W systemie LEX znajdziesz zagadnienie powiązane z tym artykułem:

Spadki

Czytaj więcej w systemie informacji prawnej LEX

To zagadnienie zawiera:

{"dataValues":[2372,718,621,12,8,6],"dataValuesNormalized":[13,4,4,1,1,1],"labels":["Orzeczenia i pisma urz\u0119dowe","Komentarze i publikacje","Pytania i odpowiedzi","Akty prawne","Procedury","Wzory i narz\u0119dzia"],"colors":["#EA8F00","#007AC3","#940C72","#85BC20","#E5202E","#232323"],"maxValue":3737,"maxValueNormalized":20}

Czytaj więcej w systemie informacji prawnej LEX

Do notariusza zwróciła się osoba powracająca z zagranicy o poświadczenie podpisu widniejącym na dokumencie sporządzonym w języku obcym. Notariusz dopatrzył się w przedstawionym akcie nieprawidłowości, a w szczególności naruszenia prawa i niewłaściwych sformułowań w języku polskim. Odmówił więc czynności poświadczenia podpisu pod dokumentem.
Zainteresowana Iwona P. skierowała sprawę do sądu. Sąd rozważył sprawę i wolał swoimi wątpliwościami podzielić się z SN zadając pytanie: Czy notariusz przy dokonywaniu czynności poświadczenia własnoręczności podpisu pod oświadczeniem sporządzonym w języku obcym ma obowiązek badania zgodności z prawem treści złożonego oświadczenia?

W uzasadnieniu sąd pytający stwierdził, że z przepisów ustawy o notariacie nie wynika wprost, że taki obowiązek notariusza istnieje. Art. 96 prawa o notariacie stwierdza, że obowiązkiem notariuszy jest poświadczanie podpisów własnoręcznych. Jednak w kolejnych przepisach mówi się tylko, że notariusz stwierdza zgodność odpisu, wyciągu lub kopii z okazanym dokumentem. Jeżeli okazany dokument zawiera cechy szczególne (dopiski, poprawki, uszkodzenia), notariusz stwierdza to w poświadczeniu.