Rozporządzenie 487/2013 dostosowujące do postępu naukowo-technicznego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 487/2013
z dnia 8 maja 2013 r.
dostosowujące do postępu naukowo-technicznego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin
(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin, zmieniające i uchylające dyrektywy 67/548/EWG i 1999/45/WE oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1907/2006(1), w szczególności jego art. 53,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 dokonano harmonizacji przepisów i kryteriów w zakresie klasyfikacji i oznakowania substancji, mieszanin i pewnych określonych wyrobów w obrębie Unii.

(2) W rozporządzeniu tym uwzględniono globalnie zharmonizowany system klasyfikacji i oznakowania chemikaliów (zwany dalej "GHS") Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ).

(3) Kryteria klasyfikacji i zasady oznakowania zawarte w GHS podlegają okresowemu przeglądowi na szczeblu ONZ. Czwarte zmienione wydanie GHS jest wynikiem zmian przyjętych w grudniu 2010 r. przez Komitet Ekspertów ONZ ds. Transportu Towarów Niebezpiecznych i Globalnie Zharmonizowanego Systemu Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów. Zawiera ono m.in. nowe kategorie zagrożeń dla gazów nietrwałych i niepalnych wyrobów aerozolowych oraz dalsze udoskonalenie zwrotów określających środki ostrożności. W związku z powyższym konieczne jest dostosowanie do czwartego zmienionego wydania GHS przepisów i kryteriów technicznych zawartych w załącznikach do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008.

(4) GHS pozwala władzom na wprowadzenie odstępstw w zakresie oznakowania w odniesieniu do substancji lub mieszanin zaklasyfikowanych jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy. Daje on również możliwość pominięcia niektórych elementów etykiety na opakowaniu, w przypadkach gdy zawartość danej substancji lub mieszaniny nie przekracza określonej ilości. Należy wprowadzić przepisy mające na celu wdrożenie tych środków na poziomie Unii.

(5) Należy także zmienić terminologię poszczególnych przepisów w załącznikach oraz określone kryteria techniczne, aby ułatwić wdrożenie przepisów podmiotom gospodarczym oraz organom odpowiedzialnym za ich egzekwowanie, poprawić spójność tekstu prawnego i zwiększyć przejrzystość.

(6) Aby umożliwić dostawcom substancji dostosowanie się do nowych przepisów dotyczących klasyfikacji, oznakowania i pakowania, wprowadzonych niniejszym rozporządzeniem, należy przewidzieć okres przejściowy oraz odroczyć stosowanie niniejszego rozporządzenia. Powinna również zostać zapewniona możliwość stosowania ustanowionych niniejszym rozporządzeniem przepisów na zasadzie dobrowolności przed upływem okresu przejściowego.

(7) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 133 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady(2),

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1

W rozporządzeniu (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
w art. 14 ust. 2 skreśla się lit. c);
2)
w art. 23 dodaje się lit. f) w brzmieniu:

"f) substancji lub mieszanin sklasyfikowanych jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy.";

3)
w załączniku I wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia;
4)
w załączniku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia;
5)
w załączniku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia;
6)
w załączniku IV wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem IV do niniejszego rozporządzenia;
7)
w załączniku V wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem V do niniejszego rozporządzenia;
8)
w załączniku VI wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem VI do niniejszego rozporządzenia;
9)
w załączniku VII wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem VII do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł  2
1.
W drodze odstępstwa od art. 3 akapit drugi substancje i mieszaniny mogą podlegać, odpowiednio przed dniem 1 grudnia 2014 r. i 1 czerwca 2015 r., klasyfikacji, oznakowaniu i pakowaniu zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 zmienionym niniejszym rozporządzeniem.
2.
W drodze odstępstwa od art. 3 akapit drugi substancje zaklasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 i wprowadzone do obrotu przed dniem 1 grudnia 2014 r. nie są objęte wymogiem zmiany oznakowania i opakowania zgodnie z niniejszym rozporządzeniem do dnia 1 grudnia 2016 r.
3.
W drodze odstępstwa od art. 3 akapit drugi mieszaniny zaklasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady(3) lub rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 i wprowadzone do obrotu przed dniem 1 czerwca 2015 r. nie są objęte wymogiem zmiany oznakowania i opakowania zgodnie z niniejszym rozporządzeniem do dnia 1 czerwca 2017 r.
Artykuł  3

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się w odniesieniu do substancji od dnia 1 grudnia 2014 r., a w odniesieniu do mieszanin - od dnia 1 czerwca 2015 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 8 maja 2013 r.

W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
______

(1) Dz.U. L 353 z 31.12.2008, s. 1.

(2) Dz.U. L 396 z 30.12.2006, s. 1.

(3) Dz.U. L 200 z 30.7.1999, s. 1.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

W

załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:
A.
w części 1 wprowadza się następujące zmiany:
1)
dodaje się sekcję 1.3.6 w brzmieniu:

"1.3.6. Substancje lub mieszaniny zaklasyfikowane jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy

Substancje lub mieszaniny zaklasyfikowane jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy, które są w stanie gotowym, w opakowaniu, do stosowania przez konsumentów, nie muszą mieć na etykiecie piktogramu określającego rodzaj zagrożenia GHS05.";

2)
dodaje się sekcje 1.5.2.4 i 1.5.2.5 w brzmieniu:

"1.5.2.4. Oznakowanie opakowań wewnętrznych, których zawartość nie przekracza 10 ml

1.5.2.4.1. Elementy etykiety wymagane na mocy art. 17 można pominąć w przypadku opakowania wewnętrznego, jeżeli:

a) zawartość opakowania wewnętrznego nie przekracza objętości 10 ml;

b) substancja lub mieszanina jest wprowadzana do obrotu w celu dostarczenia jej dystrybutorowi lub dalszemu użytkownikowi na potrzeby badań naukowych i rozwojowych lub analizy w ramach kontroli jakości; oraz

c) opakowanie wewnętrzne znajduje się w opakowaniu zewnętrznym, które spełnia wymagania art. 17.

1.5.2.4.2. Niezależnie od przepisów sekcji 1.5.1.2 i 1.5.2.4.1 etykieta na opakowaniu wewnętrznym zawiera identyfikator produktu i, w stosownych przypadkach, piktogramy określające rodzaj zagrożenia »GHS01«, »GHS05«, »GHS06« lub »GHS08«. W przypadku przypisania więcej niż dwóch piktogramów »GHS06« i »GHS08« mogą mieć pierwszeństwo przed »GHS01« i »GHS05«.

1.5.2.5. Przepisów sekcji 1.5.2.4 nie stosuje się do substancji lub mieszanin, które objęte są zakresem zastosowania rozporządzeń (WE) nr 1107/2009 lub (UE) nr 528/2012.";

B.
w części 2 wprowadza się następujące zmiany:
1)
w sekcji 2.1.2.1 drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Metody badań opisano w części I »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG.";

2)
w sekcji 2.1.2.2 lit. f) skreśla się słowo "detonujące";
3)
w sekcji 2.1.2.3 i w kolumnie "Kryteria" tabeli 2.1.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
4)
w sekcji 2.1.3, w kolumnie "Materiał wybuchowy niestabilny" tabeli 2.1.2 zwrot określający środki ostrożności "P281" zastępuje się zwrotem "P280";
5)
w sekcji 2.1.4.1 akapit pierwszy oraz w przypisie do wykresu 2.1.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
6)
w sekcji 2.1.4.2 akapit pierwszy słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
7)
w sekcji 2.1.4.3 lit. a) słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
8)
sekcje 2.2-2.3.4.1 otrzymują brzmienie:

"2.2. Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe)

2.2.1. Definicje

2.2.1.1. Gaz łatwopalny jest to gaz lub mieszanina gazowa o przedziale palności w powietrzu w temperaturze 20 °C i przy ciśnieniu normalnym 101,3 kPa.

2.2.1.2. Gaz nietrwały jest to gaz łatwopalny mogący reagować wybuchowo nawet bez kontaktu z powietrzem lub tlenem.

2.2.2. Kryteria klasyfikacji

2.2.2.1. Gaz łatwopalny klasyfikuje się w tej klasie zgodnie z tabelą 2.2.1:

Tabela 2.2.1

Kryteria dla gazów łatwopalnych

Kategoria Kryteria
1 Gazy, które w temperaturze 20 °C i przy normalnym ciśnieniu 101,3 kPa:

a) zapalają się, gdy ich stężenie w mieszaninie z powietrzem wynosi 13 % objętościowych lub mniej; lub

b) mają zakres palności w powietrzu co najmniej 12 punktów procentowych bez względu na dolną granicę palności.

2 Gazy inne niż zaliczone do kategorii 1, które w temperaturze 20 °C i przy ciśnieniu normalnym 101,3 kPa charakteryzują się zakresem palności w przypadku zmieszania z powietrzem.
Uwaga:

Wyrobów aerozolowych nie klasyfikuje się jako gazów łatwopalnych; zob. sekcja 2.3.

2.2.2.2. Gaz łatwopalny, który jest także nietrwały, klasyfikuje się dodatkowo w jednej z dwóch kategorii gazów nietrwałych z zastosowaniem metod opisanych w części III »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG, zgodnie z poniższą tabelą:

Tabela 2.2.2

Kryteria dla gazów nietrwałych

Kategoria Kryteria
A Gazy łatwopalne, które są nietrwałe w temperaturze 20 °C i przy ciśnieniu normalnym 101,3 kPa
B Gazy łatwopalne, które są nietrwałe w temperaturze powyżej 20 °C lub przy ciśnieniu wyższym niż 101,3 kPa

2.2.3. Przekazywanie informacji o zagrożeniach

Dla substancji i mieszanin spełniających kryteria klasyfikacji w tej klasie zagrożenia stosuje się następujące elementy oznakowania zgodnie z tabelą 2.2.3:

Tabela 2.2.3

Elementy oznakowania dla gazów łatwopalnych (w tym gazów nietrwałych)

grafika

Procedura klasyfikacji przedstawiona jest w następujących schematach decyzyjnych (zob. rysunki 2.2.1-2.2.2).

Rysunek 2.2.1

Gazy łatwopalne

grafika

Rysunek 2.2.2

Gazy nietrwałe

grafika

2.2.4. Dodatkowe kwestie do rozważenia przy klasyfikacji

2.2.4.1. Łatwopalność określa się za pomocą badań lub, w przypadku mieszanin, jeżeli dostępne są wystarczające dane, na podstawie obliczeń zgodnie z metodami przyjętymi przez ISO (zob. ISO 10156 ze zmianami »Gazy i mieszaniny gazowe - wyznaczanie odporności na zagrożenie ogniowe i utlenianie podczas wyboru zaworów wylotowych do butli do gazów«). W przypadku gdy dostępne dane są niewystarczające do skorzystania z tych metod, można zastosować metodę badawczą EN 1839 ze zmianami (»Określanie granic wybuchowości gazów i par«).

2.2.4.2. Nietrwałość określa się z zgodnie z metodą opisaną w części III »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG. Jeżeli obliczenia wykonane zgodnie z normą ISO 10156 ze zmianami wykazują, że mieszanina gazów nie jest łatwopalna, przeprowadzenie badań w celu wykazania nietrwałości na potrzeby klasyfikacji nie jest konieczne.

2.3. Wyroby aerozolowe

2.3.1. Definicje

Wyrób aerozolowy, czyli dozownik aerozolu, jest to jednorazowy pojemnik wykonany z metalu, szkła lub tworzywa sztucznego, zawierający gaz sprężony, skroplony lub rozpuszczony pod ciśnieniem wraz z cieczą, pastą lub proszkiem lub bez, wyposażony w urządzenie umożliwiające uwalnianie jego zawartość w postaci cząsteczek stałych lub ciekłych w zawiesinie gazu, w postaci piany, pasty lub proszku albo w stanie ciekłym lub gazowym.

2.3.2. Kryteria klasyfikacji

2.3.2.1. Na potrzeby klasyfikacji wyroby aerozolowe uznaje się za łatwopalne zgodnie z sekcją 2.3.2.2, jeżeli zawierają jakikolwiek składnik, który klasyfikuje się jako łatwopalny zgodnie z kryteriami określonymi w niniejszej części, tj.:

- substancje ciekłe o temperaturze zapłonu ≤ 93 °C, co obejmuje substancje ciekłe łatwopalne zgodnie z sekcją 2.6,

- gazy łatwopalne (zob. sekcja 2.2),

- substancje stałe łatwopalne (zob. sekcja 2.7).

Uwaga 1:

Składniki palne nie obejmują substancji lub mieszanin piroforycznych, samonagrzewających się lub reagujących z wodą, ponieważ takich składników nigdy nie stosuje się w wyrobach aerozolowych.

Uwaga 2:

Wyroby aerozolowe nie są klasyfikowane dodatkowo zgodnie z wymaganiami sekcji 2.2 (gazy łatwopalne), 2.5 (gazy pod ciśnieniem), 2.6 (substancje ciekłe łatwopalne) i 2.7 (substancje stałe łatwopalne). W zależności od zawartości wyroby aerozolowe mogą jednak być klasyfikowane w innych klasach zagrożenia, wraz z ich elementami oznakowania.

