Rozporządzenie 548/2007 w sprawie dostosowania kilku rozporządzeń dotyczących refundacji wywozowych dla owoców i warzyw oraz niektórych ich przetworów ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 548/2007
z dnia 21 maja 2007 r.
w sprawie dostosowania kilku rozporządzeń dotyczących refundacji wywozowych dla owoców i warzyw oraz niektórych ich przetworów ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat o przystąpieniu Bułgarii i Rumunii,

uwzględniając Akt przystąpienia Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 56,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Niezbędne jest wprowadzenie pewnych technicznych zmian do kilku rozporządzeń Komisji dotyczących refundacji wywozowych dla owoców i warzyw oraz niektórych ich przetworów w celu dokonania niezbędnego dostosowania ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.

(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1429/95 z dnia 23 czerwca 1995 r. w sprawie zasad stosowania refundacji wywozowych w sektorze przetworów owocowych i warzywnych innych niż te przyznawane w przypadku dodawanego cukru(1) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

(3) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1591/95 z dnia 30 czerwca 1995 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania refundacji wywozowych do glukozy i syropu glukozowego używanych w niektórych przetworach owocowych i warzywnych(2) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

(4) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2315/95 z dnia 29 września 1995 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania refundacji wywozowych do niektórych cukrów objętych wspólną organizacją rynku cukru, używanych w niektórych przetworach owocowych i warzywnych(3) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

(5) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1961/2001 z dnia 8 października 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 2200/96 w odniesieniu do refundacji wywozowych do owoców i warzyw(4) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

(6) Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenia (WE) nr 1429/95, (WE) nr 1591/95, (WE) nr 2315/95 i (WE) nr 1961/2001,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1

W rozporządzeniu (WE) nr 1429/95 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:

"3. Rubryka 22 pozwolenia zawiera jeden z zapisów wymienionych w załączniku.";

2) tekst załącznika I do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik.

Artykuł  2

W rozporządzeniu (WE) nr 1591/95 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Jednakże w celu zastosowania niniejszego rozporządzenia sekcja 20 wniosku o pozwolenie i pozwolenia zawiera jeden z zapisów wymienionych w załączniku.";

2) tekst załącznika II do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik.

Artykuł  3

W rozporządzeniu (WE) nr 2315/95 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 2 ust. 1 lit. b) otrzymuje brzmienie:

"b) sekcja 20 wniosku o pozwolenie oraz pozwolenia zawiera jeden z zapisów wymienionych w załączniku.";

2) tekst załącznika III do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik.

Artykuł  4

W rozporządzeniu (WE) nr 1961/2001 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

"Rubryka 20 wniosku o pozwolenie zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ia wraz z minimalną stawką refundacji oczekiwaną przez wnioskodawcę, umożliwiającą mu dokonanie wywozu, wyrażoną w całkowitej liczbie euro na tonę wagi netto.";

2) w art. 5 wprowadza się następujące zmiany:

a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Rubryka 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ib.";

b) w ust. 6 akapit czwarty otrzymuje brzmienie:

"Jeśli data, od której rozpoczyna się okres ważności, nie jest tożsama z datą wydania w rozumieniu akapitu pierwszego, w rubryce 22 pozwolenia umieszcza się jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ic.";

c) ustęp 7 otrzymuje brzmienie:

"7. Zastosowana stawka refundacji jest wskazywana w rubryce 22 pozwolenia poprzez jeden z zapisów wymienionych w załączniku Id.";

3) w art. 6 wprowadza się następujące zmiany:

a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Wnioskom o pozwolenie na wywóz towarzyszy kopia zgłoszenia wywozowego dla produktów. Zgłoszenie musi zawierać co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ie.";

b) ustęp 4 otrzymuje brzmienie:

"4. Rubryka 20 wniosków o pozwolenie i pozwoleń zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku If.";

c) ustęp 8 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

"Pozwolenia eksportowe wydaje się 14 dnia roboczego po zakończeniu okresu eksportowego dla tego okresu. Rubryka 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ig wraz z wcześniej ustaloną stawką refundacji, zgodnie z ust. 7 akapit pierwszy, oraz ilością, obniżoną w razie konieczności przez udział procentowy określony w ust. 7 akapit drugi.";

4) tekst załącznika IV do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załączniki Ia, Ib, Ic, Id, Ie, If i Ig.

Artykuł  5

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 21 maja 2007 r.

