Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.

REGIONALNA KONWENCJA
w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia

UNIA EUROPEJSKA,

ISLANDIA,

KSIĘSTWO LIECHTENSTEINU,

KRÓLESTWO NORWEGII,

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

zwane dalej "państwami EFTA",

ALGIERSKA REPUBLIKA LUDOWO-DEMOKRATYCZNĄ,

ARABSKA REPUBLIKA EGIPTU,

PAŃSTWO IZRAEL,

JORDAŃSKIE KRÓLESTWO HASZYMIDZKIE,

REPUBLIKA LIBAŃSKA,

KRÓLESTWO MAROKAŃSKIE,

ORGANIZACJA WYZWOLENIA PALESTYNY (OWP) NA RZECZ AUTONOMII PALESTYŃSKIEJ ZACHODNIEGO BRZEGU I STREFY GAZY,

SYRYJSKA REPUBLIKA ARABSKA,

REPUBLIKA TUNEZYJSKA,

REPUBLIKA TURCJI,

zwane dalej "uczestnikami procesu barcelońskiego",

REPUBLIKA ALBANII,

BOŚNIA I HERCEGOWINA,

REPUBLIKA CHORWACJI,

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,

CZARNOGÓRA,

REPUBLIKA SERBII,

JAK RÓWNIEŻ KOSOWO (NA PODSTAWIE REZOLUCJI RADY BEZPIECZEŃSTWA ORGANIZACJI NARODÓW ZJEDNOCZONYCH nr 1244(1999)),

zwane dalej "uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej",

KRÓLESTWO DANII W ODNIESIENIU DO WYSP OWCZYCH,

zwanych dalej "Wyspami Owczymi",

zwane dalej łącznie "Umawiającymi się Stronami",

UWZGLĘDNIAJĄC, że paneurośródziemnomorski system kumulacji pochodzenia składa się z sieci umów o wolnym handlu i przewidujących jednakowe reguły pochodzenia umożliwiające kumulację diagonalną,

UWZGLĘDNIAJĄC potencjalne przyszłe rozszerzenie zasięgu geograficznego diagonalnej kumulacji na sąsiednie państwa i terytoria,

UWZGLĘDNIAJĄC trudności dotyczące zarządzania obecną siecią dwustronnych protokołów w sprawie reguł pochodzenia obowiązujących państwa i terytoria strefy paneurośródziemnomorskiej, pożądana jest transpozycja istniejących dwustronnych systemów reguł pochodzenia na ramy wielostronne, bez uszczerbku dla zasad określonych w odpowiednich umowach ani dla żadnych innych związanych z nimi umów dwustronnych,

UWZGLĘDNIAJĄC, że każda zmiana protokołu w sprawie reguł pochodzenia mającego zastosowanie do dwóch krajów partnerskich strefy paneurośródziemnomorskiej oznacza takie same zmiany każdego protokołu obowiązującego w ramach strefy,

UWZGLĘDNIAJĄC, że reguły pochodzenia będą wymagały zmian w celu dostosowywania ich do sytuacji gospodarczej,

UWZGLĘDNIAJĄC pomysł oparcia kumulacji pochodzenia na jednym akcie prawnym mającym formę konwencji regionalnej w sprawie preferencyjnych reguł pochodzenia, do której odnosiłyby się poszczególne umowy o wolnym handlu stosowane do państw strefy,

UWZGLĘDNIAJĄC, że poniższa konwencja regionalna nie prowadzi do pogorszenia dotychczasowego kontekstu stosunków między partnerami, którzy w wolnym handlu stosują kumulację paneuropejską lub paneurośródziemnomorską,

UWZGLĘDNIAJĄC, że pomysł regionalnej konwencji w sprawie preferencyjnych reguł pochodzenia dla strefy paneurośródziemnomorskiej zyskał aprobatę ministrów ds. handlu państw eurośródziemnomorskich podczas spotkania w Lizbonie w dniu 21 października 2007 r.,

UWZGLĘDNIAJĄC, że głównym celem wspólnej konwencji regionalnej jest doprowadzenie do stosowania identycznych reguł pochodzenia na potrzeby kumulacji pochodzenia towarów będących przedmiotem wymiany handlowej między wszystkimi Umawiającymi się Stronami,

POSTANOWIŁY zawrzeć następującą Konwencję:

CZĘŚĆ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1
1. 
Niniejsza Konwencja ustanawia przepisy dotyczące pochodzenia towarów będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów zawartych między Umawiającymi się Stronami.
2. 
Pojęcie "produktów pochodzących" oraz związane z nim metody współpracy administracyjnej określono w dodatkach do niniejszej Konwencji.

Dodatek I określa ogólne zasady dotyczące definicji pojęcia produktów pochodzących oraz metody współpracy administracyjnej.

Dodatek II zawiera postanowienia szczególne mające zastosowanie między niektórymi Umawiającymi się Stronami stanowiące odstępstwa od postanowień dodatku I.

3. 
Umawiającymi się Stronami niniejszej Konwencji są:
-
Unia Europejska,
-
państwa EFTA wymienione w preambule,
-
Królestwo Danii w odniesieniu do Wysp Owczych,
-
uczestnicy procesu barcelońskiego wymienieni w preambule,
-
uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej wymienieni w preambule.

W odniesieniu do Unii Europejskiej, niniejsza Konwencja ma zastosowanie na terytorium, na którym zastosowanie ma Traktat o Unii Europejskiej, jak określono w art. 52 tego Traktatu i art. 355 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

Artykuł  2

Na użytek niniejszej Konwencji:

1)
"Umawiająca się Strona" oznacza jedną ze stron wymienionych w art. 1 ust. 3;
2)
"strona trzecia" oznacza każde państwo lub terytorium sąsiednie, które nie jest Umawiającą się Stroną;
3)
"odpowiednia umowa" oznacza umowę o wolnym handlu między dwoma Umawiającymi się Stronami lub większą ich liczbą, która zawiera odniesienie do niniejszej Konwencji.

CZĘŚĆ  II

WSPÓLNY KOMITET

Artykuł  3
1. 
Niniejszym ustanawia się wspólny komitet, w którym reprezentowana jest każda z Umawiających się Stron.
2. 
Wspólny komitet stanowi jednomyślnie, bez uszczerbku dla art. 5 ust. 4.
3. 
Wspólny komitet zbiera się w miarę potrzeb, jednakże przynajmniej raz w roku. Każda Umawiająca się Strona może złożyć wniosek o zwołanie posiedzenia.
4. 
Wspólny komitet przyjmuje regulamin wewnętrzny, który reguluje między innymi tryb zwoływania posiedzeń, jak również powoływanie przewodniczącego i czas trwania jego kadencji.
5. 
Wspólny komitet może tworzyć podkomitety i grupy robocze do pomocy w realizacji jego zadań.
Artykuł  4
1. 
Zadaniem wspólnego komitetu jest zarządzanie kwestiami dotyczącymi niniejszej Konwencji i zapewnienie jej prawidłowego wdrożenia. W tym celu wspólny komitet jest regularnie informowany przez Umawiające się Strony o ich doświadczeniach w zakresie stosowania Konwencji. Wspólny komitet wydaje zalecenia, a w przypadkach przewidzianych w ust. 3 podejmuje decyzje.
2. 
Wspólny komitet zaleca Umawiającym się stronom w szczególności:
a)
noty wyjaśniające i wytyczne mające na celu zapewnienie jednolitego stosowania niniejszej Konwencji;
b)
wszystkie inne środki niezbędne do jej realizacji.
3. 
Wspólny komitet przyjmuje w drodze decyzji:
a)
zmiany do niniejszej Konwencji, w tym zmiany w dodatkach;
b)
zaproszenia dotyczące przystąpienia stron trzecich do niniejszej Konwencji zgodnie z art. 5;
c)
niezbędne środki przejściowe w przypadku przystąpienia nowych Umawiających się Stron.

Umawiające się Strony wykonują decyzje, o których mowa w niniejszym ustępie, zgodnie z ich własnym prawodawstwem.

4. 
Jeżeli przedstawiciel Umawiającej się Strony we wspólnym komitecie przyjął decyzję, która nie określa daty wejścia w życie, z zastrzeżeniem spełnienia warunków prawno-konstytucyjnych, decyzja ta wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po notyfikacji uchylenia przedmiotowego zastrzeżenia.

CZĘŚĆ  III

PRZYSTĘPOWANIE STRON TRZECICH

Artykuł  5
1. 
Strona trzecia może zostać Umawiającą się Stroną niniejszej Konwencji, pod warunkiem że państwo lub terytorium kandydujące obowiązuje umowa o wolnym handlu, która przewiduje preferencyjne reguły pochodzenia, z co najmniej jedną z Umawiających się Stron.
2. 
Strona trzecia przedstawia depozytariuszowi pisemny wniosek o przystąpienie.
3. 
Depozytariusz przedstawia wniosek do rozpatrzenia wspólnemu komitetowi.
4. 
Decyzje wspólnego komitetu dotyczące zaproszenia strony trzeciej do przystąpienia do niniejszej Konwencji przesyłane są do depozytariusza, który przekazuje je w ciągu dwóch miesięcy wnioskującej stronie trzeciej wraz z tekstem Konwencji obowiązującym w tym dniu. Umawiające się Strony nie mogą indywidualnie sprzeciwić się tej decyzji.
5. 
Strona trzecia zaproszona by została stroną niniejszej Konwencji staje się nią przez złożenie depozytariuszowi dokumentu przystąpienia. Dokumentowi temu towarzyszy tłumaczenie Konwencji na język(-i) urzędowy(-e) przystępującej strony trzeciej.
6. 
Przystąpienie staje się skuteczne pierwszego dnia drugiego miesiąca po złożeniu dokumentu przystąpienia.
7. 
Depozytariusz zawiadamia wszystkie Umawiające się Strony o terminie złożenia dokumentu przystąpienia oraz o dacie, z którą staje się ono skuteczne.
8. 
Zalecenia i decyzje wspólnego komitetu, o których mowa w art. 4 ust. 2 i 3, przyjęte między dniem złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, a datą wejścia w życie przystąpienia przekazywane są przystępującej stronie trzeciej za pośrednictwem depozytariusza.

Deklaracja o przyjęciu tego typu aktów dodawana jest albo do dokumentu przystąpienia, albo do oddzielnego dokumentu składanego u depozytariusza w terminie sześciu miesięcy od ich przesłania. Jeżeli deklaracja nie zostanie złożona w tym terminie, przystąpienie uważa się za nieważne.

