Decyzja 2007/388/WE zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

DECYZJA NR 1/2007 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTU
z dnia 16 kwietnia 2007 r.
zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

(2007/388/WE)

(Dz.U.UE L z dnia 7 czerwca 2007 r.)

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.(1) (zwana dalej "konwencją"), w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Republika Bułgarii i Rumunia przystąpiły do Unii Europejskiej.

(2) W związku z powyższym do konwencji, w odpowiednich miejscach, powinny zostać wprowadzone stosowane w niej wpisy w języku bułgarskim i rumuńskim.

(3) Data, od której zastosowanie ma niniejsza decyzja, powinna odpowiadać dacie przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.

(4) W celu umożliwienia stosowania formularzy gwarancji, wydrukowanych zgodnie z wymogami obowiązującymi przed datą przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej, powinien zostać wprowadzony okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.

(5) W związku z powyższym konwencja powinna zostać odpowiednio zmieniona,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

W Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. wprowadza się następujące zmiany:

1) w dodatku I wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji;

2) w dodatku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji;

3) w dodatku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.

Artykuł  2
1.
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
2.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 stycznia 2007 r.
3.
Formularze, których wzór został określony w załącznikach B1, B2, B4, B5 i B6 do dodatku III, mogą być nadal używane, po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i związanych z wyborem adresu do doręczeń lub pełnomocnika, do dnia 31 grudnia 2007 r.

Sporządzono w Brukseli, dnia 16 kwietnia 2007 r.

W imieniu Wspólnego Komitetu
Snorri OLSEN
Przewodniczący

______

(1) Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2. Konwencja ostatnio zmieniona decyzją nr 6/2005 (Dz.U. L 324 z 10.12.2005, str. 96).

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

W dodatku I wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 14 ust. 3 akapit drugi wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Ограничена валидност

- CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- EE Piiratud kehtivus

- EL Περιορισμένη ισχύς

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobežots derīgums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvényű

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona ważność

- PT Validade limitada

- RO Validitate limitată

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnosť

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet";

2) w art. 28 ust. 7 akapit drugi wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Освободено

- CS Osvobození

- DA Fritaget

- DE Befreiung

- EE Loobumine

- EL Απαλλαγή

- ES Dispensa

- FR Dispense

- IT Dispensa

- LV Derīgs bez zīmoga

- LT Leista neplombuoti

- HU Mentesség

- MT Tneħħija

- NL Vrijstelling

- PL Zwolnienie

- PT Dispensa

- RO Dispensa

- SL Opustitev

- SK Oslobodenie

- FI Vapautettu

- SV Befrielse

- EN Waiver

- IS Undanþegið

- NO Fritak";

3) w art. 34 wprowadza się następujące zmiany:

a) w ust. 3 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Алтернативно доказателство

- CS Alternativní důkaz

- DA Alternativt bevis

- DE Alternativnachweis

- EE Alternatiivsed tõendid

- EL Εναλλακτική απόδειξη

- ES Prueba alternativa

- FR Preuve alternative

- IT Prova alternativa

- LV Alternatīvs pierādījums

- LT Alternatyvusis įrodymas

- HU Alternatív igazolás

- MT Prova alternativa

- NL Alternatief bewijs

- PL Alternatywny dowód

- PT Prova alternattiva

- RO Probă alternativă

- SL Alternativno dokazilo

- SK Alternatívny dôkaz

- FI Vaihtoehtoinen todiste

- SV Alternativt bevis

- EN Alternative proof

- IS Önnur sönnun

- NO Alternativt bevis";

b) w ust. 4 akapit wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ... (název a země)

- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ... (navn og land)

- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ... (Name und Land)

- EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ... (nimi ja riik)

- EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο ... ('Ονομα και χώρα)

- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ... (nombre y país)

- FR Différences: marchandises présentées au bureau ... (nom et pays)

- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ... (nome e paese)

- LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

- LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ... (név és ország)

- MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ... (naam en land)

- PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ... (nazwa i kraj)

- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância ... (nome e país)

- RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal ... (numele şi ţara)

- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo ... (naziv in država)

- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ... (názov a krajina)

- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ... (nimi ja maa)

- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ... (namn och land)

- EN Differences: office where goods were presented ... (name and country)

- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ... (nafn og land)

- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ... (navn og land)";

c) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:

"5. Jeżeli w sytuacji, o której mowa w ust. 4 akapit drugi, zgłoszenie tranzytowe zawiera jedną z poniższych adnotacji, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu przeznaczenia i bez zezwolenia tego urzędu nie mogą zostać przewiezione do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należy urząd wyjścia:

»- BG Излизането от ... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № ...

- CS Výstup ze ... podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č ...

- DA Udpassage fra ... undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...

- DE Ausgang aus ... gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen

- EE Väljumine ... on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr....

- EL Η έξοδος από ... υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. ...

- ES Salida de... sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...

- FR Sortie de ... soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ...

- IT Uscita dalla ... soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...

- LV Izvešana no ..., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. ...

- LT Išvežimui iš ... taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. ...

- HU A kilépés ... területéről a ... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

- MT Ħruġ mill... suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru ...

- NL Bij uitgang uit de ... zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing

- PL Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/ decyzją nr ...

- PT Saída da ... sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ...

- RO Ieşire din ... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr ...

- SL Iznos iz ... zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. ...

- SK Výstup z ... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ....

- FI ... vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

- SV Utförsel från ... underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...

- EN Exit from ... subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...

- IS Útflutningur frá ...háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ...

