RADA PAŃSTWA
POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 4 czerwca 1954 roku podpisane zostały w Nowym Jorku: Akt Końcowy Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie formalności celnych dotyczących czasowego przywozu prywatnych motorowych pojazdów drogowych i turystyki; Konwencja dotycząca ułatwień celnych dla turystyki; Protokół dodatkowy do Konwencji dotyczącej ułatwień celnych dla turystyki, odnoszący się do przywozu dokumentów i materiałów propagandy turystycznej, oraz Konwencja celna w sprawie czasowego przywozu prywatnych pojazdów drogowych.
Po zaznajomieniu się z powyższymi Aktami międzynarodowymi Rada Państwa uznała je i uznaje za słuszne z następującymi zastrzeżeniami:
1. Rząd Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej zastrzega sobie prawo niestosowania postanowień artykułu 4 Konwencji dotyczącej ułatwień celnych dla turystyki.
2. Bez względu na artykuł 21 Konwencji dotyczącej ułatwień celnych dla turystyki, artykuł 15 Protokołu dodatkowego do Konwencji dotyczącej ułatwień celnych dla turystyki, odnoszącego się do przywozu dokumentów i materiałów propagandy turystycznej, i artykuł 40 konwencji celnej w sprawie czasowego przywozu prywatnych pojazdów drogowych, spór może być poddany arbitrażowi tylko za zgodą wszystkich Państw w sporze, których porozumienie jest niezbędne dla wyznaczenia arbitra lub arbitrów.
Rada Państwa oświadcza, że wymienione Akty międzynarodowe są przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone, oraz przyrzeka, że będą niezmiennie zachowywane.
Na dowód czego wydany został Akt niniejszy opatrzony pieczęcią Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.
Dano w Warszawie, dnia 12 lutego 1960 roku.
(Teksty powyższych aktów zamieszczone są w załączniku do niniejszego numeru).
Przekład
Umawiające się Państwa,
Pragnąc ułatwić rozwój międzynarodowej turystyki,
Postanowiły zawrzeć Konwencję i zgodziły się na następujące postanowienia:
Dla celów niniejszej Konwencji:
a) Określenie "opłaty i należności przywozowe" oznacza nie tylko opłaty celne, lecz również wszelkie inne opłaty i należności wymagane z tytułu przywozu;
b) Określenie "turysta" oznacza każdą osobę bez względu na rasę, płeć, język lub religię, która przybywa na terytorium innego Umawiającego się Państwa, niż to, w którym ona normalnie przebywa, i która pozostanie w tym Państwie nie mniej niż dwadzieścia cztery godziny i nie więcej niż sześć miesięcy w ciągu jakiegokolwiek dwunastomiesięcznego okresu, jeżeli podróż ma godziwe cele o charakterze nie imigracyjnym, jak turystyka, wypoczynek, sport, zdrowie, względy rodzinne, nauka, pielgrzymki religijne lub interesy;
c) Określenie "tymczasowe zezwolenie przywozowe" oznacza dokument celny, świadczący o zagwarantowaniu lub zdeponowaniu opłat i należności przywozowych wymagalnych w przypadkach niewywiezienia przedmiotu czasowo przywiezionego.
osobista biżuteria;
jeden aparat fotograficzny z dwunastoma kliszami lub pięcioma rolkami filmu;
jeden mały aparat filmowy z dwiema taśmami filmu;
jedna lornetka;
jeden przenośny instrument muzyczny;
jeden przenośny gramofon z dziesięcioma płytami,
jeden przenośny aparat rejestrujący dźwięki;
jeden przenośny odbiorczy aparat radiowy;
jeden przenośny telewizor,
jedna przenośna maszyna do pisania;
jeden wózek dziecinny:
jeden namiot i inne wyposażenie campingowe;
wyposażenie sportowe (jeden komplet rybacki, jedna strzelba do polowania z pięćdziesięcioma nabojami, jeden rower bez motoru, jedna łódka lub kajak o długości poniżej 5,5 metra, jedna para nart, dwie rakiety tenisowe i inne podobne artykuły).
Z zastrzeżeniem innych warunków, przewidzianych w niniejszej Konwencji, każde z Umawiających się Państw zezwoli na przywóz bez opłat i należności przywozowych następujących artykułów przywożonych przez turystę na jego osobisty użytek, pod warunkiem, że przewozi je na sobie lub w towarzyszącym mu ręcznym bagażu i że nie zachodzi obawa nadużycia:
a) papierosów lub 50 cygar lub 250 gramów tytoniu, lub zestaw tych artykułów z zastrzeżeniem, że ogólna waga nie może przekraczać 250 gramów;
b) jedna, normalnej wielkości butelka wina i ćwierć litra spirytusu;
c) ćwierć litra wody toaletowej i mała ilość perfum.