9. 
Zainteresowana strona trzecia może być reprezentowana we wspólnym komitecie, podkomitecie oraz grupach roboczych na prawach obserwatora od daty, o której mowa w ust. 4.

CZĘŚĆ  IV

PRZEPISY RÓŻNE I KOŃCOWE

Artykuł  6

Każda z Umawiających się Stron podejmuje odpowiednie środki w celu zapewnienia skutecznego stosowania niniejszej Konwencji z uwzględnieniem potrzeby rozwiązywania wszelkich trudności, jakie mogą pojawić się przy jej stosowaniu, we wzajemnie zadowalający sposób.

Artykuł  7

Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o środkach przyjętych w celu wdrożenia niniejszej Konwencji za pośrednictwem depozytariusza.

Artykuł  8

Dodatki do niniejszej Konwencji stanowią jej integralną część.

Artykuł  9

Każda z Umawiających się Stron może wystąpić z niniejszej Konwencji, z zachowaniem dwunastomiesięcznego terminu wypowiedzenia; pisemne wypowiedzenie kierowane jest do depozytariusza, który powiadamia wszystkie pozostałe Umawiające się Strony.

Artykuł  10
1. 
Niniejsza Konwencja wchodzi w życie dnia 1 stycznia 2011 r., w stosunku do Umawiających się Stron, które do tej daty złożą u depozytariusza dokument jej zatwierdzenia, pod warunkiem że co najmniej dwie Umawiające się Strony złożą u depozytariusza swe dokumenty zatwierdzenia do dnia 31 grudnia 2010 r.
2. 
Jeżeli niniejsza Konwencja nie wejdzie w życie dnia 1 stycznia 2011 r., wówczas wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po złożeniu ostatniego dokumentu zatwierdzenia przez co najmniej dwie Umawiające się Strony.
3. 
W odniesieniu do dowolnej Umawiającej się Strony innej niż te, o których mowa w ust. 1 i 2, niniejsza Konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po złożeniu jej dokumentu zatwierdzenia.
4. 
Depozytariusz zawiadamia Umawiające się Strony o dacie złożenia dokumentu zatwierdzenia każdej z Umawiających się Stron oraz o dacie wejścia w życie niniejszej Konwencji poprzez publikację przedmiotowej informacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Artykuł  11

Funkcję depozytariusza niniejszej Konwencji pełni Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.

Dodatek  I

Definicja pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Na użytek niniejszej Konwencji:

a)
"wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub czynnościami szczególnymi;
b)
"materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c)
"produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d)
"towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e)
"wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku;
f)
"cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi w Umawiającej się Stronie, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyjątkiem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)
"wartość materiałów" oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w Umawiającej się Stronie wywozu;
h)
"wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i)
"wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja, lub, w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały w Umawiającej się Stronie wywozu;
j)
"działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego systemu określania i kodowania towarów, zwanego w niniejszej Konwencji "Systemem zharmonizowanym" lub "HS";
k)
"klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;
l)
"przesyłka" oznacza albo produkty wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m)
"terytoria" obejmują wody terytorialne;
n)
"organy celne Umawiającej się Strony" w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolny organ celny państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymagania ogólne

1. 
Do celów wykonania odpowiedniej umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z Umawiającej się Strony przy wywozie do innej Umawiającej się Strony:
a)
produkty całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony w rozumieniu art. 4;
b)
produkty uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Umawiającej się Strony w rozumieniu art. 5;
c)
towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym. Przy wywozie odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu(1) lub Norwegii (państwa EOG) do Umawiającej się Strony innej niż państwa EOG towary te uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii.
2. 
Postanowienia ust. 1 lit. c) mają zastosowanie, pod warunkiem że między Umawiającą się Stroną przywozu a państwami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu.
Artykuł  3

Kumulacja pochodzenia

1. 
Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1, przy wywozie do innej Umawiającej się Strony produkty uważa się za pochodzące z Umawiającej się Strony, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem)(2), Islandii, Norwegii, Turcji lub Unii Europejskiej, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane na terytorium Umawiającej się Strony wykraczają poza operacje określone w art. 6. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. 
Nie naruszając przepisów art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące z Umawiającej się Strony, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Wysp Owczych, państwa będącego uczestnikiem procesu barcelońskiego innego niż Turcja, lub jakiejkolwiek innej Umawiającej się Strony innej niż określone w ust. 1 niniejszego artykułu, pod warunkiem że produkty te zostały na terytorium Umawiającej się Strony wywozu poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 6. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. 
Jeżeli obróbka lub przetworzenie dokonane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu nie wykraczają poza operacje określone w art. 6, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Umawiającej się Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z którejkolwiek innej Umawiającej się Strony, o których mowa w ust. 1 i 2. W innych przypadkach otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Umawiającej się Strony, która ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji na terytorium Umawiającej się Strony wywozu.
4. 
Produkty pochodzące z Umawiających się Stron wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu do jednej z pozostałych Umawiających się Stron.
5. 
Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu;
b)
materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszej Konwencji; oraz
c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz u pozostałych Umawiających się Stron, które są stronami odpowiednich umów, zgodnie z ich własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Umawiające się Strony informują za pośrednictwem Komisji Europejskiej pozostałe Umawiające się Strony będące stronami odpowiednich umów, o szczegółach umów, które mają zastosowanie w odniesieniu do innych Umawiających się Stron, w tym o datach ich wejścia w życie.

Artykuł  4

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony przy wywozie do innej Umawiającej się Strony:
a)
produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub z jej dna morskiego;
b)
produkty roślinne tam zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d)
produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e)
produkty uzyskane przez polowania lub połowy tam przeprowadzone;
f)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Umawiającej się Strony wywozu przez jej statki;
g)
produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i)
odpady i złom powstały w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)
produkty wydobyte z dna morskiego lub jego podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k)
towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
2. 
Określenie "ich statki" i "ich statki przetwórnie", użyte w ust. 1 lit. f) oraz g), odnosi się tylko do statków i statków przetwórni:
a)
które są zarejestrowane lub wpisane do ewidencji w Umawiającej się Stronie wywozu;
b)
które pływają pod banderą Umawiającej się Strony wywozu;
c)
które przynajmniej w 50 % są własnością obywateli Umawiającej się Strony wywozu lub spółki z siedzibą zarządu w Umawiającej się Stronie wywozu, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Umawiającej się Strony wywozu i w których, ponadto, w przypadku spółek lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do Umawiającej się Strony wywozu lub do jej organów publicznych bądź do obywateli tej Umawiającej się Strony wywozu;
d)
których kapitan i oficerowie są obywatelami Umawiającej się Strony wywozu; oraz
e)
których załoga składa się w co najmniej 75 % z obywateli Umawiającej się Strony wywozu.
3. 
Na użytek ust. 2 lit. a) i b), jeżeli Umawiającą się Stroną wywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwo członkowskie Unii Europejskiej.
Artykuł  5

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1. 
Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.

Powyższe warunki wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie powinny być używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem, że:
a)
ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b)
żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony na mocy niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Systemu zharmonizowanego.

3. 
Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 6.
Artykuł  6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 5 zostały spełnione:
a)
czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
dzielenie i łączenie opakowań;
c)
mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d)
prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)
proste czynności malowania i polerowania;
f)
łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;
g)
czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru; h) obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j)
przesiewanie, sortowanie, segregowanie, dobieranie (łącznie z tworzeniem zestawów artykułów);
k)
zwykłe butelkowanie, umieszczanie w puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków wyróżniających;
m)
zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)
mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)
zwykły montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
p)
połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);
q)
ubój zwierząt.
2. 
Do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1 wszystkie czynności przeprowadzone na terytorium Umawiającej się Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu uwzględnia się łącznie.
Artykuł  7

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszej Konwencji jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową przy klasyfikacji w nomenklaturze Systemu zharmonizowanego.

Wynika z tego, że:

a)
jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Systemie zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b)
gdy przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu zharmonizowanego, to do celów stosowania postanowień niniejszej Konwencji każdy produkt musi być traktowany indywidualnie.
2. 
Jeśli do celów klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł  8

Akcesoria, części zamienne i narzędzia

Akcesoria, części zamienne i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z przedmiotowym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

Artykuł  9

Zestawy

Zestawy w rozumieniu reguły ogólnej 3 Systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie ich elementy są produktami pochodzącymi. Niemniej, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on uważany za pochodzący jako całość, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  10

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalanie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a)
energii i paliwa;
b)
sprzętu i wyposażenia;
c)
maszyn i narzędzi;
d)
towarów, które nie wchodzą ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  11

Zasada terytorialności

1. 
Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. c), art. 3 i ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II w Umawiającej się Stronie wywozu muszą być spełniane w sposób ciągły.
2. 
Z wyjątkiem o których mowa w art. 3, jeżeli produkty pochodzące wywiezione z Umawiającej się Strony wywozu do innego państwa zostaną zwrócone, to uznaje się je za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:
a)
towary zwracane są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b)
nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione lub gdy były przedmiotem wywozu.
3. 
Obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych z przedmiotowej Umawiającej się Strony, a następnie tam ponownie przywiezionych wykonane poza granicami Umawiającej się Strony wywozu nie ma wpływu na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami ustanowionymi w tytule II, pod warunkiem że:
a)
przedmiotowe materiały zostały w całości uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 6; oraz
b)
można wykazać, w sposób wymagany przez organy celne, że:
(i)
towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz
(ii)
całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Umawiającej się Strony wywozu zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, w odniesieniu do którego określany jest status pochodzenia.
4. 
Na użytek ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w tytule II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu. Jeżeli jednak w wykazie zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, łącznie z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza terytorium przedmiotowej Umawiającej się Strony, zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie przekracza określonej wartości procentowej.
5. 
Na użytek stosowania postanowień ust. 3 i 4, "całkowitą wartość dodaną" oznacza wszystkie koszty poniesione poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. 
Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, ustalonego w art. 5 ust. 2.
7. 
Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50-63 Systemu zharmonizowanego.
8. 
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł  12

Transport bezpośredni

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane na mocy odpowiedniej umowy ma zastosowanie tylko w odniesieniu do produktów spełniających wymogi niniejszej Konwencji, transportowanych bezpośrednio przez terytoria Umawiających się Stron, w stosunku do których stosuje się kumulację zgodnie z art. 3. Produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą jednak być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod nadzorem organów celnych w państwie tranzytu lub składowania i że nie są poddawane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub wszelkie czynności mające na celu zachowanie ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu.

