuł 47 ust. 4 i 5 |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit pierwszy | Artykuł 47 ust. 6 akapit pierwszy |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi wyrażenie wprowadzające | Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi wyrażenie wprowadzające |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. a) i b) | Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. a) i b) |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. c) | Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. d) |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. d) | Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. e) |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. e) | Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. c) |
| Artykuł 49 ust. 6 akapit trzeci do ósmego | Artykuł 47 ust. 6 akapit trzeci do ósmego |
| Artykuł 49 ust. 7 | Artykuł 47 ust. 7 |
| Artykuł 49 ust. 8 akapit pierwszy | Artykuł 47 ust. 8 akapit pierwszy |
| Artykuł 49 ust. 8 akapit drugi zdanie wprowadzające | Artykuł 47 ust. 8 akapit drugi zdanie wprowadzające |
| Artykuł 49 ust. 8 akapit drugi tiret pierwsze | Artykuł 47 ust. 8 akapit drugi lit. a) |
| Artykuł 49 ust. 8 akapit drugi tiret drugie | Artykuł 47 ust. 8 akapit drugi lit. b) |
| - | Artykuł 47 ust. 9 zdanie wprowadzające |
| Artykuł 49 ust. 9 lit. a)-d) | Artykuł 47 ust. 9 lit. a)-d) |
| Artykuł 49 ust. 10 | Artykuł 47 ust. 3 akapit piąty |
| Artykuł 50 | Artykuł 48 |
| Artykuł 51 | - |
| - | Artykuł 49 |
| Artykuł 52 ust. 1 | Artykuł 50 |
| Artykuł 52 ust. 2 | |
| Załącznik I | Załącznik I |
| Załącznik Ia | Załącznik III część A |
| Załącznik Ib | Załącznik III część B |
| Załącznik Ic | Załącznik III część C |
| Załącznik Id | Załącznik III część D |
| Załącznik Ie | Załącznik III część E |
| Załącznik If | Załącznik III część F |
| Załącznik Ig | Załącznik III część G |
| Załącznik Ih | Załącznik III część H |
| Załącznik Ii | Załącznik III, część I |
| Załącznik II | |
| Załącznik III, części A-I | Załącznik II, części A-I |
| Załącznik III, części K-N | Załącznik II, części J-M Załącznik IV |
| - | Załącznik V |
- zmieniony przez pkt 2 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
- zmieniony przez art. 1 pkt 1 rozporządzenia nr 514/2008 z dnia 9 czerwca 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.150.7) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 13 czerwca 2008 r.
- zmieniony przez art. 12 ust. 3 rozporządzenia nr 1296/2008 z dnia 18 grudnia 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.340.57) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 8 stycznia 2009 r.
- zmieniony przez art. 19 ust. 3 i art. 32 ust. 4 rozporządzenia nr 1187/2009 z dnia 27 listopada 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.318.1) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 7 grudnia 2009 r.
- zmieniony przez art. 2 rozporządzenia nr 302/2011 z dnia 28 marca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.81.8) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 1 kwietnia 2011 r.
- zmieniony przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 634/2011 z dnia 29 czerwca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.170.21) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 3 lipca 2011 r.
- zmieniony przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 1239/2011 z dnia 30 listopada 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.318.4) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 4 grudnia 2011 r.
- zmieniony przez art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 1223/2012 z dnia 18 grudnia 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.349.39) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 8 stycznia 2013 r.
- zmieniony przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 36/2013 z dnia 18 stycznia 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.16.7) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 19 stycznia 2013 r.
- zmieniony przez art. 1 pkt 4 rozporządzenia nr 514/2008 z dnia 9 czerwca 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.150.7) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 13 czerwca 2008 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 669/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.183.4) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 września 2011 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 1349/2011 z dnia 20 grudnia 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.338.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 stycznia 2012 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 418/2012 z dnia 16 maja 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.130.1) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 24 maja 2012 r.
- zmieniony przez art. 7 rozporządzenia nr (UE) 2015/1538 z dnia 23 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.242.1) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 21 września 2015 r.
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2008.114.3 |
| Rodzaj: | rozporządzenie |
| Tytuł: | Rozporządzenie 376/2008 ustanawiające wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych (Wersja ujednolicona) |
| Data aktu: | 2008-04-23 |
| Data ogłoszenia: | 2008-04-26 |
| Data wejścia w życie: | 2008-05-16 |
