Serbia-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi. Bruksela.2005.03.31.
UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄa Republiką Serbii w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi
z jednej strony,
i REPUBLIKA SERBII, zwana dalej "Serbią",
z drugiej strony,
PRAGNĄC promować, mając na uwadze stałą współpracę oraz w warunkach zapewniających pełne bezpieczeństwo handlu, uporządkowany i sprawiedliwy rozwój handlu wyrobami włókienniczymi pomiędzy Wspólnotą a Serbią (zwanymi dalej wspólnie "Stronami"), jako dalszy krok w kierunku pogłębienia stosunków handlowych i politycznych, w tym znaczącej liberalizacji handlu pomiędzy obydwiema Stronami w ramach procesu Stabilizacji i Stowarzyszenia;
MAJĄC NA UWADZE, że rezolucja Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych 1244 (1999) ustanowiła międzynarodową obecność cywilną w celu zapewnienia tymczasowej administracji dla Kosowa (Tymczasowa Misja Administracyjna ONZ w Kosowie) oraz że, w chwili obecnej, nie ma możliwości stosowania w Kosowie zobowiązań podjętych w niniejszej Umowie;
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Niniejsza Umowa ustanawia system mający zastosowanie do handlu wyrobami włókienniczymi pochodzącymi ze Wspólnoty i z Serbii, wyszczególnionymi w załączniku I.
TYTUŁ IPOSTANOWIENIA PODSTAWOWE
POSTANOWIENIA PODSTAWOWE
Strony uzgadniają, że:
1. Stawki opłat celnych stosowane w Serbii dla wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty zostaną zniesione zgodnie z harmonogramem przedstawionym w załączniku II.
2. Wspólnota będzie nadal stosowała zwolnienie z cła wyrobów włókienniczych pochodzących z Serbii, zgodnie z właściwym ustawodawstwem Wspólnoty.
a) wprowadzenia ograniczeń ilościowych dla tych samych wyrobów pochodzących z Serbii jak te, których dotyczył przypadek obejścia postanowień, lub do podjęcia wszelkich innych właściwych środków;
b) zaliczenia odnośnych ilości na poczet ograniczeń ilościowych ustalonych na podstawie niniejszej Umowy.
a) poważnej szkody krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych wyrobów na terytorium Strony dokonującej przywozu; lub
b) poważnych zakłóceń w jakimkolwiek z powiązanych sektorów gospodarki lub trudności, które mogą spowodować pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu, zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z art. 8. W przypadku gdy druga Strona uzna podjęte środki za nieuzasadnione, będzie upoważniona do zawieszenia stosowania znacząco równorzędnych ustępstw przyznanych zgodnie z niniejszą Umową, po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z art. 8.
a) każdy wniosek o przeprowadzenie konsultacji jest przedstawiany drugiej Stronie na piśmie;
b) w rozsądnym terminie, a w każdym przypadku nie później niż 15 dni od dnia przedstawienia wniosku o przeprowadzenie konsultacji, wysyłany jest raport określający okoliczności, które, w przekonaniu Strony wnioskującej, uzasadniają przedstawienie takiego wniosku;
c) Strony rozpoczynają konsultacje w terminie 30 dni od daty przedstawienia wniosku o przeprowadzenie konsultacji, dążąc do osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonującego rozwiązania najpóźniej w terminie dalszych 30 dni, o ile okres ten nie zostanie przedłużony za obopólną zgodą.
TYTUŁ IIOGRANICZENIA ILOŚCIOWE I SYSTEM NADZORU
OGRANICZENIA ILOŚCIOWE I SYSTEM NADZORU
W przypadku gdy jakakolwiek decyzja dotycząca klasyfikacji powoduje zmianę praktyki klasyfikacyjnej lub zmianę kategorii wyrobu podlegającego niniejszej Umowie, do wyrobów dotkniętych takimi zmianami stosuje się system handlowy mający zastosowanie do praktyki lub kategorii, do której te wyroby należą po wprowadzeniu takich zmian.