2. 
Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym Umawiającej się Strony przywozu przez okazanie:
a)
jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przewóz z Umawiającej się Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b)
świadectwa wystawionego przez organy celne państwa tranzytu:
(i)
zawierającego dokładny opis produktów;
(ii)
zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, w stosownych przypadkach, nazwy statków lub innych wykorzystanych środków transportu; oraz
(iii)
poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c)
w przypadku braku powyższych - wszelkich dokumentów poświadczających.
Artykuł  13

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w państwie innym niż państwa, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację i które po wystawie sprzedaje się celem przywozu do Umawiającej się Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z Umawiającej się Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa, i prezentował je na tej wystawie;
b)
eksporter ten sprzedał produkty lub odstąpił je odbiorcy w innej Umawiającej się Stronie;
c)
produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d)
od momentu ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane do żadnych innych celów niż prezentacja na wystawie.
2. 
Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym Umawiającej się Strony przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W stosownych przypadkach może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na których produkty były wystawione.
3. 
Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł  14

Zakaz zwrotu cła lub zwolnienia z cła

1. 
Materiały niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z Umawiającej się Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają w Umawiającej się Stronie wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z cła.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym stosowanych w Umawiającej się Stronie wywozu w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane na użytek krajowy.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że uiszczone zostały wszystkie cła lub opłaty o podobnym skutku stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4. 
Postanowienia ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również w odniesieniu do opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów, części zamiennych i narzędzi w rozumieniu art. 8 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 9, gdy są one niepochodzące.
5. 
Postanowienia ust. 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów, w odniesieniu do których ma zastosowanie odpowiednia umowa.
6.
a)
Zakaz określony w ust. 1 niniejszego artykułu nie ma zastosowania w dwustronnej wymianie handlowej między jedną z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1 a jedną z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2 z wyłączeniem Izraela, Wysp Owczych oraz uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej, jeżeli produkty uznaje się za pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3.
b)
Zakaz określony w ust. 1 niniejszego artykułu nie ma zastosowania w dwustronnej wymianie handlowej między Egiptem, Jordanią, Marokiem i Tunezją, jeżeli produkty uznaje się za pochodzące z jednego z tych państw bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3.
7. 
Niezależnie od postanowień ust. 1, Umawiająca się Strona wywozu może stosować uzgodnienia dotyczące zwrotu lub zwolnienia z ceł lub opłat o podobnym skutku, mających zastosowanie do materiałów niepochodzących użytych przy wytwarzaniu produktów pochodzących z wyjątkiem produktów objętych działami 1-24 Systemu zharmonizowanego i z zastrzeżeniem następujących postanowień:
a)
w odniesieniu do produktów objętych działami 25-49 i 64-97 Systemu zharmonizowanego utrzymane jest cło w wysokości 4 % lub w wysokości obowiązującej w Umawiającej się Stronie wywozu, jeśli jest ona niższa;
b)
w odniesieniu do produktów objętych działami 50-63 Systemu zharmonizowanego utrzymane jest cło w wysokości 8 % lub w wysokości obowiązującej w Umawiającej się Stronie wywozu, jeśli jest ona niższa.

Umawiające się Strony wymienione w załączniku V nie stosują postanowień niniejszego ustępu.

8. 
Postanowienia ust. 7 stosuje się do dnia 31 grudnia 2012 r., i mogą one być zmienione za porozumieniem stron.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  15

Wymagania ogólne

1. 
Produkty pochodzące z jednej z Umawiających się Stron przy przywozie do innej Umawiającej się Strony korzystają z postanowień odpowiednich umów po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIa;
b)
świadectwa przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIb;
c)
w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej "deklaracją pochodzenia" lub "deklaracją pochodzenia EUR-MED"), sporządzonej przez eksportera na fakturze, dowodzie dostawy lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Teksty deklaracji pochodzenia zamieszczono w załącznikach IVa i IVb.
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1, w przypadkach określonych w art. 26 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszej Konwencji korzystają z postanowień odpowiednich umów bez konieczności przedkładania któregokolwiek z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
Artykuł  16

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez organy celne Umawiającej się Strony wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu eksportera.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została odpowiednia umowa, oraz zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli formularze wypełnia się odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów zamieszcza się w przeznaczonym do tego polu bez pozostawiania pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.
3. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Umawiającej się Strony wywozu, gdzie wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszej Konwencji.
4. 
Nie naruszając przepisów ust. 5, w następujących przypadkach świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne Umawiającej się Strony wywozu:
a)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu, z Umawiającej się Strony przywozu lub z jednej z pozostałych Umawiających się Stron wymienionych w art. 3 ust. 1, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z Umawiających się Stron wymienionych w art. 3 ust. 2 oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust 2, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron wymienionych w art. 3 oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia;
b)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, lub z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu lub z Umawiającej się Strony przywozu bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych państw wymienionych w art. 3 oraz spełniające inne wymagania niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia;
c)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, oraz
(i)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu lub z Umawiającej się Strony przywozu bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych państw wymienionych w art. 3 oraz spełniające inne wymagania niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia.
5. 
Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy celne Umawiającej się Strony wywozu, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu, z Umawiającej się Strony przywozu lub z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację i które spełniają wymogi niniejszej Konwencji, w następujących przypadkach:
a)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust 2, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia; lub
(ii)
w Umawiającej się Stronie przywozu produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2; lub
(iii)
produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2;
b)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, lub z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia; lub
(ii)
w Umawiającej się Stronie przywozu produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3; lub
(iii)
produkty mogą być powrotnie wywiezione z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3;
c)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, oraz
(i)
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia; lub
(ii)
w Umawiającej się Stronie przywozu produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3; lub
(iii)
produkty mogą być powrotnie wywiezione z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3.
6. 
Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:
a)
jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby Umawiających się Stron:

"CUMULATION APPLIED WITH ... (nazwa państwa/państw)"

b)
jeżeli pochodzenie uzyskano bez stosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby Umawiających się Stron:

"NO CUMULATION APPLIED"

7. 
Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszej Konwencji. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną. Organy celne wystawiające świadectwo dopilnowują także, by formularze, o których mowa w ust. 2, były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
8. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.
9. 
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł  17

Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie

1. 
Niezależnie od postanowień art. 16 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, w drodze wyjątku może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędów, nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności; lub
b)
zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.
2. 
Niezależnie od postanowień art. 16 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR-MED może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem że zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że spełniono warunki określone w art. 16 ust. 5.
3. 
Do celów stosowania ust. 1 i 2, eksporter musi wskazać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, oraz podać przyczyny wystąpienia z wnioskiem.
4. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
5. 
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione retrospektywnie muszą być opatrzone następującym wpisem w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

Świadectwa przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2 zawierają następujący wpis w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY (Oryginał EUR.1 nr ... [data i miejsce wystawienia]"

6. 
Wpis, o którym mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
Artykuł  18

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. 
Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następujący wpis w języku angielskim: "DUPLICATE"
3. 
Wpis, o którym mowa w ust. 2, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
4. 
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od tej daty.
Artykuł  19

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego Umawiającej się Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w tej Umawiającej się Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł  20

Rozróżnienie księgowe

1. 
W przypadku występowania znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, na pisemny wniosek zainteresowanych organy celne mogą zezwolić na stosowanie metody tak zwanego "rozróżnienia księgowego" (zwanej dalej "metodą") przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2. 
Metoda musi zapewnić, by w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za "pochodzące", była taka sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3. 
Organy celne mogą udzielić pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4. 
Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w państwie wytworzenia produktu.
5. 
Zależnie od okoliczności korzystający z metody może sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do ilości produktów, które można uznać za pochodzące. Na wniosek organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6. 
Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszej Konwencji.
Artykuł  21

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia lub deklaracji pochodzenia EUR-MED

1. 
Deklaracja pochodzenia lub deklaracja pochodzenia EUR-MED, o których mowa w art. 15 ust. 1 lit. c), mogą być sporządzane:
a)
przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22; lub
b)
przez każdego eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6.000 EUR.
2. 
Nie naruszając przepisów ust. 3, deklarację pochodzenia można sporządzić w następujących przypadkach:
a)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu, z Umawiającej się Strony przywozu lub z jednej z pozostałych Umawiających się Stron wymienionych w art. 3 ust. 1, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z Umawiających się Stron wymienionych w art. 3 ust. 2 oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust 2, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron wymienionych w art. 3 oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia;
b)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, lub z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu lub z Umawiającej się Strony przywozu bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych państw wymienionych w art. 3 oraz spełniające inne wymagania niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia;
c)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, oraz
(i)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu lub z Umawiającej się Strony przywozu bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej z pozostałych Umawiających się Stron oraz spełniające inne wymagania niniejszej Konwencji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty można uważać za produkty pochodzące z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych państw wymienionych w art. 3 oraz spełniające inne wymagania niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia.
3. 
Deklaracja pochodzenia EUR-MED jest wystawiana przez organy celne Umawiającej się Strony wywozu, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu, z Umawiającej się Strony przywozu lub z jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, w odniesieniu do których stosuje się kumulację i które spełniają wymogi niniejszej Konwencji, w następujących przypadkach:
a)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz:
(i)
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust 2, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia; lub
(ii)
w Umawiającej się Stronie przywozu produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2; lub
(iii)
produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2;
b)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, lub z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 1, oraz
(i)
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia; lub
(ii)
w Umawiającej się Stronie przywozu produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3; lub
(iii)
produkty mogą być powrotnie wywiezione z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3;
c)
jeżeli produkty wywożone są z jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3 ust. 2, oraz
(i)
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia; lub
(ii)
w Umawiającej się Stronie przywozu produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z pozostałych Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3; lub
(iii)
produkty mogą być powrotnie wywiezione z Umawiającej się Strony przywozu do jednej z Umawiających się Stron, o których mowa w art. 3.
4. 
Deklaracja pochodzenia EUR-MED zawiera jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:
a)
jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby Umawiających się Stron:

