Rozporządzenie 2001/2006 dostosowujące rozporządzenie (WE) nr 2295/2003 wprowadzające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (EWG) nr 1907/90 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do jaj ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 2001/2006
z dnia 21 grudnia 2006 r.
dostosowujące rozporządzenie (WE) nr 2295/2003 wprowadzające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (EWG) nr 1907/90 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do jaj ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 4 ust. 3,

uwzględniając Akt Przystąpienia Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 56,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) W wyniku przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej konieczne jest wprowadzenie pewnych zmian technicznych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2295/2003(1).

(2) Załączniki I, II i V do rozporządzenia (WE) nr 2295/2003 zawierają pewne zapisy we wszystkich językach wspólnotowych według stanu na dzień 31 grudnia 2006 r. Wspomniane załączniki powinny również zawierać zapisy w języku bułgarskim i rumuńskim.

(3) Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 2295/2003,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1

W rozporządzeniu (WE) nr 2295/2003 wprowadza się następujące zmiany:

1) Artykuł 4 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Właściwy organ przyznaje zakładowi pakującemu odrębny numer identyfikacyjny, którego kod początkowy jest następujący:

BE

Belgia

LU

Luksemburg

BG

Bułgaria

HU

Węgry

CZ

Republika Czeska

MT

Malta

DK

Dania

NL

Holandia

DE

Niemcy

AT

Austria

EE

Estonia

PL

Polska

GR

Grecja

PT

Portugalia

ES

Hiszpania

RO

Rumunia

FR

Francja

SI

Słowenia

IE

Irlandia

SK

Słowacja

IT

Włochy

FI

Finlandia

CY

Cypr

SE

Szwecja

LV

Łotwa

UK

Wielka Brytania"

LT

Litwa

2) Załączniki I, II i V zmienia się zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł  2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z zastrzeżeniem i w dniu wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 21 grudnia 2006 r.

W imieniu Komisji
Mariann FISCHER BOEL
Członek Komisji

______

(1) Dz.U. L 340 z 24.12.2003, str. 16. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 89/2006 (Dz.U. L 15 z 20.1.2006, str. 30).

ZAŁĄCZNIK

W załącznikach do rozporządzenia (WE) nr 2295/2003 wprowadza się następujące zmiany:

(1) Załącznik I otrzymuje następujące brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK I

1. Data minimalnej trwałości

Kod języka na jajach na opakowaniu
BG срок на годност срок на годност
ES Cons. pref. Consúmase preferentemente antes del
CS Spotřebujte lub S. Spotřebujte do
DA Mindst holdbar til lub M.H. Mindst holdbar til
DE Mind. haltbar lub M.H.D. Mindestens haltbar bis
ET Parim enne lub PE Parim enne
EL Ανάλωση πριν από Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από
EN Best before lub B.B.(1) Best before
FR à cons. de préf. av. lub DCR(1) A consommer de préférence avant le
IT Entro da consumarsi preferibilmente entro
LV Izlietot līdz lub I.L.(1) Izlietot līdz
LT Geriausi iki lub G(1) Geriausi iki
HU Min. meg. lub M.M(1) Minőségét megőrzi
MT L-aħjar jintuża sa L-aħjar jintuża sa
NL Tenm. houdb. tot lub THT(1) Tenminste houdbaar tot
PL Najlepiej spożyć przed lub N.S.P.(1) Najlepiej spożyć przed
PT Cons. pref. A consumir de prefêrencia antes de
RO d.d.m. A se consuma, de preferinț ă, înainte de
SK Minimálna trvanlivosť do lub M.T.D.(1) Minimálna trvanlivosť do
SL Uporabno najmanj do lub U.N.D.(1) Uporabno najmanj do
FI parasta ennen parasta ennen
SV bäst före Bäst före
(1) Jeżeli użyto skrótu, jego znaczenie musi być jasno wskazane na opakowaniu.

2. Data pakowania:

Kod języka na jajach na opakowaniu
BG Дата на опаковане Дата на опаковане
ES Emb. Embalado el:
CS Baleno lub D. B.(1) Datum balení
DA Pakket Pakket den:
DE Verp. Verpackt am:
ET Pakendamiskuupäev lub PK Pakendamiskuupäev:
EL Συσκευασία Ημερομηνία συσκευασίας:
EN Packed lub pkd Packing date:
FR Emb. le Emballé le:
IT Imb. Data d'imballaggio:
LV Iepakots Iepakots
LT Supakuota lub PK(1) Pakavimo data
HU Csom. Csomagolás dátuma
MT Ippakkjat Data ta' l-ippakkjar:
NL Verp. Verpakt op:
PL Zapakowano w dniu lub ZWD Zapakowano w dniu
PT Emb. Embalado em:
RO Amb. Ambalat la
SK Balené dňa lub B.D. Balené dňa
SL Pakirano lub Pak. Datum pakiranja
FI Pakattu Pakattu:
SV förp. Den Förpackat den:
(1) Jeżeli użyto skrótu, jego znaczenie musi być jasno wskazane na opakowaniu.