W imieniu Komisji
Mariann FISCHER BOEL
Członek Komisji

______

(1) Dz.U. L 141 z 24.6.1995, str. 28. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 498/2004 (Dz.U. L 80 z 18.3.2004, str. 20).

(2) Dz.U. L 150 z 1.7.1995, str. 91. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 498/2004.

(3) Dz.U. L 233 z 30.9.1995, str. 70. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 498/2004.

(4) Dz.U. L 268 z 9.10.2001, str. 8. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 386/2005 (Dz.U. L 62 z 9.3.2005, str. 3).

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

"ZAŁĄCZNIK

Zapisy, o których mowa w art. 3 ust. 3:

- w języku bułgarskim: Възстановяване при износ, валидно за не повече от ... (количество, за което е издаден серти- фиката)

- w języku hiszpańskim: Restitución válida para ... (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

- w języku czeskim: Náhrada platná pro nejvýše ... (množství, na které byla licence udělena)

- w języku duńskim: Restitutionen omfatter højst ... (den mængde, licensen er udstedt for)

- w języku niemieckim: Erstattung gültig für höchstens ... (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

- w języku estońskim: Toetus kehtib maksimaalselt ... (kogus, mille jaoks litsents on välja antud) toote kohta

- w języku greckim: Επιστροφή που ισχύει για ... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

- w języku angielskim: Refund valid for not more than ... (quantity for which licence issued)

- w języku francuskim: Restitution valable pour ... (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

- w języku włoskim: Restituzione valida al massimo per ... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

- w języku łotewskim: Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā ... (daudzums, par ko izsniegta atļauja)

- w języku litewskim: Grąžinamoji išmoka taikoma ne daugiau nei ... (kiekis, kuriam išduota licencija)

- w języku węgierskim: A visszatérítés az alábbi maximális mennyiségre érvényes: ... (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiállítják)

- w języku maltańskim: Rifużjoni valida għal mhux aktar minn ... (kwantità li għaliha ġiet maħruġa l liċenzja)

- w języku niderlandzkim: Restitutie voor ten hoogste ... (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

- w języku polskim: Pozwolenie ważne dla nie więcej niż ... (ilość, dla której wydano pozwolenie)

- w języku portugalskim: Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

- w języku rumuńskim: Restituire valabilă pentru maximum ... (cantitatea pentru care a fost emisă licenț a de export)

- w języku słowackim: Náhrada platná pre maximálne ... (množstvo, pre ktoré je povolenie vydané)

- w języku słoweńskim: Nadomestilo, veljavno za največ ... (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje)o

- w języku fińskim: Vientituki voimassa enintään ... (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

- w języku szwedzkim: Bidrag som gäller för högst ... (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)."

ZAŁĄCZNIK  II

"ZAŁĄCZNIK

Zapisy, o których mowa w art. 2 akapit drugi:

- w języku bułgarskim: Глюкоза, използвана в един или повече продукти, изброени в член 1 (1) (б) на регламент (ЕИО) № 426/86

- w języku hiszpańskim: Glucosa utilizada en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86

- w języku czeskim: Glukosa používaná v jednom nebo více produktech uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 426/86

- w języku duńskim: Glucose anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86

- w języku niemieckim: Glukose, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnisse zugesetzt

- w języku estońskim: Glükoos, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes

- w języku greckim: Γλυκόζη η οποία χρησιμοποιείται σε ένα ή περισσότερα των προϊόντων που απαριθμούνται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (EOK) αριθ. 426/86

- w języku angielskim: Glucose used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86

- w języku francuskim: Glucose mis en oeuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er paragraphe 1 point b) du règlement (CEE) no 426/86

- w języku włoskim: Glucosio incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo1, lettera b) del regolamento (CEE) n. 426/86

- w języku łotewskim: Glikoze, ko izmanto vienā vai vairākos produktos, kuri uzskaitīti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā

- w języku litewskim: Gliukozė naudojama viename ar daugiau produktų, išvardytų Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte

- w języku węgierskim: A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontjában felsorolt egy vagy több termékben felhasznált glükóz

- w języku maltańskim: Glukożju wżat fi prodott wieħed jew aktar elenkati fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86

- w języku niderlandzkim: Glucose, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde produkten

- w języku polskim: Glukoza zastosowana w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86.