2.3.2.2. Wyroby aerozolowe należy zaklasyfikować do jednej z trzech kategorii tej klasy na podstawie ich składników, ciepła spalania oraz, o ile ma to zastosowanie, wyników badania na spienianie (dla wyrobów aerozolowych spienianych) oraz badania zapłonu na odległość oraz badania w przestrzeni zamkniętej (dla wyrobów aerozolowych rozpylanych) zgodnie z rysunkami 2.3.1a)-2.3.1c) w niniejszym załączniku i z podsekcjami 31.4, 31.5 i 31.6 części III »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG. Wyroby aerozolowe, które nie spełniają kryteriów pozwalających na zaklasyfikowanie do kategorii 1 lub kategorii 2, zostają zaklasyfikowane w kategorii 3.

Uwaga:

Wyroby aerozolowe zawierające więcej niż 1 % składników łatwopalnych lub o cieple spalania co najmniej 20 kJ/g, które nie podlegają procedurom klasyfikacji łatwopalności określonym w niniejszej sekcji, klasyfikuje się jako wyroby aerozolowe kategorii 1.

Rysunek 2.3.1 (a)

Wyroby aerozolowe

grafika

Rysunek 2.3.1 (b)

Wyroby aerozolowe rozpylane

grafika

Rysunek 2.3.1 (c)

Wyroby aerozolowe spieniane

grafika

2.3.3. Przekazywanie informacji o zagrożeniach

Dla substancji lub mieszanin spełniających kryteria klasyfikacji w tej klasie zagrożenia stosuje się następujące elementy oznakowania zgodnie z tabelą 2.3.1.

Tabela 2.3.1

Elementy oznakowania dla wyrobów aerozolowych łatwopalnych i niepalnych

grafika

2.3.4. Dodatkowe kwestie do rozważenia przy klasyfikacji

2.3.4.1. Ciepło chemicznej reakcji spalania (ΔΗc), w kilodżulach na gram (kJ/g), jest to iloczyn teoretycznego ciepła reakcji spalania (ΔΗcomb) oraz wydajności spalania, zwykle mniejszej od 1,0 (typowa wydajność spalania wynosi 0,95 lub 95 %).

Dla wieloskładnikowego wyrobu aerozolowego ciepło chemicznej reakcji spalania jest sumą ważonego ciepła reakcji spalania poszczególnych składników, wyrażoną wzorem:

gdzie:

ΔΗ c = ciepło chemicznej reakcji spalania (kJ/g);

wi% = udział masowy składnika i w wyrobie aerozolowym;

ΔΗ c(i) = ciepło właściwe spalania (kJ/g) składnika i w wyrobie aerozolowym.

Ciepło chemicznej reakcji spalania można znaleźć w literaturze, obliczyć lub określić w drodze badań (zob. ASTM D 240 ze zmianami - »Standardowe metody badania ciepła spalania płynnych paliw węglowodorowych za pomocą bomby kalorymetrycznej«, EN/ISO 13943 ze zmianami, 86.1-86.3 -»Przepisy przeciwpożarowe - Słowniczek«, oraz NFPA 30B ze zmianami - »Kodeks wytwarzania i przechowywania produktów aerozolowych«).";

9)
w sekcji 2.4.2.1 uwaga pod tabelą 2.4.1 otrzymuje brzmienie:

"Uwaga:

»Gazy powodujące zapalanie lub przyczyniające się do spalania innych materiałów bardziej niż powietrze« są to czyste gazy lub mieszaniny gazów o sile utleniania powyżej 23,5 % siły określonej przy pomocy metody opisanej w normie ISO 10156 ze zmianami.";

10)
sekcja 2.4.4 otrzymuje brzmienie:

"2.4.4. Dodatkowe kwestie do rozważenia przy klasyfikacji

W celu zaklasyfikowania gazu utleniającego przeprowadza się badania i stosuje metody obliczeniowe zgodnie z opisem w normie ISO 10156 ze zmianami: »Gazy i mieszaniny gazowe - wyznaczanie odporności na zagrożenie ogniowe i utlenianie podczas wyboru zaworów wylotowych do butli do gazów«.";

11)
sekcja 2.5.1.1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

"Gazy pod ciśnieniem są to gazy znajdujące się w naczyniu pod ciśnieniem 200 kPa (przyrząd pomiarowy) lub większym w temperaturze 20 °C lub w postaci ciekłej lub ciekłej i schłodzonej.";

12)
sekcja 2.5.2 otrzymuje brzmienie:

"2.5.2. Kryteria klasyfikacji

2.5.2.1. Gazy pod ciśnieniem klasyfikuje się, zgodnie z ich stanem fizycznym w opakowaniu, w jednej z czterech grup zgodnie z tabelą 2.5.1:

Tabela 2.5.1

Kryteria dla gazów pod ciśnieniem

Grupa Kryteria
Gaz sprężony Gaz, który, gdy jest zapakowany pod ciśnieniem, jest całkowicie w stanie gazowym w temperaturze - 50 °C; w tym wszystkie gazy o temperaturze krytycznej ≤ - 50 °C.
Gaz skroplony Gaz, który, gdy jest zapakowany pod ciśnieniem, jest częściowo w stanie ciekłym w temperaturach powyżej - 50 °C. Rozróżnia się:

(i) gaz skroplony pod wysokim ciśnieniem: gaz o temperaturze krytycznej pomiędzy - 50 °C i + 65 °C; oraz

(ii) gaz skroplony pod niskim ciśnieniem: gaz o temperaturze krytycznej powyżej + 65 °C.

Gaz skroplony schłodzony Gaz, który, gdy jest zapakowany, jest częściowo w stanie ciekłym z powodu swojej niskiej temperatury.
Gaz rozpuszczony Gaz, który, gdy jest zapakowany pod ciśnieniem, jest rozpuszczony w rozpuszczalniku w fazie ciekłej.
Uwaga:

Wyrobów aerozolowych nie klasyfikuje się jako gazów pod ciśnieniem. Zob. sekcja 2.3."

13)
sekcja 2.5.4 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Dane te można znaleźć w literaturze, obliczyć bądź określić za pomocą badań. Większość czystych gazów zaklasyfikowano już w »Przepisach modelowych« UN RTDG.";

14)
w sekcji 2.7.2.1 i 2.7.2.3 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
15)
przypis odnoszący się do sekcji 2.8.2.1 lit. e) otrzymuje brzmienie:

"(1) Zob. UN RTDG, »Podręcznik badań i kryteriów«, podsekcje 28.1, 28.2, 28.3 i tabela 28.3.";

16)
w sekcji 2.8.2.4 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
17)
w sekcji 2.8.4.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
18)
w sekcji 2.8.4.2 lit. a) i b) słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
19)
w zdaniach wprowadzających w sekcjach 2.9.2.1, 2.10.2.1, 2.11.2.1, 2.11.2.2, 2.12.2.1 i 2.13.2.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
20)
w sekcji 2.13.4.4 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
21)
w zdaniu wprowadzającym w sekcji 2.14.2.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
22)
przypis odnoszący się do sekcji 2.15.2.2 lit. g) otrzymuje brzmienie:

"(1) Zob. UN RTDG, »Podręcznik badań i kryteriów«, podsekcje 28.1, 28.2, 28.3 i tabela 28.3.";

23)
w sekcji 2.15.2.3 wprowadza się następujące zmiany:
(i)
przypis odnoszący się do lit. b) otrzymuje brzmienie:

"(1) Zgodnie z ustaleniami za pomocą badania serii E, jak przewidziano w części II »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG.";

(ii)
w akapicie drugim słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
24)
w sekcji 2.15.4.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
25)
w zdaniu wprowadzającym w sekcji 2.16.2.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
26)
w sekcji 2.16.3 pod tabelą 2.16.2 dodaje się uwagę w brzmieniu:

"Uwaga:

W przypadku gdy substancja lub mieszanina jest zaklasyfikowana jako powodująca korozję metali, lecz niedziałająca żrąco na skórę lub oczy, zastosowanie mają przepisy dotyczące oznakowania określone w sekcji 1.3.6.";

27)
w zdaniu wprowadzającym w sekcji 2.16.4.1 słowa "Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych" zastępuje się słowami "UN RTDG";
C.
w części 3 wprowadza się następujące zmiany:
1)
w sekcji 3.1.2.1 uwaga c) pod tabelą 3.1.1 otrzymuje brzmienie:

"c) Zawarte w tabeli zakresy oszacowanej toksyczności ostrej (ATE) po narażeniu drogą oddechową opierają się na wynikach uzyskanych po narażeniu trwającym 4 godziny. Przeliczenia istniejących danych dotyczących toksyczności po narażeniu drogą oddechową w następstwie narażenia trwającego 1 godzinę można dokonać poprzez podzielenie wartości przez 2 dla gazów i par oraz przez 4 dla pyłów i mgieł.";

2)
sekcje 3.1.3.6.2.2 i 3.1.3.6.2.3 otrzymują brzmienie:

"3.1.3.6.2.2. W przypadku gdy w mieszaninie występuje składnik, na temat którego nie ma żadnych informacji przydatnych do celów klasyfikacji, w stężeniu ≥ 1 %, stwierdza się, że mieszaninie nie można przypisać ostatecznej oszacowanej toksyczności ostrej. W takiej sytuacji mieszaninę klasyfikuje się wyłącznie w oparciu o znane składniki, umieszczając na etykiecie i w karcie charakterystyki dodatkową informację, że: »x procent mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej ostrej toksyczności«, uwzględniając przepisy ustanowione w sekcji 3.1.4.2.

3.1.3.6.2.3. Jeżeli łączne stężenie odpowiedniego składnika/składników o nieznanej toksyczności ostrej wynosi ≤ 10 %, wówczas stosuje się wzór podany w sekcji 3.1.3.6.1. Jeżeli łączne stężenie odpowiedniego składnika/składników o nieznanej toksyczności ostrej wynosi > 10 %, wówczas wzór podany w sekcji 3.1.3.6.1 koryguje się, dostosowując go do procentowej zawartości nieznanego składnika/ składników w następujący sposób:

3)
w sekcji 3.1.4.1 tabela 3.1.3 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.1.3

Elementy oznakowania dla toksyczności ostrej

grafika

4)
dodaje się sekcję 3.1.4.2 w brzmieniu:

"3.1.4.2. Zwroty określające zagrożenie odnoszące się do toksyczności ostrej różnią się w zależności od drogi narażenia. W informacji o klasie toksyczności ostrej również należy uwzględniać to rozróżnienie. Jeżeli substancja lub mieszanina została zaklasyfikowana dla więcej niż jednej drogi narażenia, wówczas informacje o wszystkich odpowiednich klasach powinny znaleźć się w karcie charakterystyki przygotowanej zgodnie z załącznikiem II do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, a odpowiednie elementy informacji o zagrożeniu powinny znaleźć się na etykiecie zgodnie z sekcją 3.1.3.2. Jeżeli podaje się informację, że »x % mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej toksyczności« zgodnie z sekcją 3.1.3.6.2.2, wówczas w informacjach podanych w karcie charakterystyki również można dokonać rozróżnienia pod względem drogi narażenia. Na przykład »x % mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej toksyczności ostrej po narażeniu drogą pokarmową« lub »x % mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej toksyczności ostrej po naniesieniu na skórę«.";

5)
sekcja 3.2.3.3.5 otrzymuje brzmienie:

"3.2.3.3.5. Czasami wiarygodne dane mogą wykazać, że zagrożenie działaniem żrącym/drażniącym składnika na skórę nie będzie oczywiste, jeżeli będzie on występował na poziomie równym lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.2.3 i 3.2.4 w sekcji 3.2.3.3.6. W takich przypadkach mieszaninę klasyfikuje się zgodnie z tymi danymi (zob. też art. 10 i 11). W innych przypadkach, kiedy oczekuje się, że zagrożenie działaniem żrącym/drażniącym składnika na skórę nie będzie oczywiste, jeżeli występuje on na poziomie równym lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.2.3 i 3.2.4, rozważa się przebadanie mieszaniny. W takich przypadkach stosuje się strategię wielopoziomową ciężaru dowodu, zgodnie z sekcją 3.2.2.5.";

6)
w sekcji 3.2.4 tabela 3.2.5 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.2.5

Elementy oznakowania dla działania żrącego/drażniącego na skórę

grafika

7)
sekcja 3.3.3.3.5 otrzymuje brzmienie:

"3.3.3.3.5. Czasami wiarygodne dane mogą wykazać, że odwracalne/nieodwracalne skutki działania składnika na oczy nie będą oczywiste, jeżeli będzie on występował na poziomie lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.3.3 i 3.3.4 w sekcji 3.3.3.3.6. W takich przypadkach mieszaninę klasyfikuje się zgodnie z tymi danymi. W innych sytuacjach, kiedy oczekuje się, że zagrożenie działaniem żrącym/drażniącym składnika na skórę lub odwracalne/nieodwracalne skutki działania składnika na oczy nie będą oczywiste, jeżeli będzie on występował na poziomie lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.3.3 i 3.3.4, rozważa się przebadanie mieszaniny. W takich przypadkach stosuje się strategię wielopoziomową ciężaru dowodu.";