"CUMULATION APPLIED WITH ...." (nazwa państwa/państw)

b)
jeżeli pochodzenie uzyskano bez stosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednej lub większej liczby Umawiających się Stron:

"NO CUMULATION APPLIED"

5. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia lub deklarację pochodzenia EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia w każdej chwili, na wniosek organów celnych Umawiającej się Strony wywozu, wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszej Konwencji.
6. 
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia lub deklarację pochodzenia EUR-MED wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, dowodzie dostawy lub innym dokumencie handlowym, deklarację, której tekst zamieszczono w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji językowych określonych w wymienionych załącznikach oraz zgodnie z przepisami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana ręcznie, to pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
7. 
Deklaracje pochodzenia oraz deklaracje pochodzenia EUR-MED są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym Umawiającej się Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która identyfikuje go imiennie, tak jakby podpisał ją własnoręcznie.
8. 
Eksporter może sporządzić deklaracje pochodzenia lub deklarację pochodzenia EUR-MED kiedy produkty, do których się odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł  22

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne Umawiającej się Strony wywozu mogą upoważnić eksportera, zwanego dalej "upoważnionym eksporterem", który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy postanowień niniejszej Konwencji, aby sporządzał deklaracje pochodzenia lub deklaracje pochodzenia EUR-MED niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów zgodnie z wymogami organów celnych oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszej Konwencji.
2. 
Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. 
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który zamieszcza się na deklaracji pochodzenia lub na deklaracji pochodzenia EUR-MED.
4. 
Organy celne monitorują sposób używania upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. 
Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2, lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł  23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w Umawiającej się Stronie wywozu i w tym okresie jest przedkładany organom celnym Umawiającej się Strony przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Umawiającej się Strony przywozu po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte w celu preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów w ustalonym terminie jest skutkiem wystąpienia wyjątkowych okoliczności.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Umawiającej się Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wymienionego ostatecznego terminu.
Artykuł  24

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Umawiającej się Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym państwie. Wymienione organy mogą żądać przedstawienia tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz żądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do stosowania odpowiedniej umowy.

Artykuł  25

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Umawiającej się Strony przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Systemu zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł  26

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznawane są za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszej Konwencji oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. 
Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na jego przeznaczenie handlowe.
3. 
Łączna wartość takich produktów nie może ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1.200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł  27

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 5, wykorzystywane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące Umawiającej się Strony i spełniające pozostałe wymogi niniejszej Konwencji, mogą składać się m.in. z:

1)
bezpośredniego dowodu działań podejmowanych przez eksportera lub dostawcę, zmierzających do uzyskania przedmiotowych towarów, znajdującego się np. w jego księgach rachunkowych lub wewnętrznych dokumentach księgowych;
2)
dokumenty potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone w odpowiedniej Umawiającej się Stronie, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
3)
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów w odpowiedniej Umawiającej się Stronie, wystawione lub sporządzone w odpowiedniej Umawiającej się Stronie, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
4)
świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje pochodzenia lub deklaracje pochodzenia EUR-MED potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporządzone w Umawiających się Stronach zgodnie z niniejszą Konwencją;
5)
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza odpowiednią Umawiającą się Stroną zgodnie z art. 11, potwierdzające, że spełniono wymagania zawarte w tym artykule.
Artykuł  28

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.
2. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia lub deklarację pochodzenia EUR-MED przechowuje kopię tej deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty, o których mowa w art. 21 ust. 5, przez okres co najmniej trzech lat.
3. 
Organy celne Umawiającej się Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek, o którym mowa w art. 16 ust. 2, przez okres co najmniej trzech lat.
4. 
Organy celne Umawiającej się Strony przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje pochodzenia oraz deklaracje pochodzenia EUR-MED przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł  29

Niezgodności i błędy formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2. 
Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie mogą powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie powodują wątpliwości co do poprawności złożonych w dokumencie oświadczeń.
Artykuł  30

Kwoty wyrażone w euro

1. 
W celu stosowania przepisów art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Umawiających się Stron jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2. 
Przesyłka podlega postanowieniom art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez zainteresowane państwo.
3. 
Kwoty wyrażone w dowolnej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro pierwszego dnia roboczego października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości odpowiednich kwot.
4. 
Państwo może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie krajowej równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli jej przeliczenie w momencie jej corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 nie powoduje wzrostu kwoty wyrażonej w walucie krajowej o co najmniej 15 %. Kwota wyrażona w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5. 
Na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron wspólny komitet dokonuje weryfikacji kwot wyrażonych w euro. Dokonując weryfikacji, wspólny komitet ocenia celowość zachowania skutków wspomnianych ograniczeń uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  31

Współpraca administracyjna

1. 
Organy celne Umawiających się Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej wzory pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw, deklaracji pochodzenia oraz deklaracji pochodzenia EUR-MED.
2. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszej Konwencji Umawiające się Strony za pośrednictwem właściwych administracji celnych udzielają sobie wzajemnie pomocy w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED, deklaracji pochodzenia oraz deklaracji pochodzenia EUR-MED oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł  32

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne Umawiającej się Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszej Konwencji.
2. 
Do celów stosowania ust. 1 organy celne Umawiającej się Strony przywozu zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę, jeżeli taką dostarczono, deklarację pochodzenia, deklarację pochodzenia EUR-MED lub kopie tych dokumentów organom celnym Umawiającej się Strony wywozu, w odpowiednich przypadkach przedstawiając uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, że informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. 
Weryfikację przeprowadzają organy celne Umawiającej się Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4. 
Jeżeli organy celne Umawiającej się Strony przywozu podejmą decyzję zawieszającą przyznanie preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, oferują importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków ostrożności, jakie uznają za niezbędne.
5. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki takie jednoznacznie wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy przedmiotowe produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z jednej z Umawiających się Stron i spełniają pozostałe wymagania niniejszej Konwencji.
6. 
Jeśli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł  33

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, przekazuje się wspólnemu komitetowi. Spory zaistniałe w związku z interpretacją Konwencji niezwiązane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 przekazuje się wspólnemu komitetowi.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Umawiającej się Strony przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł  34

Kary

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  35

Wolne obszary celne

1. 
Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Umawiającej się Strony przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z niniejszą Konwencją.

______

(1) Na mocy unii celnej pomiędzy Liechtensteinem a Szwajcarią, produkty pochodzące z Liechtensteinu uznaje się za pochodzące ze Szwajcarii.

(2) Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest umawiającą się stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

ZAŁĄCZNIK  I

Uwagi wprowadzające do wykazu w Załączniku II

Uwaga 1:

Niniejszy wykaz określa warunki, których spełnienie przez wszystkie produkty jest konieczne do uznania ich za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5 niniejszego dodatku.

Uwaga 2:

2.1.
Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. W pierwszej kolumnie podawany jest numer pozycji lub numer działu stosowany w Systemie zharmonizowanym, natomiast w drugiej opis towarów zastosowany w danym Systemie w odniesieniu do tej pozycji lub tego działu. Dla każdego wpisu w dwóch pierwszych kolumnach podano regułę określoną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, jak ma to miejsce w niektórych przypadkach, dany wpis jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.
2.2.
Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty w kolumnie 2 opisane są w sposób ogólny, odpowiednie reguły wymienione w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu zharmonizowanego klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami zebranymi w kolumnie 1.
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.
W sytuacji, w której dla danego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach reguła jest określona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może zastosować albo regułę zawartą w kolumnie 3, albo regułę zawartą w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.

Uwaga 3:

3.1.
Postanowienia art. 5 niniejszego dodatku dotyczące produktów, które nabyły status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium Umawiającej się Strony.

Przykład:

Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.

Jeżeli ta odkuwka została wykonana w Unii Europejskiej z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. Przy obliczaniu wartości silnika może ona zatem być liczona jako pochodząca, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy w innej fabryce w Unii Europejskiej. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

3.2.
Reguła zawarta w wykazie przedstawia minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia i odwrotnie, wykonanie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia. Tym samym reguła stanowi, że niepochodzący materiał na pewnym etapie produkcji może zostać użyty, przy czym użycie tego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.
3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", można używać materiałów objętych dowolną pozycją lub pozycjami (nawet posiadających taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które reguła może zawierać.

Jednakże wyrażenie "Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją..." lub "Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją, co produkt" oznacza, że można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów o takim samym opisie jak produkt opisany w kolumnie 2 wykazu.

3.4.
Jeżeli reguła w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła dla tkanin objętych pozycjami od 5208 do 5212 stanowi, że mogą być użyte zarówno włókna naturalne, jak i m.in. materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych, jak i materiałów chemicznych; można wykorzystać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub oba.

3.5.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą być zgodne z regułą. (zob. uwaga 6.2 poniżej w odniesieniu do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyłącza użycie zbóż i ich produktów pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, materiałów chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Nie ma to jednak zastosowania do produktów, które chociaż nie mogą być wytwarzane ze szczególnych materiałów określonych w wykazie, mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiału na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład

W przypadku odzieży z ex działu 62 wytworzonej z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego - nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.

3.6.
Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.

Uwaga 4:

4.1.
Użyte w wykazie określenie "włókna naturalne" odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nie przędzonych.
4.2.
Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3.
Określenie "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały do wytwarzania papieru" są używane w wykazie w celu określenia materiałów niesklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
4.4.
Określenie "włókna odcinkowe chemiczne" jest używane w wykazie w odniesieniu do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501 do 5507.

Uwaga 5:

5.1.
Jeżeli w stosunku do określonych produktów ujętych w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych, użytych do wytworzenia tych produktów, które stanowią razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (zob. również uwagi 5.3 i 5.4).
5.2.
Jednak tolerancja określona w uwadze 5.1 może być stosowana tylko do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

-
jedwab,
-
wełna,
-
gruba sierść zwierzęca,
-
cienka sierść zwierzęca,
-
włosie końskie,
-
bawełna,
-
materiały do produkcji papieru i papier,
-
len,
-
konopie siewne,
-
juta i pozostałe włókna łykowe,
-
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju "Agave",
-
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
-
syntetyczne włókno ciągłe,
-
sztuczne włókna ciągłe chemiczne,
-
włókna ciągłe przewodzące prąd,
-
syntetyczne włókna odcinkowe z polipropylenu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe z poliestru,
-
syntetyczne włókna odcinkowe z poliamidu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe z poliimidu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
-
inne syntetyczne włókna odcinkowe,
-
sztuczne włókna odcinkowe z wiskozy,
-
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe,
-
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
-
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
-
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,
-
inne produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205, wytworzona z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i ze sztucznych włókien odcinkowych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące sztuczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) mogą być użyte, jeśli ich całkowita masa nie przekroczy 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wytworzona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. Właśnie dlatego przędza syntetyczna, która nie odpowiada regułom pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z włókien naturalnych, niegręplowanych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia), lub kombinacja tych dwóch może być użyta, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Tkanina rózgowa objęta pozycją 5802, wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z typów przędzy zakwalifikowanych do dwóch różnych pozycji, lub jeżeli same przędze są mieszankami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny objętej pozycją 5407, wtedy w oczywisty sposób użyte przędze są dwoma oddzielnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, a tkanina włókiennicza pluszowa jest odpowiednio produktem mieszanym.