Wszelkie zmiany nomenklatury scalonej dokonane zgodnie z procedurami obowiązującymi we Wspólnocie, dotyczące kategorii wyrobów objętych niniejszą Umową, lub jakakolwiek decyzja dotycząca klasyfikacji towarów nie skutkują obniżeniem ograniczeń ilościowych wprowadzonych zgodnie z niniejszą Umową.
Pochodzenie wyrobów podlegających harmonogramowi znoszenia taryf przewidzianemu w art. 2 ust. 1 jest określane zgodnie ze wspólnotowymi zasadami mającymi zastosowanie do autonomicznych preferencyjnych środków taryfowych dla określonych krajów lub terytoriów. Serbia będzie informowana o wszelkich zmianach tych reguł pochodzenia.
Procedury kontroli pochodzenia wyrobów, o których mowa powyżej, ustanowione są w załączniku V.
Wywóz z Serbii tkanin wytworzonych metodą chałupniczą, tkanych na krosnach wprawianych ruch za pomocą rąk lub nóg, odzieży lub innych wyrobów włókienniczych wytworzonych ręcznie z takich tkanin oraz tradycyjnych wyrobów rękodzieła ludowego nie podlega ograniczeniom ilościowym ustanowionym zgodnie z niniejszą Umową, pod warunkiem że wyroby te pochodzące z Serbii spełniają warunki ustanowione w załączniku VI.
Jednakże dopuszczenie do swobodnego obrotu we Wspólnocie wyrobów na warunkach, o których mowa powyżej, jest zależne od przedstawienia pozwolenia na wywóz wydanego przez Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii oraz od przedstawienia dowodu pochodzenia zgodnie z załącznikiem V.
W przypadku wprowadzenia ograniczeń ilościowych, zgodnie z niniejszą Umową, zastosowanie mają następujące postanowienia:
1. W każdym roku wcześniejsze wykorzystanie części ograniczenia ilościowego ustanowionego na rok następny dozwolone jest dla każdej kategorii wyrobów do wysokości 5 % ograniczenia ilościowego na rok bieżący.
Ilości dostarczone z wyprzedzeniem są odliczane od odpowiednich ograniczeń ilościowych ustanowionych na rok następny.
2. Przeniesienie do odpowiedniego ograniczenia ilościowego na rok następny ilości niewykorzystanych w ciągu danego roku dozwolone jest dla każdej kategorii wyrobów do wysokości 10 % ograniczenia ilościowego na rok bieżący.
3. Przesunięcia dotyczące kategorii z grupy I nie są dokonywane z żadnej kategorii, z następującymi wyjątkami:
– przesunięcia pomiędzy kategoriami 1, 2 i 3 mogą być dokonywane do wysokości 12 % ograniczenia ilościowego dotyczącego kategorii, do której dokonywane jest przesunięcie,
– przesunięcia pomiędzy kategoriami 4, 5, 6, 7 i 8 mogą być dokonywane do wysokości 12 % ograniczenia ilościowego dotyczącego kategorii, do której dokonywane jest przesunięcie.
Przesunięcia do jakiejkolwiek kategorii z grup II i III mogą być dokonywane z każdej z kategorii z grup I, II i III do wysokości 12 % ograniczenia ilościowego dotyczącego kategorii, do której dokonywane jest przesunięcie.
4. Tabela równoważności mająca zastosowanie do przesunięć, o których mowa powyżej, znajduje się w załączniku I.
5. Wzrost w jakiejkolwiek z kategorii wyrobów wynikający z łącznego zastosowania postanowień ust. 1, 2 i 3 w ciągu roku nie może przekroczyć 17 %.
6. Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii powiadomi z wyprzedzeniem co najmniej 15 dni o przypadku odwołania się do postanowień ust. 1, 2 i 3 powyżej.
Roczna stopa wzrostu ograniczeń ilościowych, które mogą zostać wprowadzone w sposób przewidziany w niniejszej Umowie dla wyrobów nim objętych, jest ustalana na mocy porozumienia Stron zgodnie z procedurami konsultacyjnymi ustanowionymi w art. 8.
W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy ograniczenia ilościowe, które mogą zostać ustanowione zgodnie z nią, ulegają obniżeniu proporcjonalnie do upływu czasu, chyba że Strony zadecydują inaczej na podstawie obopólnego porozumienia.