8)
w sekcji 3.4.3.3.2 uwaga 1 pod tabelą 3.4.6 otrzymuje brzmienie:

"Uwaga 1:

Stężenia graniczne stosowane do ujawnienia na etykiecie składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako uczulające wykorzystuje się przy stosowaniu specjalnych wymagań dotyczących oznakowania określonych w załączniku II sekcja 2.8 w celu ochrony osób już uczulonych. Dla mieszaniny zawierającej dany składnik w ilości równej temu stężeniu lub je przekraczającej wymagana jest karta charakterystyki. W przypadku substancji uczulających o specyficznym stężeniu granicznym poniżej 0,1 % stężenie graniczne stosowane do ujawnienia składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako uczulające należy określić na poziomie jednej dziesiątej specyficznego stężenia granicznego.";

9)
w sekcji 3.4.4 tabela 3.4.7 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.4.7

Elementy oznakowania dla działania uczulającego na drogi oddechowe lub skórę

grafika

10)
w sekcji 3.5.3.1.1 tabela 3.5.2 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.5.2

Ogólne stężenia graniczne składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako działające mutagennie na komórki rozrodcze, które powodują klasyfikację mieszaniny

Klasyfikacja składnika jako: Limity stężeń powodujące klasyfikację mieszaniny jako:
Mutagenna kategorii 1 Mutagenna kategorii
Kategoria 1A Kategoria 1B 2
Substancja mutagenna kategorii 1 A ≥ 0,1 % - -
Substancja mutagenna kategorii 1B - ≥ 0,1 % -
Substancja mutagenna kategorii 2 - - ≥ 1,0 %"
11)
w sekcji 3.5.4.1 tabela 3.5.3 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.5.3

Elementy oznakowania dla działania mutagennego na komórki rozrodcze

grafika

12)
w sekcji 3.6.3.1.1 tabela 3.6.2 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.6.2

Ogólne stężenia graniczne składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako rakotwórcze, które powodują klasyfikację mieszaniny

Klasyfikacja składnika jako: Ogólne stężenia graniczne powodujące klasyfikację mieszaniny jako:
Rakotwórcza kategorii 1 Rakotwórcza kategorii 2
Kategoria 1A Kategoria 1B
Substancja rakotwórcza kategorii 1A ≥ 0,1 % - -
Substancja rakotwórcza kategorii 1B - ≥ 0,1 % -
Substancja rakotwórcza kategorii 2 - - ≥ 1,0 % [Uwaga 1]"
13)
w sekcji 3.6.4.1 tabela 3.6.3 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.6.3

Elementy oznakowania dla działania rakotwórczego

grafika

14)
w sekcji 3.7.3.1.2 tabela 3.7.2 i uwagi otrzymują brzmienie:

"Tabela 3.7.2

Ogólne stężenia graniczne składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako substancje działające szkodliwie na rozrodczość lub jako wywierające wpływ na laktację lub oddziaływanie szkodliwe na dzieci karmione piersią, które powodują klasyfikację mieszaniny

Klasyfikacja składnika jako: Ogólne stężenia graniczne powodujące klasyfikację mieszaniny jako:
Działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 1 Działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 2 Dodatkowa kategoria dla wpływu na laktację lub oddziaływania szkodliwego na dzieci karmione piersią
Kategoria 1A Kategoria 1B
Substancja działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 1A ≥ 0,3 %

[Uwaga 1]

Substancja działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 1B ≥ 0,3 %

[Uwaga 1]

Substancja działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 2 ≥ 3,0 %

[Uwaga 1]

Dodatkowa kategoria dla wpływu na laktację lub oddziaływania szkodliwego na dzieci karmione piersią ≥ 0,3 %

[Uwaga 1]

Uwaga:
Stężenia graniczne w tabeli 3.7.2 mają zastosowanie do substancji stałych i ciekłych (wagowo) jak również gazów (objętościowo).
Uwaga 1:
Jeżeli substancja działająca toksycznie na rozrodczość kategorii 1 lub kategorii 2 lub substancja wywierająca wpływ na laktację lub oddziaływanie szkodliwe na dzieci karmione piersią jest obecna w mieszaninie jako składnik w stężeniu równym lub wyższym niż 0,1 %, należy udostępnić na żądanie kartę charakterystyki dla mieszaniny.";
15)
w sekcji 3.7.4.1 tabela 3.7.3 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.7.3

Elementy oznakowania dla działania szkodliwego na rozrodczość

grafika

16)
w sekcji 3.8.4.1 tabela 3.8.4 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 3.8.4

Elementy oznakowania dla działania toksycznego na narządy docelowe w następstwie jednorazowego narażenia

grafika

17)
sekcja 3.9.2.9.9 otrzymuje brzmienie:

"3.9.2.9.9. Stąd istnieje prawdopodobieństwo, iż konkretny profil toksyczności pojawi się w badaniach toksyczności w następstwie powtarzanego narażenia przeprowadzanych na zwierzętach przy dawce/stężeniu poniżej wartości orientacyjnej, np. < 100 mg/kg masy ciała/dzień drogą pokarmową, jednakże charakter skutku, np. toksyczność dla nerek obserwowana tylko u samców szczurów konkretnej odmiany, o których wiadomo, że są podatne na ten skutek, może doprowadzić do decyzji o niezaklasyfikowaniu. W odwrotnym przypadku konkretny profil toksyczności można zaobserwować w badaniach na zwierzętach na poziomie lub powyżej wartości orientacyjnych, np. ≥ 100 mg/kg masy ciała przy narażeniu drogą pokarmową, a ponadto istnieją informacje uzupełniające z innych źródeł, np. innych badań skutków długotrwałego podawania substancji lub wyniki obserwacji ludzi, popierające wniosek, iż zważywszy na ciężar dowodów, klasyfikacja powinna zostać przeprowadzona.";

18)
sekcja 4.1.3.4.3 otrzymuje brzmienie:

"4.1.3.4.3. Jeżeli mieszanina powstaje poprzez rozcieńczenie innej przebadanej mieszaniny lub substancji wodą lub innym całkowicie nietoksycznym materiałem, toksyczność mieszaniny można obliczyć z pierwotnej mieszaniny lub substancji.";

19)
w sekcji 4.1.3.5.5.5.1 tabela 4.1.3 otrzymuje brzmienie:

"Tabela 4.1.3

Współczynniki M dla wysoce toksycznych składników mieszanin

Toksyczność ostra Współczynnik M Toksyczność przewlekła Współczynnik M
Wartość C(E)L50 (mg/l) Wartość NOEC(mg/l) Składniki NRD(a) Składniki RD(b)
0,1 < C(E)L50 ≤ 1 1 0,01 < NOEC ≤ 0,1 1 -
0,01 < C(E)L50 ≤ 0,1 10 0,001 < NOEC ≤ 0,01 10 1
0,001 < C(E)L50 ≤ 0,01 100 0,0001 < NOEC ≤ 0,001 100 10
0,0001 < C(E)L50 ≤ 0,001 1 000 0,00001 < NOEC ≤ 0,0001 1 000 100
0,00001 < C(E)L50 ≤ 0,0001 10 000 0,000001 < NOEC ≤ 0,00001 10 000 1 000
(i tak dalej co 10) (i tak dalej co 10)
(a) Nieulegające łatwo rozkładowi.

(b) Ulegające łatwo rozkładowi.".

ZAŁĄCZNIK  II

W załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
w części 1 skreśla się sekcję 1.1.2;
2)
w części 3 sekcje 3.2-3.2.2.2 otrzymują brzmienie:

"3.2. Wyczuwalne dotykiem ostrzeżenia o niebezpieczeństwie

3.2.1. Opakowania wyposażane w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie

3.2.1.1. Jeżeli substancje lub mieszaniny są dostarczane ogółowi społeczeństwa i zaklasyfikowane ze względu na toksyczność ostrą, działanie żrące na skórę, działanie mutagenne na komórki rozrodcze kategorii 2, rakotwórczość kategorii 2, działanie szkodliwe na rozrodczość kategorii 2, działanie uczulające na drogi oddechowe, STOT kategorii 1 lub 2, zagrożenie spowodowane aspiracją, gazy łatwopalne, substancje ciekłe łatwopalne kategorii 1 lub 2 lub substancje stałe łatwopalne, opakowanie, niezależnie od jego pojemności, musi być wyposażone w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie.

3.2.1.2. Sekcja 3.2.1.1 nie ma zastosowania do przenośnych butli gazowych wielokrotnego użytku. Wyroby aerozolowe i pojemniki ze szczelnym rozpylaczem zawierające substancje lub mieszaniny zaklasyfikowane jako stanowiące zagrożenie spowodowane aspiracją nie muszą być wyposażone w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie, chyba że są zaklasyfikowane do jednej lub więcej innych klas zagrożenia wymienionych w sekcji 3.2.1.1.

3.2.2. Przepisy odnoszące się do wyczuwalnych dotykiem ostrzeżeń o niebezpieczeństwie

Wymagania techniczne dla produktów wyposażonych w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie muszą być zgodne z normą EN ISO 11683 ze zmianami zatytułowaną »Opakowania - Znaki ostrzegające przed niebezpieczeństwem, wyczuwalne dotykiem - Wymagania«.".

