Serbia-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi. Bruksela.2005.03.31.

UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ
a Republiką Serbii w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony,

i REPUBLIKA SERBII, zwana dalej "Serbią",

z drugiej strony,

PRAGNĄC promować, mając na uwadze stałą współpracę oraz w warunkach zapewniających pełne bezpieczeństwo handlu, uporządkowany i sprawiedliwy rozwój handlu wyrobami włókienniczymi pomiędzy Wspólnotą a Serbią (zwanymi dalej wspólnie "Stronami"), jako dalszy krok w kierunku pogłębienia stosunków handlowych i politycznych, w tym znaczącej liberalizacji handlu pomiędzy obydwiema Stronami w ramach procesu Stabilizacji i Stowarzyszenia;

MAJĄC NA UWADZE, że rezolucja Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych 1244 (1999) ustanowiła międzynarodową obecność cywilną w celu zapewnienia tymczasowej administracji dla Kosowa (Tymczasowa Misja Administracyjna ONZ w Kosowie) oraz że, w chwili obecnej, nie ma możliwości stosowania w Kosowie zobowiązań podjętych w niniejszej Umowie;

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejsza Umowa ustanawia system mający zastosowanie do handlu wyrobami włókienniczymi pochodzącymi ze Wspólnoty i z Serbii, wyszczególnionymi w załączniku I.

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA PODSTAWOWE

Artykuł  2

Strony uzgadniają, że:

1. Stawki opłat celnych stosowane w Serbii dla wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty zostaną zniesione zgodnie z harmonogramem przedstawionym w załączniku II.

2. Wspólnota będzie nadal stosowała zwolnienie z cła wyrobów włókienniczych pochodzących z Serbii, zgodnie z właściwym ustawodawstwem Wspólnoty.

Artykuł  3
1.
Ograniczenia ilościowe na przywóz do Serbii wyrobów włókienniczych wyszczególnionych w załączniku I, pochodzących ze Wspólnoty, oraz środki o skutku równoważnym, w tym bariery pozataryfowe określone w szczególności w załączniku III, nie będą utrzymane ani wprowadzane od dnia stosowania niniejszej Umowy, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w art. 5 i 7.
2.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 4 ust. 1 ograniczenia ilościowe na przywóz do Wspólnoty wyrobów włókienniczych wyszczególnionych w załączniku I, pochodzących z Serbii, zostają zawieszone. Środki o skutku równoważnym, w tym bariery pozataryfowe określone w szczególności w załączniku III, nie będą utrzymane ani wprowadzane od dnia stosowania niniejszej Umowy, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w art. 5, 6 i 7.
Artykuł  4
1.
Wspólnota zawiesi obecnie obowiązujące ograniczenie ilościowe dla kategorii wymienionych w załączniku IV, jak tylko Serbia powiadomi Wspólnotę o wywiązaniu się ze swoich zobowiązań wynikających z art. 2 ust. 1.
2.
Tytuł II określa ustalenia mające zastosowanie do ograniczeń ilościowych i systemu nadzoru.
Artykuł  5
1.
Każda ze Stron ma prawo zawiesić wykonanie swoich zobowiązań określonych w art. 2, 3 i w art. 4 ust. 1, w przypadku gdy druga Strona nie wywiązuje się z ciążących na niej zobowiązań.
2.
Jeżeli Wspólnota ponownie wprowadzi ograniczenia ilościowe, zostaną one ustalone na poziomach z roku 2004, powiększonych o roczne stopy wzrostu ostatnio obowiązujące dla tego roku.
3.
Strony uzgadniają, że będą się wzajemnie konsultowały przed wykonaniem przysługujących im praw, zgodnie z art. 8.
Artykuł  6
1.
Mając na uwadze zapewnienie skutecznego funkcjonowania niniejszej Umowy, Strony zobowiązują się do pełnej współpracy w celu zapobiegania, badania oraz podejmowania jakichkolwiek koniecznych kroków prawnych lub administracyjnych przeciwko obchodzeniu postanowień Umowy w drodze przeładunku, zmiany trasy, fałszywej deklaracji dotyczącej kraju lub miejsca pochodzenia, fałszowania dokumentów, fałszywej deklaracji dotyczącej zawartości włókien, ilości, opisu lub klasyfikacji towaru lub w jakikolwiek inny sposób. W związku z powyższym Strony zobowiązują się ustanowić konieczne przepisy prawne i procedury administracyjne pozwalające na podejmowanie skutecznych działań przeciwko takiemu obchodzeniu postanowień Umowy, które obejmą przyjęcie prawnie wiążących środków korygujących wobec odnośnych eksporterów lub importerów.
2.
Jeżeli na podstawie dostępnych informacji stwierdzone zostanie obejście postanowień niniejszej Umowy, Wspólnota podejmie w tej sprawie konsultacje z Serbią, zgodnie z art. 8.
3.
W przypadku gdy Strony nie osiągną obopólnie satysfakcjonującego rozwiązania, Wspólnocie przysługuje prawo do:

a) wprowadzenia ograniczeń ilościowych dla tych samych wyrobów pochodzących z Serbii jak te, których dotyczył przypadek obejścia postanowień, lub do podjęcia wszelkich innych właściwych środków;

b) zaliczenia odnośnych ilości na poczet ograniczeń ilościowych ustalonych na podstawie niniejszej Umowy.

4.
W przypadku gdy dostępne informacje wskazują, że miało miejsce złożenie fałszywej deklaracji dotyczącej zawartości włókien, ilości, opisu lub klasyfikacji wyrobów pochodzących ze Wspólnoty lub z Serbii, obu Stronom przysługuje prawo do odmowy wyrażenia zgody na przywóz odnośnych wyrobów.
5.
Strony zgadzają się ustanowić system współpracy administracyjnej w celu zapobiegania i skutecznego reagowania na wszystkie problemy wynikające z obejścia zgodnie z załącznikiem V.
Artykuł  7
1.
Jeżeli, jako bezpośrednia konsekwencja zastosowania środków liberalizacyjnych przewidzianych w niniejszej Umowie, jakikolwiek wyrób jest przywożony w na tyle zwiększonych ilościach lub na takich warunkach, że powoduje lub grozi spowodowaniem:

a) poważnej szkody krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych wyrobów na terytorium Strony dokonującej przywozu; lub

b) poważnych zakłóceń w jakimkolwiek z powiązanych sektorów gospodarki lub trudności, które mogą spowodować pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu, zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z art. 8. W przypadku gdy druga Strona uzna podjęte środki za nieuzasadnione, będzie upoważniona do zawieszenia stosowania znacząco równorzędnych ustępstw przyznanych zgodnie z niniejszą Umową, po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z art. 8.

2.
Strony mogą wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji zgodnie z art. 8 w przypadku, gdy jedna z nich stwierdzi, że w określonym roku stosowania niniejszej Umowy, we Wspólnocie lub w Serbii występują trudności w związku z gwałtownym i znacznym wzrostem, w porównaniu z rokiem poprzednim, w przywozie danej kategorii z grupy I.
Artykuł  8
1.
Procedury konsultacyjne, o których mowa w niniejszej Umowie, podlegają następującym postanowieniom:

a) każdy wniosek o przeprowadzenie konsultacji jest przedstawiany drugiej Stronie na piśmie;

b) w rozsądnym terminie, a w każdym przypadku nie później niż 15 dni od dnia przedstawienia wniosku o przeprowadzenie konsultacji, wysyłany jest raport określający okoliczności, które, w przekonaniu Strony wnioskującej, uzasadniają przedstawienie takiego wniosku;

c) Strony rozpoczynają konsultacje w terminie 30 dni od daty przedstawienia wniosku o przeprowadzenie konsultacji, dążąc do osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonującego rozwiązania najpóźniej w terminie dalszych 30 dni, o ile okres ten nie zostanie przedłużony za obopólną zgodą.