Strony zobowiązują się powstrzymać od wszelkiej dyskryminacji w przydziale pozwoleń na wywóz i zezwoleń na przywóz lub dokumentów, o których mowa w załącznikach V i VI.
TYTUŁ IIIPRZEPŁYWY W RAMACH PROCEDURY USZLACHETNIANIA BIERNEGO (OPT)
PRZEPŁYWY W RAMACH PROCEDURY USZLACHETNIANIA BIERNEGO (OPT)
Powrotny przywóz do Wspólnoty o którym mowa w art. 11, podlega niniejszej Umowie, o ile następujące przepisy szczególne nie stanowią inaczej:
1. Powrotny przywóz do Wspólnoty, o którym mowa w art. 11, może zostać poddany szczególnym ograniczeniom ilościowym po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z procedurami określonymi w art. 8, pod warunkiem że dane wyroby podlegają ograniczeniom ilościowym zgodnie z niniejszą Umową, systemowi podwójnej kontroli lub środkom nadzoru.
2. Uwzględniając interesy obu Stron, Wspólnota może, według swojego uznania lub w odpowiedzi na wniosek złożony zgodnie z art. 8:
a) zbadać możliwość przesunięcia z jednej kategorii do innej części określonych ograniczeń ilościowych, wykorzystując je z wyprzedzeniem lub przenosząc z jednego roku na następny;
b) rozważyć możliwość podwyższenia określonych ograniczeń ilościowych.
3. Jednakże Wspólnota może automatycznie zastosować zasady elastyczności określone w ust. 2 w ramach następujących ograniczeń:
a) przesunięcia pomiędzy kategoriami nie mogą przekroczyć 25 % ilości ustalonej dla kategorii, do której przesunięcie jest dokonywane;
b) przeniesienie określonego ograniczenia ilościowego z jednego roku na następny nie może przekroczyć 13,5 % ilości ustalonej na rok faktycznego wykorzystania;
c) wcześniejsze wykorzystanie określonych ograniczeń ilościowych z jednego roku w innym nie może przekroczyć 7,5 % ilości ustalonej na rok faktycznego wykorzystania.
4. Wspólnota poinformuje Serbię o wszelkich środkach podjętych zgodnie z powyższymi ustępami.
5. Właściwe władze we Wspólnocie obciążają określone ograniczenia ilościowe, o których mowa w ust. 1, w chwili wydania wstępnego zezwolenia wymaganego na podstawie właściwego ustawodawstwa wspólnotowego, regulujących ustalenia gospodarcze w sprawie procedury uszlachetniania biernego. Określone ograniczenie ilościowe jest obciążane za rok, w którym wydane zostało wstępne zezwolenie.
6. Świadectwo pochodzenia, sporządzone przez uprawnione do tego organy na podstawie przepisów prawa Serbii, jest wydawane zgodnie z załącznikiem V dla wszystkich wyrobów objętych niniejszym tytułem.
Świadectwo takie zawiera odniesienie do wstępnego zezwolenia, o którym mowa w ust. 5, jako dowód, że opisana w nim procedura uszlachetniania została przeprowadzona w Serbii.
7. Wspólnota przekaże Serbii nazwy i adresy właściwych władz Wspólnoty, które wydają wstępne zezwolenia, o których mowa w ust. 5, oraz wzory stosowanych przez nie pieczęci.
TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Wykonywanie niniejszej Umowy poddane zostanie przeglądowi przed przystąpieniem Serbii do Światowej Organizacji Handlu (WTO). W przypadku gdy Serbia zostanie członkiem WTO przed wygaśnięciem niniejszej Umowy, Umowy i zasady WTO są stosowane od dnia przystąpienia Serbii do WTO.
Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, holenderskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niemieckim, portugalskim, polskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim, i serbskim, przy czym każda wersja jest jednakowo autentyczna.
V Bruselu dne třicátého prvního března dva tisíce pět.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtredivte marts to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am einunddreißigsten März zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta märtsikuu kolmekümne esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα μία Μαρτίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Brussels on the thirty-first day of March in the year two thousand and five.
Fait à Bruxelles, le trente-et-un mars deux mille cinq.
Fatto a Bruxelles, addi' trentuno marzo duemilacinque.