- w języku portugalskim: Glicose utilizada num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alínea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86

- w języku rumuńskim: Glucoză folosită în unul sau mai multe produse listate la articolul 1 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 426/86

- w języku słowackim: V jednom alebo viacerých produktoch vymenovaných v článku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa použila glukóza

- w języku słoweńskim: Glukoza, dodana enemu ali večim proizvodom, navedenim v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) št. 426/86

- w języku fińskim: Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty glukoosi

- w języku szwedzkim: Glukos som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i förordning (EEG) nr 426/86."

ZAŁĄCZNIK  III

"ZAŁĄCZNIK

Zapisy, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. b):

- w języku bułgarskim: Захар, използвана в един или повече продукти, изброени в член 1 (1) (б) на регламент (ЕИО) № 426/86

- w języku hiszpańskim: Azúcar utilizado en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86,

- w języku czeskim: Cukr používaný v jednom nebo více produktech uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 426/86,

- w języku duńskim: Sukker anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86,

- w języku niemieckim: Zucker, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnissen zugesetzt,

- w języku estońskim: Suhkur, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes,

- w języku greckim: Ζάχαρη πoυ χρησιμoπoιείται σε έvα ή περισσότερα τωv πρoϊόvτωv πoυ απαριθμoύvται στo άρθρo 1 παράγραφoς 1 στoιχείo β) τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 426/86,

- w języku angielskim: Sugar used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86,

- w języku francuskim: Sucre mis en oeuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er paragraphe 1 point b) du règlement (CEE) no 426/86,

- w języku włoskim: Zucchero incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera b) del regolamento (CEE) n. 426/86,

- w języku łotewskim: Cukurs, ko izmanto vienā vai vairākos produktos, kuri uzskaitīti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā,

- w języku litewskim: Cukrus naudojamas viename ar daugiau produktų, išvardytų Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte,

- w języku węgierskim: A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontjában felsorolt egy vagy több termékben felhasznált cukor,

- w języku maltańskim: Zokkor użat f'prodott wieħed jew aktar kif elenkat fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86,

- w języku niderlandzkim: Suiker, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde produkten,

- w języku polskim: Cukier zastosowany w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86,

- w języku portugalskim: Açúcar utilizado num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alínea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86,

- w języku rumuńskim: Zahăr încorporat într-unul sau mai multe produse enumerate la articolul 1 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 426/86

- w języku słowackim: V jednom alebo viacerých produktoch vymenovaných v článku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa použil cukor,

- w języku słoweńskim: Sladkor, dodan enemu ali večim proizvodom, navedenim v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) št. 426/86,

- w języku fińskim: Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty sokeri,

- w języku szwedzkim: Socker som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i förordning (EEG) nr 426/86."

ZAŁĄCZNIK  IV

"ZAŁĄCZNIK Ia

Zapisy, o których mowa w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy:

- w języku bułgarskim: Заявление, подлежащо на фиксиране от Комисията на възстановяване при износ в размер, не по -малък от ... евро/тон нетно тегло (минимален размер, поискан от заявителя) на датата на приемане на заявлението

- w języku hiszpańskim: Solicitud condicionada a la fijación, por parte de la Comisión, de un tipo de restitución superior o igual a ... [tipo mínimo solicitado por el solicitante del certificado] EUR/tonelada neta, en la fecha efectiva de la solicitud

- w języku czeskim: Žádost s výhradou stanovení sazby subvence Komisí vyšší než nebo rovnající se EUR .../t (minimální sazba požadovaná žadatelem) ke skutečnému dni podání žádosti

- w języku duńskim: Ansøgning betinget af, at Kommissionen fastsætter en restitutionssats på mindst ... (den minimumssats, licensansøgeren ansøger om) EUR/t netto på den faktiske ansøgningsdato

- w języku niemieckim: Antrag vorbehaltlich eines von der Kommission am tatsächlichen Tag der Antragstellung festgesetzten Erstattungssatzes von mindestens ... EUR/t Eigengewicht (vom Antragsteller beantragter Satz)

- w języku estońskim: Taotluse puhul kehtib tingimus, et komisjon kinnitab toetusemäära vähemalt ... eurot netotonni kohta (taotleja soovitud alammäär) tegelikul taotluse esitamise kuupäeval

- w języku greckim: Αίτηση με την επιφύλαξη του καθορισμού από την Επιτροπή ύψουςεπιστροφήςανώτερου ή ίσου προς ... (ελάχιστο ύψοςπου ζητά ο υποβάλλων αίτηση πιστοποιητικού) ευρώ/τόνο καθαρού βάρουςκατά την πραγματική ημερομηνία τηςαίτησης