3. Zalecana data sprzedaży

Kod języka
BG Препоръчителна дата за продажба
ES Vender antes
CS Prodat do
DA Sidste salgsdato
DE Verkauf bis
ET Viimane soovitav müügikuupäev lub VSM
EL Πώληση
EN Sell by
FR à vend. préf. av. lub DVR(1)
IT racc.
LV Realizēt līdz
LT Parduoti iki
HU Forgalomba hozható: ...-ig
MT Għandu jinbiegħ sa
NL Uiterste verkoopdatum lub Uit. verk. dat.
PL Sprzedaż do dnia
PT Vend. de pref. antes de
RO A se vinde înainte de
SK Predávať do
SL Prodati do
FI viimeinen myyntipäivä
SV sista försäljningsdag
(1) Jeżeli użyto skrótu, jego znaczenie musi być jasno wskazane na opakowaniu.

4. Data zniesienia jaj

Kod języka
BG Дата на снасяне
ES Puesta
CS Sneseno
DA Læggedato
DE Gelegt am
ET Munemiskuupäev
EL Ωοτοκία
EN Laid
FR Pondu le
IT Dep.
LV Izdēts
LT Padėta
HU Tojás rakás napja
MT Tbiedu
NL Gelegd op
PL Zniesione w dniu
PT Postura
RO Produs la
SK Znáška
SL Zneseno
FI munintapäivä
SV värpta den"

(2) Załącznik II otrzymuje następujące brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK II

Wyrażenia określone w art. 13, stosowane dla wskazania rodzajów produkcji jaj, zamieszczane: a) na opakowaniach; b) na jajach

Kod języka 1 2 3
BG (a) яйца от кокошки - свободно отглеждане на открито яйца от кокошки - подово отглеждане яйца от кокошки - клетъчно отглеждане
(b) яйца от кокошки - свободно отглеждане на открито яйца от кокошки - подово отглеждане яйца от кокошки - клетъчно отглеждане
ES (a) Huevos de gallinas camperas Huevos de gallinas criadas en el suelo Huevos de gallinas criadas en jaula
(b) Camperas Suelo Jaula
CS (a) Vejce nosnic ve volném výběhu Vejce nosnic v halách Vejce nosnic v klecích
(b) Výběh Hala Klec
DA (a) Frilandsæg Skrabeæg Buræg
(b) Frilandsæg Skrabeæg Buræg
DE (a) Eier aus Freilandhaltung Eier aus Bodenhaltung Eier aus Käfighaltung
(b) Freiland Boden Käfig
ET (a) Vabalt peetavate kanade munad Õrrekanade munad Puuris peetavate kanade munad
(b) Vabapidamine or V Õrrelpidamine or Õ Puurispidamine or P
EL (a) Αυγά ελεύθερης βοσκής Αυγά αχυρώνα Αυγά κλωβοστοιχίας
(b) Eλεύθερης βοσκής Αχυρώνα Κλωβοστοιχία
EN (a) Free range eggs Barn eggs Eggs from caged hens
(b) Free range or F/range Barn Cage
FR (a) OEufs de poules élevées en plein air OEufs de poules élevées au sol OEufs de poules élevées en cage
(b) Plein air Sol Cage
IT (a) Uova da allevamento all'aperto Uova da allevamento a terra Uova da allevamento in gabbie
(b) Aperto A terra Gabbia
LV (a) Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas Kūtī dētas olas Sprostos dētas olas
(b) Brīvībā dēta Kūtī dēta Sprostā dēta
LT (a) Laisvai laikomų vištų kiaušiniai Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai Narvuose laikomų vištų kiaušiniai
(b) Laisvų Ant kraiko Narvuose
HU (a) Szabad tartásban termelt tojás Alternatív tartásban termelt tojás Ketreces tartásból származó tojás
(b) Szabad t. Alternatív Ketreces
MT (a) Bajd tat-tiġieg imrobbija barra Bajd tat-tiġieġ imrobbija ma' l-art. Bajd tat-tiġieġ imrobbija filgaġeġ
(b) Barra Ma' l-art Gaġġa
NL (a) Eieren van hennen met vrije uitloop Scharreleieren Kooieieren
(b) Vrije uitloop Scharrel Kooi
PL (a) Jaja z chowu na wolnym wybiegu Jaja z chowu ściółkowego Jaja z chowu klatkowego
(b) Wolny wybieg Ściółka Klatka
PT (a) Ovos de galinhas criadas ao ar livre Ovos de galinhas criadas no solo Ovos de galinhas criadas em gaiolas
(b) Ar livre Solo Gaiola
RO (a) Ouă de găini crescute în aer liber Ouă de găini crescute în hale la sol Ouă de găini crescute în baterii
(b) Aer liber Sol baterii
SK (a) Vajcia z chovu na voľnom výbehu Vajcia z podostieľkového chovu Vajcia z klietkového chovu
(b) Voľný výbeh Podstieľkové Klietkové
SL (a) Jajca iz proste reje Jajca iz hlevske reje Jajca iz baterijske reje
(b) Prosta reja Hlevska reja Baterijska reja
FI (a) Ulkokanojen munia Lattiakanojen munia Häkkikanojen munia
(b) Ulkokanan Lattiakanan Häkkikanan
SV (a) Ägg från utehöns Ägg från frigående höns inomhus Ägg från burhöns
(b) Frigående (alt. Frig.) ute Frigående (alt. Frig.) inne Burägg"

(3) Załącznik V otrzymuje następujące brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK V

Zapisy, o których mowa w art. 16 ust. 6

- w języku bułgarskim: яйца, предназначени изключително за преработка, съгласно член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2295/2003.