ZAŁĄCZNIK  III

W załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
w części 1 w tabeli 1.1 wprowadza się następujące zmiany:
a)
w pierwszym wierszu kod H222 otrzymuje brzmienie:
"H222 Język 2.3 - Wyroby aerozolowe, kategoria zagrożenia 1"
b)
kod H223 otrzymuje brzmienie:
"H223 Język 2.3 - Wyroby aerozolowe, kategoria zagrożenia 2
BG Запалим аерозол.
ES Aerosol inflamable.
CS Hořlavý aerosol.
DA Brandfarlig aerosol.
DE Entzündbares Aerosol.
ET Tuleohtlik aerosool.
EL Εύφλεκτο αερόλυμα.
EN Flammable aerosol.
FR Aérosol inflammable.
GA Aerasól inadhainte.
IT Aerosol infiammabile.
LV Uzliesmojošs aerosols.
LT Degus aerozolis.
HU Tűzveszélyes aeroszol.
MT Aerosol li jaqbad.
NL Ontvlambaar aerosol.
PL Łatwopalny aerozol.
PT Aerossol inflamável.
RO Aerosol inflamabil.
SK Horľavý aerosól.
SL Vnetljiv aerosol.
FI Syttyvä aerosoli.
SV Brandfarlig aerosol."
c)
w tabeli po kodzie H228 dodaje się następujące zwroty określające zagrożenie:
"H229 Język 2.3 - Wyroby aerozolowe, kategorie zagrożeń 1, 2, 3
BG Съд под налягане: може да експлодира при нагряване.
ES Recipiente a presión: Puede reventar si se calienta.
CS Nádoba je pod tlakem: pfi zahfívání se muže roztrhnout.
DA Beholder under tryk. Kan sprænges ved opvarmning.
DE Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten.
ET Mahuti on rõhu all: kuumenemisel võib lõhkeda.
EL Δοχείο υπό πίεση. Κατά τη θέρμανση μπορεί να διαρραγεί.
EN Pressurised container: May burst if heated.
FR Récipient sous pression: peut éclater sous l'effet de la chaleur.
GA Coimeádán brúchóirithe: D'fhéadfadh sé pléascadh, má théitear é.
IT Contenitore pressurizzato: può esplodere se riscaldato.
LV Tvertne zem spiediena: karstumä var eksplodēt.
LT Slėginė talpykla. Kaitinama gali sprogti.
HU Az edényben túlnyomás uralkodik: hő hatására megrepedhet.
MT Kontenitur taħt pressjoni. Jista jinfaqa meta jissahhan.
NL Houder onder druk: kan open barsten bij verhitting.
PL Pojemnik pod ciśnieniem: Ogrzanie grozi wybuchem.
PT Recipiente sob pressão: risco de explosão sob a ação do calor.
RO Recipient sub presiune: Poate exploda daca este incalzit.
SK Nádoba je pod tlakom: Pri zahriatí sa môže roztrhnút'.
SL Posoda je pod tlakom: lahko eksplodira pri segrevanju.
FI Painesäiliö: Voi revetä kuumennettaessa.
SV Tryckbehållare: Kan sprängas vid uppvärmning.
H230 Język 2.2 - Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe), kategoria zagrożenia A
BG Може да реагира експлозивно дори при отсъствие на въздух.
ES Puede explotar incluso en ausencia de aire.
CS Muže reagovat výbušně i bez pfítomnosti vzduchu.
DA Kan reagere eksplosivt selv i fravær af luft.
DE Kann auch in Abwesenheit von Luft explosionsartig reagieren.
ET Võib reageerida plahvatuslikult isegi õhuga kokku puutumata.
EL Aüvaxai va єкрауа акоцп каї апоиоіа аєрос.
EN May react explosively even in the absence of air.
FR Peut exploser même en l'absence d'air.
GA D'fhéadfadh sé imoibriú go pléascach fiú mura bhfuil aer ann.
IT Può esplodere anche in assenza di aria.
LV Var eksplodēt pat bezgaisa vidē.
LT Gali sprogti net ir nesant oro.
HU Még levegö hiányában is robbanásszerű reakcióba léphet.
MT Jista jisplodi anke fin-nuqqas ta' l-arja.
NL Kan explosief reageren zelfs in afwezigheid van lucht.
PL Może reagować wybuchowo nawet bez dostępu powietrza.
PT Pode reagir explosivamente mesmo na ausência de ar.
RO Pericol de explozie, chiar si in absenta aerului.
SK Môže reagovat' výbušne aj bez prítomnosti vzduchu.
SL Lahko reagira eksplozivno tudi v odsotnosti zraka.
FI Voi reagoida räjähtäen jopa ilmattomassa tilassa.
SV Kan reagera explosivt även i frånvaro av luft.
H231 Język 2.2 - Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe), kategoria zagrożenia B
BG Може да реагира експлозивно дори при отсъствие на въздух при повишено налягане и/или температура.
ES Puede explotar incluso en ausencia de aire, a presión y/o temperatura elevadas.
CS Pfi zvýšeném tlaku a/nebo teplotě muže reagovat výbušně i bez pfítomnosti vzduchu.
DA Kan reagere eksplosivt selv i fravær af luft ved forhøjet tryk og/eller temperatur.
DE Kann auch in Abwesenheit von Luft bei erhöhtem Druck und/oder erhöhter Temperatur explosionsartig reagieren.
ET Võib reageerida plahvatuslikult isegi õhuga kokku puutumata kõrgenenud rõhul ja/või temperatuuril.
EL Δύναται να εκραγεί σε υψηλή θερμοκρασία και/ή πίεση ακόμη και απουσία αέρος.
EN May react explosively even in the absence of air at elevated pressure and/or temperature.
FR Peut exploser même en l'absence d'air à une pression et/ou température élevée(s).
GA D'fhéadfadh sé imoibriú go pléascach fiú mura bhfuil aer ann ag brú ardaithe agus/nó ag teocht ardaithe.
IT Può esplodere anche in assenza di aria a pressione e/o temperatura elevata.
LV Var eksplodēt pat bezgaisa vidē, paaugstinoties spiedienam un/vai temperatürai.
LT Gali sprogti net ir nesant oro, esant didesniam slėgiui ir (arba) temperatürai.
HU Magas nyomáson és/vagy hőmérsékleten még levegő hiányában is robbanásszerű reak-cióba léphet.
MT Jista jisplodi anke fin-nuqqas ta' l-arja fi pressjoni għolja u/jew ftemperatura għolja.
NL Kan explosief reageren zelfs in afwezigheid van lucht bij verhoogde druk en/of tempe-ratuur.
PL Może reagować wybuchowo nawet bez dostępu powietrza pod zwiększonym ciśnieniem i/lub po ogrzaniu.
PT Pode reagir explosivamente mesmo na ausência de ar a alta pressão e/ou temperatura.
RO Pericol de explozie, chiar ș i în absenț a aerului la presiune ș i/sau temperatură ridicată.
SK Môže reagovať výbušne aj bez prítomnosti vzduchu pri zvýšenom tlaku a/alebo teplote.
SL Lahko reagira eksplozivno tudi v odsotnosti zraka pri povišanem tlaku in/ali temperature.
FI Voi reagoida räjähtäen jopa ilmattomassa tilassa kohonneessa paineessa ja/tai lämpöti-lassa.
SV Kan reagera explosivt även i frånvaro av luft vid förhöjt tryck och/eller temperatur."
2)
w części 2 tabeli 2.1 skreśla się uzupełniający zwrot określający zagrożenie dla kodu EUH006.

ZAŁĄCZNIK  IV

W załączniku IV do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
formuła wprowadzająca otrzymuje brzmienie:

"Podczas wyboru zwrotów określających środki ostrożności zgodnie z art. 22 i art. 28 ust. 3, dostawcy mogą łączyć zwroty określające środki ostrożności zamieszczone w poniższej tabeli, mając na uwadze przejrzystość i zrozumiałość wskazówek dotyczących środków ostrożności.

Jeżeli w kolumnie (2) tekst zwrotu określającego środki ostrożności ujęto w nawiasy kwadratowe [...], oznacza to, że tekst w tych nawiasach nie jest właściwy w każdym przypadku i powinien być stosowany tylko w określonych okolicznościach. W takich przypadkach warunki zastosowania tekstu podano w kolumnie (5).

Jeżeli w tekście zwrotu określającego środki ostrożności w kolumnie (2) umieszczono symbol [\] lub [/], oznacza to, że należy wybrać jedno z rozdzielonych tym symbolem wyrażeń zgodnie ze wskazówkami podanymi w kolumnie (5).

Jeżeli w tekście zwrotu określającego środki ostrożności w kolumnie (2) umieszczono trzy kropki [...], szczegóły dotyczące informacji, które należy podać znajdują się w kolumnie (5).";

2)
w części 1 wprowadza się następujące zmiany:
a)
w tabeli 6.2 wprowadza się następujące zmiany:
(i)
kod P202 otrzymuje brzmienie:
"P202 Używać tylko po przeczytaniu i zrozumieniu wszystkich środków bezpieczeństwa. Materiały

wybuchowe (sekcja 2.1)

Materiał wybuchowy niestabilny
Działanie mutagenne na komórki rozrodcze (sekcja 3.5) 1A, 1B, 2
Rakotwórczość (sekcja 3.6) 1A, 1B, 2
Działanie szkodliwe na rozrodczość (sekcja 3.7) 1A, 1B, 2
Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe) (sekcja 2.2) A, B (gazy nietrwałe)"
(ii)
kod P210 otrzymuje brzmienie:
"P210 Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. Nie palić. Materiały

wybuchowe (sekcja 2.1)

Podklasy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 Producent/dostawca określają właściwe źródło(-a) zapłonu.
Gazy łatwopalne (sekcja 2.2) 1, 2
Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3) 1, 2, 3
Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6) 1, 2, 3
Substancje stałe łatwopalne (sekcja 2.7) 1, 2
Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2,8) Typy A, B, C, D, E, F
Substancje ciekłe piroforyczne (sekcja 2.9) 1
Substancje stałe piroforyczne (sekcja 2.10) 1
Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15) Typy A, B, C, D, E, F
Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13) 1, 2, 3 - Informacja o trzymaniu z dala od źródeł ciepła."
Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14) 1, 2, 3
(iii)
kod P211 otrzymuje brzmienie:
"P211 Nie rozpylać nad otwartym ogniem lub innym źródłem zapłonu. Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3) 1, 2"
(iv)
kod P220 otrzymuje brzmienie:
"P220 Trzymać/przechowywać

z dala od odzieży/.../ materiałów zapalnych.

Gazy utleniające (sekcja 2.4) 1 ... producent/dostawca określają inne niewłaściwe materiały.
Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2.8) Typy A, B, C, D, E, F
Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13) 1 - informacja o trzymaniu z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych.
2, 3 ... producent/dostawca określają inne niewłaściwe materiały.
Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14) 1 - informacja o trzymaniu z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych.
2, 3 ... producent/dostawca określają inne niewłaściwe materiały."
Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15) Typy A, B, C, D, E, F
(v)
kod P223 otrzymuje brzmienie:
"P223 Nie dopuszczać do kontaktu z wodą. Substancje i mieszaniny, które w kontakcie z wodą uwalniają łatwopalne gazy (sekcja 2.12) 1, 2"
(vi)
kod P244 otrzymuje brzmienie:
"P244 Chronić zawory i przyłącza przed olejem i tłuszczem. Gazy utleniające (sekcja 2.4) 1"
(vii)
kod P251 otrzymuje brzmienie:
"P251 Nie przekłuwać ani nie spalać, nawet po zużyciu. Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3) 1, 2, 3"
(viii)
kod P261 otrzymuje brzmienie:
"P261 Unikać wdychania pyłu/dymu/gazu/mgły/par/ rozpylonej cieczy. Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 3, 4 Producent/dostawca

określają właściwe

warunki.

- można pominąć, jeżeli na etykiecie umieszczono zwrot P260."

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
Działanie toksyczne

na narządy docelowe

- narażenie

jednorazowe;

działanie drażniące na

drogi oddechowe

(sekcja 3.8)

3
Działanie toksyczne

na narządy docelowe

- narażenie

jednorazowe;

działanie narkotyczne

(sekcja 3.8)

3
(ix)
kod P280 otrzymuje brzmienie:
"P280 Stosować rękawice ochronne/odzież ochronną/ ochronę oczu/ ochronę twarzy. Materiały wybuchowe (sekcja 2.1) Materiały wybuchowe niestabilne i podklasy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu. - Określić ochronę twarzy.
Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6) 1, 2, 3 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu. - Określić rękawice ochronne i ochronę oczu/twarzy.
Substancje stałe łatwopalne (sekcja 2.7) 1, 2
Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2.8) Typy A, B, C, D, E, F
Substancje ciekłe piroforyczne (sekcja 2.9) 1
Substancje stałe piroforyczne (sekcja 2.10) 1
Substancje i mieszaniny samonagrzewające się (sekcja 2.11) 1, 2
Substancje

i mieszaniny, które

w kontakcie z wodą

uwalniają gazy

łatwopalne (sekcja

2.12)

1, 2, 3
Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13) 1, 2, 3
Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14) 1, 2, 3
Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15) Typy A, B, C, D, E, F
Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu. - Określić rękawice

ochronne/odzież

ochronną.

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu. - Określić rękawice ochronne/odzież ochronną i osłonę oczu/twarzy.
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu. - Określić rękawice ochronne.
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
Poważne uszkodzenie oczu/(sekcja 3.3) 1 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu. - Określić ochronę oczu/ twarzy.
Działanie drażniące na oczy (sekcja 3.3) 2
Działanie mutagenne na komórki rozrodcze (sekcja 3.5) 1A, 1B, 2 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.
Rakotwórczość (sekcja 3.6) 1A, 1B, 2 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.
Działanie szkodliwe na rozrodczość (sekcja 3.7) 1A, 1B, 2 Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.";
(x)
skreśla się kod P281;
(xi)
kod P284 otrzymuje brzmienie:
"P284 [W przypadku nieodpowiedniej wentylacji] stosować indywidualne środki ochrony dróg oddechowych. Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 1, 2 Producent/dostawca

określają sprzęt

- tekst w nawiasach kwadratowych można stosować, jeżeli użytkownikowi wraz zsubstancją/mieszaniną chemiczną dostarcza się informację o odpowiednim dla bezpiecznego stosowania rodzaju wentylacji."

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4) 1, 1 A, 1B
(xii)
skreśla się kod P285;
b)
w tabeli 6.3 wprowadza się następujące zmiany:

(i) skreśla się kod P307;

(ii) kod P308 otrzymuje brzmienie:

"P308 W przypadku narażenia lub styczności: Działanie mutagenne na komórki rozrodcze (sekcja 3.5) 1A, 1B, 2
Rakotwórczość (sekcja 3.6) 1A, 1B, 2
Działanie szkodliwe na rozrodczość (sekcja 3.7) 1A, 1B, 2
Działanie szkodliwe na rozrodczość - wpływ na laktację lub oddziaływanie szkodliwe na dzieci karmione piersią (sekcja 3.7) Dodatkowa kategoria
Działanie toksyczne na narządy docelowe, narażenie jednorazowe (sekcja 3.8) 1, 2"

(iii) skreśla się kod P309;

(iv) kody P310, P311 i P312 otrzymują brzmienie:

"P310 Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/... Toksyczność ostra - droga pokarmowa (sekcja 3.1) 1, 2, 3 ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.
Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2
Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 1, 2
Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C
Poważne uszkodzenie oczu/działanie drażniące na oczy (sekcja 3.3) 1
Zagrożenie spowodowane aspiracją (sekcja 3.10) 1
P311 Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/... Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 3 ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.
Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe (sekcja 3.8) 1, 2
P312 W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/... Toksyczność ostra - droga pokarmowa (sekcja 3.1) 4 ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach."
Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 3, 4
Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 4
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8) 3
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe; działanie narkotyczne (sekcja 3.8) 3

(v) kod P321 otrzymuje brzmienie:

"P321 Zastosować określone leczenie (zob. ... na etykiecie). Toksyczność ostra - droga

pokarmowa (sekcja 3.1)

1, 2, 3 ... Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

- jeżeli wymagane jest

natychmiastowe podanie

odtrutki.

Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4 ... Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

- jeżeli doradza się podjęcie natychmiastowych działań, np. zastosowanie specjalnego środka czyszczącego.

Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 3 ... Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie

pierwszej pomocy.

- jeżeli wymagane jest natychmiastowe podjęcie specjalnych działań.

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C ... Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2 pierwszej pomocy.

- producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środek czyszczący.

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A,1B
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe (sekcja 3.8) 1 ... Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

- jeżeli wymagane jest natychmiastowe podjęcie działań."