- w języku angielskim: Application subject to the fixing by the Commission of a refund rate of not less than EUR .../t net (minimum rate sought by the applicant) on the actual date of application - w języku francuskim: Demande sous réserve de la fixation par la Commission d'un taux de restitution supérieur ou égal à ... (taux minimal demandé par le demandeur de certificat) EUR/t net à la date effective de la demande

- w języku włoskim: Domanda condizionata alla fissazione, da parte della Commissione, di un tasso di restituzione superiore o pari a ... (tasso minimo chiesto dal richiedente del titolo) EUR/t netta alla data effettiva della domanda

- w języku łotewskim: Uz pieteikumu attiecas faktiskajā pieteikuma iesniegšanas dienā Komisijas noteikta kompensācijas likme, kas nav mazāka par ... EUR/t tīrsvarā (pieteikuma iesniedzēja pieprasītā minimālā likme)

- w języku litewskim: Paraiška atsižvelgiant į Komisijos nustatytą grąžinamosios išmokos dydį, ne mažesnį nei ... EUR/t neto (minimalus pareiškėjo pageidaujamas dydis) paraiškos pateikimo dieną

- w języku węgierskim: Az engedély kérelmezésének előfeltétele az, hogy a Bizottság a kérelmezés tényleges napján minimum az alábbi összegben rögzíti a visszatérítés mértékét: ... (az engedélykérelmező által igényelt legalacsonyabb visszatérítési mérték) euró/nettó tonna.

- w języku maltańskim: Applikazzjoni soġġetta għall-iffissar ta' rata ta' rifużjoni mill-Kummissjoni ta' mhux inqas minn EUR .../t netta (rata minima mitluba mill-applikant) fid-data attwali ta' l-applikazzjoni

- w języku niderlandzkim: Aanvraag onder voorbehoud dat de Commissie op de daadwerkelijke aanvraagdatum een restitutie vaststelt die niet lager is dan ... EUR/ton netto (door de certificaataanvrager gevraagde minimumrestitutie)

- w języku polskim: Wniosek podlegający ustaleniu przez Komisję stawki refundacji wyższej lub równej ... EUR/t netto (stawka minimalna wnioskowana przez osobę składającą wniosek o pozwolenie) w dniu składania wniosku

- w języku portugalskim: Pedido sob reserva da fixação pela Comissão de uma taxa de restituição superior ou igual a ... (taxa mínima pedida pelo requerente de certificado) EUR/tonelada líquida na data efectiva do pedido.

- w języku rumuńskim: Cerere condiț ionată de stabilire de către Comisie a unei rate de restituire de nu mai puț in de ... euro/tonă net (rata minimă cerută de solicitant) la data reală a cererii.

- `w języku słowackim: Žiadosť s výhradou stanovenia výšky náhrady Komisiou najmenej ... EUR/t netto (minimálna výška požadovaná žiadateľom) ku skutočnému dňu podania žiadosti

- w języku słoweńskim: Zahtevek, za katerega Komisija določi stopnjo nadomestila, višjo ali enako ... EUR/t (najnižja stopnja, zahtevana s strani vlagatelja) na dejanski datum vložitve zahtevka

- w języku fińskim: Hakemus, joka edellyttää, että komissio vahvistaa tukimäärän, joka on vähintään ... euroa/ nettotonni (todistuksen hakijan pyytämä vähimmäismäärä) tosiasiallisena hakupäivänä

- w języku szwedzkim: Ansökan med förbehåll för att kommissionen fastställer ett bidragsbelopp på minst ... (minimibidragssats som den licenssökande begärt) euro/ton nettovikt vid det faktiska datumet för ansökan.

ZAŁĄCZNIK Ib

Zapisy, o których mowa w art. 5 ust. 2:

- w języku bułgarskim: Възстановяване при износ, валидно за не повече от ... тона нетно тегло (количество, за което е издаден сертификата) - w języku hiszpańskim: Restitución válida para ... toneladas netas [cantidad para la que se haya expedido el certificado], como máximo

- w języku czeskim: Subvence platná pro nejvýše ... tun čisté hmotnosti (množství, na které je licence vydána)

- w języku duńskim: Restitutionen gælder for højst ... ton(s) netto (den mængde, licensen er udstedt for)

- w języku niemieckim: Erstattung gültig für höchstens ... Tonnen Eigengewicht (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