5.3.
W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowego", tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.
W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznego", tolerancja w odniesieniu do tego pasma wynosi 30 %.

Uwaga 6:

6.1.
Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych konfekcjonowanych produktów, mogą być użyte pod warunkiem, że zostały sklasyfikowane w innej pozycji niż tej dotyczącej przedmiotowego produktu oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet zawierających materiały włókiennicze.

Przykład:

Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje, że dla danego artykułu z materiału włókienniczego (takiego jak spodnie) konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie wyklucza to wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie wyklucza to stosowania zamków błyskawicznych, mimo iż zazwyczaj zawierają one materiały włókiennicze.

6.3.
W sytuacjach, w których ma zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały sklasyfikowane w działach 50-63, musi zostać wzięta pod uwagę przy obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy produkt.

Uwaga 7:

7.1.
"Procesami specyficznymi" na użytek pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie;
i)
izomeryzacja.
7.2.
"Procesami specyficznymi" na użytek pozycji 2710, 2711 oraz 2712 są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie;
i)
izomeryzacja;
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego poddawania olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie) działaniu wodoru, szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje gazowe i oleje napędowe do silników z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.
7.3.
Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK  II

Wykaz obróbek lub przetworzeń do wykonania na materiałach niepochodzących dla uzyskania przez przetworzony produkt statusu pochodzenia

ZAŁĄCZNIK  IIIa

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1

Instrukcje dotyczące druku
1.
Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dozwolona jest tolerancja do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości. Należy stosować papier biały, klejony do pisania, niezawierający ścieru drzewnego i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. Tło formularza stanowi gilosz w kolorze zielonym, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.
2.
Właściwe organy Umawiających się Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego można go zidentyfikować.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

grafika

WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

grafika

ZAŁĄCZNIK  IIIb

Wzory świadectwa przewozowego eur-med I wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR-MED

Instrukcje dotyczące druku
1.
Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dozwolona jest tolerancja do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości. Należy stosować papier biały, klejony do pisania, niezawierający ścieru drzewnego i o gramaturze nie mniejszej niż 25g/m2. Tło formularza stanowi gilosz w kolorze zielonym, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.
2.
Właściwe organy Umawiających się Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego można go zidentyfikować.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

grafika

WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

grafika

ZAŁĄCZNIK  IVa

Tekst deklaracji pochodzenia

Deklaracja pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr............(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale ...........................................(2).

Wersje w języku bośniackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ....................(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugaćije izrićito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №............(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .......................................... преференциален произход(2).

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no .................(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...........................................(2).

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br....................(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugaćije izrićito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobkü uvedených v tomto dokumentu (ćíslo povolení .............(1)) prohlašuje, že kromě zfetelně oznaćených mají tyto výrobky preferenćní püvod v ..........................................(2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr............(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ..........................................(2).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr............(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ..........................................(2) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr................(1)) deklareerib, et need tooted on.............................................(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

О djavcoytac. tcov npo'iovTcov пои гаАіштоутаї ano то napov tvypacpo (óoaa TÄcovaou un'apiü............(1)) SnXwvEi оті, ektóc mv SnAxovruai аафйс аХАхос, та проюута аита aval протіипаіакг|с. катаумуг|Е ..........................................(2).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...........(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ..........................................(2) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no .....................(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........................................(2).

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n............(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ..........................................(2).

Wersja w języku łotewskim

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr....................(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ..........................................(2).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardintų preki ų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr............(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ..........................................(2) preferencinės kilmės prekės.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...........(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ..........................................(2) származásúak.

Wersja dla byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii

Извозникот на производите што ги покрива ово j документ (царинскo одобрение бр............(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со ..........................................(2) преференциjaлно потекло.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.................(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ..........................................(2).

Wersja w języku czarnogórskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр....................(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног пориjекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaš ćenje br ...................(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr................(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële .......................................... oorsprong zijn(2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ............(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ..........................................(2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no ...............(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ..............................(2).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaț ia vamală nr...............(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială ..........................................(2).

Wersja w języku serbskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр....................(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног порекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaš ćenje br ...................(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porekla.

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...........(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...........................................(2) poreklo.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (č íslo povolenia ...........(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ..........................................(2).

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...........(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .......................................... alkuperätuotteita(2).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr...............(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .......................................... ursprung(2).

Wersja w języku arabskim

grafika

Wersja w języku hebrajskim

grafika

Wersja farerska

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr................(1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ..........................................(2).

Wersja w języku islandzkim

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ...........(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af .......................................... fríðindauppruna(2).

Wersja w języku norweskim

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr............(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har........................................... preferanseopprinnelse(2).

Wersja w języku tureckim

İș bu belge (gümrük onay No: ............(1)) kapsamndaki maddelerin ihracatçisı aksi açikça belirtilmedikçe, bu maddelerin ............................................. tercihli menș eli(2) maddeler olduğunu beyan eder.

..................................................................................................................................................(3)

(Miejsce i data)

..................................................................................................................................................(4)

(Podpis eksportera oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".

(3) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

(4) W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

ZAŁĄCZNIK  IVb

Tekst deklaracji pochodzenia EUR-MED

Deklaracja pochodzenia EUR-MED, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr...............(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale ..........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied (3)

Wersja w języku bośniackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ..............(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .......................................... преференциален произход(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ..............(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ............................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br..............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog podrijetla.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (č íslo povolení .............(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ..........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr..............(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ......................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr..............(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ....................................................(2) Ursprungswaren sind.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr..............(1)) deklareerib, et need tooted on ...........................................(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku greckim

О адаумушс. xcov npo'iovicov пои raAimioviai ano то napov ri/ypacpo (&§аа TtAxovaou un'apiü..............(1)) SnAxova on, ektóc, axv SnÄxovrrai аасрис аААис, ш npo'iovia auxa rival протіипотакг|с. катауиуг|с. ...............................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No .............(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ..........................................(2) preferential origin.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ...............(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.................(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku łotewskim

Eksportētäjs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentä (muitas pilnvara Nr..............(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citädi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšroclbu izcelsme no ..........................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardintų prekiц eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr..................(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ..........................................(2) preferencinės kilmės prekės.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szerepló áruk exportöre (vámfelhatalmazási szám: .............(1)) kijelentem, hogy eltéró jelzés hianyában az áruk kedvezményes ..........................................(2) származásúak.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja dla byłej jugosławiańskiej republiki Macedonii

Извозникот на производите што ги покрива ово j документ (царинскo одобрение бр..............(1)) изјавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со ..........................................(2) преференцијално потекло.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru..............(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ......................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku czarnogórskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр...............(1)) H3JaBn>yje да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaš ćenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr................(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ..........................oorsprong zijn(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr .............(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ..........................................(2) preferencyjne pochodzenie.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku portugalskim

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no..............(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial .............................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaț ia vamală nr............................(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială ..........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku serbskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр...............(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног порекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaš ćenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porekla.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št .............(1)) izjavlja, da, razen će ni drugaće jasno navedeno, ima to blago preferencialno ..........................................(2) poreklo.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (ćíslo povolenia .............(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne oznaćených, majú tieto výrobky preferenćný pôvod v ..........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o .............(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .................................... alkuperätuotteita(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr..............(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .......................................... ursprung(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku arabskim

grafika

Wersja w języku hebrajskim

grafika

Wersja farerska

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr..............(1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ..........................................(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku islandzkim

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ..............(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af .......................................... fríðindauppruna(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku norweskim

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr .............(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har ...........................................preferanseopprinnelse(2).

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

Wersja w języku turecki

İș bu belge (gümrük onay No: ..............(1)) kapsamındaki maddelerin ihracatçisı aksi açikça belirtilmedikçe, bu maddelerin .......................................... tercihli menș eli(2) maddeler olduğunu beyan eder.

-
cumulation applied with ........................................... (nazwa kraju/krajów)
-
no cumulation applied(3)

..................................................................................................................................................(4)

(Miejsce i data)

..................................................................................................................................................(5)

(Podpis eksportera oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".

(3) Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.

(4) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

(5) W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

ZAŁĄCZNIK  V

Wykaz Umawiających się Stron,

które nie stosują przepisów dotyczących częściowego zwrotu ceł, o którym mowa w art. 14 ust. 7 niniejszego dodatku

1.
Unia Europejska,
2.
Państwa EFTA,
3.
Republika Turcji,
4.
Państwo Izrael,
5.
Wyspy Owcze,
6.
Uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej.

Dodatek  II

Postanowienia szczególne stanowiące odstępstwo od postanowień dodatku I

Artykuł  1

W dwustronnej wymianie handlowej między sobą Umawiające się Strony mogą stosować przepisy szczególne stanowiące odstępstwo od przepisów określonych w dodatku I.

Te postanowienia szczególne zostały określone w załącznikach do niniejszego dodatku.