(vi) skreśla się kod P322;

(vii) kod P340 otrzymuje brzmienie:

"P340 Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4
Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C
Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8) 3
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe; działanie narkotyczne (sekcja 3.8) 3"

(viii) skreśla się kod P341;

(ix) skreśla się kod P350;

(x) kod P352 otrzymuje brzmienie:

"P352 Umyć dużą ilością wody/... Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4 ... producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środek czyszczący lub mogą zalecić inny środek w przypadkach wyjątkowych, jeżeli woda jest zdecydowanie nieodpowiednia.";
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B

(xi) kody P361, P362 i P363 otrzymują brzmienie:

"P361 Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6) 1, 2, 3
Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2, 3
Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C
P362 Zdjąć zanieczyszczoną odzież. Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 4
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
P363 Wyprać zanieczyszczoną odzież przed ponownym użyciem. Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C"

(xii) po kodzie P363 dodaje się zwrot określający środki ostrożności w brzmieniu:

"P364 I wyprać przed ponownym użyciem. Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B"

(xiii) nie dotyczy polskiej wersji językowej;

(xiv) kody P301 + P310 i P301 + P312 otrzymują brzmienie:

"P301

+ P310

W PRZYPADKU

POŁKNIĘCIA: Natychmiast

skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...

Toksyczność ostra - droga pokarmowa (sekcja 3.1) 1, 2, 3 ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.
Zagrożenie spowodowane aspiracją (sekcja 3.10) 1
P301 +

P312

W PRZYPADKU

POŁKNIĘCIA: w przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM

ZATRUĆ/lekarzem/...

Toksyczność ostra - droga pokarmowa (sekcja 3.1) 4 ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach."

(xv) skreśla się kod P302 + P350;

(xvi) kod P302 + P352 otrzymuje brzmienie:

"P302

+ P352

W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: umyć dużą ilością wody/... Toksyczność ostra - przy kontakcie ze skórą (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4 ... producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środek czyszczący lub mogą zalecić inny środek w przypadkach wyjątkowych, jeżeli woda jest zdecydowanie nieodpowiednia."
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B

(xvii) kod P303 + P361 + P353 otrzymuje brzmienie:

"P303 +

P361 +

P353

W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody/prysznicem. Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6) 1, 2, 3
Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1 A, 1B, 1C";

(xviii) kod P304 + P340 otrzymuje brzmienie:

"P304

+ P340

W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. Toksyczność ostra - po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1) 1, 2, 3, 4
Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2) 1A, 1B, 1C
Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8) 3
Działanie toksyczne na narządy docelowe - narażenie jednorazowe; działanie

narkotyczne (sekcja 3.8)

3"

(xix) skreśla się kod P304 + P341; (xx) kod P307 + P311 otrzymuje brzmienie:

"P308 + P311 W przypadku narażenia lub styczności: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/... Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe (sekcja 3.8) 1, 2 ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach."

(xxi) skreśla się kod P309 + P311;

(xxii) kod P342 + P311 otrzymuje brzmienie:

"P342

+ P311

W przypadku wystąpienia objawów ze strony układu oddechowego: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/... Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4) 1, 1 A, 1B ... producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach."

(xxiii) po zwrocie P342 + P311 dodaje się zwroty określające środki ostrożności w brzmieniu:

"P361

+ P364

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i wyprać przed ponownym użyciem. Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 1, 2, 3
P362 +

P364

Zanieczyszczoną odzież zdjąć i wyprać przed ponownym użyciem. Toksyczność ostra - po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1) 4
Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2) 2
Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4) 1, 1A, 1B"

(xxiv) kod P370 + P378 otrzymuje brzmienie:

"P370

+ P378

W przypadku pożaru: użyć ... do gaszenia Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6) 1, 2, 3 ... Producent/dostawca określają odpowiednie środki.
Substancje stałe łatwopalne (sekcja 2.7) 1, 2 - jeżeli woda zwiększa zagrożenie."
Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2.8) Typy A, B, C, D, E, F
Substancje ciekłe piroforyczne (sekcja 2.9) 1
Substancje stałe piroforyczne (sekcja 2.10) 1
Substancje

i mieszaniny, które

w kontakcie z wodą

uwalniają

łatwopalne gazy

(sekcja 2.12)

1, 2, 3
Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13) 1, 2, 3
Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14) 1, 2, 3
c)
w tabeli 6.4 wprowadza się następujące zmiany:

(i) kod P410 otrzymuje brzmienie:

"P410 Chronić przed światłem słonecznym Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3) 1,2, 3
Gazy pod ciśnieniem (sekcja 2.5) Gaz sprężony

Gaz skroplony

Gaz rozpuszczony

- można pominąć w przypadku gazów umieszczonych w przenośnych butlach gazowych zgodnie z instrukcją pakowania P200 »Przepisów modelowych« UN RTDG, o ile gazy te nie ulegają (powolnemu) rozkładowi lub polimeryzacji
Substancje i mieszaniny samonagrzewające się (sekcja 2.11) 1, 2
Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15) Typy A, B, C, D, E, F"
(ii)
kod P412 otrzymuje brzmienie:
"P412 Nie wystawiać na działanie temperatury przekraczającej 50 °C/122 °F. Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3) 1, 2, 3"
(iii)
kody P410 + 403 i P410 + 412 otrzymują brzmienie:
"P410

+ P403

Chronić przed światłem słonecznym. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu. Gazy pod ciśnieniem (sekcja 2.5) Gaz sprężony

Gaz skroplony

Gaz rozpuszczony

- można pominąć w przypadku gazów umieszczonych w przenośnych butlach gazowych zgodnie z instrukcją pakowania P200 »Przepisów modelowych« UN RTDG, o ile gazy te nie ulegają (powolnemu) rozkładowi lub polimeryzacji
P410 +

P412

Chronić przed światłem słonecznym. Nie wystawiać na działanie temperatury przekraczającej 50 °C/122 °F. Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3) 1, 2, 3"
3)
w części 2 wprowadza się następujące zmiany:
a)
w tabeli 1.2 wprowadza się następujące zmiany:
(i)
kod P210 otrzymuje brzmienie:
"P210 Język
BG Да се пази от топлина, нагорещени повърхности, искри, открит пламък, и други източници на запалване. Тютюнопушенето забранено.
ES Mantener aldejado del calor, de superficies calientes, de chispas, de llamas abiertas y de cualquier otra fuente de ignición. No fumar.
CS Chrańte pfed teplem, horkými povrchy, jiskrami, otevfeným ohněm a jinými zdroji zapálení. Zákaz koufení.
DA Holdes væk fra varme, varme overflader, gnister, åben ild og andre antændelse-skilder. Rygning forbudt.
DE Von Hitze, heißen Oberflächen, Funken, offenen Flammen sowie anderen Zündquellenarten fernhalten. Nicht rauchen.
ET Hoida eemal soojusallikast, kuumadest pindadest, sädemetest, leekidest ja muudest süüteallikatest. Mitte suitsetada.
EL Μακριά από θερμότητα, θερμές επιφάνειες, σπινθήρες, γυμνές φλόγες και άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην καπνίζετε.
EN Keep away from heat, hot surfaces, sparks, open flames and other ignition sources. No smoking.
FR Tenir à l'écart de la chaleur, des surfaces chaudes, des étincelles, des flammes nues et de toute autre source d'inflammation. Ne pas fumer.
GA Coimeád ó theas, dromchlaí te, splancacha, lasair gan chosaint agus foinsí eile adhainte. Ná caitear tobac.
IT Tenere lontano da fonti di calore, superfici calde, scintille, fiamme libere o altre fonti di accensione. Non fumare.
LV Sargät no karstuma, karstäm virsmäm, dzirkstelēm, atklätas uguns un citiem aizdeg-šanäs avotiem. Nesmeket.
LT Laikyti atokiau nuo šilumos šaltiniij, karštij paviršiij, žiežirbij, atviros liepsnos arba kitц degimo šaltiniij. Nerükyti.
HU Hótól, forró felületektól, szikrától, nyílt lángtól és más gyújtóforrástól távol tartandó. Tilos a dohányzás.
MT Biegħed mis-sħana, ućuħ jaħarqu, xrar tan-nar, fjammi miftuħa u sorsi oħra li jaqbdu. Tpejjipx.
NL Verwijderd houden van warmte, hete oppervlakken, vonken, open vuur en andere ontstekingsbronnen. Niet roken.
PL Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. Nie palić.
PT Manter afastado do calor, superfícies quentes, faísca, chama aberta e outras fontes de ignição. Não fumar.
RO A se pästra departe de surse de cäldurä, suprafete fierbinti, scântei, fläcäri si alte surse de aprindere. Fumatul interzis.
SK Uchovávajte mimo dosahu tepla, horúcich povrchov, iskier, otvoreného ohńa a iných zdrojov zapálenia. Nefajćite.
SL Hraniti loćeno od vročine, vročih površin, isker, odprtega ognja in drugih virov vžiga. Kajenje prepovedano.
FI Suojaa lämmöltä, kuumilta pinnoilta, kipinöiltä, avotulelta ja muilta sytytyslähteiltä. Tupakointi kielletty.
SV Får inte utsättas för värme, heta ytor, gnistor, öppen låga eller andra antändnings-källor. Rökning förbjuden."
(ii)
kod P223 otrzymuje brzmienie:
"P223 Język
BG Не допускайте контакт с вода.
ES Evitar el contacto con el agua.
CS Zabraňte styku s vodou.
DA Undgå kontakt med vand.
DE Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.
ET Vältida kokkupuudet veega.
EL Μην επιτρέπετε την επαφή με το νερό.
EN Do not allow contact with water.
FR Éviter tout contact avec l'eau.
GA Ná bíodh aon teagmháil le huisce.
IT Evitare qualunque contatto con l'acqua.
LV Nepieļaut saskari ar üdeni.
LT Saugoti nuo sąlyćio su vandeniu.
HU Nem érintkezhet vízzel.
MT Tħallihx imiss mal-ilma.
NL Contact met water vermijden.
PL Nie dopuszczać do kontaktu z wodą.
PT Não deixar entrar em contacto com a água.
RO A nu se läsa în contact cu apa.
SK Zabránte kontaktu s vodou.
SL Preprećiti stik z vodo.
FI Ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa.
SV Undvik all kontakt med vatten."
(iii)
kod P244 otrzymuje brzmienie:
"P244 Język
BG Поддържайте вентилите и фитингите чисти от масло и смазка.
ES Mantener las valvulas y los racores libres de aceite y grasa.
CS Udržujte ventily i pfíslušenství eisté - bez olejů a maziv.
DA Hold ventiler og tilslutninger frie for olie og fedt.
DE Ventile und Ausrüstungsteile öl- und fettfrei halten.
ET Hoida ventiilid ja liitmikud õlist ja rasvast puhtad.
EL Διατηρείτε τα κλείστρα και τους συνδέσμους καθαρά από λάδια και γράσα.
EN Keep valves and fittings free from oil and grease.
FR Ni huile, ni graisse sur les robinets et raccords.
GA Coinnigh comhlaí agus feistis saor ó ola agus ó ghréisc.
IT Mantenere le valvole e i raccordi liberi da olio e grasso.
LV Uzturēt ventiļus un savienojumus tlrus no ellas un taukvieläm.
LT Saugoti, kad ant vožtuvų ir jungiamųjų detalių nepatektų alyvos ir tepalų.
HU A szelepeket és szerelvényeket zsírtól és olajtól mentesen kell tartani.
MT Żomm il-valvi u fittings ħielsa miż-żejt u l-grease.
NL Houd afsluiters en fittingen vrij van olie en vet.
PL Chronić zawory i przyłącza przed olejem i tłuszczem.
PT Manter válvulas e conexões isentas de óleo e gordura.
RO Feriti valvele si racordurile de ulei si gräsime.
SK Udržujte ventily a príslušenstvo eisté, bez olejov a mazív.
SL Preprećiti stik ventilov in opreme z oljem in mastjo.
FI Pidä venttiilit ja liittimet vapaana öljystä ja rasvasta.
SV Håll ventiler och anslutningar fria från olja och fett."
(iv)
kod P251 otrzymuje brzmienie:
"P251 Język
BG Да не се пробива и изгаря дори след употреба.
ES No perforar ni quemar, incluso después de su uso.
CS Nepropichujte nebo nespalujte ani po použití.
DA Må ikke punkteres eller brændes, heller ikke efter brug.
DE Nicht durchstechen oder verbrennen, auch nicht nach Gebrauch.
ET Mitte purustada ega põletada isegi pärast kasutamist.
EL Να μην τρυπηθεί ή καεί ακόμη και μετά τη χρήση.
EN Do not pierce or burn, even after use.
FR Ne pas perforer, ni brûler, même après usage.
GA Ná toll agus ná dóigh, fiú tar éis úsáide.
IT Non perforare né bruciare, neppure dopo l'uso.
LV Nedurt vai nededzinät, arl pēc izlietošanas.
LT Nepradurti ir nedeginti net panaudoto.
HU Ne lyukassza ki vagy égesse el, még használat után sem.
MT Ittaqqbux u taħarqux, anki wara li tużah.
NL Ook na gebruik niet doorboren of verbranden.
PL Nie przekłuwać ani nie spalać, nawet po zużyciu.
PT Não furar nem queimar, mesmo após utilização.
RO Nu perforati sau ardeti, chiar si după utilizare.
SK Neprepichujte alebo nespaľujte ju, a to ani po spotrebovaní obsahu.
SL Ne preluknjajte ali sežigajte je niti, ko je prazna.
FI Ei saa puhkaista tai polttaa edes tyhjänä.
SV Får inte punkteras eller brännas, gäller även tömd behållare."
(v)
skreśla się kod P281;
(vi)
kod P284 otrzymuje brzmienie:
"P284 Język
BG [При недостатъчна вентилация] носете средства за защита на дихателните пътища.
ES [En caso de ventilación insuficiente,] llevar equipo de protección respiratoria.
CS [V př ípadě nedostatečného větrání] používejte vybavení pro ochranu dýchacích cest.
DA [I tilfælde af utilstrækkelig ventilation], anvend åndedrætsværn.
DE [Bei unzureichender Belüftung] Atemschutz tragen.
ET [Ebapiisava ventilatsiooni korral] kanda hingamisteede kaitsevahendit.
EL [Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού ] χρησιμοποιείστε μέσα ατομικής προστασίας της αναπνοής.
EN [In case of inadequate ventilation] wear respiratory protection.
FR [Lorsque la ventilation du local est insuffisante] porter un équipement de protection respiratoire.
GA [Mura leor an aeráil] caith cosaint riospráide.
IT [Quando la ventilazione del locale è insufficiente] indossare un apparecchio di protezione respiratoria.
LV [Neatbilstošas ventilācijas gadījumā] lietot elpošanas orgānu aizsargierīces.
LT [Esant nepakankamam vėdinimui] naudoti kvėpavimo takų apsaugos priemones.
HU [Nem megfelelő szellőzés esetén] légzésvédelem kötelező.
MT [[F'każ ta' ventilazzjoni inadegwata] ilbes protezzjoni respiratorja.
NL [Bij ontoereikende ventilatie] adembescherming dragen.
PL [W przypadku nieodpowiedniej wentylacji] stosować indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.
PT [Em caso de ventilação inadequada] usar proteção respiratória.
RO [În cazul în care ventilarea este necorespunzătoare] purtaț i echipament de protecț ie respiratorie.
SK [V prípade nedostatočného vetrania] používajte ochranu dýchacích ciest.
SL [Ob nezadostnem prezračevanju] nositi opremo za zaš čito dihal.
FI Käytä hengityksensuojainta [jos ilmanvaihto on riittämätön].
SV [Vid otillräcklig ventilation], använd andningsskydd."
(vii)
skreśla się kod P285;
b)
w tabeli 1.3 wprowadza się następujące zmiany:

