Decyzja 2021/1 w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

DECYZJA nr 1/2021
WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM
z dnia 25 stycznia 2021 r.
w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną "Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 1 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 2 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

(3) W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane "Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 3 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

(4) Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.

(5) W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/Nishio Matcha" w Japonii.

(6) W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

(7) Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.

(8) W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1

W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

Artykuł  2
1. 
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
2. 
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne "/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
3. 
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
4. 
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł  3
1. 
W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nie przekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
2. 
Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
Artykuł  4

Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  5

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Toshimitsu MOTEGI

Valdis DOMBROVSKIS

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]

Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  1

W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".

ZAŁĄCZNIK  2

AUSTRIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Vorarlberger Bergkäse Ser"

BUŁGARIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Българско розово масло (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bułgarsko rozovo maslo) Olejki eteryczne
Странджански манов мед/Maroe мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha) Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]"

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Baranjski kulen Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Dalmatinski pršut Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Drniški pršut Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Medimursko meso 'z tiblice Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Slavonski med Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]"

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]
Laguiole Ser"

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Aachener Printen Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]"

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Καλαμάτα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kalamata)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Κασέρι

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

Ser
Κεφαλογραβιέρα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

Ser"

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Culatello di Zibello Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Toscano Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]"

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Magiun de prune Topoloveni Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]
Salam de Sibiu Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Telemea de Ibăneș ti Ser"

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Kranjska klobasa Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]"

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Estepa Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]"

ZAŁĄCZNIK  3

CZĘŚĆ  1

Oznaczenie geograficzne "

/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

CZĘŚĆ  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Mito no Yawaraka Negi Produkt rolny [cebula dymka]
Matsudate Shibori Daikon Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]
Taisyu Soba Produkt rolny [gryka zwyczajna] Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]
Yamagata Celery Produkt rolny [seler]
Nango Tomato Produkt rolny [pomidor]
Yamadai Kansho Produkt rolny [batat]
Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]
Kumamoto Akaushi Mięso świeże [wołowina]
Futago Satoimo/ Futago Imonoko Produkt rolny [kolokazja jadalna]
Echizen Gani/Echizen Kani Produkt morski [krab śnieżny] Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]
Daisen Broccoli Produkt rolny [brokuł]
Okukuji Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
Koge Hanagoshogaki Produkt rolny [persymona japońska]
Kikuchi Suiden Gobo Produkt rolny [łopian większy]
Tsuruta Steuben Produkt rolny [winogrona]
' Ozasa Urui Produkt rolny [funkia]
Tokyo Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
Sayo Mochidaizu Produkt rolny [soja]
Iburigakko Przetworzone produkty rolne [pikle]
Daiei Suika Produkt rolny [arbuz]
Tsunan no Yukishita Ninjin Produkt rolny [marchew]
Zentsujisan Shikakusuika Produkt rolny [arbuz]
. Hiba Gyu Mięso świeże [wołowina]
Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba Produkt rolny [gryka zwyczajna]
Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona "Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru."

ZAŁĄCZNIK  4

ESTONIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Estonian Vodka Okowita"

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Cassis de Dijon Okowita"

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Pfalz Wino"

IRLANDIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Irish Poteen/Irish Poitm Okowita"

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Goriška Brda Wino
Štajerska Slovenija Wino"

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Cariñena Wino"

ZAŁĄCZNIK  5

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Hokkaido Wino
Nadagogo Seishu (Sake)
Harima Seishu (Sake)"
1 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
3 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024