2.
Na wniosek jednej ze Stron konsultacje prowadzone są w sprawie wszelkich problemów wynikających ze stosowania niniejszej Umowy. Wszelkie konsultacje prowadzone zgodnie z niniejszym artykułem odbywają się w duchu współpracy i z zamiarem załagodzenia różnic pomiędzy Stronami.

TYTUŁ  II

OGRANICZENIA ILOŚCIOWE I SYSTEM NADZORU

Artykuł  9
1.
Klasyfikacja wyrobów objętych niniejszą Umową oparta jest na nomenklaturze taryfowej i statystycznej Wspólnoty (zwanej dalej "nomenklaturą scaloną" lub w skrócie "CN") wraz z wszystkimi jej zmianami.

W przypadku gdy jakakolwiek decyzja dotycząca klasyfikacji powoduje zmianę praktyki klasyfikacyjnej lub zmianę kategorii wyrobu podlegającego niniejszej Umowie, do wyrobów dotkniętych takimi zmianami stosuje się system handlowy mający zastosowanie do praktyki lub kategorii, do której te wyroby należą po wprowadzeniu takich zmian.

Wszelkie zmiany nomenklatury scalonej dokonane zgodnie z procedurami obowiązującymi we Wspólnocie, dotyczące kategorii wyrobów objętych niniejszą Umową, lub jakakolwiek decyzja dotycząca klasyfikacji towarów nie skutkują obniżeniem ograniczeń ilościowych wprowadzonych zgodnie z niniejszą Umową.

2.
Pochodzenie wyrobów objętych niniejszą Umową jest określane zgodnie z niepreferencyjnymi regułami pochodzenia towarów obowiązującymi we Wspólnocie.

Pochodzenie wyrobów podlegających harmonogramowi znoszenia taryf przewidzianemu w art. 2 ust. 1 jest określane zgodnie ze wspólnotowymi zasadami mającymi zastosowanie do autonomicznych preferencyjnych środków taryfowych dla określonych krajów lub terytoriów. Serbia będzie informowana o wszelkich zmianach tych reguł pochodzenia.

Procedury kontroli pochodzenia wyrobów, o których mowa powyżej, ustanowione są w załączniku V.

Artykuł  10
1.
W przypadku ponownego wprowadzenia ograniczeń ilościowych zgodnie z art. 5, 6 i 7 wywóz wyrobów włókienniczych objętych ograniczeniami ilościowymi podlega systemowi podwójnej kontroli określonemu w załączniku V.
2.
Po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z procedurami określonymi w art. 8 wywóz wyrobów wymienionych w załączniku I, które nie podlegają ograniczeniom ilościowym, może podlegać systemowi podwójnej kontroli, o którym mowa w załączniku V, lub wczesnemu nadzorowi wprowadzonemu przez Wspólnotę.
Artykuł  11
1.
Strony uznają, że powrotny przywóz wyrobów włókienniczych do Wspólnoty, po ich przetworzeniu w Serbii, stanowi szczególną formę współpracy przemysłowo-handlowej.
2.
W przypadku ustanowienia ograniczeń ilościowych na warunkach określonych w niniejszej Umowie taki powrotny przywóz nie podlega tym ograniczeniom ilościowym, jeżeli podlega on specjalnym ustaleniom ustanowionym w tytule III.
Artykuł  12

Wywóz z Serbii tkanin wytworzonych metodą chałupniczą, tkanych na krosnach wprawianych ruch za pomocą rąk lub nóg, odzieży lub innych wyrobów włókienniczych wytworzonych ręcznie z takich tkanin oraz tradycyjnych wyrobów rękodzieła ludowego nie podlega ograniczeniom ilościowym ustanowionym zgodnie z niniejszą Umową, pod warunkiem że wyroby te pochodzące z Serbii spełniają warunki ustanowione w załączniku VI.