(i) skreśla się kod P307;

(ii) skreśla się kod P309;

(iii) kody P310, P311 i P312 otrzymują brzmienie:

"P310 Język
BG Незабавно се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/...
ES Llamar inmediatamente a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/...
CS Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘEDISKO/lékafe/...
DA Ring omgående til en GIFTINFORMATION/læge/...
DE Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/.../anrufen.
ET Võtta viivitamata ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga...
EL Καλέστε αμέσως το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...
EN Immediately call a POISON CENTER/doctor/...
FR Appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/...
GA Cuir glao láithreach ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/...
IT Contattare immediatamente un CENTRO ANTIVELENI/un medico...
LV Nekavējoties sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/...
LT Nedelsiant skambinti j APSINUODIJIMy KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/ kreiptis j gydytoją/....
HU Azonnal forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/....
MT Sejjaħ minnufih ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/...
NL Onmiddellijk een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...
PT Contacte imediatamente um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/...
RO Sunati imediat la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICÄ/un medic/...
SK Okamžite volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/lekára/...
SL Takoj poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/...
FI Ota välittömästi yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/...
SV Kontakta genast GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare...
P311 Język
BG Обадете се в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/...
ES Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/...
CS Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘEDISKO/lékafe/....
DA Ring til en GIFTINFORMATION/læge/...
DE GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/... /anrufen.
ET Võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga...
EL Καλέστε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...
EN Call a POISON CENTER/doctor/...
FR Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/...
GA Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/...
IT Contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/...
LV Sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/...
LT Skambinti ... APSINUODIJIMy KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis j gydytoją/.
HU Forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/....
MT Sejjaħ ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/...
NL Een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...
PT Contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/...
RO Sunati la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICÄ/un medic...
SK Volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/lekára/...
SL Poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/...
FI Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/...
SV Kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/...
P312 Język
BG При неразположение се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/.../.
ES Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/.../si la persona se encuentra mal.
CS Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘEDISKO/lékafe/...
DA I tilfælde af ubehag, ring til en GIFTINFORMATION/læge/...
DE Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/.../anrufen.
ET Halva enesetunde korral võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga...
EL Καλέστε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...εάν αισθανθείτε αδιαθεσία.
EN Call a POISON CENTER/doctor/.../if you feel unwell.
FR Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/.../en cas de malaise.
GA Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/...mura mbraitheann tú go maith.
IT Contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/..../in caso di malessere.
LV Sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/.., ja jums ir slikta pašsajūta.
LT Pasijutus blogai, skambinti ... APSINUODIJIMLJ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis j gydytoją/.
HU Rosszullét esetén forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/....
MT Sejjaħ ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/.../jekk ma tħossokx fsikktek.
NL Bij onwel voelen een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...
PT Caso sinta indisposição, contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/ médico/...
RO Sunati la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICÄ/un medic/.../dacä nu vä simtiti bine.
SK Pri zdravotných problémoch volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/ lekára/...
SL Ob slabem poćutju poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/.../
FI Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/.../jos ilmenee pahoinvointia.
SV Vid obehag, kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/..."

(iv) skreśla się kod P322;

(v) kod P340 otrzymuje brzmienie:

"P340 Język
BG Изведете лицето на чист въздух и го поставете в позиция, улесняваща дишането.
ES Transportar a la persona al aire libre y mantenerla en una posición que le facilite la respiración.
CS Pfeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
DA Flyt personen til et sted med frisk luft og sørg for, at vejrtrækningen lettes.
DE Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
ET Toimetada isik värske õhu kätte ja hoida asendis, mis võimaldab kergesti hingata.
EL Μεταφέρετε τον παθόντα στον καθαρό αέρα και αφήστε τον να ξεκουραστεί σε στάση που διευκολύνει την αναπνοή.
EN Remove person to fresh air and keep comfortable for breathing.
FR Transporter la personne à l'extérieur et la maintenir dans une position où elle peut confortablement respirer.
GA Tabhair an duine amach faoin aer úr agus coinnigh é i riocht ina bhféadfadh sé anáil a tharraingt go réidh.
IT Trasportare l'infortunato all'aria aperta e mantenerlo a riposo in posizione che favorisca la respirazione.
LV Nogädät cietušo svaigä gaisä un nodrošinät netraucētu elpošanu.
LT Išnešti nukentėjusjjj j gryną orą; jam bütina patogi padėtis, leidžianti laisvai kvėpuoti.
HU Az érintett személyt friss levegöre kell vinni, és olyan nyugalmi testhelyzetbe kell helyezni, hogy könnyen tudjon lélegezni.
MT Qiegħed lill-persuna għall-arja friska fpożizzjoni komda biex tieħu n-nifs.
NL De persoon in de frisse lucht brengen en ervoor zorgen dat deze gemakkelijk kan ademen.
PL Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania.
PT Retirar a pessoa para uma zona ao ar livre e mantê-la numa posição que não dificulte a respiração.
RO Transportati persoana la aer liber si mentineti-o într-o pozitie confortabilä pentru respiratie.
SK Presuńte osobu na čerstvý vzduch a umožnite jej pohodlne dýchat'.
SL Prenesti osebo na svež zrak in jo pustiti v udobnem položaju, ki olajša dihanje.
FI Siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja varmista vaivaton hengitys.
SV Flytta personen till frisk luft och se till att andningen underlättas."

(vi) skreśla się kod P341;

(vii) skreśla się kod P350;

(viii) kod P352 otrzymuje brzmienie:

"P352 Język
BG Изммйте обмлно с вода/...
ES Lavar con abundante agua/...
CS Omyjte velkým množstvím vody/...
DA Vask med rigeligt vand/...
DE Mit viel Wasser/.../waschen.
ET Pesta rohke veega/...
EL Πλύντε με άφθονο νερό/...
EN Wash with plenty of water/...
FR Laver abondamment à l'eau/...
GA Nigh le neart uisce/...
IT Lavare abbondantemente con acqua/...
LV Nomazgät ar lielu üdens/.. daudzumu.
LT Plauti dideliu vandens kiekiu/...
HU Lemosás bő vízzel/....
MT Baħbaħ b'hafna ilma/...
NL Met veel water/... wassen.
PL Umyć dużą ilością wody/...
PT Lavar abundantemente com água/...
RO Spälati cu multä apä/...
SK Umyte veľkým množstvom vody/...
SL Umiti z veliko vode/...
FI Pese runsaalla vedellä/...
SV Tvätta med mycket vatten/..."

(viiia) kod P361 otrzymuje brzmienie:

"P361 Język
BG Незабавно свалете цялото замърсено облекло.
ES Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas.
CS Veškeré kontaminované ćásti oděvu okamžitě svlékněte.
DA Alt tilsmudset tøj tages straks af.
DE Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
ET Võtta viivitamata seljast kõik saastunud rõivad.
EL Βγάλτε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα.
EN Take off immediately all contaminated clothing.
FR Enlever immédiatement tous les vêtements contaminés.
GA Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir.
IT Togliere immediatamente tutti gli indumenti contaminati.
LV Novilkt nekavējoties visu piesärņoto apgerbu.
LT Nedelsiant nuvilkti visus užterštus drabužius.
HU Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni.
MT Nehhi minnufih il-ħwejjeg kontaminati kollha.
NL Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken.
PL Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.
PT Retirar imediatamente toda a roupa contaminada.
RO Scoateti imediat toatä îmbräcämintea contaminatä.
SK Všetky kontaminované ćasti odevu okamžite vyzlećte.
SL Takoj sleči vsa kontaminirana oblaćila.
FI Riisu saastunut vaatetus välittömästi.
SV Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder."

(ix) kod P362 otrzymuje brzmienie:

"P362 Język
BG Свалете замърсеното облекло.
ES Quitar las prendas contaminadas.
CS Kontaminovaný oděv svlékněte.
DA Alt tilsmudset tøj tages af.
DE Kontaminierte Kleidung ausziehen.
ET Võtta saastunud rõivad seljast.
EL Βγάλτε τα μολυσμένα ρούχα.
EN Take off contaminated clothing.
FR Enlever les vêtements contaminés.
GA Bain díot aon éadaí éillithe.
IT Togliere gli indumenti contaminati.
LV Novilkt piesärņoto apgerbu.
LT Nuvilkti užterštus drabužius.
HU A szennyezett ruhadarabot le kell vetni.
MT Nehhi l-ħwejjeġ kontaminati.
NL Verontreinigde kleding uittrekken.
PL Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
PT Retirar a roupa contaminada.
RO Scoateti îmbräcämintea contaminatä.
SK Kontaminovaný odev vyzlečte.
SL Sleči kontaminirana oblaćila.
FI Riisu saastunut vaatetus.
SV Ta av nedstänkta kläder."

(x) po kodzie P363 dodaje się zwrot określający środki ostrożności w brzmieniu:

"P364 Język
BG И го изперете преди повторна употреба.
ES Y lavarlas antes de volver a usarlas.
CS A pfed opětovným použitím vyperte.
DA Og vaskes inden genanvendelse.
DE Und vor erneutem Tragen waschen.
ET Ja pesta enne korduskasutust.
EL Και πλύντε τα πριν τα ξαναχρησιμοποιήσετε.
EN And wash it before reuse.
FR Et les laver avant réutilisation.
GA Agus nigh iad sula ndéanfar iad a athúsáid.
IT E lavarli prima di indossarli nuovamente.
LV Un pirms atkärtotas lietošanas izmazgät.
LT Taip pat išskalbti prieš vėl apsivelkant.
HU És újbóli használat elótt ki kell mosni.
MT U aħslu qabel terġa' tużah.
NL En wassen alvorens deze opnieuw te gebruiken.
PL I wyprać przed ponownym użyciem.
PT Et lavar antes de voltar a usar.
RO Si spälati înainte de reutilizare.
SK A pred ďalším použitím vyperte.
SL In jih oprati pred ponovno uporabo.
FI Ja pese ennen uudelleenkäyttöä.
SV Och tvätta dem innan de används igen."