Briselē, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā martā.
Priimta du tūkstančiai penktų metų kovo trisdešimt pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év március harmincegyedik napján.
Maghmul fi Brussel, fil-wiehed u tletin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u hamsa.
Gedaan te Brussel, de eenendertigste maart tweeduizend vijf.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego pierwszego marca roku dwutysięcznego piątego.
Feito em Bruxelas, em trinta e um de Março de dois mil e cinco.
V Bruselju, enaintridesetega marca leta dva tisoč pet.
V Bruseli dňa tridsiateho prvého marca dvetisícpäť.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Bryssel den trettioförsta mars tjugohundrafem.
Сачињено у Бриселу тридесет првог марта две хиљаде и пете године.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europas bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Ghall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Зa Европску заједнипу
(podpis pominięto)
Por la República de Serbia
Za Srbskou republiku
For Republikken Serbien
Für die Republik Serbien
Serbia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σερβίας
For the Republic of Serbia
Pour la République de Serbie
Per la Repubblica di Serbia
Serbijas Republikas vārdā
Serbijos Respublikos vardu
a Szerb Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika tas-Serbja
Voor de Republiek Servië
W imieniu Republiki Serbii
Pela República da Sérvia
Za Srbskú republiku
Za Republiko Srbijo
Serbian tasavallan puolesta
För Republiken Serbien
За Републику Србију
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK IIIUZGODNIONY PROTOKÓŁ W SPRAWIE DOSTĘPU DO RYNKU
UZGODNIONY PROTOKÓŁ W SPRAWIE DOSTĘPU DO RYNKU
– wszelkie dodatkowe opłaty celne na przywóz lub sprzedaż wyrobów pochodzących ze Wspólnoty lub Serbii przewyższające te ustanowione w niniejszej Umowie lub wszelkie należności i opłaty związane z przywozem lub wywozem przewyższające przybliżone koszty świadczonych usług;
– wszelkie podatki wyższe niż te nałożone na produkcję lub sprzedaż równoważnych towarów krajowych;
– przepisy lub normy techniczne, lub zasady oceny zgodności lub certyfikacji, procedury lub praktyki wykraczające poza cele, dla których są one wymagane;
– wszelkie dalsze bariery i kontrole na terytorium każdej ze Stron utrudniające swobodny przepływ towarów po odprawie celnej i ich dopuszczenie do swobodnego obrotu;
– wszelkie orientacyjne wartości powodujące skuteczne stosowanie cen minimalnych lub cen ustalonych arbitralnie i fikcyjnych, lub wszelkie zasady, procedury lub praktyki ustalania wartości celnej, przyczyniające się do powstania barier ograniczających handel;
– zasady, procedury lub praktyki dotyczące kontroli przedwysyłkowej, mające charakter dyskryminacyjny, nieprzejrzyste, zbyt długotrwałe lub uciążliwe, oraz nałożenie kontroli celnej przy odprawie towarów na przesyłki, które już poddane zostały kontroli przedwysyłkowej;
– nadmiernie uciążliwe, kosztowne lub arbitralne zasady, procedury lub praktyki dotyczące certyfikacji pochodzenia wyrobów lub wymagające bezpośredniej przesyłki towarów z kraju pochodzenia do kraju przeznaczenia;
– wszelkie nieautomatyczne, uznaniowe lub inne wymogi, przepisy, procedury lub praktyki dotyczące udzielania zezwoleń, nakładające nieproporcjonalne obciążenia lub mające ograniczające skutki na przywozy. W szczególności wniosek o automatycznie przyznawane zezwolenia, złożony we właściwej formie i kompletny, powinien zostać zatwierdzony niezwłocznie po jego otrzymaniu, w stopniu wykonalnym administracyjnie, jednakże maksymalnie w terminie 10 dni roboczych;
– wymagania lub praktyki dotyczące oznakowania, etykietowania, opisu składu wyrobu lub opisu wytwarzania wyrobów, które w ich sformułowaniu albo zastosowaniu są w jakiejkolwiek formie dyskryminujące, w porównaniu z wyrobami krajowymi, i ograniczające handel bardziej niż jest to konieczne dla spełnienia prawnie uzasadnionego celu;
– niezasadnie długie opóźnienia w odprawie celnej lub nadmiernie uciążliwe, nieprzejrzyste lub kosztowne procedury celne, w tym wymogi dotyczące kontroli, które mają niepotrzebnie ograniczający skutek na przywozy;
– subsydia powodujące szkodę dla przemysłu włókienniczego i odzieżowego drugiej Strony.