- w języku estońskim: Toetus kehtib maksimaalselt ... netotonni kohta (kogus, mille jaoks litsents on välja antud)

- w języku greckim: Επιστροφή που ισχύει για ... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

- w języku angielskim: Refund valid for not more than ... tonnes net (quantity for which licence issued)

- w języku francuskim: Restitution valable pour ... (quantité pour laquelle le certificat est délivré) tonnes net au maximum

- w języku włoskim: Restituzione valida al massimo per ... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) t nette

- w języku łotewskim: Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā ... tonnām tīrsvarā (daudzums, par kuru izsniegta atļauja)

- w języku litewskim: Grąžinamoji išmoka taikoma ne daugiau nei ... tonų neto (kiekis, kuriam išduota licencija)

- w języku węgierskim: A visszatérítés legfeljebb a következő mennnyiségre érvényes: ... (az a mennyiség, melyre az engedélyt kiállították) nettó tonna

- w języku maltańskim: Rifużjoni valida għal mhux aktar minn ... tunnellata netta (kwantità li għaliha ġiet maħruġa lliċenzja)

- w języku niderlandzkim: Restitutie geldig voor ten hoogste ... (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven) ton netto

- w języku polskim: Refundacja ważna dla nie więcej niż ... ton netto (ilość, dla której pozwolenie zostało wydane)

- w języku portugalskim: Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual é emitido o certificado) toneladas líquidas, no máximo

- w języku rumuńskim: Restituire valabilă pentru maximum ... tone net (cantitatea pentru care a fost eliberată licenț a)

- w języku słowackim: Náhrada platná pre maximálne ... ton netto (množstvo, na ktoré sa povolenie vydáva)

- w języku słoweńskim: Nadomestilo veljavno za največ ... ton neto teže (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje)

- w języku fińskim: Tukea myönnetään enintään ... nettotonnin määrälle (määrä, jolle todistus on myönnetty)

- w języku szwedzkim: Bidrag som gäller för högst ... ton nettovikt (kvantitet för vilken licensen är utfärdad).

ZAŁĄCZNIK Ic

Zapisy, o których mowa w art. 5 ust. 6 akapit czwarty:

- w języku bułgarskim: Сертификат, валиден от ... (начална дата на валидност)

- w języku hiszpańskim: Certificado válido a partir del ... (fecha de comienzo del período de validez)

- w języku czeskim: Licence platná od ... (den začátku platnosti)

- w języku duńskim: Licensen er gyldig fra ... (gyldighedsperiodens begyndelse)

- w języku niemieckim: Lizenz gültig ab ... (Beginn der Gültigkeitsdauer)

- w języku estońskim: Litsents kehtib alates ... (kehtivuse alguse kuupäev)

- w języku greckim: Πιστοποιητικό ισχύον από ... (ημερομηνία έναρξηςισχύος)

- w języku angielskim: Licence valid from ... (date of commencement of validity)

- w języku francuskim: Certificat valable à partir du ... (date de début de validité)

- w języku włoskim: Titolo valido dal ... (data di decorrenza della validità)

- w języku łotewskim: Atļauja derīga no (derīguma termiņa sākuma datums)

- w języku litewskim: Licencija galioja nuo ... (įsigaliojimo data)

- w języku węgierskim: Az engedély a következő dátumtól érvényes: ... (az érvényesség kezdetének dátuma)

- w języku maltańskim: Liċenzja valida minn ... (data minn meta tibda l-validità)

- w języku niderlandzkim: Certificaat geldig vanaf ... (datum van begin van de geldigheidsduur)

- w języku polskim: Pozwolenie ważne od ... (data rozpoczęcia okresu ważności)

- w języku portugalskim: Certificado válido a partir de ... (data de início da validade)

- w języku rumuńskim: Licenț ă valabilă de la ... (data începerii perioadei de valabilitate)

- w języku słowackim: Povolenie platné od ... (dátum začiatku platnosti)

- w języku słoweńskim: Dovoljenje veljavno od ... (datum začetka veljavnosti)

- w języku fińskim: Todistus voimassa ... (voimassaolon alkamispäivä) alkaen

- w języku szwedzkim: Licens giltig från ... (datum för giltighetstidens början).