Artykuł  2

Towary pochodzące z Ceuty i Melilli, Andory i San Marino w wymianie wielostronnej uważane są za produkty pochodzące, o których mowa w dodatku I art. 3, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklarację pochodzenia EUR-MED wydano w kraju pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK  I

Handel między Unią Europejską a uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

Artykuł  1

Niżej wymienione produkty wyłącza się z kumulacji określonej w dodatku I art. 3, jeśli:

a)
Unia Europejska jest miejscem ostatecznego przeznaczenia i:
(i)
do produkcji przedmiotowych produktów użyto materiałów pochodzących z państwa będącego jednym z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej; lub
(ii)
przedmiotowe produkty uzyskały pochodzenie na podstawie obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w państwie będącym jednym z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia; lub
b)
państwem ostatecznego przeznaczenia jest państwo będące jednym z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej i:
(i)
do produkcji przedmiotowych produktów użyto materiałów pochodzących z Unii Europejskiej; lub
(ii)
przedmiotowe produkty uzyskały pochodzenie na podstawie obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w Unii Europejskiej.
Kod CN Wyszczególnienie
1704 90 99 Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao
1806 10 30

1806 10 90

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:

- Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

- - Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

- - Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 20 95 - Pozostałe przetwory zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

- - Pozostałe

- - - Pozostałe

1901 90 99 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Pozostałe

- - Pozostałe (inne niż ekstrakt słodowy)

- - - Pozostałe

2101 12 98 Pozostałe przetwory na bazie kawy
2101 20 98 Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)
2106 90 59 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone - Pozostałe - - Pozostałe
2106 90 98 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Pozostałe (inne niż koncentraty białkowe oraz upostaciowane substancje białkowe)

- - Pozostałe

- - - Pozostałe

3302 10 29 Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) na bazie jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

- W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów

- - W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

- - - Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

- - - - O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

- - - - Pozostałe:

- - - - - Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

- - - - - Pozostałe

ZAŁĄCZNIK  II

Handel między Unią Europejską a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną

Artykuł  1

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

Artykuł  2

Kumulacja w Unii Europejskiej

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Algierii, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Unii Europejskiej, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Unii Europejskiej tylko wtedy, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja w Algierii

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii Europejskiej, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Algierii w przypadku, gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Algierii. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Algierii, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  4

Dowód pochodzenia

1. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 16 ust. 4 oraz 5, świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Algierii, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Algierii przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 2 oraz 3, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
2. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 21 ust. 2 oraz 3, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Algierii przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 oraz 3 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
Artykuł  5

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Algierii dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Unii Europejskiej, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla wspomnianych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się przedmiotowe towary, można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Algierii oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dla każdej przesyłki towarów dostawca sporządza oddzielną deklarację w formie przewidzianej w załączniku A na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, wobec których oczekuje się, że będą poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wymienionych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy").

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku B oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta w przypadku, gdy długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma dłużej zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  6

Dokumenty uzupełniające

Deklarację dostawcy potwierdzającą obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub w Tunezji, sporządzoną w jednym z tych krajów uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Algierii i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

Artykuł  7

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono tą deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopię tej deklaracji oraz wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłaną do danego klienta, jak również dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6. Okres ten liczy się od dnia wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  8

Współpraca administracyjna

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Unia Europejska i Algieria udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  9

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Na użytek wdrożenia postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.

3. 
Kontrolę przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrole, które uznają za właściwe.
4. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki te jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie czy i w jakim zakresie tą deklarację można uwzględnić przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  10

Sankcje

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  11

Wolne obszary celne

1. 
Unia Europejska i Algieria podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami a nie poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Algierii przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.

ZAŁĄCZNIK  III

Handel między Unią Europejską a Królestwem Marokańskim

Artykuł  1

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

Artykuł  2

Kumulacja w Unii Europejskiej

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Algierii, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Unii Europejskiej, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Unii Europejskiej tylko wtedy, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja w Maroku

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii Europejskiej, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Maroku w przypadku, gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Maroku. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Maroka, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  4

Dowód pochodzenia

1. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 16 ust. 4 oraz 5, świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Maroka, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 2 oraz 3, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
2. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 21 ust. 2 oraz 3, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 oraz 3 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
Artykuł  5

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Maroku dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Unii Europejskiej, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla przedmiotowych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się przedmiotowe towary, można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Maroka oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dla każdej przesyłki towarów dostawca sporządza oddzielną deklarację w formie przewidzianej w załączniku A na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, wobec których oczekuje się, że będą poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wymienionych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy").

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku B oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta w przypadku, gdy długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma dłużej zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami kraju, w którym deklaracja ta jest sporządzana, i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  6

Dokumenty uzupełniające

Deklaracje dostawcy potwierdzającą obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane w Unii Europejskiej Algierii, Maroku lub w Tunezji, sporządzoną w jednym z tych krajów uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Maroka i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

Artykuł  7

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopię tej deklaracji oraz wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłaną do danego klienta, jak również dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6. Okres ten liczy się od dnia wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  8

Współpraca administracyjna

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Unia Europejska i Maroko udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  9

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Do celów wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.

3. 
Kontrolę przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrole, które uznają za właściwe.
4. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki te jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub w długoterminowej deklaracji dostawcy są prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie, czy i w jakim zakresie tą deklarację można uwzględnić przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  10

Sankcje

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  11

Wolne obszary celne

1. 
Unia Europejska i Maroko podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Maroka przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.

ZAŁĄCZNIK  IV

Handel między Unią Europejską a Republiką Tunezyjską

Artykuł  1

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

Artykuł  2

Kumulacja w Unii Europejskiej

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Algierii, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Unii Europejskiej, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Unii Europejskiej tylko wtedy, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja w Tunezji

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii Europejskiej, Algierii lub w Maroku uważa się za dokonane w Tunezji w przypadku, gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Tunezji, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  4

Dowód pochodzenia

1. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 16 ust. 4 oraz 5, świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Tunezji, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 2 oraz 3, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
2. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 21 ust. 2 oraz 3, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 oraz 3 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
Artykuł  5

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Tunezji dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Unii Europejskiej, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla przedmiotowych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się przedmiotowe towary, można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Tunezji oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dla każdej przesyłki towarów dostawca sporządza oddzielną deklarację w formie przewidzianej w załączniku A na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, wobec których oczekuje się, że będą poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wymienionych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy").

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku B oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta w przypadku, gdy długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma dłużej zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami kraju, w którym deklaracja jest sporządzana i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  6

Dokumenty uzupełniające

Deklarację dostawcy potwierdzającą obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane w Unii Europejskiej Algierii, Maroku lub w Tunezji, sporządzoną w jednym z tych krajów uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Tunezji i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

Artykuł  7

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopię tej deklaracji oraz wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłaną do danego klienta, jak również dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6. Okres ten liczy się od dnia wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  8

Współpraca administracyjna

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika, Unia Europejska i Tunezja udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  9

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Do celów wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.

3. 
Kontrolę przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrole, które uznają za właściwe.
4. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki te jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie, czy i w jakim zakresie tę deklarację można uwzględnić przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  10

Sankcje

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  11

Wolne obszary celne

1. 
Unia Europejska i Tunezja podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Tunezji przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.

ZAŁĄCZNIK  V

Ceuta i Melilla

Artykuł  1

Stosowanie niniejszej Konwencji

1. 
Termin "Unia Europejska" nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Na mocy protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalii do Wspólnot Europejskich produkty pochodzące z Umawiającej się Strony innej niż Unia Europejska przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka stosowana jest wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej. Umawiające się Strony inne niż Unia Europejska stosują przy przywozie produktów objętych odpowiednią umową i pochodzących z Ceuty i Melilli taką samą procedurę celną, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących z Unii Europejskiej.
3. 
Do celów stosowania ust. 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszą Konwencję stosuje się odpowiednio, z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 2.
Artykuł  2

Warunki szczególne

1. 
Pod warunkiem że były transportowane bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami dodatku I art. 12, następujące produkty uważa się za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytworzenia których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i)
wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu dodatku I art. 5; lub że
(ii)
produkty te pochodzą z Umawiającej się Strony przywozu lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza operacje określone w dodatku I art. 6;
2)
produkty pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu, innej niż Unia Europejska:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Umawiającej się Stronie wywozu;
b)
produkty uzyskane w Umawiającej się Stronie wywozu, do wytworzenia których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i)
wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu dodatku I art. 5; lub że
(ii)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w dodatku I art. 6.
2. 
Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu i "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach pochodzenia lub na deklaracjach pochodzenia EUR-MED. Ponadto, w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli nazwy te wpisuje się w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach pochodzenia lub na deklaracjach pochodzenia EUR-MED.
4. 
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie postanowień niniejszej Konwencji w Ceucie i Melilli.

ZAŁĄCZNIK  VI

WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Księstwa Andory

1.
Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25 do 97 Systemu zharmonizowanego są przyjmowane przez Umawiające się Strony inne niż Unia Europejska jako pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszej Konwencji.
2.
Konwencję stosuje się odpowiednio do celów określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

ZAŁĄCZNIK  VII

WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Republiki San Marino

1.
Umawiające się Strony inne niż Unia Europejska uznają produkty pochodzące z Republiki San Marino za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszej Konwencji.
2.
Konwencję stosuje się odpowiednio do celów określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

ZAŁĄCZNIK  VIII

Handel między Republiką Turcji a uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

Artykuł  1

Niżej wymienione produkty wyłącza się z kumulacji określonej w dodatku I art. 3, jeśli:

a)
państwem ostatecznego przeznaczenia jest Republika Turcji i:
(i)
do produkcji przedmiotowych produktów użyto materiałów pochodzących z państwa będącego jednym z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej; lub
(ii)
przedmiotowe produkty uzyskały pochodzenie na podstawie obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w państwie będącym jednym z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej; lub
b)
państwem ostatecznego przeznaczenia jest jedno z państw będących uczestnikiem procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej i:
(i)
do produkcji przedmiotowych produktów użyto materiałów pochodzących z Republiki Turcji; lub
(ii)
przedmiotowe produkty uzyskały pochodzenie na podstawie obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w Republice Turcji.
Kod CN Wyszczególnienie
1704 90 99 Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao
1806 10 30 Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:
1806 10 90 - Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

- - Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

- - Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 20 95 - Pozostałe przetwory zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

- - Pozostałe

- - - Pozostałe

1901 90 99 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Pozostałe

- - Pozostałe (inne niż ekstrakt słodowy)

- - - Pozostałe

2101 12 98 Pozostałe przetwory na bazie kawy
2101 20 98 Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)
2106 90 59(1) Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone - Pozostałe - - Pozostałe
2106 90 98 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
- Pozostałe (inne niż koncentraty białkowe oraz upostaciowane substancje białkowe)
- - Pozostałe
- - - Pozostałe
3302 10 29 Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) na bazie jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
- W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów
- - W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
- - - Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:
- - - - O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.
- - - - Pozostałe:
- - - - - Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi
- - - - - Pozostałe
(1) Produkt ten nie jest wyłączony z kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 1, w preferencyjnych relacjach handlowych między Republiką Turcji a byłą republiką jugosłowiańską Macedonii.

