Wprowadzenie bezpośredniej komunikacji towarowej między stacjami kolei niemieckich i kolei Sarry z jednej a stacjami kolei czeskosłowackich z drugiej strony.
ROZPORZĄDZENIEMINISTRA KOMUNIKACJIz dnia 27 grudnia 1927 r.wydane w porozumieniu z Ministrami: Sprawiedliwości, Skarbu, Przemysłu i Handlu oraz Rolnictwa o wprowadzeniu bezpośredniej komunikacji towarowej między stacjami kolei niemieckich i kolei Sarry z jednej a stacjami kolei czesko-słowackich z drugiej strony.
kolei niemieckich i kolei Sarry z jednej a stacjami kolei czeskosłowackich z drugiej strony
w przejściu bezpośredniem,
tranzytem przez linje kolei austrjackich,
tranzytem przez linje kolei polskich,
na zasadzie:
1.Do art. 3. Przedmioty wyłączone z przewozu lub warunkowo przyjmowane do przewozu.
Do art. 3. Przedmioty wyłączone z przewozu lub warunkowo przyjmowane do przewozu.
2.Do art. 6. Treść i format listu przewozowego.
Do art. 6. Treść i format listu przewozowego.
______
1) 1 frank złoty = 1/5,18 dolara Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej.
*) O ile chodzi o linje polskie i czeskosłowackie, należy pozatem przepisać w liścia przewozowym, czy przewóz ma się odbyć pociągiem osobowym, czy pośpiesznym.
3.Do art. 11. Zasady obliczania przewoźnego.
Do art. 11. Zasady obliczania przewoźnego.
Do taryf bezpośrednich należy także bezpośrednia taryfa dla komunikacji pomiędzy Prusami Wschodniemi a resztą Niemiec przez obszar, ustąpiony Polsce przez Niemcy, i przez obszar W. M. Gdańska (w skróceniu: Taryfa wschodniopruska, por. także ust. 2 punkt (2).
4.Do art. 12. Uiszczanie przewoźnego.
Do art. 12. Uiszczanie przewoźnego.
5.Do art. 13. Zaliczenia.
Do art. 13. Zaliczenia.
6.Do art. 14. Terminy dostawy.
Do art. 14. Terminy dostawy.
7.Do art. 38. Deklaracja o ubezpieczeniu dostawy.
Do art. 38. Deklaracja o ubezpieczeniu dostawy.
______
*) Celem obliczenia opłaty za deklaracje interesu w dostawie stacje niemieckie i czeskosłowackie przeliczają sumę zadeklarowanego interesu w dostawie, podaną w markach lub kor. cz. w stosunku 1 marka = 8.00 kor. cz. (1 kor. cz. = 12,5 fen.).
O włączeniu takich wagonów rozstrzyga zarząd kolejowy, do którego taboru odnośny wagon ma być przydzielony.
Do wagonów właścicieli prywatnych wolno ładować tylko takie towary, do których przewozu zostały przeznaczone.
Próżnym wagonem prywatnym rozporządza właściciel zapomocą listu przewozowego, który ma jako nadawca podpisać i przesłać na stację, wykonywującą zlecenie.
Na czas trwania tego przewozu zawiesza się prawo właściciela do rozporządzania tym wagonem.
Nadawca jest uprawniony do dawania zleceń, przewidzianych w art. 15 K. M., o ile są one dopuszczalne w ramach niniejszej taryfy.
Tak samo postępuje kolej w tych wypadkach, kiedy próżny wagon prywatny, przybyły pod naładunek, nie zostanie przez odbiorcę w ciągu 8 dni po nadejściu nadany w stanie ładownym, i o ile przed upływem tego terminu nie nadejdzie odmienne zlecenie właściciela.
Nie dotyczy to jednak wagonów, stojących na bocznicach prywatnych.
W razie przekroczenia terminu dostawy przy załadowanych wagonach prywatnych kolej nie odpowiada za opóźniony zwrot wagonów.
Terminy, przewidziane w art. 33 i 36 K. M., nie mają zastosowania do wagonów prywatnych.
Roszczenia o odszkodowanie może zgłaszać tylko właściciel wagonu i to jedynie do stacji macierzystej wagonu.
Do przewozu w innych wagonach prywatnych dopuszcza się:
drób żywy,
jarzyny świeże,
kiełki słodowe, mokre,
kości nieoczyszczone,
kwasy, dopuszczone do przewozu w wagonach-kotłach,
masło, margaryna, tłuszcz roślinny i kokosowy (masło kokosowe),
mięso świeże i świeżo bite bydło,
mleko,
owoce świeże (także owoce południowe),
pieczywo świeże,
piwo, także używane próżne beczki od piwa,
ryby oraz woda do przewozu ryb,
sery,
spirytus oraz okowita (wypalanka spirytusowa), zupełnie skażone, w butelkach,
wapno palone,
wino,
wody mineralne, także sztuczne oraz solanki do picia,
wyroby masarskie, także wędzone.