W celu ułatwienia prawnie uzasadnionego handlu, niezależnie od potrzeby skutecznej kontroli, Strony zobowiązują się:
– współpracować i wymieniać informacje na temat wszystkich kwestii dotyczących przepisów prawa celnego i procedur celnych, w szczególności do szybkiego rozwiązywania problemów napotykanych przez operatorów, wynikających ze środków objętych niniejszą Umową;
– zapewnić skuteczne, niedyskryminujące i natychmiastowe procedury pozwalające na odwoływanie się od czynności administracyjnych, orzeczeń i decyzji władz celnych i innych urzędów mających wpływ na przywóz lub wywóz towarów;
– ustanowić odpowiedni mechanizm konsultacji pomiędzy władzami celnymi a handlowcami w sprawach dotyczących przepisów i procedur celnych;
– ogłaszać, w miarę możliwości za pośrednictwem środków elektronicznych, oraz upowszechniać nowe przepisy prawa oraz ogólne procedury dotyczące kwestii celnych, jak również wszelkich zmian w tych przepisach lub procedurach, nie później niż z dniem ich wejścia w życie;
– współpracować, mając na celu osiągnięcie wspólnego stanowiska wobec kwestii dotyczących ustalania wartości celnej, w szczególności opracowanie "kodeksu dobrej praktyki" dotyczącego metod pracy i aspektów operacyjnych, wykorzystania wskaźników orientacyjnych lub odniesienia, właściwej dokumentacji poświadczającej prawidłowość wyceny celnej oraz zastosowania zabezpieczeń. Strony zgadzają się rozpocząć negocjacje w sprawie "kodeksu dobrej praktyki" po zastosowaniu niniejszej Umowy oraz zakończyć je tak szybko, jak to możliwe.
ZAŁĄCZNIK IV
(Pełny opis wyrobów należących do kategorii wymienionych w tym załączniku znajduje się w załączniku I).
Kategorie
1
2
2a
3
5
6
7
8
9
15
16
67
ZAŁĄCZNIK V
TYTUŁ IKLASYFIKACJA
KLASYFIKACJA
a) opis danych wyrobów;
b) właściwą kategorię oraz kody nomenklatury scalonej (CN);
c) przyczyny, które doprowadziły do podjęcia danej decyzji.
Wyroby wysłane przed osiągnięciem przez decyzję skuteczności pozostaną objęte poprzednią praktyką w zakresie klasyfikacji, pod warunkiem że dane towary zostaną zgłoszone do wwozu do Wspólnoty w terminie 60 dni od tej daty.
TYTUŁ IIPOCHODZENIE
POCHODZENIE
Świadectwo pochodzenia jest wystawiane wyłącznie na wniosek sporządzony na piśmie przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela. Administracja Celna Serbii zapewni prawidłowe wypełnienie świadectwa pochodzenia, żądając w tym celu wszelkich koniecznych dokumentów lub przeprowadzając wszelkie kontrole uznane przez nią za właściwe.
W przypadku ustanowienia różnych kryteriów określania pochodzenia dla wyrobów należących do tej samej kategorii świadectwa lub deklaracje pochodzenia muszą zawierać dostatecznie szczegółowy opis towarów, na podstawie którego wydane zostało świadectwo lub sporządzona deklaracja.
Odkrycie nieznacznych rozbieżności pomiędzy oświadczeniami złożonymi w świadectwie pochodzenia a oświadczeniami złożonymi w dokumentach okazanych Administracji Celnej Serbii w celu przeprowadzenia formalności związanych z przywozem wyrobów, nie wywołuje, na mocy samego faktu, wątpliwości co do oświadczenia zawartego w świadectwie.