(xi) kod P378 otrzymuje brzmienie:

"P378 Język
BG Използвайте..., за да загасите.
ES Utilizar... para la extinción.
CS K uhašení použijte...
DA Anvend...til brandslukning.
DE ... zum Löschen verwenden.
ET Kustutamiseks kasutada...
EL Χρησιμοποιείστε... για να κατασβήσετε.
EN Use... to extinguish.
FR Utiliser... pour l'extinction.
GA Úsáid ... le haghaidh múchta.
IT Utilizzare....per estinguere.
LV Dzešanai izmantojiet ....
LT Gesinimui naudoti ...
HU Oltásra ...használandó.
MT Uża... biex titfi.
NL Blussen met ...
PL Użyć... do gaszenia.
PT Para extinguir utilizar....
RO A se utiliza... pentru a stinge.
SK Na hasenie použite...
SL Za gašenje se uporabi...
FI Käytä palon sammuttamiseen...
SV Släck med...";

(xii) kody P301 + P310 i P301 + P312 otrzymują brzmienie:

"P301

+ P310

Język
BG ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: Незабавно се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/...
ES EN CASO DE INGESTIÓN: Llamar inmediatamente a un CENTRO DE TOXICO-LOGĺA/médico/...
CS PŘI POŽITÍ: Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘEDISKO/léka-

fe/....

DA I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Ring omgående til en GIFTINFORMATION/læge/...
DE BEI VERSCHLUCKEN: Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/.../anrufen.
ET ALLANEELAMISE KORRAL: võtta viivitamata ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKU-SE/arstiga...
EL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: καλέστε αμέσως το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...
EN IF SWALLOWED: Immediately call a POISON CENTER/doctor/...
FR EN CAS D'INGESTION: Appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/...
GA MÁ SHLOGTAR: Cuir glao láithreach ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/...
IT IN CASO DI INGESTIONE: contattare immediatamente un CENTRO ANTIVELENI/un medico/...
LV NORlŠANAS GADlJUMÄ: Nekavējoties sazinieties ar SAINDĒŠANÄS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/...
LT PRARIJUS: nedelsiant skambinti ... APSINUODIJIMy KONTROLĖS IR INFORMA-CIJOS BIURĄ/kreiptis j gydytoją/
HU LENYELÉS ESETÉN: Azonnal forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvos-hoz/....
MT JEKK JINBELA': Sejjaħ minnufih ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/...
NL NA INSLIKKEN: onmiddellijk een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...
PT EM CASO DE INGESTÃO: contacte imediatamente um CENTRO DE INFOR-MAÇÃO ANTIVENENOS/médico/...
RO ÎN CAZ DE ÎNGHITIRE: sunati imediat la un CENTRU DE INFORMARE TOXICO-LOGICÄ/un medic...
SK PO POŽITÍ: Okamžite volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/leká-ra/...
SL PRI ZAUŽITJU: Takoj poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/...
FI JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Ota välittömästi yhteys MYRKYTYSTIETOKESKU-KSEEN/lääkäriin/...
SV VID FÖRTÄRING: Kontakta genast GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/...
P301 + P312 Język
BG ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: При неразположение се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/...
ES EN CASO DE INGESTIÓN: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/.../si la persona se encuentra mal.
CS PŘI POŽITÍ: Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘEDI-SKO/lékafe/...
DA I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: I tilfælde af ubehag, ring til en GIFTINFORMATION/ læge/.../
DE BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/.../ anrufen.
ET ALLANEELAMISE KORRAL: halva enesetunde korral võtta ühendust MÜRGISTUS-TEABEKESKUSE/arstiga...
EL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: καλέστε αμέσως το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...
EN IF SWALLOWED: Call a POISON CENTER/doctor/.../if you feel unwell.
FR EN CAS D'INGESTION: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/.../en cas de malaise.
GA MÁ SHLOGTAR: Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/... mura mbraitheann tú go maith.
IT IN CASO DI INGESTIONE: contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/.../in caso di malessere.
LV NORlŠANAS GADlJUMÄ: Sazinieties ar SAINDĒŠANÄS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/.., ja jums ir slikta pašsajüta.
LT PRARIJUS: pasijutus blogai, skambinti ... APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFOR-MACIJOS BIURĄ/kreiptis j gydytoją/
HU LENYELÉS ESETÉN: Rosszullét esetén forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/ orvoshoz/....
MT JEKK JINBELA': Sejjaħ ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/.../jekk ma tħossokx f'sikktek.
NL NA INSLIKKEN: bij onwel voelen een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: w przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...
PT EM CASO DE INGESTÃO: caso sinta indisposição, contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/...
RO ÎN CAZ DE ÎNGHITIRE: sunati la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGI-CÄ/un medic/.../dacä nu vä simtiti bine.
SK PO POŽITÍ: Pri zdravotných problémoch volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/lekára/...
SL PRI ZAUŽITJU: Ob slabem poćutju poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/.../.
FI JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lää-käriin/.../jos ilmenee pahoinvointia.
SV VID FÖRTÄRING: Vid obehag, kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/..."

(xiii) skreśla się kod P302 + P350;

(xiv) kod P302 + P352 otrzymuje brzmienie:

"P302 + P352 Język
BG ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА: Изммйте обмлно с вода/...
ES EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: Lavar con abundante agua/...
CS PŘI STYKU S KUŽÍ: Omyjte velkým množstvím vody/...
DA VED KONTAKT MED HUDEN: Vask med rigeligt vand/...
DE BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit viel Wasser/.../waschen.
ET NAHALE SATTUMISE KORRAL: pesta rohke veega/...
EL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ: Πλύντε με άφθονο νερό/...
EN IF ON SKIN: Wash with plenty of water/...
FR EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU: Laver abondamment à l'eau/...
GA I gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN: Nigh le neart gallúnaí agus uisce é.
IT IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: lavare abbondantemente con acqua/...
LV SASKARĒ AR ÄDU: nomazgät ar lielu üdens/.. daudzumu.
LT PATEKUS ANT ODOS: plauti dideliu vandens kiekiu/...
HU HA BÓRRE KERÜL: Lemosás bő vízzel/....
MT JEKK JIGI FUQ IL-GILDA: Baħbaħ b'hafna ilma/...
NL BIJ CONTACT MET DE HUID: met veel water/... wassen.
PL W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: umyć dużą ilością wody/...
PT SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE: lavar abundantemente com água/...
RO ÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA: spälati cu multä apä/...
SK PRI KONTAKTE S POKOŽKOU: Umyte vel'kým množstvom vody/...
SL PRI STIKU S KOŽO: Umiti z veliko vode/...
FI JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE: Pese runsaalla vedellä/...
SV VID HUDKONTAKT: Tvätta med mycket vatten/..."

(xv) kody P303 + P361 + P353 i P304 + P340 otrzymują brzmienie:

"P303 +

P361 +

P353

Język
BG ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА (или косата): Незабавно свалете цялото замърсено облекло. Облейте кожата с вода/вземете душ.
ES EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas. Aclararse la piel con agua/ducharse.
CS PŘI STYKU S KUŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované ćásti oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kuži vodou/osprchujte.
DA VED KONTAKT MED HUDEN (eller håret): Alt tilsmudset tøj tages straks af. Skyl/ brus huden med vand.
DE BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen.
ET NAHALE (või juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata kõik saastunud rõivad seljast. Loputada nahka veega/loputada duši all.
EL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή με τα μαλλιά): Βγάλτε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα. Ξεπλύντε την επιδερμίδα με νερό/στο ντους.
EN IF ON SKIN (or hair): Take off immediately all contaminated clothing. Rinse skin with water/shower.
FR EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU (ou les cheveux): Enlever immédiatement tous les vêtements contaminés. Rincer la peau à l'eau/Se doucher.
GA I gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN (nó le gruaig): Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir. Sruthlaigh an craiceann le huisce/glac cithfholcadh.
IT IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE (o con i capelli): togliere immediata-mente tutti gli indumenti contaminati. Sciacquare la pelle/fare una doccia.
LV SASKARĒ AR ÄDU (vai matiem): nekavējoties novilkt visu piesärņoto apgerbu. Noskalot ädu ar üdeni/dušä.
LT PATEKUS ANT ODOS (arba plaukų): nusivilkite visus užterštus drabužius. Nuplau-kite odą vandeniu arba po dušu.
HU HA BÓRRE (vagy hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni. A bőrt le kell öblíteni vízzel/zuhanyozás.
MT JEKK JIĠI FUQ IL-ĠILDA (jew fuq ix-xagħar) Nehhi minnufih il-ħwejjeg kontami-nati kollha. Baħbaħ il-ġilda bl-ilma/taħt ix-xawer.
NL BIJ CONTACT MET DE HUID (of het haar): verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken. Huid met water afspoelen/afdouchen.
PL W PRZYPADKU KONTATKU ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody/prysznicem.
PT SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE (ou o cabelo): retirar imediatamente toda a roupa contaminada. Enxaguar a pele com água/tomar um duche.
RO ÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA (sau pärul): scoateti imediat toatä îmbräcä-mintea contaminatä. Clätiti pielea cu apä/faceti dus.
SK PRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi): Všetky kontaminované ćasti odevu okamžite vyzlećte. Pokožku opláchnite vodou/sprchou.
SL PRI STIKU S KOŽO (ali lasmi): Takoj sleči vsa kontaminirana oblaćila. Izprati kožo z vodo/prho.
FI JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE (tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus välittö-mästi. Huuhdo/suihkuta iho vedellä.
SV VID HUDKONTAKT (även håret): Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder. Skölj huden med vatten/duscha.
P304 + P340 Język
BG ПРИ ВДИШВАНЕ: Изведете лицето на чист въздух и го поставете в позиция, улесняваща дишането.
ES EN CASO DE INHALACIÓN: Transportar a la persona al aire libre y mantenerla en una posición que le facilite la respiración.
CS PŘI VDECHNUTÍ: Pfeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnad-ňující dýchání.
DA VED INDÅNDING: Flyt personen til et sted med frisk luft og sørg for, at vejrtræk-ningen lettes.
DE BEI EINATMEN: Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
ET SISSEHINGAMISE KORRAL: toimetada isik värske õhu kätte ja hoida asendis, mis võimaldab kergesti hingata.
EL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΙΣΠΝΟΗΣ: Μεταφέρατε τον παθόντα στον καθαρό αέρα και αφήστε τον να ξεκουραστεί σε στάση που διευκολύνει την αναπνοή.
EN IF INHALED: Remove person to fresh air and keep comfortable for breathing.
FR EN CAS D'INHALATION: transporter la personne à l'extérieur et la maintenir dans une position où elle peut confortablement respirer.
GA MÁ IONANÁILTEAR: Tabhair an duine amach faoin aer úr agus coinnigh é compordach.
IT IN CASO DI INALAZIONE: trasportare l'infortunato all'aria aperta e mantenerlo a riposo in posizione che favorisca la respirazione.
LV IEELPOŠANAS GADlJUMÄ: nogädät cietušo svaigä gaisä un nodrošinät netraucētu elpošanu.
LT [KVĖPUS: išnešti nukentėjusjjj j gryną orą; jam bütina patogi padėtis, leidžianti laisvai kvėpuoti.
HU BELÉLEGZÉS ESETÉN: Az érintett személyt friss levegőre kell vinni, és olyan nyugalmi testhelyzetbe kell helyezni, hogy könnyen tudjon lélegezni.
MT JEKK JINGIBED MAN-NIFS: Qiegħed lill-persuna għall-arja friska fpożizzjoni komda biex tieħu n-nifs.
NL NA INADEMING: de persoon in de frisse lucht brengen en ervoor zorgen dat deze gemakkelijk kan ademen.
PL W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania.
PT EM CASO DE INALAÇÃO: retirar a pessoa para uma zona ao ar livre e mantê-la numa posição que não dificulte a respiração.
RO ÎN CAZ DE INHALARE: transportad persoana aer liber si mentineti-o într-o pozitie confortabilä pentru respiratie.
SK PO VDÝCHNUTÍ: Presuńte osobu na ćerstvý vzduch a umožnite jej pohodlne dýchał
SL PRI VDIHAVANJU: Prenesti osebo na svež zrak in jo pustiti v udobnem položaju, ki olajša dihanje.
FI JOS KEMIKAALIA ON HENGITETTY: Siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja varmista vaivaton hengitys.
SV VID INANDNING: Flytta personen till frisk luft och se till att andningen underlät-tas."