Artykuł  13
1.
Przywóz do Wspólnoty wyrobów włókienniczych objętych niniejszą Umową nie podlega żadnym ograniczeniom ilościowym, które mogą zostać ustanowione zgodnie z niniejszą Umową, pod warunkiem że zgłoszono je jako przeznaczone do powrotnego wywozu poza obszar Wspólnoty, w takim samym stanie lub po ich przetworzeniu, w ramach administracyjnego systemu kontroli istniejącego we Wspólnocie.

Jednakże dopuszczenie do swobodnego obrotu we Wspólnocie wyrobów na warunkach, o których mowa powyżej, jest zależne od przedstawienia pozwolenia na wywóz wydanego przez Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii oraz od przedstawienia dowodu pochodzenia zgodnie z załącznikiem V.

2.
W przypadku stwierdzenia przez władze Wspólnoty, że przywóz wyrobów włókienniczych został zaliczony na poczet ograniczeń ilościowych, które mogły zostać ustanowione zgodnie z niniejszą Umową, ale wyroby zostały następnie wywiezione powrotnie poza obszar Wspólnoty, władze te w terminie czterech tygodni poinformują Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii o ilościach takich wyrobów i zezwolą na przywóz takich samych ilości tych samych wyrobów, który nie będzie zaliczony na poczet ograniczeń ilościowych ustanowionych zgodnie z niniejszą Umową na, odpowiednio, bieżący lub kolejny rok.
Artykuł  14

W przypadku wprowadzenia ograniczeń ilościowych, zgodnie z niniejszą Umową, zastosowanie mają następujące postanowienia:

1. W każdym roku wcześniejsze wykorzystanie części ograniczenia ilościowego ustanowionego na rok następny dozwolone jest dla każdej kategorii wyrobów do wysokości 5 % ograniczenia ilościowego na rok bieżący.

Ilości dostarczone z wyprzedzeniem są odliczane od odpowiednich ograniczeń ilościowych ustanowionych na rok następny.

2. Przeniesienie do odpowiedniego ograniczenia ilościowego na rok następny ilości niewykorzystanych w ciągu danego roku dozwolone jest dla każdej kategorii wyrobów do wysokości 10 % ograniczenia ilościowego na rok bieżący.

3. Przesunięcia dotyczące kategorii z grupy I nie są dokonywane z żadnej kategorii, z następującymi wyjątkami:

– przesunięcia pomiędzy kategoriami 1, 2 i 3 mogą być dokonywane do wysokości 12 % ograniczenia ilościowego dotyczącego kategorii, do której dokonywane jest przesunięcie,

– przesunięcia pomiędzy kategoriami 4, 5, 6, 7 i 8 mogą być dokonywane do wysokości 12 % ograniczenia ilościowego dotyczącego kategorii, do której dokonywane jest przesunięcie.

Przesunięcia do jakiejkolwiek kategorii z grup II i III mogą być dokonywane z każdej z kategorii z grup I, II i III do wysokości 12 % ograniczenia ilościowego dotyczącego kategorii, do której dokonywane jest przesunięcie.

4. Tabela równoważności mająca zastosowanie do przesunięć, o których mowa powyżej, znajduje się w załączniku I.

5. Wzrost w jakiejkolwiek z kategorii wyrobów wynikający z łącznego zastosowania postanowień ust. 1, 2 i 3 w ciągu roku nie może przekroczyć 17 %.

6. Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii powiadomi z wyprzedzeniem co najmniej 15 dni o przypadku odwołania się do postanowień ust. 1, 2 i 3 powyżej.

Artykuł  15

Roczna stopa wzrostu ograniczeń ilościowych, które mogą zostać wprowadzone w sposób przewidziany w niniejszej Umowie dla wyrobów nim objętych, jest ustalana na mocy porozumienia Stron zgodnie z procedurami konsultacyjnymi ustanowionymi w art. 8.