TYTUŁ IIISYSTEM PODWÓJNEJ KONTROLI
SYSTEM PODWÓJNEJ KONTROLI
Sekcja IWywóz
Wywóz
Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii wydaje pozwolenie na wywóz w odniesieniu do wszystkich przesyłek wyrobów włókienniczych z Serbii, podlegających wszelkim ostatecznym lub tymczasowym ograniczeniom ilościowym ustanowionym na podstawie niniejszej Umowy, do wysokości odnośnych ograniczeń ilościowych, z ewentualnymi zmianami wprowadzonymi niniejszą Umową, jak również wszystkich przesyłek wyrobów włókienniczych podlegających systemowi podwójnej kontroli bez ograniczeń ilościowych zgodnie z niniejszą Umową.
Właściwe władze Wspólnoty muszą zostać niezwłocznie poinformowane o cofnięciu lub zmianie każdego już wydanego pozwolenia na wywóz.
W wykonaniu art. 12 niniejszego załącznika pozwolenie na wywóz zostanie przedstawione nie później niż w dniu 31 marca roku następującego po roku, w którym towary objęte pozwoleniem zostały wysłane.
Sekcja IIPrzywóz
Przywóz
Przywóz do Wspólnoty wyrobów włókienniczych podlegających ograniczeniom ilościowym lub systemowi podwójnej kontroli zgodnie z niniejszą Umową wymaga przedstawienia pozwolenia na przywóz.
Jednakże jeżeli właściwe władze Wspólnoty zostaną powiadomione o cofnięciu lub unieważnieniu pozwolenia na wywóz dopiero po przywozie wyrobów do Wspólnoty, odnośne ilości zostaną zaliczone na poczet ograniczeń ilościowych ustanowionych dla danej kategorii i roku kontyngentowego.
Jednakże bez uszczerbku dla art. 6 niniejszej Umowy, jeżeli właściwe władze Wspólnoty zezwalają na przywóz tych wyrobów do Wspólnoty, określone ilości nie są zaliczane na poczet odpowiednich ograniczeń ilościowych ustanowionych na mocy niniejszej Umowy bez wyraźnej zgody Ministerstwa Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii.
TYTUŁ IVFORMA I PRZEDSTAWIANIE ŚWIADECTW WYWOZOWYCH I ŚWIADECTW POCHODZENIA ORAZ WSPÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE WYWOZÓW DO WSPÓLNOTY
FORMA I PRZEDSTAWIANIE ŚWIADECTW WYWOZOWYCH I ŚWIADECTW POCHODZENIA ORAZ WSPÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE WYWOZÓW DO WSPÓLNOTY
Dokumenty te mają wymiar 210 x 297 mm. Do dokumentów używany jest biały papier do pisania, formatowany, niezawierający masy ściernej, o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2. Jeżeli dokumenty są sporządzone w kilku kopiach, jedynie wierzchnia kopia, będąca oryginałem, jest drukowana na papierze z tłem giloszowym. Kopia ta jest wyraźnie oznaczona jako "oryginał", a pozostałe jako "kopie". Właściwe władze Wspólnoty zaakceptują wyłącznie oryginał dokumentu jako dokument ważny dla celów wywozu do Wspólnoty zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Numer taki będzie się składał z następujących elementów:
– następującego dwucyfrowego numeru identyfikującego podmiot wywożący: XS,
– dwuliterowego oznaczenia Państwa Członkowskiego, w którym ma być dokonana odprawa celna:
– AT = Austria
– BL = Benelux
– CY = Cypr
– CZ = Republika Czeska
– DE = Niemcy
– DK = Dania
– EE = Estonia
– EL = Grecja
– ES = Hiszpania
– FI = Finlandia
– FR = Francja
– GB = Zjednoczone Królestwo
– HU = Węgry
– IE = Irlandia
– IT = Włochy
– LT = Litwa
– LV = Łotwa
– MT = Malta
– PL = Polska
– PT = Portugalia
– SE = Szwecja
– SI = Słowenia
– SK = Słowacja,
– jednocyfrowego numeru oznaczającego rok kontyngentowy odpowiadający ostatniej cyfrze danego roku, np. 4 dla 2004 r., 5 dla 2005 r., 6 for 2006 r. i 7 dla 2007 r.,
– dwucyfrowego numeru od 01 do 99, identyfikującego dany urząd wystawiający pozwolenie w kraju wywozu,
– pięciocyfrowego numeru od 00001 do 99999 przyznanego Państwu Członkowskiemu, w którym ma być dokonana odprawa celna.