ZAŁĄCZNIK  IX

Handel między Republiką Turcji a Królestwem Marokańskim

Artykuł  1

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

Artykuł  2

Kumulacja w Turcji

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Algierii, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Turcji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Turcji, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja w Maroku

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Algierii, Tunezji lub w Turcji uważa się za dokonane w Maroku, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Maroku. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Maroka, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  4

Dowód pochodzenia

1. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 16 ust. 4 oraz 5, świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Turcji lub Maroka, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 2 oraz 3, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
2. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 21 ust. 2 oraz 3, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 oraz 3 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
Artykuł  5

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Turcji lub w Maroku dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Turcji, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla przedmiotowych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się przedmiotowe towary, można uznać za produkty pochodzące z Turcji lub z Maroka oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dla każdej przesyłki towarów dostawca sporządza oddzielną deklarację w formie przewidzianej w załączniku C na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, wobec których oczekuje się, że będą poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wymienionych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy").

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku D oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta w przypadku, gdy długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma dłużej zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  6

Dokumenty uzupełniające

Deklaracje dostawcy potwierdzające obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji, sporządzoną w jednym z tych krajów uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z Turcji lub z Maroka i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

Artykuł  7

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopię tej deklaracji oraz wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłaną do danego klienta, jak również dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6. Okres ten liczy się od dnia wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  8

Współpraca administracyjna

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Turcja i Maroko udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  9

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Do celów wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.

3. 
Kontrolę przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrole, które uznają za właściwe.
4. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki te jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub w długoterminowej deklaracji dostawcy są prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie, czy i w jakim zakresie tą deklarację można uwzględnić przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  10

Sankcje

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  11

Wolne obszary celne

1. 
Turcja i Maroko podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Turcji lub Maroka przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.

ZAŁĄCZNIK  X

Handel między Republiką Turcji a Republiką Tunezyjską

Artykuł  1

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

Artykuł  2

Kumulacja w Turcji

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Algierii, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Turcji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Turcji, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja w Tunezji

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Turcji, Algierii lub Maroku uważa się za dokonane w Tunezji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej krajach, uważa się je za pochodzące z Tunezji, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  4

Dowód pochodzenia

1. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 16 ust. 4 oraz 5, świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Turcji lub Tunezji, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 2 oraz 3, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.
2. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 21 ust. 2 oraz 3, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 oraz 3 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
Artykuł  5

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Turcji lub w Tunezji dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Turcji, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla przedmiotowych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się przedmiotowe towary, można uznać za produkty pochodzące z Turcji lub z Tunezji oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dla każdej przesyłki towarów dostawca sporządza oddzielną deklarację w formie przewidzianej w załączniku C na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, wobec których oczekuje się, że będą poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wymienionych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy").

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku D oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta w przypadku, gdy długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma dłużej zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  6

Dokumenty uzupełniające

Deklarację dostawcy potwierdzającą obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji, sporządzoną w jednym z tych krajów uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z Turcji lub z Tunezji i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

Artykuł  7

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopię tej deklaracji oraz wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłaną do danego klienta, jak również dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6. Okres ten liczy się od dnia wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  8

Współpraca administracyjna

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Turcja i Tunezja udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  9

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Do celów wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.

3. 
Kontrolę przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrole, które uznają za właściwe.
4. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki te jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub w długoterminowej deklaracji dostawcy są prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie, czy i w jakim zakresie tą deklarację można uwzględnić przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  10

Sankcje

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  11

Wolne obszary celne

1. 
Turcja i Tunezja podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Turcji lub Tunezji przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.

ZAŁĄCZNIK  XI

Handel między państwami EFTA a Republiką Tunezyjską

Artykuł  1

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

Artykuł  2

Kumulacja w państwie EFTA

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Tunezji uważa się za dokonane w państwie EFTA, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej Stronach, uważa się je za pochodzące z państwa EFTA, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja w Tunezji

Do celów stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w państwie EFTA uważa się za dokonane w Tunezji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym przepisem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub więcej Stronach, uważa się je za pochodzące z Tunezji, tylko gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

Artykuł  4

Dowód pochodzenia

1. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 16 ust. 4 oraz 5, świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa EFTA lub Tunezji, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z państwa EFTA lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w niniejszym załączniku art. 2 oraz 3, i spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej Konwencji.
2. 
Nie naruszając przepisów dodatku I art. 21 ust. 2 oraz 3, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z państwa EFTA lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 oraz 3 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
Artykuł  5

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w państwie EFTA lub w Tunezji dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary pochodzące z Tunezji lub z państwa EFTA, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla przedmiotowych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane w Tunezji lub w państwie EFTA dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się przedmiotowe towary, można uznać za produkty pochodzące z państw EFTA lub z Tunezji oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dla każdej przesyłki towarów dostawca sporządza oddzielną deklarację w formie przewidzianej w załączniku E na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, wobec których oczekuje się, że będą poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Tunezji lub w państwie EFTA przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wymienionych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy").

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku F oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta w przypadku, gdy długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma dłużej zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami kraju, w którym sporządzana jest deklaracja i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  6

Dokumenty uzupełniające

Deklaracje dostawcy potwierdzające obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane w państwie EFTA lub w Tunezji, sporządzone w jednym z tych krajów uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z państwa EFTA lub z Tunezji i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

Artykuł  7

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopię tej deklaracji oraz wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłaną do danego klienta, jak również dokumenty, o których mowa w art. 5 ust. 6. Okres ten liczy się od dnia wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  8

Współpraca administracyjna

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika państwa EFTA i Tunezja udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  9

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Do celów wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.

3. 
Kontrolę przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrole, które uznają za właściwe.
4. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach możliwe najszybciej. Wyniki te jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub w długoterminowej deklaracji dostawcy są prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie, czy i w jakim zakresie tą deklarację można uwzględnić przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  10

Sankcje

Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  11

Wolne obszary celne

1. 
Państwa EFTA i Tunezja podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z państwa EFTA lub Tunezji przywożone są do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.

ZAŁĄCZNIK  XII

Handel w ramach umowy o wolnym handlu między państwami arabskimi basenu Morza Śródziemnego (porozumienie z Agadiru)

Produkty uzyskane w państwach uczestniczących w porozumieniu o wolnym handlu należącymi do krajów arabskich basenu Morza Śródziemnego (porozumienie z Agadiru) z materiałów objętych działami od 1 do 24 Systemu zharmonizowanego są wyłączone z diagonalnej kumulacji z pozostałymi Umawiającymi się Stronami, w przypadkach gdy handel tymi materiałami nie jest zliberalizowany w ramach porozumień o wolnym handlu zawartych między krajem ostatecznego przeznaczenia a krajem pochodzenia materiałów wykorzystanych do wytwarzania tego produktu.

ZAŁĄCZNIK  XIII  1

Wymiana handlowa objęta Środkowoeuropejską umową o wolnym handlu (CEFTA), której stronami są Republika Mołdawii oraz uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

Artykuł  1

Wyłączenia z kumulacji pochodzenia

Produkty, które uzyskały pochodzenie przez zastosowanie postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku są wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 3 dodatku I.

Artykuł  2

Kumulacja pochodzenia

Do celów stosowania art. 2 ust. 1 lit. b) dodatku I obróbkę lub przetwarzanie przeprowadzone w Republice Mołdawii lub na terytorium uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (»strony CEFTA«) uznaje się za przeprowadzone w innej stronie CEFTA, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej strony CEFTA. W przypadku gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch lub większej liczbie stron, uważa się je za pochodzące z danej strony CEFTA tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w art. 6 dodatku I.

Artykuł  3

Dowody pochodzenia

1. 
Nie naruszając postanowień art. 16 ust. 4 i 5 dodatku I, świadectwo przewozowe EUR1 wydają organy celne strony CEFTA, jeżeli przedmiotowe produkty można uważać za pochodzące ze strony CEFTA przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymogi określone w dodatku I.
2. 
Nie naruszając postanowień art. 21 ust. 2 i 3 dodatku I, deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uważać za pochodzące ze strony CEFTA przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 niniejszego załącznika, i spełniają one pozostałe wymogi określone w dodatku I.
Artykuł  4

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w jednej ze stron CEFTA dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano towary przywiezione z innych stron CEFTA, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium tych stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia towarów, należy uwzględnić deklarację dostawcy wydaną dla wspomnianych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim zostały poddane na terytorium stron CEFTA dane towary, do celów ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się wspomniane towary, można uważać za produkty pochodzące ze stron CEFTA oraz czy spełniają one pozostałe wymogi określone w dodatku I.
3. 
Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4 niniejszego artykułu dostawca sporządza dla każdej przesyłki towarów oddzielną deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku G do niniejszego dodatku na kartce papieru dołączonej do faktury, dowodu dostawy lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego klienta w towary, które mają być poddane takiego samego rodzaju obróbce lub przetwarzaniu na terytorium stron CEFTA przez dłuższe okresy czasu, może on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą następujące po sobie przesyłki wspomnianych towarów (»długoterminowa deklaracja dostawcy«).

Długoterminowa deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do jednego roku od daty jej sporządzenia. Organ celny strony CEFTA, w której zostaje sporządzona deklaracja, określa warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy.

Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku H do niniejszego dodatku oraz opisuje przedmiotowe towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.

Dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta, jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów.

5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, sporządza się na maszynie lub drukuje w języku angielskim, zgodnie z przepisami krajowymi strony CEFTA, w której sporządzana jest deklaracja, i opatruje własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklaracja może zostać również sporządzona odręcznie; w takim wypadku pisana jest tuszem i drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organu celnego strony CEFTA, w której sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
Artykuł  5

Dokumenty uzupełniające

Deklaracje dostawcy potwierdzające obróbkę lub przetworzenie, którym wykorzystane materiały zostały poddane na terytorium stron CEFTA, sporządzone w jednej z tych stron uważa się za dokument, o którym mowa w art. 16 ust. 3 oraz art. 21 ust. 5 dodatku I oraz art. 4 ust. 6 niniejszego załącznika, wykorzystywany do potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące ze strony CEFTA i spełniające pozostałe wymogi określone w dodatku I.

