Wnioskodawca wystąpił do kierownika urzędu stanu cywilnego (USC) o wpisanie do polskich ksiąg stanu cywilnego jego aktu urodzenia, w celu uzyskania obywatelstwa.
Kierownik USC uczynił zadość żądaniu wnioskodawcy. Wskazał, iż podstawę dokonania wpisu stanowił akt urodzenia wnioskodawcy wydany w USC w miejscowości Nowa Uszyca (Ukraina) wraz z tłumaczeniem.

Z taką decyzja nie zgodził się wnioskodawca i wniósł odwołanie do wojewody. Wyjaśnił, iż jego intencją było uzyskanie wpisu aktu urodzenia w pisowni, jaką syn posiada w paszporcie tj. urodzony: Nova Ushyca a nie urodzony: Nowa Uszyca.

WSA wyjaśnił, iż wpisanie aktu urodzenia wnioskodawcy do polskich ksiąg aktu stanu cywilnego polega na wiernym przepisaniu, przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego, treści dokumentu ukraińskiego bez możliwości jakichkolwiek zmian lub poprawek.

Sąd zwrócił uwagę, iż w oryginalnym brzmieniu aktu urodzenia nie występowała dodatkowa pisownia paszportowa. W związku z tym nie można było jej uwzględnić, bo wówczas polski akt urodzenia, zapisany w księgach stanu cywilnego, różniłby się od oryginalnego, co nie jest dozwolone – podkreślił WSA.
Zdaniem sądu dane musiały być zgodne z brzmieniem wynikającym z treści aktu urodzenia, a nie z treści paszportu.
 

Sygnatura akt: WSA w Białymstoku z 25 marca 2014 r., sygn. akt II SA/Bk 1051/13, nieprawomocny