Z zastrzeżeniem innych warunków, przewidzianych w niniejszej Konwencji, każde z Umawiających się Państw udzieli turyście z zastrzeżeniem, że nie zachodzi obawa nadużycia:
a) upoważnienia do przywozu tranzytem, bez zezwolenia na czasowy przywóz, pamiątek z podróży o ogólnej wartości nie przekraczającej 50 dolarów Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej, pod warunkiem, że turysta przewozi je na sobie lub w towarzyszącym mu bagażu i że nie są one przeznaczone dla celów handlowych;
b) upoważnienia do wywozu, bez formalności stosowania przy kontroli dewizowej i bez opłat wywozowych, pamiątek z podróży, które turysta zakupił w danym kraju o ogólnej wartości nie przekraczającej 100 dolarów Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej, pod warunkiem, że turysta przewozi je na sobie lub w towarzyszącym mu bagażu i że pamiątki te nie są przeznaczone dla celów handlowych.
Każde z Umawiających się Państw może żądać, aby przedmioty, wymienione w artykule 2, jeżeli posiadają dużą wartość, były objęte pozwoleniem na czasowy przywóz.
Umawiające się Państwa będą starały się nie wprowadzać formalności celnych, które mogłyby stać się przeszkodą w rozwoju turystyki międzynarowoej.
W celu przyspieszenia załatwiania formalności celnych Umawiające się Państwa, które sąsiadują ze sobą, będą starały się umiejscawiać placówki celne blisko przy sobie i zapewniać ich urzędowanie w tych samych godzinach.
Postanowienia niniejszej Konwencji nie przeszkadzają w niczym stosowaniu policyjnych lub inych przepisów dotyczących przywozu, posiadania i noszenia broni i amunicji.
Każde z Umawiających się Państw uznaje, że wszelkie wydawane przez nie zakazy przywozu lub wywozu przedmiotów, objętych niniejszą Konwencją, będą stosowały się tylko o tyle, o ile opierają się na względach nie posiadających charakteru gospodarczego, jak moralność publiczna, bezpieczeństwo publiczne, zdrowie publiczne, higiena lub względy natury weterynaryjnej i fitopatologicznej.
Zwolnienia i inne ułatwienia, przewidziane przez niniejszą Konwencję, nie stosują się do ruchu granicznego.
Nie będą one również automatycznie stosowane:
a) gdy ogólna ilość towarów, które turysta ma zamiar przywieźć, znacznie przekracza granicę ustaloną w niniejszej Konwencji;
b) w razie gdy turysta przybywa do kraju przywozu częściej niż raz w miesiącu;
c) w razie gdy turysta ma mniej niż 17 lat.
W przypadku oszustwa, wykroczenia lub nadużycia Umawiające się Państwa mają prawo przedsięwziąć środki w celu odzyskania odpowiednich opłat i należności przywozowych, jak również w celu nałożenia kar, na które zasłużyły osoby korzystające ze zwolnień lub innych ułatwień.
Każde naruszenie postanowień niniejszej Konwencji, każda substytucja, fałszywa deklaracja lub czynność, powodująca niesłuszne przyznanie jakiejś osobie lub rzeczy korzyści wynikających z systemu przywozu, przewidzianego w niniejszej Konwencji, naraża winnego w kraju, w którym przekroczenie zostało popełnione, na kary przewidziane w ustawodawstwie tego kraju.
Żadne postanowienie niniejszej Konwencji nie wyłącza prawa Umawiających się Państw, które tworzą unię celną lub gospodarczą, do wydawania specjalnych przepisów dla osób, które zamieszkują w krajach należących do tej unii.
Niniejsza Konwencja przestanie obowiązywać, jeżeli po jej wejściu w życie ilość Umawiających się Państw będzie mniejsza niż osiem w okresie dwunastu kolejnych miesięcy.
Tekst każdego projektu poprawki będzie zakomunikowany Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych, który przekaże go wszystkim Umawiającym się Państwom.
Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych będzie powiadamiał wszystkie Państwa będące członkami Organizacji Narodów Zjednoczonych i wszystkie inne Państwa, zaproszone do wzięcia udziału w Konferencji o:
a) Podpisach, ratyfikacjach i przystąpieniach, otrzymanych zgodnie z artykułami 14 i 15;
b) Dacie, w której niniejsza Konwencja wejdzie w życie zgodnie z artykułem 16;
c) Wypowiedzeniach, otrzymanych zgodnie z artykułem 17;
d) Uchyleniu niniejszej Konwencji zgodnie z artykułem 18;
e) Notyfikacjach otrzymanych zgodnie z artykułem 19;
f) Wejściu w życie każdej poprawki zgodnie z artykułem 23.
Oryginał niniejszej Konwencji zostanie złożony Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych, który prześle jej uwierzytelnione odpisy wszystkim członkom Organizacji Narodów Zjednoczonych i wszystkim innym Państwom zaproszonym do wzięcia udziału w Konferencji.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję.