kolei, stacja macierzysta ......";
| a) Niemiecko-czeskosłowackie stacje graniczne: | |
| niemieckie | czeskosłowackie |
| Oderberg | Bohumin |
| Kuchelna | Chuchelná |
| Troppau | Opava |
| Jägerndorf | Krnov |
| Ziegenhals | Hlucholazy |
| Heinersdorf (Oberschles.) | Hynčice v Hornim Slezsku |
| Mittelwalde | Mezilesí v Kladsku |
| Mittelsteine | Středni Stĕnava |
| Halbstadt | Mezimĕsti |
| Liebau (Schles.) | Libava |
| Polaun | Polubný |
| Heinersdorf (Tafelfichte) | Jindřichovice pod Smrkem |
| Seidenberg | Seidenberg |
| Hermsdorf b. Friedland | Heřmanice u Frýdlantu |
| Reichenberg | Liberec |
| Warnsdorf | Varnsdorf |
| Ebersbach (Sa.) | Ebersbach v Sasku |
| Sebnitz (Sa.) | Sebnice |
| Tetschen | Dĕčin |
| Bodenbach | Podmokły |
| Moldau | Moldava v Čechach |
| Reitzenhain | Reitzenhain |
| Weipert | Vejprty |
| Johanngeorgenstadt | Johanngeorgenstadt |
| Klingenthal | Klingenthal |
| Franzensbad | Františkovy Láznĕ |
| Eger | Cheb |
| Adorf (Vogtl.) *) | Adorf i. V. *) |
| Asch *) | Aš*) |
| Furth i. Wald | Brod nad Lesy |
| Eisenstein | Železná Ruda |
| Haidmühle | Heidmühle |
| b) Niemiecko-sarrskie stacje graniczne: | |
| sarrskie | niemieckie |
| Einöd (Saar) | Zweibrücken |
| Homburg (Saar) | Eichelscheid |
| Jägersburg | Schönenberg-Kübelberg |
| Namborn | Türkismühle |
| Limbach (Kr. Saarlouis) | Büschfeld |
| Saarhölzbach | Taben |
| c) Niemiecko-austrjackie stacje graniczne: | |
| Passau | |
| Simbach | |
| Salzburg | |
| Kufstein | |
| Mittenwald | |
| Lindau-Reutin **) | |
| Lindau-Stadt***) | |
______
*) Tylko dla tranzytu w komunikacji ze stacjami kolei lokalnej Adorf-Rossbach-Asch.
**) Tylko dla tranzytu przesyłek zwyczajnych.
***) Tylko dla tranzytu przesyłek pośpiesznych.
| d) Czeskosłowacko-austrjackie stacje graniczne: | |
| austrjackie | czeskosłowackie |
| Summerau | Horní Dvořištĕ |
| Gmünd Stadt | České Velenice |
| Unterretzbach | Satov |
| Laa a. d. Thaya | Hevlin nad Dyjí |
| Wildendürnbach | Novosedly-Drnholec |
| Bernhardsthal | Břeclav |
| Marchegg | Devínská Nová Ves |
| e) Nierniecko-polskie stacje graniczne: | |
| niemieckie | polskie |
| Prostken | Grajewo |
| Deutsch Eylau (Rakowice)*) | Rakowice *) |
| Deutsch Eylau (Jamielnik)*) | Jamielnik*) |
| Garnsee (Westpr.) | Gardeja |
| Marienburg (Westpr.)*) | Simonsdorf*) |
| Gross Boschpol*) | Strzebielino*) |
| Firchau*) | Mośnica*) |
| Schneidemühl (Zollbf.)*) | Kaczory*) |
| Kreuz*) | Drawski Młyn*) |
| Neu Bentschen*) | Zbąszyń*) |
| Fraustadt*) | Lesocice*) |
| Wehrse*) | Rawicz (Wehrse)*) |
| Korsenz*) | Rawicz (Korsenz)*) |
| Freyhan*) | Zduny*) |
| Costau*) | Łęka*) |
| Cziasnau**) | Lubliniec**) |
| Pluder**) | Pawonków**) |
| Brynnek**) | Strzybnica**) |
| Beuthen (Oberschl.) Stadtwald **) | Rojca **) |
| Beuthen (Oberschl.)Hbf.**) | Chorzów **) |
| Borsigwerk**) ***) | Chebzie**) ***) |
| Hindenburg (Oberschl.) **) | Ruda Śl.** |
| Sosnitza (Makoszowy)**) | Makoszowy**) |
| Sosnitza (Przyszowice)**) | Przyszowice**) |
| Nensa**) | Sumina**) |
| Annaberg (Oberschles.)**) | Olza**) |
| f) Czeskosłowacko-polskie stacje graniczne: | |
| Petrovice u Bohumina | |
| Česky Tĕšin | |
| Zwardoń | |
| Suchá Hora | |
| Orlov-Plaveč n. P. | |
| Medzilaborce | |
| Sianki | |
| Ławoczne | |
______
*) W razie żądania zastosowania taryfy wschodnio-pruskiej wskazanie tej stacji przejścia uważa się za nieważne.
**) W razie żądania zastosowania Górnośląskiej taryfy sąsiedzkiej albo polskogórnośląsko-niemieckiej taryfy związkowej wskazanie tej stacji przejścia uważa się za nieważne.
***) Tylko dla tranzytu przesyłek zwyczajnych.
| Identyfikator: | Dz.U.1927.118.1021 |
| Rodzaj: | rozporządzenie |
| Tytuł: | Wprowadzenie bezpośredniej komunikacji towarowej między stacjami kolei niemieckich i kolei Sarry z jednej a stacjami kolei czeskosłowackich z drugiej strony. |
| Data aktu: | 1927-12-27 |
| Data ogłoszenia: | 1927-12-31 |
| Data wejścia w życie: | 1928-01-01 |
