Jak podkreślają autorzy nowego produktu, w tej chwili jest w nim kilkanaście a docelowo będzie kilkadziesiąt aktów prawnych przetłumaczonych na dwa najczęściej używane w obrocie prawno-gospodaczym języki: angielski i niemiecki.
Lex Tłumaczenia jest obecnie oferowany klientom przez Wolters Kluwer Polska, ale nie jako osobny program, tylko moduł do wszystkich bazowych programów: Lex Gamma, Lex Sigma, Lex Omega, Lex Prestige, Lex Administracja Skarbowa, Lex dla Banków, Lex dla Banków Prestige, Lex dla Notariusza. Lex dla Samorządu Terytorialnego, Lex dla Samorządu Terytorialnego Plus. Moduł jest dostępny wyłącznie w wersji on-line, w tym w intranecie. Dla użytkowników posiadających Lex-a w wersji Windows Użytkownik będzie miał dostęp do wersji on-line z grafiki w programie off-line.
Program oferuje łatwy dostęp do tłumaczenia bezpośrednio z poziomu tekstu polskiego aktu prawnego, możliwość równoczesnego korzystania z tekstu polskiego i obcojęzycznego oraz ich swobodnego porównywania, łatwość nawigowania po tekście tłumaczenia, m.in. program umożliwia szukanie w tekście tłumaczenia konkretnego artykułu i przeglądanie spisu treści tłumaczenia tego aktu tak samo jak to ma miejsce w przypadku standardowego tekstu aktu prawa polskiego w języku polskim. Jest także możliwość wyszukiwania tekstowego fraz w całym zbiorze tłumaczeń, porównywania kontekstu ich zastosowania w różnych tekstach aktów prawnych.
Obecnie w programie dostępne są najważniejsze akty prawa polskiego przetłumaczone na język angielski i niemiecki, w tym Kodeks cywilny, Kodeks postępowania cywilnego, Kodeks spółek handlowych, Kodeks pracy, Kodeks karny (obecnie wyłącznie w języku niemieckim), Prawo zamówień publicznych, Ordynacja podatkowa, Ustawa o VAT, Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych, Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych, Ustawa o podatku od spadków i darowizn, Ustawa o podatku od czynności cywilnoprawnych, Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych. Autorzy tłumaczeń podkreślają, że wszystkie tłumaczenia charakteryzują się stanem prawnym maksymalnie zbliżonym do aktualnie obowiązującej wersji tekstu tłumaczonego aktu prawnego.
Do końca 2011 roku planowane jest zamieszczenie w produkcie między innymi następujących aktów pranych: Prawo budowlane, Prawo upadłościowe i naprawcze, Prawo bankowe,Prawo autorskie i prawa pokrewne, Ustawa o podatku akcyzowym, Ustawa o rachunkowości, Ustawa o swobodzie działalności gospodarczej, Ustawa o księgach wieczystych i hipotece, Ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, Ustawa o ochronie konkurencji,
Jak podkreśla redakcja przygotowująca nową ofertę, tłumaczenia i słowniki są opracowywane przez autorów i podmioty o najwyższej marce. Tłumaczenia aktów prawnych są wykonywane przez Centrum Tłumaczeń PWN.PL, członka Grupy Wydawniczej PWN, szczycącej się 55-letnią tradycją w zakresie rozwiązań językowych, jednego z największych dostawców usług tłumaczeniowych w Polsce. Część tłumaczeń pochodzi z opublikowanych pierwotnie przez Wolters Kluwer w formie książkowej przepisów dwujęzycznych opracowanych przez uznane polskie kancelarie: Kancelarię "Domański Zakrzewski Palinka" (Kodeks spółek handlowych. Polsko-angielski, Lex 2011) oraz Kancelarię "Kuczek Maruta".
Z kolei autorami specjalistycznych słowników obcojęzycznych są m.in.: Marek A. Nowicki - adwokat, wybitny specjalista z zakresu ochrony praw człowieka; jeden z założycieli Komitetu Helsińskiego w Polsce, Alina Kilian - doktor nauk prawnych, tłumacz języka niemieckiego i polskiego (egzamin państwowy przed Izbą Handlowo-Przemysłową w Düsseldorfie). Współautorka niezwykle cenionych na polskim rynku specjalistycznych słowników języka niemieckiego, Agnieszka Kilian - adwokat LL.M., Uniwersytet w Kolonii. Współautorka Słownika języka prawniczego i ekonomicznego. Więcej>>>