ZAŁĄCZNIK Id

Zapisy, o których mowa w art. 5 ust. 7:

- w języku bułgarskim: Сертификат за предварително фиксиране на възстановяването в размер на ... евро/тон нетно тегло

- w języku hiszpańskim: Certificado con fijación anticipada de la restitución a un tipo de ... EUR/t neta

- w języku czeskim: Licence s náhradou stanovenou předem ve výši ... EUR na tunu čisté hmotnosti

- w języku duńskim: Licens med forudfastsættelse af restitutionen til ... EUR/ton netto

- w języku niemieckim: Lizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von ... EUR/t Eigengewicht

- w języku estońskim: Litsents, mille puhul on eelnevalt kinnitatud toetus ... eurot netotonni kohta

- w języku greckim: Πιστοποιητικό με προκαθορισμό τηςεπιστροφήςσε ... ευρώ/τόνο καθαρού βάρους

- w języku angielskim: Licence with refund fixed in advance at EUR .../tonne net

- w języku francuskim: Certificat avec fixation à l'avance de la restitution au taux de ... EUR/t net

- w języku włoskim: Titolo con fissazione anticipata della restituzione al tasso di ... EUR/t netta

- w języku łotewskim: Atļauja ar iepriekš noteiktu kompensāciju ... EUR/t tīrsvarā

- w języku litewskim: Licencija su iš anksto nustatyta grąžinamąja išmoka, kuri yra ... EUR/t neto

- w języku węgierskim: A visszatérítés előzetes rögzítésével rendelkező engedély, a visszatérítés mértéke: ... euró/nettó tonna

- w języku maltańskim: Liċenzja b'rifużjoni stabbilita bil-quddiem f'EUR .../tunnellata netta

- w języku niderlandzkim: Certificaat met vaststelling vooraf van de restitutie op ... EUR/ton netto

- w języku polskim: Pozwolenie z wcześniejszym ustaleniem refundacji w wysokości ... EUR/t netto

- w języku portugalskim: Certificado com prefixação da restituição à taxa de ... EUR/t líquida

- w języku rumuńskim: Licenț ă cu stabilirea în avans a restituirii la o rată de ... euro/tonă net

- w języku słowackim: Povolenie s vopred stanovenou náhradou vo výške ... EUR/t netto

- w języku słoweńskim: Dovoljenje z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila v višini ... EUR/t neto teže

- w języku fińskim: Todistus, jossa vientitueksi on vahvistettu ennakolta ... euroa/nettotonni

- w języku szwedzkim: Licens med förutfastställelse av bidraget på ett belopp av ... euro/ton nettovikt.

ZAŁĄCZNIK Ie

Zapisy, o których mowa w art. 6 ust. 2:

- w języku bułgarskim: Износ, при който ще се представи a posteriori заявление за износна лицензия без предва- рително фиксиране на възстановяването (система Б)

- w języku hiszpańskim: Exportación para la que se presentará una solicitud a posteriori de certificado de exportación sin fìjación anticipada de la restitución (sistema B)

- w języku czeskim: Vývoz, který je předměUI) tem dodatečné žádosti o vývozní licenci bez subvence stanovené předem (systém B)

- w języku duńskim: Udførsel, for hvilken der efterfølgende ansøges om eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen (system B)

- w języku niemieckim: Ausfuhr, für die nachträglich eine Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung beantragt wird (System B)

- w języku estońskim: Ekspordi puhul taotletakse tagantjärele toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi (süsteem B)

- w języku greckim: Εξαγωγή για την οποία θα υποβληθεί αίτηση εκ των υστέρων για την έκδοση πιστοποιητικού εξαγωγήςχωρίς προκαθορισμό τηςεπιστροφής (σύστημα Β)

- w języku angielskim: Export to be the subject of an a posteriori application for an export licence without advance fixing of the refund (system B)

- w języku francuskim: Exportation qui fera l'objet d'une demande a posteriori de certificat d'exportation sans fixation à l'avance de la restitution (système B)

- w języku włoskim: Esportazione che sarà oggetto di una domanda a posteriori di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione (sistema B)

- w języku łotewskim: Uz izvešanu attiecas a posteriori pieteikums, lai saņemtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensācijas (B sistēma)

- w języku litewskim: Eksportas pagal vėlesnę paraišką eksporto licencijai be išankstinio grąžinamosios išmokos nustatymo (B sistema)

- w języku węgierskim: Utólag benyújtott engedélykérelem tárgyát képező, a visszatérítés előzetes rögzítése nélküli kivitel (B rendszer)

- w języku maltańskim: Esportazzjoni għandha tkun soġġetta għall-applikazzjoni a posteriori għal-liċenzja ta' esportazzjoni mingħajr fissazzjoni bil-quddiem tar-rifużjoni (sistema B)