Sporządzono w Nowym Jorku, dnia czwartego czerwca tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego czwartego roku, w jednym egzemplarzu w językach angielskim, francuskim i hiszpańskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Zobowiązuje się Sekretarza Generalnego do przygotowania miarodajnego przekładu niniejszej Konwencji na języki chiński i rosyjski oraz do dołączenia tekstów chińskiego i rosyjskiego do tekstów angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego przy przesyłaniu Państwom uwierzytelnionych odpisów, o których mowa w artykule 25 niniejszej Konwencji.
PROTOKÓŁ DODATKOWY DO KONWENCJI DOTYCZĄCEJ UŁATWIEŃ CELNYCH DLA TURYSTYKI, ODNOSZĄCY SIĘ DO PRZYWOZU DOKUMENTÓW I MATERIAŁÓW PROPAGANDY TURYSTYCZNEJ 2
Umawiające się Państwa,
w chwili zawierania Konwencji dotyczącej ułatwień celnych dla turystyki przez Konferencję Narodów Zjednoczonych w sprawie formalności celnych dotyczących czasowego przywozu prywatnych motorowych pojazdów drogowych i turystyki,
pragnąc ułatwić również obieg turystycznych dokumentów i materiałów propagandowych,
zgodziły się na następujące dodatkowe postanowienia:
Dla celów niniejszego Protokołu określenie "opłaty i należności przywozowe" oznacza nie tylko opłaty celne, lecz również wszelkie inne opłaty i należności wymagane z tytułu przywozu.
Każde z Umawiających się Państw zezwoli na przywóz bez opłat i należności przywozowych następujących artykułów z zastrzeżeniem, że będą one przywożone z innego Umawiającego się Państwa i że nie zachodzi obawa nadużycia:
a) Dokumenty (foldery, broszury, książki, czasopisma, przewodniki, plakaty obramowane lub nieobramowane, fotografie i fotograficzne powiększenia nieobramowane, mapy ilustrowane lub nieilustrowane, transparenty), przeznaczone do bezpłatnego rozdawania i mające za główne zadanie zachęcenie szerokiego ogółu do odwiedzania obcych krajów, między innymi do uczestniczenia tam w zebraniach lub manifestacjach, posiadających charakter kulturalny, turystyczny, sportowy, religijny lub zawodowy, byle tylko te dokumenty nie zawierały więcej niż 25 procent prywatnych ogłoszeń handlowych i byle było oczywiste ich przeznaczenie dla ogólnych celów propagandowych;
b) Wykazy i roczniki zagranicznych hoteli, ogłoszone i patronowane przez oficjalne agencje turystyczne oraz rozkłady jazdy dotyczące środków komunikacyjnych funkcjonujących za granicą, jeśli dokumenty te są przeznaczone do bezpłatnego rozpowszechniania i nie zawierają więcej niż 25 procent prywatnych ogłoszeń handlowych;
c) Materiał techniczny, przesyłany do akredytowanych przedstawicieli lub korespondentów, wyznaczonych przez oficjalne narodowe agencje turystyczne, który nie jest przeznaczony do rozpowszechniania, na przykład roczniki, książki telefoniczne, wykazy hoteli, katalogi wystaw, rzemieślnicze "próbki bez wartości", dokumentacje dotyczące muzeów, uniwersytetów, uzdrowisk i podobnych instytucji.
Z zastrzeżeniem warunków, przewidzianych w artykule 4, dopuszcza się czasowy przywóz, bez opłat i należności przywozowych oraz ze zwolnieniem od gwarancji lub złożenia do depozytu tych opłat i należności, następującego materiału, przywożonego z jednego z Umawiających się Państw i mającego za główne zadanie zachęcenie szerokiego ogółu do odwiedzenia tego Państwa, między innymi do uczestniczenia tam w zebraniach lub manifestacjach, posiadających charakter kulturalny, turystyczny, sportowy, religijny lub zawodowy:
a) Przedmioty przeznaczone do wystawiania w biurach akredytowanych przedstawicieli lub korespondentów wyznaczonych przez oficjalne narodowe agencje turystyczne lub w innych miejscach dozwolonych przez władze celne kraju przywozu: obrazki i rysunki obramowane fotografie i powiększenia fotograficzne, albumy artystyczne, obrazy, sztychy lub litografie, rzeźby i obicia oraz inne podobne dzieła sztuki;
b) Materiały wystawowe (gabloty wystawowe, stoiska i podobne artykuły), łącznie z aparatami elektrycznymi i mechanicznymi koniecznymi dla funkcjonowania takiej wystawy;
c) Filmy dokumentalne, płyty gramofonowe, taśmy magnetofonowe i inne rejestratory dźwięków przeznaczone do bezpłatnego odtwarzania na pokazach z wyłączeniem tych, które mają na celu reklamę handlową i tych, które są w powszechnej sprzedaży w kraju przywozu;
d) Umiarkowana ilość flag;
e) Dioramy, makiety, przezrocza, klisze drukarskie, negatywy fotograficzne;
f) W umiarkowanej ilości wzory artykułów ludowego rękodzielnictwa, strojów regionalnych i innych podobnych artykułów folklorystycznych.