Artykuł  16
1.
Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii dostarczy Komisji Wspólnot Europejskich dokładne informacje statystyczne dotyczące wszystkich pozwoleń na wywóz wydanych dla kategorii wyrobów włókienniczych podlegających ograniczeniom ilościowym ustanowionym zgodnie z niniejszą Umową lub systemowi podwójnej kontroli, wyrażonymi ilościowo i wartościowo w podziale na Państwa Członkowskie Wspólnoty, jak również informacje dotyczące wszystkich świadectw wydanych przez Administrację Celną Serbii dla wyrobów, o których mowa w art. 12 i podlegających załącznikowi VI.
2.
Podobnie, Wspólnota przekaże Ministerstwu Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii dokładne informacje statystyczne dotyczące zezwoleń na przywóz wydanych przez władze Wspólnoty oraz dane statystyczne dotyczące przywozu wyrobów włókienniczych.
3.
Informacje, o których mowa powyżej, dla wszystkich kategorii wyrobów, są przekazywane przed końcem miesiąca następującego po miesiącu, którego te dane statystyczne dotyczą.
4.
Na wniosek Wspólnoty Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii dostarcza dane statystyczne na temat przywozu wszystkich wyrobów objętych załącznikiem I.
5.
Jeżeli na podstawie wymienianych informacji stwierdzone zostaje, że zachodzą znaczące rozbieżności pomiędzy sprawozdaniami dotyczącymi przywozu a sprawozdaniami dotyczącymi wywozu, mogą zostać rozpoczęte konsultacje zgodnie z procedurą określoną w art. 8.
6.
W celu stosowania postanowień niniejszej Umowy Wspólnota zobowiązuje się dostarczyć Ministerstwu Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii, do dnia 15 kwietnia każdego roku, dane statystyczne za rok ubiegły dotyczące przywozu wszystkich wyrobów włókienniczych objętych niniejszą Umową, w podziale na kraj dostawy i Państwa Członkowskie.
Artykuł  17
1.
Serbia monitoruje swoje wywozy do Wspólnoty wyrobów podlegających ograniczeniom lub nadzorowi. W przypadku wystąpienia nagłej i krzywdzącej zmiany w tradycyjnym obrocie handlowym Wspólnota uprawniona będzie do wystąpienia z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji w celu znalezienia satysfakcjonującego rozwiązania tych problemów. Konsultacje takie odbywają się w terminie 15 dni roboczych od przedstawienia wniosku przez Wspólnotę.
2.
Serbia podejmie wysiłki w celu zapewnienia, by wywóz do Wspólnoty wyrobów włókienniczych podlegających ograniczeniom ilościowym, które mogą zostać ustanowione zgodnie z niniejszą Umową, był możliwie równomiernie rozłożony na przestrzeni roku, z należytym uwzględnieniem czynników sezonowych.
Artykuł  18

W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy ograniczenia ilościowe, które mogą zostać ustanowione zgodnie z nią, ulegają obniżeniu proporcjonalnie do upływu czasu, chyba że Strony zadecydują inaczej na podstawie obopólnego porozumienia.

Artykuł  19

Strony zobowiązują się powstrzymać od wszelkiej dyskryminacji w przydziale pozwoleń na wywóz i zezwoleń na przywóz lub dokumentów, o których mowa w załącznikach V i VI.

TYTUŁ  III

PRZEPŁYWY W RAMACH PROCEDURY USZLACHETNIANIA BIERNEGO (OPT)

Artykuł  20

Powrotny przywóz do Wspólnoty o którym mowa w art. 11, podlega niniejszej Umowie, o ile następujące przepisy szczególne nie stanowią inaczej:

1. Powrotny przywóz do Wspólnoty, o którym mowa w art. 11, może zostać poddany szczególnym ograniczeniom ilościowym po konsultacjach przeprowadzonych zgodnie z procedurami określonymi w art. 8, pod warunkiem że dane wyroby podlegają ograniczeniom ilościowym zgodnie z niniejszą Umową, systemowi podwójnej kontroli lub środkom nadzoru.