- w języku niderlandzkim: Uitvoer waarvoor achteraf een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie (Bstelsel) zal worden aangevraagd

- w języku polskim: Wywóz mający podlegać a posteriori wnioskowi o pozwolenie na wywóz bez wcześniejszego ustalenia refundacji (system B)

- w języku portugalskim: Exportação que será objecto de um pedido a posteriori de certificado de exportação sem prefixação da restituição (sistema B)

- w języku rumuńskim: Export care va face obiectul unei cereri ulterioare de licenț ă de export fără stabilirea în avans a restituirii (sistem B)

- w języku słowackim: Vývoz, ktorý bude predmetom dodatočnej žiadosti o vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady (systém B)

- w języku słoweńskim: Izvoz, za katerega se naknadno zahteva izvozno dovoljenje brez vnaprejšnje določitve nadomestila (sistem B)

- w języku fińskim: Vientiä, josta jätetään jälkikäteen vientitodistus, johon ei sisälly tuen ennakkovahvistusta, koskeva hakemus (B-menettely)

- w języku szwedzkim: Export som kräver en ansökan i efterhand om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget (system B).

ZAŁĄCZNIK If

Zapisy, o których mowa w art. 6 ust. 4:

- w języku bułgarskim: Заявление за износна лицензия без предварително фиксиране на възстановяването съгласно член 6 на Регламент (ЕК) № 1961/2001

- w języku hiszpańskim: Solicitud de certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución con arreglo al artículo 6 del Reglamento (CE) no 1961/2001

- w języku czeskim: Žádost o vývozní licenci bez subvence stanovené předem v souladu s článkem 6 nařízení Komise (ES) č. 1961/2001

- w języku duńskim: Ansøgning om eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1961/2001

- w języku niemieckim: Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1961/2001

- w języku estońskim: Toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi taotlus vastavalt määruse (EÜ) nr 1961/2001 artiklile 6

- w języku greckim: Αίτηση για έκδοση πιστοποιητικού εξαγωγήςχωρίς προκαθορισμό τηςεπιστροφήςσύμφωνα με το άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1961/2001

- w języku angielskim: Application for export licence without advance fixing of the refund in accordance with Article 6 of Regulation (EC) No 1961/2001

- w języku francuskim: Demande de certificat d'exportation sans fixation à l'avance de la restitution conformément à l'article 6 du règlement (CE) no 1961/2001

- w języku włoskim: Domanda di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione, ai sensi dell'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1961/2001

- w języku łotewskim: Pieteikums, lai saņemtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1961/2001 6. pantu

- w języku litewskim: Paraiška eksporto licencijai be išankstinio grąžinamosios išmokos nustatymo remiantis Reglamento (EB) Nr. 1961/2001 6 straipsniu

- w języku węgierskim: Az 1961/2001/EK rendelet 6. cikkének megfelelően a visszatérítés előzetes rögzítése nélküli kiviteli engedély iránt benyújtott kérelem

- w języku maltańskim: Applikazzjoni għal-liċenzji ta' esportazzjoni mingħajr iffissar bil-quddiem tar-rifużjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1961/2001

- w języku niderlandzkim: Aanvraag om een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1961/2001

- w języku polskim: Wniosek o pozwolenie na wywóz bez wcześniejszego ustalenia refundacji, zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1961/2001

- w języku portugalskim: Pedido de certificado de exportação sem prefixação da restituição, nos termos do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1961/2001

- w języku rumuńskim: Cerere de licenț ă de export fără stabilirea în avans a restituirii, conform articolului 6 din Regulamentul (CE) nr. 1961/2001

- w języku słowackim: Žiadosť o vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 1961/2001

- w języku słoweńskim: Zahtevek za izvozno dovoljenje brez vnaprejšnje določitve nadomestila v skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 1961/2001

- w języku fińskim: Asetuksen (EY) N:o 1961/2001 6 artiklan mukainen vientitodistushakemus ilman tuen ennakkovahvistusta

- w języku szwedzkim: Ansökan om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1961/2001.

