PKPP Lewiatan stwierdza w swojej opinii, że co do zasady popiera koncepcję stworzenia jednolitego systemu patentu Unii Europejskiej, którego wdrożenie może przynieść wiele korzyści dla rynku wewnętrznego. Jednak po przeprowadzeniu konsultacji wśród swoich członków, Lewiatan nie może przyjąć bez uwag ostatniej kompromisowej propozycji Komisji Europejskiej w zakresie tłumaczenia patentu UE, opartej na koncepcji utrzymania trzech języków (angielski, francuski lub niemiecki) jako języków oficjalnych patentu UE. Propozycja KE ma na celu przede wszystkim redukcję kosztów tłumaczenia patentów, w szczególności dla innowacyjnych MSP.
-
Polski biznes uznaje jednak propozycję Komisji za zbyt kosztowną i generującą znaczne ryzyko po stronie pozostałych uczestników systemu patentowego i opowiada się jednoznacznie za przyjęciem jednego oficjalnego języka dla patentu UE, którym miałby zostać język angielski. Takie rozwiązanie, naszym zdaniem, w największym stopniu redukuje koszty tłumaczenia oraz zapewnia minimum ochrony prawnej dla polskich przedsiębiorców. PKPP Lewiatan ma jednocześnie świadomość, iż takie rozwiązanie może spowolnić procedowanie całego projektu, a w konsekwencji nieprzyjęcie stosowanych rozwiązań w ogóle - czytamy w opinii.
Eksperci Lewiatana zwracają też  uwagę, iż roboczym językiem polskiego biznesu jest język angielski, szczególnie w dziedzinie innowacji. Znajomość pozostałych dwóch języków (niemieckiego i francuskiego) w Polsce jest raczej znikoma. Ich zdaniem, p
ropozycja Komisji jest zdaniem PKPP Lewiatan jednostronna i promuje rozwiązanie korzystne jedynie dla innowacyjnych firm z krajów wysoce rozwiniętych. Przewiduje redukcję kosztów i zapewnienie ochrony prawnej na terytorium UE jedynie dla właścicieli patentów i wnioskodawców, nie biorąc pod uwagę pozostałych uczestników systemu.
Lewiatan podkreśla, iż Polska znajduje się obecnie na drodze prowadzącej do gospodarki opartej na wiedzy. Ilość innowacyjnych przedsiębiorstw zwiększa się każdego roku. Jednakże ten wciąż słaby proces musi być wspierany na wiele sposobów, m.in. przez redukcję barier w prowadzeniu działalności gospodarczej, a w szczególności przez zmniejszanie kosztów prowadzenia działalności gospodarczej. W większości przypadków, polskie firmy są uczestnikami europejskiego systemu patentowego, np. polski przemysł farmaceutyczny produkujący leki generyczne już po wygaśnięciu patentu. Oznacza to, że uczestnicy patentu również muszą mieć prawo do rzetelnej informacji o nowych patentach na wspólnym rynku oraz mieć możliwość obrony przed naruszeniem praw podmiotów trzecich (autorów patentów).
-
Zmierzając do redukcji kosztów tłumaczenia patentów dla autorów patentów, propozycja KE jednocześnie przerzuca te koszty na pozostałych uczestników systemu patentów, którzy będą zmuszeni do tłumaczenia patentów udzielonych w języku francuskim lub niemieckim. Takie rozwiązanie może w efekcie wykluczyć polskie firmy z europejskiego systemu patentowego, co zahamuje rozwój innowacji w Polsce i stworzy kolejną barierę na rynku wewnętrznym - napisano w opinii PKPP Lewiatan.
Dlatego PKPP Lewiatan proponuje rozwiązanie kompromisowe, oparte wciąż na trzech językach urzędowych patentu, ale w ramach którego zawsze dostępna byłaby wersja tłumaczenia w języku angielskim. W przypadku wydania decyzji patentowej w języku niemieckim lub francuskim, dokumenty byłyby tłumaczone również na język angielski.