W przypadku oszustwa, wykroczenia lub nadużycia Umawiające się Państwa posiadają prawo wszczęcia postępowania w celu ściągnięcia odpowiednich opłat i należności przywozowych, jak również w celu nałożenia kar, na które zasłużyły osoby korzystające ze zwolnień i innych ułatwień.
Każde naruszenie postanowień niniejszego Protokołu, każda substytucja, fałszywa deklaracja lub czynność, powodująca niesłuszne przyznanie jakiejś osobie lub rzeczy korzyści, wynikających z systemu przywozu, przewidzianego w niniejszym Protokole, naraża winnego na sankcje przewidziane w ustawodawstwie kraju, w którym wykroczenie zostało popełnione.
Niniejszy Protokół przestanie obowiązywać, jeżeli po jego wejściu w życie ilość Umawiających się Państw będzie mniejsza niż dwa w okresie dwunastu kolejnych miesięcy.
Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych będzie powiadamiał wszystkie Państwa, będące członkami Organizacji Narodów Zjednoczonych i wszystkie inne Państwa, zaproszone do wzięcia udziału w Konferencji, o :
a) Podpisach, ratyfikacjach i przystąpieniach, otrzymanych zgodnie z artykułami 8 i 9;
b) Dacie, w której niniejszy Protokół wejdzie w życie zgodnie z artykułem 10;
c) Wypowiedzeniach, otrzymanych zgodnie z artykułem 11;
d) Uchyleniu niniejszego Protokołu zgodnie z artykułem 12;
e) Notyfikacjach, otrzymanych zgodnie z artykułem 13;
f) Wejściu w życie każdej poprawki zgodnie z artykułem 17.
Oryginał niniejszego Protokołu zostanie złożony Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych, który prześle jego uwierzytelnione odpisy wszystkim członkom Organizacji Narodów Zjednoczonych i wszystkim innym Państwom, zaproszonym do wzięcia udziału w Konferencji.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszy Protokół.
Sporządzono w Nowym Jorku, dnia czwartego czerwca tysiąc dziewięcset pięćdziesiątego czwartego roku, w jednym egzemplarzu w językach angielskim, francuskim i hiszpańskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Zobowiązuje się Sekretarza Generalnego do przygotowania miarodajnego przekładu niniejszego Protokołu na języki chiński i rosyjski oraz dołączenia tekstów chińskiego i rosyjskiego do tekstów angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego przy przesyłaniu Państwom uwierzytelnionych odpisów, o których mowa w artykule 19 niniejszego Protokołu.
(Należy sporządzić w języku kraju wywożącego wraz z przekładem na język angielski lub francuski)
DEKLARACJA
Na CZASOWY BEZPŁATNY przywóz turystycznych materiałów propagandowych ze zwolnieniem od gwarancji lub od złożenia do depozytu opłat i należności przywozowych.
............... (Nazwa organizacji) .......... przesyła
w załączeniu następujące turystyczne materiały propagandowe,
adresowane do swego akredytowanego przedstawiciela (lub
uznanego korespondenta), którego nazwisko podane jest niżej,
na czasowy przywóz pod warunkiem, że będą one wywiezione
z powrotem w przeciągu dwunastu miesięcy i że będą one użyte
wyłącznie w celu zachęcania turystów do odwiedzania kraju
eksportującego te materiały.
.............. (Nazwa organizacji) ............ zobowiązuje się
nie odstępować tych materiałów bezpłatnie lub za opłatą bez
zgody władz celnych kraju przywożącego materiały lub bez
uprzedniego wypełniania formalności wymaganych przez te władze.
Materiały te są przywożone czasowo na odpowiedzialność i pod
gwarancją akredytowanego przedstawiciela lub uznanego
korespondenta, którego nazwisko podaje się poniżej.
a) Spis materiałów:
...............................................................
...............................................................
...............................................................
b) Nazwisko i adres akredytowanego przedstawiciela lub
uznanego korespondenta, dla którego materiały te są
przeznaczone:
...............................................................
...............................................................
(Data, podpis i pieczęć
oficjalnej narodowej
agencji turystycznej
kraju wysyłającego)
KONWENCJA CELNA W SPRAWIE CZASOWEGO PRZYWOZU PRYWATNYCH POJAZDÓW DROGOWYCH 3
Umawiające się Państwa.
Pragnąc ułatwić rozwój międzynarodowej turystyki.
Biorąc pod uwagę cele Konwencji w sprawie ruchu drogowego, przyjętej przez Konferencję Narodów Zjednoczonych w sprawie transportu drogowego i samochodowego, odbytą w Genewie od dnia 23 sierpnia do dnia 19 września 1949 roku, i otwartej do podpisu w Genewie dnia 19 września 1949 roku.