- NO Utførsel fra ... underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ...« ";

4) w art. 64 ust. 2 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Освободено от задължителен маршрут

- CS Osvobození od stanovené trasy

- DA fritaget for bindende transportrute

- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

- EE Ettenähtud marsruudist loobutud

- EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

- ES Dispensa de itinerario obligatorio

- FR Dispense d'itinéraire contraignant

- IT Dispensa dall'itinerario vincolante

- LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

- LT Leista nenustatyti maršruto

- HU Előírt útvonal alól mentesítve

- MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt

- NL Geen verplichte route

- PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

- PT Dispensa de itinerário vinculativo

- RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu

- SL Opustitev predpisane poti

- SK Oslobodenie od predpísanej trasy

- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

- SV Befrielse från bindande färdväg

- EN Prescribed itinerary waived

- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

- NO Fritak for bindende reiserute";

5) w art. 69 ust. 1 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Одобрен изпращач

- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtorizzat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- RO Expeditor agreat

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender";

6) w art. 70 ust. 2 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Освободен от подпис

- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- RO Dispensă de semnătură

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift";

7) w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:

a) w pkt 2.8 tiret pierwsze wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

- CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

- EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

- EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

- LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

- LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

- RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ

- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI";

b) w pkt 4.3 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

- CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

- EE PIIRAMATU KASUTAMINE

- EL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

- FR UTILISATION NON LIMITÉE

- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

- LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

- MT UŻU MHUX RISTRETT

- NL GEBRUIK ONBEPERKT

- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

- RO UTILIZARE NELIMITATĂ

- SL NEOMEJENA UPORABA

- SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

- EN UNRESTRICTED USE

- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

- NO UBEGRENSET BRUK".

ZAŁĄCZNIK  B

W dodatku II wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 4 ust. 2 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Издаден впоследствие

- CS Vystaveno dodatečně

- DA Udstedt efterfølgende

- DE Nachträglich ausgestellt

- EE Välja antud tagasiulatuvalt

- EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

- ES Expedido a posteriori

- FR Délivré a posteriori

- IT Rilasciato a posteriori

- LV Izsniegts retrospektīvi

- LT Retrospektyvusis išdavimas

- HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

- MT Maħruġ b'mod retrospettiv

- NL Achteraf afgegeven

- PL Wystawione retrospektywnie

- PT Emitido a posteriori

- RO Eliberat ulterior

- SL Izdano naknadno

- SK Vyhotovené dodatočne

- FI Annettu jälkikäteen

- SV Utfärdat i efterhand

- EN Issued retroactively

- IS Útgefið eftir á

- NO Utstedt i etterhånd";

2) w art. 16 ust. 2 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Одобрен изпращач

- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtoriżżat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- RO Expeditor agreat

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender";

3) w art. 17 ust. 2 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Освободен от подпис

- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- RO Dispensă de semnătură

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift".

ZAŁĄCZNIK  C

W dodatku III wprowadza się następujące zmiany:

1) w sekcji I załącznika A7 tytuł II wprowadza się następujące zmiany:

a) w polu 2 akapit trzeci wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Различни

- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse";

b) w polu 31 akapit pierwszy wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Насипно

- CS Volně loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantità

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- RO Vrac

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk";

c) w polu 40 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Различни

- CS Různé

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzne

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse";

2) w części B załącznika A8 wprowadza się następujące zmiany:

a) w polu 2 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Различни

- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse";

b) w polu 14 wykaz wpisów w akapicie pierwszym otrzymuje brzmienie:

"- BG Изпращач

- CS Odesílatel

- DA Afsender

- DE Versender

- EE Saatja

- EL αποστολέας

- ES Expedidor

- FR Expéditeur

- IT Speditore

- LV Nosūtītājs

- LT Siuntėjas

- HU Feladó

- MT Min jikkonsenja

- NL Afzender

- PL Nadawca

- PT Expedidor

- RO Expeditor

- SL Pošiljatelj

- SK Odosielateľ

- FI Lähettäjä

- SV Avsända

- EN Consignor

- IS Sendandi

- NO Avsender";

c) w polu 31 wykaz wpisów w akapicie pierwszym otrzymuje brzmienie:

"- BG Насипно

- CS Volně loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantità

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- RO Vrac

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk";

3) w załączniku A9 w polu 51 wykaz stosowanych kodów otrzymuje brzmienie:

"Belgia BE

Republika Bułgarii BG

Republika Czeska CZ

Dania DK

Niemcy DE

Estonia EE

Grecja GR

Hiszpania ES

Francja FR

Irlandia IE

Włochy IT

Cypr CY

Łotwa LV

Litwa LT

Węgry HU

Luksemburg LU

Malta MT

Niderlandy NL

Austria AT

Polska PL

Portugalia PT

Rumunia RO

Słowenia SI

Słowacja SK

Finlandia FI

Szwecja SE

Zjednoczone Królestwo GB

Islandia IS

Norwegia NO

Szwajcaria CH";

4) załącznik B1 otrzymuje brzmienie:

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

5) załącznik B2 otrzymuje brzmienie:

grafika

6) załącznik B4 otrzymuje brzmienie:

grafika

7) w polu 7 załącznika B5 skreśla się słowo "Rumunia";

8) w polu 6 załącznika B6 skreśla się słowo "Rumunia";

9) w załączniku B7 pkt 1.2.1 wykaz wpisów otrzymuje brzmienie:

"- BG Ограничена валидност

- CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- EE Piiratud kehtivus

- EL Περιορισμένη ισχύς

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobežots derīgums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvényű

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona ważność

- PT Validade limitada

- RO Validitate limitată

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnost'

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet".

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2007.145.18

Rodzaj: Decyzja
Tytuł: Decyzja 2007/388/WE zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.
Data aktu: 16/04/2007
Data ogłoszenia: 07/06/2007
Data wejścia w życie: 16/04/2007, 01/01/2007