- w języku hiszpańskim: huevos destinados exclusivamente a la transformación, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 16 del Reglamento (CE) n° 2295/2003.

- w języku czeskim: vejce určená výhradně ke zpracování v souladu s čl. 16, odst. 6 Nařízení (ES) č. 2295/2003.

- w języku duńskim: æg, der udelukkende er bestemt til forarbejdning, jf. artikel 16, stk. 6, i forordning (EF) nr. 2295/2003.

- w języku niemieckim: Eier ausschließlich bestimmt zur Verarbeitung gemäß Artikel 16 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003.

- w języku estońskim: eranditult ümbertöötlemisele kuuluvad munad, vastavalt määruse (EÜ) nr 2295/2003 artikli 16 lõikele 6.

- w języku greckim: αυγά που προορίζονται αποκλειστικά για την μεταποίησή τους, σύμφωνα με το άρθρο 16, παράγραφος 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2295/2003.

- w języku angielskim: eggs intended exclusively for processing in accordance with Article 16(6) of Regulation (EC) No 2295/2003.

- w języku francuskim: oeufs destinés exclusivement à la transformation, conformément à l'article 16, paragraphe 6, du règlement (CE) n° 2295/2003.

- w języku włoskim: uova destinate esclusivamente alla trasformazione, in conformità dell'articolo 16, paragrafo 6, del regolamento (CE) n. 2295/2003.

- w języku łotewskim: olas, kas paredzētas tikai pārstrādei, saskaņā ar regulas (EK) Nr. 2295/2003 16. panta 6. punktu.

- w języku litewskim: tik perdirbti skirti kiaušiniai, atitinkantys Reglamento (EB) Nr. 2295/2003 16 straipsnio 6 dalies reikalavimus.

- w języku węgierskim: A 2295/2003/EK rendelet 16. cikke (6) bekezdésének megfelelően kizárólag feldolgozásra szánt tojás.

- w języku maltańskim: bajd destinat esklussivament għall-konverżjoni, f'konformità ma' l-Artikolu 16, Paragrafu 6 tar-Regolament (KE) Nru 2295/2003.

- w języku niderlandzkim: eieren die uitsluitend bestemd zijn voor verwerking, overeenkomstig artikel 16, lid 6, van Verordening (EG) nr. 2295/2003.

- w języku polskim: jaja przeznaczone wyłącznie dla przetwórstwa, zgodnie z artykułem 16, paragraf 6 rozporządzenia (WE) nr 2295/2003.

- w języku portugalskim: ovos destinados exclusivamente à transformação, em conformidade com o n.° 6 do artigo 16.° do Regulamento (CE) n.° 2295/2003.

- w języku rumuńskim: ouă destinate exclusiv procesării, conform articolului 16 alineatul 6 din Regulamentul (CE) nr. 2295/2003.

- w języku słowackim: vajcia určené výhradne na spracovanie podľa článku 16, odsek 6 nariadenia (ES) č. 2295/2003.

- w języku słoweńskim: jajca namenjena izključno predelavi, v skladu s 6. odstavkom 16. čelna uredbe (CE) št. 2295/2003.

- w języku fińskim: Yksinomaan jalostettaviksi tarkoitettuja munia asetuksen (EY) N:o 2295/2003 16 artiklan 6 kohdan mukaisesti.

- w języku szwedzkim: Ägg uteslutande avsedda för bearbetning, i enlighet med artikel 16.6 i förordning (EG) nr 2295/2003."

Zmiany w prawie

Data 30 kwietnia dla wnioskodawcy dodatku osłonowego może być pułapką

Choć ustawa o dodatku osłonowym wskazuje, że wnioski można składać do 30 kwietnia 2024 r., to dla wielu mieszkańców termin ten może okazać się pułapką. Datą złożenia wniosku jest bowiem data jego wpływu do organu. Rząd uznał jednak, że nie ma potrzeby doprecyzowania tej kwestii. A już podczas rozpoznawania poprzednich wniosków, właśnie z tego powodu wielu mieszkańców zostało pozbawionych świadczeń.

Robert Horbaczewski 30.04.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2006.379.39

Rodzaj: Rozporządzenie
Tytuł: Rozporządzenie 2001/2006 dostosowujące rozporządzenie (WE) nr 2295/2003 wprowadzające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (EWG) nr 1907/90 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do jaj ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
Data aktu: 21/12/2006
Data ogłoszenia: 28/12/2006
Data wejścia w życie: 01/01/2007