Artykuł  6

Przechowywanie deklaracji dostawcy

Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, do których dołączono tę deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 4 ust. 6 niniejszego załącznika.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje przez okres co najmniej trzech lat kopie tej deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych przedmiotową deklaracją wysłanych do danego klienta oraz dokumenty, o których mowa w art. 4 ust. 6 niniejszego załącznika. Okres ten liczy się od daty wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

Artykuł  7

Współpraca administracyjna

Nie naruszając przepisów art. 31 i 32 dodatku I, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika strony CEFTA udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł  8

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzane wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organ celny strony CEFTA, w której uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wykorzystaniu świadectwa przewozowego EUR1 lub sporządzeniu deklaracji pochodzenia, ma uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. 
Do celów wykonania postanowień ust. 1 niniejszego artykułu organ celny strony CEFTA, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, zwraca deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, dowody dostawy lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organowi celnemu strony CEFTA, w której sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organ celny dołącza wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

3. 
Weryfikację przeprowadza organ celny strony CEFTA, w której została sporządzona deklaracja dostawcy lub długoterminowa deklaracja dostawcy. W tym celu ma on prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju kontrolę, którą uzna za stosowną.
4. 
Organ celny wnioskujący o weryfikację jest informowany o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te muszą jasno wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać ustalenie, czy i w jakim zakresie deklarację tę można uwzględnić przy wydawaniu świadectwa przewozowego EUR1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  9

Sankcje

Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są kary.

Artykuł  10

Zakaz zwrotu cła i zwolnienia z cła

Zakaz ustanowiony w art. 14 ust. 1 dodatku I nie ma zastosowania w dwustronnej wymianie handlowej między stronami CEFTA.

ZAŁĄCZNIK  A

Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka lub Tunezji, zostały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:
Opis dostarczonych towarów(1) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące(2) Wartość użytych materiałów niepochodzących(2)(3)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka lub Tunezji.
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją zgodnie z dodatkiem I art. 11 do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartością dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją(4)
............................... ...........................................
............................... ...........................................
............................... ...........................................
............................... ...........................................
...........................................
(Miejsce i data)
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych typu domowego objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych typu domowego dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Na przykład:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Algierii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo przędza, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu "sztaby stalowe". Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(4) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza różnego rodzaju koszty zakumulowane poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją.

ZAŁĄCZNIK  B

Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do .................................................(1), oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka lub Tunezji zostały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:
Opis dostarczonych towarów(2) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące(3) Wartość użytych materiałów niepochodzących(3)(4)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka lub Tunezji.
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją zgodnie z dodatkiem I art. 11 do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartością dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją(5)

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich przyszłych wysyłek takich towarów realizowanych

od dnia .......................................................................................................................

do dnia .......................................................................................................................(6)

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ..........................................(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

..........................................................................

(Miejsce i data)

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

(Adres i podpis dostawcy; oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Nazwisko oraz adres klienta.

(2) Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych typu domowego objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych typu domowego dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

(3) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Na przykład:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Algierii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo przędza, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu "sztaby stalowe". Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(4) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(5) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza różnego rodzaju koszty zakumulowane poza Unia Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją.

(6) Należy podać daty. Okres ważności deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać dwunastu miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne kraju, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

ZAŁĄCZNIK  C

Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub Turcji zostały użyte w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:
Opis dostarczonych towarów(1) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące(2) Wartość użytych materiałów niepochodzących(2)(3)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Algierii, Maroka, Tunezji lub Turcji.
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją zgodnie z dodatkiem I art. 11 do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartością dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją(4)
............................... ...........................................
............................... ...........................................
............................... ...........................................
............................... ...........................................
(Miejsce i data)
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych typu domowego objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych typu domowego dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Na przykład:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Tunezji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Turcji i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Turcji wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo przędza, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu "sztaby stalowe". Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(4) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza różnego rodzaju koszty zakumulowane poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją.

ZAŁĄCZNIK  D

Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Turcji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji, lub w Turcji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do.............................................................................(1), oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub Turcji zostały użyte w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:
Opis dostarczonych towarów(2) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące(3) Wartość użytych materiałów niepochodzących(3)(4)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Algierii, Maroka, Tunezji lub Turcji.
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją zgodnie z dodatkiem I art. 11 do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartością dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją(5)

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich przyszłych wysyłek takich towarów realizowanych

od dnia .......................................................................................................................

do dnia .......................................................................................................................(6)

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ...............................................(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

..........................................................................

(Miejsce i data)

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Nazwisko oraz adres klienta.

(2) Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych typu domowego objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych typu domowego dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

(3) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Na przykład:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Tunezji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Turcji i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Turcji wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo przędza, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu "sztaby stalowe". Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(4) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(5) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza różnego rodzaju koszty zakumulowane poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza Algierią, Marokiem, Tunezją lub Turcją.

(6) Należy podać daty. Okres ważności deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać dwunastu miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne kraju, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

ZAŁĄCZNIK  E

Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z państwa EFTA lub Tunezji zostały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:
Opis dostarczonych towarów(1) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące(2) Wartość użytych materiałów niepochodzących(2)(3)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z państwa EFTA lub Tunezji.
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza państwem EFTA lub Tunezją zgodnie z dodatkiem I art. 11 do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartością dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza państwem EFTA lub Tunezją(4)
.............................. ............................................
.............................. ............................................
.............................. ............................................
.............................. ............................................
(Miejsce i data)
............................................
............................................
............................................
............................................
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych typu domowego objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych typu domowego dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Na przykład:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Algierii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z państwa EFTA i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z państwa EFTA wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo przędza, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu "sztaby stalowe". Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w państwie EFTA lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(4) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza różnego rodzaju koszty zakumulowane poza państwem EFTA lub Tunezją, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza państwem EFTA lub Tunezją.

ZAŁĄCZNIK  F

Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do .................................................(1), oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z państwa EFTA lub Tunezji zostały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:
Opis dostarczonych towarów(2) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące`(3) Wartość użytych materiałów niepochodzących(3)(4)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z państwa EFTA lub Tunezji.
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza państwem EFTA lub Tunezją zgodnie z dodatkiem I art. 11 do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartością dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza państwem EFTA lub Tunezją(5)

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich przyszłych wysyłek takich towarów realizowanych

od dnia .......................................................................................................................

do dnia .......................................................................................................................(6)

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ..............................................(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

..........................................................................

(Miejsce i data)

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie: imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Nazwisko oraz adres klienta.

(2) Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych typu domowego objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych typu domowego dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

(3) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Na przykład:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Algierii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z państwa EFTA i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z państwa EFTA wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo przędza, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu "sztaby stalowe". Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(4) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w państwie EFTA lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(5) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza różnego rodzaju koszty zakumulowane poza państwem EFTA lub Tunezją, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza państwem EFTA lub Tunezją.

(6) Należy podać daty. Okres ważności deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać dwunastu miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne kraju, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

ZAŁĄCZNIK  G  2

Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne ponowne przytaczanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie oświadczam, że:

1. wymienione poniżej materiały niepochodzące ze stron CEFTA zostały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:

Opis dostarczonych towarów 3 Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące 4 Wartość użytych materiałów niepochodzących 5
Wartość całkowita

2. wszystkie pozostałe materiały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia tych towarów pochodzą ze stron CEFTA;

3. wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza stronami CEFTA zgodnie z art. 11 dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartość dodaną:

Opis dostarczonych towarów

.....................................................................................

.....................................................................................

.....................................................................................

.....................................................................................

Całkowita wartość dodana nabyta poza stronami CEFTA 6 .

.....................................................................................

.....................................................................................

.....................................................................................

.....................................................................................

.....................................................................................

(Miejsce i data)

.....................................................................................
....................................................................................
.....................................................................................
(Adres i podpis dostawcy; ponadto należy podać czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

ZAŁĄCZNIK  H  7

Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne ponowne przytaczanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA, nie uzyskawszy statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ....................................................................................................................................... 8 , oświadczam, że:

1. wymienione poniżej materiały niepochodzące ze stron CEFTA zostały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia wymienionych poniżej towarów:

Opis dostarczonych towarów 9 Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące 10 Wartość użytych materiałów niepochodzących 11
Wartość całkowita

2. wszystkie pozostałe materiały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia tych towarów pochodzą ze stron CEFTA;

3. wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza stronami CEFTA zgodnie z art. 11 dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam podaną niżej całkowitą wartość dodaną:

Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana uzyskana poza stronami CEFTA 12

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich przyszłych wysyłek takich towarów realizowanych od dnia ................. do dnia .......................................................................................................................................... 13

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ..................................... 14  o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

.....................................................................................
(Miejsce i data)
.....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
(Adres i podpis dostawcy; ponadto należy podać czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)
1 Załącznik XIII dodany przez art. 1 decyzji nr 2/2017 z dnia 16 maja 2017 r. (Dz.U.UE.L.2019.149.76) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2019 r.
2 Załącznik G dodany przez art. 2 decyzji nr 2/2017 z dnia 16 maja 2017 r. (Dz.U.UE.L.2019.149.76) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2019 r.
3 Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji pralek domowych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi pralek domowych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

4 Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko wówczas, gdy jest to konieczne. Przykłady:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Serbii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Czarnogóry i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Czarnogóry wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu »sztaby stalowe«. Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

5 »Wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w stronach CEFTA. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.
6 Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszystkie koszty zakumulowane poza stronami CEFTA, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza stronami CEFTA."
7 Załącznik H dodany przez art. 2 decyzji nr 2/2017 z dnia 16 maja 2017 r. (Dz.U.UE.L.2019.149.76) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2019 r.
8 Imię i nazwisko oraz adres klienta.
9 Jeśli faktura, dowód dostawy lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji pralek domowych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi pralek domowych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

10 Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko wówczas, gdy jest to konieczne. Przykłady:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej odzieży w Serbii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Czarnogóry i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Czarnogóry wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu »sztaby stalowe«. Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

11 »Wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w stronach CEFTA. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.
12 Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszystkie koszty zakumulowane poza stronami CEFTA, w tym wartość wszystkich użytych materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową wartości dodanej nabytej poza stronami CEFTA.
13 Należy podać daty. Okres ważności deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać dwunastu miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację długoterminową dostawcy.
14 Imię i nazwisko oraz adres klienta.".

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024