Postanowiły zawrzeć Konwencję i zgodziły się na następujące postanowienia:
Definicje
Dla celów niniejszej Konwencji:
a) Określenie "opłaty i należności przywozowe" oznacza nie tylko opłaty celne, lecz również wszelkie inne opłaty i należności przypadające z tytułu przywozu;
b) Określenie "pojazdy", jeżeli z tekstu inaczej nie wynika, oznacza wszelkie drogowe pojazdy motorowe (włącznie z motocyklami) i przyczepy (przywożone razem z pojazdem lub oddzielnie), jak również ich części zapasowe i normalne akcesoria i wyposażenie, przywożone razem z pojazdem;
c) Określenie "użytek prywatny" wyłącza przewóz osób za zapłatą, wynagrodzeniem lub w zamian za inną korzyść, jak również przemysłowy lub handlowy przewóz towarów za zapłatą lub bezpłatnie;
d) Określenie "dokumenty czasowego przywozu" oznacza dokument celny, pozwalający stwierdzić zabezpieczenie lub złożenie do depozytu opłat i należności przywozowych;
e) Określenie "osoby" oznacza zarówno osoby fizyczne, jak i osoby prawne, o ile z treści nie wynika inaczej.
Przywóz ze zwolnieniem od opłat i należności oraz od zakazów i ograniczeń przywozowych
Paliwo i materiały pędne, zawarte w zwykłych zbiornikach pojazdów, przywożonych czasowo, będą wolne od opłat i należności oraz od zakazów i ograniczeń przywozowych, przy czym rozumie się, że zwykłym zbiornikiem jest zbiornik, przewidziany przez konstruktora jako typowy dla danego rodzaju pojazdu.
Korzystają ze zwolnień od opłat i należności przywozowych oraz nie podlegają żadnym zakazom ani ograniczeniom przywozowym formularze dokumentów czasowego przywozu i ruchu międzynarodowego, przeznaczone dla wydania osobom zamieszkałym w kraju, do którego te formularze są przywożone, a zamierzającym udać się do innych krajów, jeżeli wymienione formularze są wysyłane do stowarzyszeń turystycznych upoważnionych przez odpowiednie stowarzyszenia zagraniczne, przez organizacje międzynarodowe lub przez władze celne Umawiających się Państw.
Wydawanie dokumentów czasowego przywozu
Dane wyszczególnione w dokumentach czasowego przywozu
Dokumenty czasowego przywozu, wydawane przez upoważnione stowarzyszenia, będą wystawiane na nazwiska właścicieli pojazdów czasowo przywożonych albo ich posiadaczy z zastrzeżeniem, że jeśli pojazd jest wynajęty, dokumenty powinny być wystawione na nazwisko najemcy.
Wszelkie zmiany w danych, wykazanych w dokumentach czasowego przywozu przez stowarzyszenie wystawiające te dokumenty, powinny być należycie zaaprobowane przez to stowarzyszenie lub przez stowarzyszenie poręczające. Po powstaniu wobec władz celnych kraju przywozu zobowiązań wynikających z dokumentów żadne zmiany nie będą dopuszczalne bez zgody tych władz.
Warunki czasowego przywozu
Pojazdy znajdujące się na terytorium jednego z Umawiających się Państw na podstawie dokumentów czasowego przywozu nie mogą być używane nawet ubocznie do przewozów dokonywanych za zapłatą, za nagrodą lub w zamian za inną korzyść materialną między punktami położonymi w granicach tego terytorium.
Osoby korzystające z ułatwień czasowego przywozu mają prawo przywozić ilekroć potrzeba w okresie ważności dokumentów czasowego przywozu, pojazdy, na które dokumenty te zostały wystawione, z tym że powinny one uzyskać, jeżeli władze celne tego wymagają, potwierdzenie każdego przejazdu (wjazd i wyjazd) przez wizę właściwych urzędników celnych. Można jednak wydawać dokumenty na jedną tylko podróż.
Przy posługiwaniu się dokumentami czasowego przywozu, nie zawierającymi odcinków do odrywania przy każdym przejeździe, wizy udzielane przez urzędników celnych między pierwszym wjazdem a ostatnim wyjazdem mają charakter tymczasowy. Niemniej jednak, jeżeli ostatnia wiza jest tymczasową wizą wyjazdową, można tę wizę uznawać za dowód powrotnego wywozu pojazdu lub części zamiennych przywiezionych czasowo.
Przy posługiwaniu się dokumentami czasowego przywozu, zawierającymi odcinki do odrywania przy każdym przejeździe, każde stwierdzenie wjazdu powoduje powstanie wobec urzędu celnego zobowiązań wynikających z dokumentu, a każde stwierdzenie późniejszego wyjazdu pociąga za sobą ostateczną odprawę, z zastrzeżeniem postanowień artykułu 18.
Jeżeli władze celne jakiegoś kraju zwolniły ostatecznie i bez zastrzeżeń z zobowiązań, wynikających z dokumentu czasowego przywozu, nie mogą one później domagać się od stowarzyszenia poręczającego uiszczenia opłat i należności przywozowych, chyba że poświadczenie z zobowiązań zostało uzyskane przez nadużycie lub oszustwo.