(xvi) skreśla się kod P304 + P341;

(xvii) kod P307 + P311 otrzymuje brzmienie:

"P308 + P311 Język
BG ПРИ явна или предполагаема експозиция: Обадете се в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/...
ES EN CASO DE exposición manifiesta o presunta: Llamar a un CENTRO DE TOXI-COLOGĺA/médico/...
CS PŘI expozici nebo podezfení na ni: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘE-DISKO/lékafe/....
DA VED eksponering eller mistanke om eksponering: Ring til en GIFTINFORMATION/ læge/...
DE BEI Exposition oder falls betroffen: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/.../anrufen.
ET Kokkupuute korral: võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga...
EL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ έκθεσης ή πιθανής έκθεσης: Καλέστε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...
EN IF exposed or concerned: Call a POISON CENTER/doctor/...
FR EN CAS d'exposition prouvée ou suspectée: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/...
GA I gCÁS nochta nó má mheastar a bheith nochtaithe: Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/...
IT In caso di esposizione o di possibile esposizione: contattare un CENTRO ANTIVE-LENI/un medico/...
LV JA saskaras vai saistlts ar: sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/...
LT Esant poveikiui arba jeigu numanomas poveikis: skambinti j APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis j gydytoją/...
HU Expozíció vagy annak gyanúja esetén: Forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/ orvoshoz/....
MT JEKK espost jew konćernat: Sejjaħ ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/...
NL NA (mogelijke) blootstelling: Een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL W przypadku narażenia lub styczności: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/ lekarzem/...
PT EM CASO DE exposição ou suspeita de exposição: contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/...
RO ÎN CAZ de expunere sau de posibilä expunere: sunati la un CENTRU DE INFOR-MARE TOXICOLOGICÄ/un medic/...
SK PO expozícii alebo podozrení z nej: Volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/lekára/...
SL Pri izpostavljenosti ali sumu izpostavljenosti: Poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/ zdravnika/...
FI Altistumisen tapahduttua tai jos epäillään altistumista: Ota yhteys MYRKYTYSTIE-TOKESKUKSEEN/lääkäriin/...
SV Vid exponering eller misstanke om exponering: Kontakta GIFTINFORMATIONS-CENTRALEN/läkare/..."

(xviii) skreśla się kod P309 + P311; (xix) kod P342 + P311 otrzymuje brzmienie:

"P342 + P311 Język
BG При симптоми на затруднено дишане: Обадете се в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/...
ES En caso de síntomas respiratorios: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/...
CS Pfi dýchacích potížích: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÍ STŘEDISKO/lékaře/...
DA Ved luftvejssymptomer: Ring til en GIFTINFORMATION/læge/...
DE Bei Symptomen der Atemwege: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/.../anrufen.
ET Hingamisteede probleemide ilmnemise korral: võtta ühendust MÜRGISTUSTEABE-KESKUSE/arstiga...
EL Εάν παρουσιάζονται αναπνευστικά συμπτώματα: Καλέστε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/...
EN If experiencing respiratory symptoms: Call a POISON CENTER/doctor/...
FR En cas de symptômes respiratoires: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un méde-cin/...
GA I gCÁS siomtóm riospráide: Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/...
IT In caso di sintomi respiratori: contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/...
LV Ja rodas elpas trūkuma simptomi: sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMÄCIJAS CENTRU/ärstu/...
LT Jeigu pasireiškia respiraciniai simptomai: skambinti ... APSINUODIJIMy KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis j gydytoją/
HU Légzési problémák esetén: Forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/....
MT Jekk ikollok sintomi respiratorji: Sejjaħ ĆENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/...
NL Bij ademhalingssymptomen: Een ANTIGIFCENTRUM/arts/... raadplegen.
PL W przypadku wystąpienia objawów ze strony układu oddechowego: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/...
PT Em caso de sintomas respiratórios: contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/...
RO În caz de simptome respiratorii: sunati la un CENTRU DE INFORMARE TOXICO-LOGICÄ/un medic/...
SK Pri st'aženom dýchaní: Volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAĆNÉ CENTRUM/leká-ra/...
SL Pri respiratornih simptomih: Poklićite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/...
FI Jos ilmenee hengitysoireita: Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/...
SV Vid besvär i luftvägarna: Kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/..."

(xx) po kodzie P342 + P311 dodaje się zwroty określające środki ostrożności w brzmieniu:

"P361 + P364 Język
BG Незабавно свалете цялото замърсено облекло и го изперете преди повторна употреба.
ES Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas y lavarlas antes de volver a usarlas.
CS Veškeré kontaminované ćásti oděvu okamžitě svlékněte a pfed opětovným použitím vyperte.
DA Alt tilsmudset tøj tages straks af og vaskes inden genanvendelse.
DE Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
ET Võtta viivitamata seljast kõik saastunud rõivad ja pesta enne korduskasutust.
EL Βγάλτε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα και πλύντε τα πριν τα ξαναχρησιμοποιήσετε.
EN Take off immediately all contaminated clothing and wash it before reuse.
FR Enlever immédiatement tous les vêtements contaminés et les laver avant réutilisa-tion.
GA Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir agus nigh iad roimh iad a athúsáid.
IT Togliere immediatamente tutti gli indumenti contaminati e lavarli prima di indos-sarli nuovamente.
LV Nekavējoties novilkt visu piesärņoto apgerbu un pirms atkärtotas lietošanas izmazgät.
LT Nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius ir išskalbti prieš vėl apsivelkant.
HU Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni és újbóli használat elótt ki kell mosni.
MT Nehhi minnufih il-ħwejjeġ kontaminati kollha u aħsilhom qabel terġa' tilbishom.
NL Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken en wassen alvorens deze opnieuw te gebruiken.
PL Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i wyprać przed ponownym użyciem.
PT Retirar imediatamente a roupa contaminada e lavá-la antes de a voltar a usar.
RO Scoateti imediat toatä îmbräcämintea contaminatä si spalati-o înainte de reutilizare.
SK Všetky kontaminované ćasti odevu okamžite vyzlečte a pred ďalším použitím vyperte.
SL Takoj sleči vsa kontaminirana oblaćila in jih oprati pred ponovno uporabo.
FI Riisu saastunut vaatetus välittömästi ja pese ennen uudelleenkäyttöä.
SV Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder och tvätta dem innan de används igen.
P362 + P364 Język
BG Свалете замърсеното облекло и го изперете преди повторна употреба.
ES Quitar las prendas contaminadas y lavarlas antes de volver a usarlas.
CS Kontaminovaný oděv svlékněte a pfed opětovným použitím vyperte.
DA Alt tilsmudset tøj tages af og vaskes inden genanvendelse.
DE Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
ET Võtta seljast saastunud rõivad ja pesta enne korduskasutust.
EL Βγάλτε τα μολυσμένα ρούχα και πλύντε τα πριν τα ξαναχρησιμοποιήσετε.
EN Take off contaminated clothing and wash it before reuse.
FR Enlever les vêtements contaminés et les laver avant réutilisation.
GA Bain díot aon éadaí éillithe agus nigh iad roimh iad a athúsáid.
IT Togliere tutti gli indumenti contaminati e lavarli prima di indossarli nuovamente.
LV Novilkt piesärņoto apgerbu un pirms atkärtotas lietošanas izmazgät.
LT Nusivilkti užterštus drabužius ir išskalbti prieš vėl apsivelkant.
HU A szennyezett ruhadarabot le kell vetni és újbóli használat elótt ki kell mosni.
MT Nehhi l-ħwejjeġ kontaminati kollha u aħsilhom qabel terġa' tilbishom.
NL Verontreinigde kleding uittrekken en wassen alvorens deze opnieuw te gebruiken.
PL Zanieczyszczoną odzież zdjąć i wyprać przed ponownym użyciem.
PT Retirar a roupa contaminada e lavá-la antes de a voltar a usar.
RO Scoateti îmbräcämintea contaminatä si spalati-o înainte de reutilizare.
SK Kontaminovaný odev vyzlečte a pred ďalším použitím vyperte.
SL Sleči kontaminirana oblaćila in jih oprati pred ponovno uporabo.
FI Riisu saastunut vaatetus ja pese ennen uudelleenkäyttöä.
SV Ta av nedstänkta kläder och tvätta dem innan de används igen."

(xxi) kod P370 + P378 otrzymuje brzmienie:

"P370 + P378 Język
BG При пожар: Използвайте..., за да загасите.
ES En caso de incendio: Utilizar... para la extinción.
CS V pfípadě požáru: K uhašení použijte...
DA Ved brand: Anvend... til brandslukning.
DE Bei Brand: ... zum Löschen verwenden.
ET Tulekahju korral: kasutada kustutamiseks...
EL Σε περίπτωση πυρκαγιάς: Χρησιμοποιήστε… για να κατασβήσετε.
EN In case of fire: Use... to extinguish.
FR En cas d'incendie: Utiliser... pour l'extinction.
GA I gcás dóiteáin: Úsáid... le haghaidh múchta.
IT In caso d'incendio: utilizzare...per estinguere.
LV Ugunsgrēka gadljumä: dzešanai izmantojiet...
LT Gaisro atveju: gesinimui naudoti...
HU Tüz esetén: oltásra ...használandó.
MT F'każ ta' nar: Uża... biex titfi.
NL In geval van brand: blussen met ...
PL W przypadku pożaru: użyć... do gaszenia.
PT Em caso de incêndio: para extinguir utilizar....
RO În caz de incendiu: a se utiliza... pentru a stinge.
SK V prípade požiaru: Na hasenie použite...
SL Ob požaru: Za gašenje se uporabi...
FI Tulipalon sattuessa: Käytä palon sammuttamiseen...
SV Vid brand: Släck med..."

ZAŁĄCZNIK  V

W załączniku V do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
w części 1 wprowadza się następujące zmiany:
a)
w sekcji 1.2 kolumna 2 słowa "Aerozole łatwopalne, kategorie zagrożeń 1, 2" zastępuje się słowami "Wyroby aerozolowe, kategorie zagrożeń 1, 2";
b)
w sekcji 1.6 po sekcji 2.2: Gazy łatwopalne, kategoria zagrożeń 2 dodaje się słowa w brzmieniu: "Sekcja 2.3: Wyroby aerozolowe, kategoria zagrożeń 3";
2)
w części 3 sekcja 3.1 otrzymuje brzmienie:

"3.1. SYMBOL: ŚRODOWISKO

grafika

Piktogram nie jest wymagany dla następujących klas i kategorii zagrożeń dla środowiska:

Sekcja 4.1: Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego - kategorie zagrożenia długotrwałego: Toksyczność przewlekła kategoria 3, Toksyczność przewlekła kategoria 4.".

ZAŁĄCZNIK  VI

W załączniku VI do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
w części 1 wprowadza się następujące zmiany:
a)
w tabeli 1.1 wiersz:
"Gaz łatwopalny Flam. Gas 1

Flam. Gas 2"

otrzymuje brzmienie:

"Gaz łatwopalny Flam. Gas 1

Flam. Gas 2

Chem. Unst. Gas A

Chem. Unst. Gas B"

b)
w tabeli 1.1, wiersz:
"Wyrób aerozolowy łatwopalny Flam. Aerosol 1

Flam. Aerosol 2"

otrzymuje brzmienie:

"Wyrób aerozolowy Aerosol 1

Aerosol 2

Aerosol 3"

c)
sekcja 1.1.2.1.2. akapit wprowadzający otrzymuje brzmienie:

"Zwroty określające zagrożenie przypisane na mocy art. 13 lit. b) zostały określone zgodnie z załącznikiem III. Ponadto w przypadku niektórych zwrotów określających zagrożenie do kodu trzycyfrowego dodano oznaczenia literowe w celu dokładniejszego rozróżnienia. Używa się następujących dodatkowych kodów:";

d)
w sekcji 1.2.3 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

"Zwroty określające zagrożenie H360 i H361 wskazują na ogólne obawy związane z wpływem na płodność lub na rozwój płodu: »Może działać szkodliwie/Podejrzewa się, że działa szkodliwie na płodność lub na dziecko w łonie matki«. Zgodnie z kryteriami ogólny zwrot określający zagrożenie można zastąpić zwrotem określającym konkretny skutek działania zgodnie z sekcją 1.1.2.1.2. Jeżeli nie podaje się dalszego zróżnicowania, wynika to z uzyskanych dowodów, że nie występują takie skutki, z niejednoznacznych danych lub z braku danych, a do zróżnicowania tego mają zastosowanie obowiązki wymienione w art. 4 ust. 3.";

2)
w tabeli 3.1 w części 3 skreśla się uzupełniający zwrot określający zagrożenie o kodzie EUH006 w odniesieniu do substancji o numerze indeksowym 601-015-00-0.

ZAŁĄCZNIK  VII

W załączniku VII do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)
w tabeli 1.2 skreśla się wiersz w brzmieniu:
"R6 EUH006"
2)
uwaga 4 pod tabelą 1.1 otrzymuje brzmienie:

"Uwaga 4:

Zwroty określające zagrożenie H360 i H361 wskazują na ogólne obawy związane z wpływem na płodność lub na rozwój potomstwa: »Może działać szkodliwie/Podejrzewa się, że działa szkodliwie na płodność lub na dziecko w łonie matki«. Zgodnie z kryteriami ogólny zwrot określający zagrożenie można zastąpić zwrotem określającym konkretny skutek działania zgodnie z sekcją 1.1.2.1.2 załącznika VI. Jeżeli nie podaje się dalszego zróżnicowania, wynika to z uzyskanych dowodów, że nie występują takie skutki, z niejednoznacznych danych lub z braku danych, a do zróżnicowania tego mają zastosowanie obowiązki wymienione w art. 4 ust. 3.".

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2013.149.1

Rodzaj: Rozporządzenie
Tytuł: Rozporządzenie 487/2013 dostosowujące do postępu naukowo-technicznego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin
Data aktu: 08/05/2013
Data ogłoszenia: 01/06/2013
Data wejścia w życie: 01/12/2014, 21/06/2013, 01/06/2015