Pozwolenie na wywóz i świadectwo pochodzenia mogą zostać wydane po dokonaniu przesyłki wyrobów, do których się odnoszą. W takich przypadkach muszą one być opatrzone adnotacją "délivré a posteriori" lub "issued retrospectively" (wydano z mocą wsteczną).
TYTUŁ VWSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA
WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA
Strony ściśle współpracują przy wdrażaniu postanowień niniejszego załącznika. W tym celu obie Strony ułatwiają sobie wzajemne kontakty i wymianę opinii, w tym w sprawach technicznych.
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania postanowień niniejszego załącznika Strony oferują wzajemną pomoc w zakresie kontroli autentyczności i dokładności wydanych pozwoleń na wywóz oraz świadectw pochodzenia lub wszelkich deklaracji złożonych zgodnie z warunkami niniejszego załącznika.
Serbia dostarcza Wspólnocie nazwy i adresy władz właściwych w zakresie wystawiania i kontroli pozwoleń na wywóz i świadectw pochodzenia, wraz z wzorami pieczęci stosowanych przez te władze oraz wzorami podpisów urzędników odpowiedzialnych za podpisywanie pozwoleń na wywóz i świadectw pochodzenia. Serbia zawiadamia także Wspólnotę o każdej zmianie takich informacji.
ZAŁĄCZNIK VICHAŁUPNICTWO ORAZ WYROBY RĘKODZIEŁA LUDOWEGO POCHODZĄCE Z SERBII
CHAŁUPNICTWO ORAZ WYROBY RĘKODZIEŁA LUDOWEGO POCHODZĄCE Z SERBII
a) materiałów tkanych na krosnach wprawianych w ruch za pomocą ręki lub nogi, będących tego typu tkaninami tradycyjnie wytwarzanymi metodą chałupniczą w Serbii;
b) odzieży lub innych wyrobów włókienniczych tego typu tradycyjnie wytwarzanych ręcznie metodą chałupniczą w Serbii, wyprodukowanych z tkanin określonych powyżej oraz szytych wyłącznie ręcznie bez użycia maszyn;
c) tradycyjnych wyrobów rękodzieła ludowego Serbii wytwarzanych ręcznie, których lista zostanie uzgodniona pomiędzy Stronami.
Zwolnienia są przyznawane wyłącznie w odniesieniu do wyrobów objętych świadectwem zgodnym ze wzorem załączonym do niniejszego załącznika i wydanym przez Administrację Celną Serbii. Świadectwa te muszą wskazywać przyczynę uzasadniającą ich wydanie. Właściwe władze Wspólnoty zaakceptują takie świadectwa po sprawdzeniu, że dane wyroby spełniają warunki ustanowione w niniejszym załączniku. Świadectwa dotyczące wyrobów, o których mowa w lit. c) powyżej, muszą być opatrzone wyraźną pieczęcią z napisem "FOLKLORE" ("RĘKODZIEŁO LUDOWE"). W przypadku rozbieżności opinii pomiędzy Stronami co do natury tych wyrobów, podejmuje się konsultacje w celu ich rozstrzygnięcia w terminie jednego miesiąca.
Gdy przywóz jakiegokolwiek wyrobu objętego postanowieniami niniejszego załącznika osiągnie rozmiary mogące spowodować problemy we Wspólnocie, podjęte zostaną rozmowy z Serbią możliwie jak najszybciej w celu rozwiązania zaistniałej sytuacji poprzez wprowadzenie, jeżeli będzie to konieczne, ograniczeń ilościowych, zgodnie z procedurą określoną w art. 8 niniejszej Umowy.
ZAŁĄCZNIK VIIDEKLARACJA WSPÓLNOTY
DEKLARACJA WSPÓLNOTY
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2005.90.36 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Serbia-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi. Bruksela.2005.03.31. |
| Data aktu: | 2005-03-31 |
| Data ogłoszenia: | 2005-04-08 |
| Data wejścia w życie: | 2005-03-14 |