Wizowanie dokumentów czasowego przywozu w warunkach, przewidzianych w niniejszej Konwencji, nie powoduje pobierania opłat przez służbę celną, jeżeli ma to miejsce w godzinach pracy urzędów lub posterunków celnych.
Przedłużenie ważności i odnowienie dokumentów czasowego przywozu
Nie będzie brany pod uwagę brak stwierdzenia powrotnego wywozu, w wyznaczonym terminie, pojazdów czasowo przywiezionych, jeżeli pojazdy te są zgłaszane władzom celnym do powrotnego wywozu w ciągu 14 dni od upływu terminu ważności dokumentów oraz jeżeli udziela się zadowalających wyjaśnień w celu usprawiedliwienia zwłoki.
W stosunku do karnetów przepustek celnych każde z Umawiających się Państw uznaje przedłużenie ważności, przyznane przez którekolwiek spośród nich zgodnie z zasadami postępowania, ustalonymi w załączniku 4 do niniejszej Konwencji.
Każde z Umawiających się Państw zezwoli, z zastrzeżeniem ustanowienia takich środków kontroli, jakie uzna za niezbędne, na odnowienie dokumentów czasowego przywozu, wydanych przez upoważnione stowarzyszenie i dotyczących pojazdów lub części zamiennych przywiezionych czasowo na jego terytorium, wyjąwszy przypadki, w których warunki czasowego przywozu nie są dopełniane. Wniosek o odnowienie składany jest przez stowarzyszenie poręczające.
Umarzanie zobowiązań z dokumentów czasowego przywozu
W przypadkach wskazanych w artykule 24 władze celne zastrzegają sobie prawo pobierania opłat za umorzenie dokumentu.
Władze celne nie mają prawa domagania się od poręczającego stowarzyszenia uiszczenia opłat i należności przywozowych za pojazdy lub części zamienne przywiezione czasowo jeżeli niewygaśnięcie zobowiązań, wynikających z dokumentu czasowego przywozu, nie zostało podane do wiadomości tego stowarzyszenia w ciągu roku od daty wygaśnięcia ważności tego dokumentu.
W razie oszustwa, przekroczenia lub nadużycia Umawiające się Państwa mogą, bez względu na postanowienia niniejszej Konwencji, przedsięwziąć środki w stosunku do osób używających dokumentów czasowego przywozu w celu ściągnięcia opłat i należności przywozowych oraz w celu wymierzenia kar, na jakie zasłużyły te osoby. W takich przypadkach stowarzyszenia poręczające powinny okazać pomoc władzom celnym.
Postanowienia różne
Umawiające się Państwa dołożą starań, aby nie wyprowadzać formalności celnych, które mogłyby utrudnić rozwój międzynarodowego ruchu turystycznego.
W celu przyspieszenia załatwiania formalności celnych sąsiadujące ze sobą Umawiające się Państwa dołożą starań, aby umieścić w pobliżu siebie swe urzędy i posterunki celne i ustalić dla nich te same godziny otwarcia.
Każde naruszenie postanowień niniejszej Konwencji, każda substytucja, fałszywa deklaracja lub czynność, powodująca niesłuszne przyznanie jakiejś osobie lub rzeczy korzyści wynikających z systemu przywozu, przewidzianego w niniejszej Konwencji, naraża winnego w kraju, w którym przekroczenie zostało popełnione, na kary przewidziane w ustawodawstwie tego kraju.
Żadne postanowienie niniejszej Konwencji nie wyłącza prawa Umawiających się Państw, które tworzą unię celną lub gospodarczą, do wydawania specjalnych przepisów dla osób, które zamieszkują w krajach należących do tej unii.
Postanowienia końcowe
Niniejsza Konwencja przestanie obowiązywać, jeżeli po jej wejściu w życie liczba Umawiających się Państw będzie mniejsza niż osiem w okresie dwunastu kolejnych miesięcy.
Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych będzie powiadamiał wszystkie Państwa będące członkami Organizacji Narodów Zjednoczonych i wszystkie inne Państwa zaproszone do wzięcia udziału w Konferencji o:
a) Podpisach, ratyfikacjach i przystąpieniach, otrzymanych, zgodnie z artykułami 33 i 34;
b) Dacie, w której niniejsza Konwencja wejdzie w życie zgodnie z artykułem 35;
c) Wypowiedzeniach, otrzymanych zgodnie z artykułem 36;
d) Uchyleniu niniejszej Konwencji zgodnie z artykułem 37;
e) Notyfikacjach, otrzymanych zgodnie z artykułem 38;
f) Wejściu w życie każdej poprawki zgodnie z artykułem 42.
Oryginał niniejszej Konwencji zostanie złożony Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych, który prześle jej uwierzytelnione odpisy wszystkim członkom Organizacji Narodów Zjednoczonych i wszystkim innym Państwom zaproszonym do wzięcia udziału w Konferencji.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję.