ZAŁĄCZNIK Ig

Zapisy, o których mowa w art. 6 ust. 8 akapit pierwszy:

- w języku bułgarskim: Износна лицензия без предварително фиксиране на възстановяването за ... килограма от продуктите, изброени в клетка 16, при размер на възстановяването ... евро/тон нетно тегло

- w języku hiszpańskim: Certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución por una cantidad de ... kilogramos de los productos que se indican en la casilla 16, a un tipo de ... EUR/tonelada neta

- w języku czeskim: Vývozní licence bez subvence stanovené předem na množství ... kilogramů produktů uvedených v poli 16, v sazbě ... EUR/t čisté hmotnosti

- w języku duńskim: Eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen for en mængde på ... kg produkter, anført i rubrik 16, til en sats på ... EUR/ton netto

- w języku niemieckim: Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung für eine Menge von ... kg der in Feld 16 genannten Erzeugnisse zum Satz von ... EUR/t Eigengewicht

- w języku estońskim: Eelkinnituseta ekspordilitsents ... kilogrammi lahtris 16 loetletud toodete toetuseks määraga ... eurot netotonni kohta

- w języku greckim: Πιστοποιητικό εξαγωγήςχωρίςπροκαθορισμό τηςεπιστροφής για ποσότητα ... χιλιογράμμων των προϊόντων που αναγράφονται στη θέση 16, ύψους ... ευρώ/τόνο καθαρού βάρους

- w języku angielskim: Export licence without advance fixing of the refund for ... kilograms of products as listed in box 16, at a rate of EUR .../tonne net

- w języku francuskim: Certificat d'exportation sans fixation à l'avance de la restitution pour une quantité de ... kilogrammes de produits figurant à la case 16, au taux de ... EUR/t net

- w języku włoskim: Titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione per un quantitativo di ... kg dei prodotti indicati nella casella 16, al tasso di ... EUR/t netta

- w języku łotewskim: Izvešanas atļauja bez iepriekš noteiktas kompensācijas par ... kilogramiem produktu, kas uzskaitīti 16. ailē, ar likmi ... EUR/t tīrsvarā

- w języku litewskim: Eksporto licencija be išankstinio grąžinamosios išmokos nustatymo ... kilogramams 16 langelyje nurodytų produktų, taikant ... EUR/t neto išmokos dydį

- w języku węgierskim: A visszatérítés előzetes rögzítése nélküli kiviteli engedély ... kilogramm mennyiségű, a 16. rovatban feltüntetett termékekre, ... EUR/nettó tonna visszatérítési mértékkel

- w języku maltańskim: Liċenzja ta' esportazzjoni mingħajr iffissar bil-quddiem tar-rifużjoni għal ... kilogramm ta' prodotti kif elenkati fil-kaxxa 16, b' rata ta' EUR .../tunnellata netta

- w języku niderlandzkim: Uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie voor een hoeveelheid van ... kg van de in vak 16 genoemde producten, met eenheidsbedrag van de restitutie ... EUR/ton netto

- w języku polskim: Pozwolenie na wywóz bez wcześniejszego ustalenia refundacji na ... kilogramów produktów wymienionych w polu 16, zgodnie ze stawką wynoszącą ... EUR/t netto

- w języku portugalskim: Certificado de exportação sem prefixação da restituição para uma quantidade de ... quilogramas de produtos indicados na casa 16, à taxa de ... EUR/tonelada líquida

- w języku rumuńskim: Licenț ă de export fără stabilirea în avans a restituirii pentru o cantitate de ... kilograme de produse listate în căsuț a 16, cu rata restituirii de ... euro/tonă net

- w języku słowackim: Vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady pre ... kilogramov produktov uvedených v kolónke 16, vo výške ... EUR/t netto

- w języku słoweńskim: Izvozno dovoljenje brez vnaprejšnje določitve nadomestila za ... kilogramov proizvoda, kot je navedeno v okencu 16, v višini ... EUR/t neto teže

- w języku fińskim: Vientitodistus, joka ei sisällä vientituen ennakkovahvistusta, ... kilogramman määrälle kohdassa 16 mainittuja tuotteita, tuen määrä ... euroa/nettotonni

- w języku szwedzkim: Exportlicens utan förutfastställelse av bidraget för en kvantitet av ... kilo av de produkter som anges i fält 16, till ett belopp av ... euro/ton nettovikt."

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2007.130.3

Rodzaj: Rozporządzenie
Tytuł: Rozporządzenie 548/2007 w sprawie dostosowania kilku rozporządzeń dotyczących refundacji wywozowych dla owoców i warzyw oraz niektórych ich przetworów ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
Data aktu: 21/05/2007
Data ogłoszenia: 22/05/2007
Data wejścia w życie: 25/05/2007