Sporządzono w Nowym Jorku, dnia czwartego czerwca tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego czwartego roku w jednym egzemplarzu w językach angielskim, francuskim i hiszpańskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Zobowiązuje się Sekretarza Generalnego do przygotowania miarodajnego przekładu niniejszej Konwencji na języki chiński i rosyjski oraz do dołączenia tekstów chińskiego i rosyjskiego do tekstów angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego przy przesyłaniu Państwom uwierzytelnionych odpisów, o których mowa w artykule 44 niniejszej Konwencji.
Załącznik nr 1
(Pierwsza strona okładki)
(Druga strona okładki)
(Pierwsze strony kart wewnętrznych)
(Druga strona kart wewnętrznych)
(3 i 4 stronica okładki)
Wszystkie drukowane dane karnetu przepustek celnych są zredagowane po francusku.
Wymiary:: 22 x 27 cm.
Stowarzyszenie, które wydaje karnet, powinno zamieścić swoją nazwę na każdym z odcinków i dodać do tej nazwy inicjały międzynarodowej organizacji, do której należy.
Wszystkie drukowane dane tryptyku powinny być zredagowane w języku urzędowym kraju przywozu; mogą one być zredagowane ponadto w innym języku.
Wymiary: 13 x 29,5 cm.
(Stronice zewnętrzne)
(Stronice wewnętrzne)
Dyptyk jest zredagowany w językach urzędowych obydwu zainteresowanych krajów.
Wymiary: 11 x 24,5 cm.
Dyptyk zawiera:
1. Grzbiet i nalepkę do oderwania,
2. Odcinek wraz ze świadectwem tożsamości, których wzory zawarte są w niniejszym załączniku.
Dyptyk czyni zbędnym zarejestrowanie dokumentu przez władze celne kraju czasowego przywozu, podobnie jak i wizowanie przejazdów. Dokumentu tego używa się w sposób następujący:
Dyptyk jest wystawiony przez upoważnione stowarzyszenie kraju, w którym pojazd jest zarejestrowany. Grzbiet przechowuje wystawiające stowarzyszenie. Nalepkę nakleja się na przednią szybę pojazdu.
Dowód wydaje się posiadaczowi, który powinien go zwrócić w ciągu piętnastu dni od terminu wygaśnięcia dokumentu, wraz ze świadectwem tożsamości należycie wypełnionym.
Wystawiające stowarzyszenie kieruje do władz celnych swego kraju wykaz wszystkich wygasłych dokumentów, których w poprzednim miesiącu nie zlikwidowano. Wykaz ten przekazuje się następnie władzom celnym kraju czasowego przywozu. Poręczające stowarzyszenie w kraju czasowego przywozu jest odpowiedzialne za opłacenie opłat i należności przywozowych wymaganych przez władze celne.
Nalepka naklejona na przedniej szybie pojazdu pozwala służbie celnej urzędu wyjazdowego, jak również służbie urzędu wyjazdowego w państwie przywozu, zauważyć natychmiast, że pojazd znajduje się pod zabezpieczeniem dokumentu celnego, którego okazania może ona zażądać w razie potrzeby.
1. Formuła przedłużenia ważności powinna być zgodna z wzorem podanym w niniejszym załączniku.
Formuła jest zredagowana w języku francuskim. Dane, które zawiera, mogą być powtórzone w innym języku.
2. Osoba, która prosi o przedłużenie, oraz stowarzyszenie poręczające, które załatwia tę prośbę, stosują się do następującego postępowania:
a) Jak tylko posiadacz karnetu przepustek celnych zorientuje się, że musi prosić o przedłużenie terminu ważności swego dokumentu, przesyła do poręczającego stowarzyszenia wraz ze swym karnetem wniosek o przedłużenie, wyjaśniając okoliczności, które zmuszają go do sformułowania tego podania. Dla uzasadnienia dołącza on do wniosku, zależnie od przypadku, świadectwo lekarskie, zaświadczenie warsztatu naprawczego albo jakikolwiek inny autentyczny dokument stwierdzający, że rzeczywiście zachodzi przypadek siły wyższej.
b) Jeżeli poręczające stowarzyszenie uzna, że wniosek o przedłużenie może być przedstawiony władzom celnym, odbija ono przy pomocy tuszowego stempla formułę, wskazaną w paragrafie 1, na okładce karnetu przepustek celnych w miejscu specjalnie na ten cel zarezerwowanym.
c) W lewej części formuły stowarzyszenie poręczające wskazuje, do jakiej daty (słownie i w cyfrach) przedłużenie ma nastąpić. Formułę opatruje się podpisem przewodniczącego stowarzyszenia lub jego delegata oraz pieczęcią urzędową stowarzyszenia.
d) Okres przedłużenia nie powinien wykraczać poza słuszny termin, który jest konieczny do zakończenia podróży; termin ten nie powinien normalnie przekraczać trzech miesięcy, licząc od daty przedawnienia karnetu przepustek celnych.
e) Poręczające stowarzyszenie przesyła następnie karnet właściwej władzy celnej swojego kraju. Załącza ono do karnetu prośbę posiadacza wraz z dokumentami uzasadniającymi.
f) Władza celna decyduje, czy przedłużenie powinno być przyznane. Może ona skrócić żądany okres przedłużenia albo odmówić całkowicie zgody na przedłużenie. Jeżeli przedłużenie zostaje przesłane, właściwy urzędnik celny uzupełnia formułę odbitą na okładce karnetu przez poręczające stowarzyszenie, zaopatruje ją numerem porządkowym lub rejestracyjnym oraz podaje miejscowość, datę i swoje stanowisko służbowe. Następnie zaopatruje on formułę swym podpisem, jak również pieczątką urzędu celnego.
g) Karnet przepustek celnych przesyła się wówczas poręczającemu stowarzyszeniu, które go zwraca zainteresowanemu.
Uproszczenie i uporządkowanie niektórych regulacji kodeksu pracy dotyczących m.in. wykorzystania postaci elektronicznej przy wybranych czynnościach z zakresu prawa pracy oraz terminu wypłaty ekwiwalentu za niewykorzystany urlop wypoczynkowy przewiduje nowelizacja kodeksu pracy oraz ustawy o zakładowym funduszu świadczeń socjalnych, która wejdzie w życie w dniu 27 stycznia.
Grażyna J. Leśniak 12.01.2026W Dzienniku Ustaw opublikowano nowelizację, która ma zakończyć spory między nabywcami i deweloperami o powierzchnie sprzedawanych mieszkań i domów. W przepisach była luka, która skutkowała tym, że niektórzy deweloperzy wliczali w powierzchnię użytkową metry pod ściankami działowymi, wnękami technicznymi czy skosami o małej wysokości - a to mogło dawać różnicę w finalnej cenie sięgającą nawet kilkudziesięciu tysięcy złotych. Po zmianach standardy dla wszystkich inwestycji deweloperskich będą jednolite.
Agnieszka Matłacz 12.01.2026Podpisana przez prezydenta Karola Nawrockiego ustawa reformująca orzecznictwo lekarskie w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych ma usprawnić kontrole zwolnień chorobowych i skrócić czas oczekiwania na decyzje. Jednym z kluczowych elementów zmian jest możliwość dostępu do dokumentacji medycznej w toku kontroli L4 oraz poszerzenie katalogu osób uprawnionych do orzekania. Zdaniem eksperta, sam dostęp do dokumentów niczego jeszcze nie zmieni, jeśli za stwierdzonymi nadużyciami nie pójdą realne konsekwencje.
Grażyna J. Leśniak 09.01.2026Konfederacja Lewiatan krytycznie ocenia niektóre przepisy projektu ustawy o wygaszeniu pomocy dla obywateli Ukrainy. Najwięcej kontrowersji budzą zapisy ograniczające uproszczoną procedurę powierzania pracy obywatelom Ukrainy oraz przewidujące wydłużenie zawieszenia biegu terminów w postępowaniach administracyjnych. W konsultacjach społecznych nad projektem nie brały udziału organizacje pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 08.01.2026Usprawnienie i ujednolicenie sposobu wydawania orzeczeń przez lekarzy Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, a także zasad kontroli zwolnień lekarskich wprowadza podpisana przez prezydenta ustawa. Nowe przepisy mają również doprowadzić do skrócenia czasu oczekiwania na orzeczenia oraz zapewnić lepsze warunki pracy lekarzy orzeczników, a to ma z kolei przyczynić się do ograniczenia braków kadrowych.
Grażyna J. Leśniak 08.01.2026Przeksięgowanie składek z tytułu na tytuł do ubezpieczeń społecznych na podstawie prawomocnej decyzji ZUS, zmiany w zakresie zwrotu składek nadpłaconych przez płatnika, w tym rozpoczęcie biegu terminu przedawnienia zwrotu nienależnie opłaconych składek dopiero od ich stwierdzenia przez ZUS - to niektóre zmiany, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej. Resort dostrzegł bowiem problem związany ze sprawami, w których ZUS kwestionuje tytuł do ubezpieczeń osób zgłoszonych do nich wiele lat wcześniej.
Grażyna J. Leśniak 08.01.2026| Identyfikator: | Dz.U.1961.42.216 |
| Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Akt Końcowy Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie formalności celnych dotyczących czasowego przywozu prywatnych motorowych pojazdów drogowych i turystyki, Konwencja dotycząca ułatwień celnych dla turystyki, Konwencja celna w sprawie czasowego przywozu prywatnych pojazdów drogowych, Konwencja dotycząca ułatwień celnych dla turystyki, Protokół dodatkowy do tej Konwencji odnoszący się do przywozu dokumentów i materiałów propagandy turystycznej oraz Konwencja celna w sprawie czasowego przywozu prywatnych pojazdów drogowych. Nowy Jork.1954.06.04. |
| Data aktu: | 04/06/1954 |
| Data ogłoszenia: | 20/09/1961 |
| Data wejścia w życie: | 16/03/1960 |