2. Uwzględniając interesy obu Stron, Wspólnota może, według swojego uznania lub w odpowiedzi na wniosek złożony zgodnie z art. 8:

a) zbadać możliwość przesunięcia z jednej kategorii do innej części określonych ograniczeń ilościowych, wykorzystując je z wyprzedzeniem lub przenosząc z jednego roku na następny;

b) rozważyć możliwość podwyższenia określonych ograniczeń ilościowych.

3. Jednakże Wspólnota może automatycznie zastosować zasady elastyczności określone w ust. 2 w ramach następujących ograniczeń:

a) przesunięcia pomiędzy kategoriami nie mogą przekroczyć 25 % ilości ustalonej dla kategorii, do której przesunięcie jest dokonywane;

b) przeniesienie określonego ograniczenia ilościowego z jednego roku na następny nie może przekroczyć 13,5 % ilości ustalonej na rok faktycznego wykorzystania;

c) wcześniejsze wykorzystanie określonych ograniczeń ilościowych z jednego roku w innym nie może przekroczyć 7,5 % ilości ustalonej na rok faktycznego wykorzystania.

4. Wspólnota poinformuje Serbię o wszelkich środkach podjętych zgodnie z powyższymi ustępami.

5. Właściwe władze we Wspólnocie obciążają określone ograniczenia ilościowe, o których mowa w ust. 1, w chwili wydania wstępnego zezwolenia wymaganego na podstawie właściwego ustawodawstwa wspólnotowego, regulujących ustalenia gospodarcze w sprawie procedury uszlachetniania biernego. Określone ograniczenie ilościowe jest obciążane za rok, w którym wydane zostało wstępne zezwolenie.

6. Świadectwo pochodzenia, sporządzone przez uprawnione do tego organy na podstawie przepisów prawa Serbii, jest wydawane zgodnie z załącznikiem V dla wszystkich wyrobów objętych niniejszym tytułem.

Świadectwo takie zawiera odniesienie do wstępnego zezwolenia, o którym mowa w ust. 5, jako dowód, że opisana w nim procedura uszlachetniania została przeprowadzona w Serbii.

7. Wspólnota przekaże Serbii nazwy i adresy właściwych władz Wspólnoty, które wydają wstępne zezwolenia, o których mowa w ust. 5, oraz wzory stosowanych przez nie pieczęci.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  21

Wykonywanie niniejszej Umowy poddane zostanie przeglądowi przed przystąpieniem Serbii do Światowej Organizacji Handlu (WTO). W przypadku gdy Serbia zostanie członkiem WTO przed wygaśnięciem niniejszej Umowy, Umowy i zasady WTO są stosowane od dnia przystąpienia Serbii do WTO.

Artykuł  22
1.
Niniejsza Umowa obowiązuje, z jednej strony, na terytoriach, na których stosowany jest Traktat ustanawiający Wspólnotę, i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, na terytorium Serbii. Wodniesieniu do Serbii niniejsza Umowa jest wiążąca i bezpośrednio stosowana przez wszystkie jej władze.
2.
Niniejsza Umowa nie jest stosowana w Kosowie, które aktualnie znajduje się pod administracją międzynarodową na podstawie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych 1244 z dnia 10 czerwca 1999 r. Pozostaje to bez uszczerbku dla aktualnego statusu Kosowa lub określenia jego ostatecznego statusu zgodnie z wspomnianą rezolucją.
Artykuł  23
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują sobie wzajemnie zakończenie niezbędnych w tym celu procedur. Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu postanowień niniejszej Umowy w świetle możliwych negocjacji w sprawie Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.
2.
Każda ze Stron może w każdej chwili zaproponować zmiany do niniejszej Umowy.
3.
Każda ze Stron może w każdej chwili wypowiedzieć niniejszą Umowę z zachowaniem co najmniej sześćdziesięciodniowego okresu wypowiedzenia. W takim przypadku Umowa przestaje obowiązywać z chwilą upływu okresu wypowiedzenia.
4.
Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Artykuł  24

Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, holenderskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niemieckim, portugalskim, polskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim, i serbskim, przy czym każda wersja jest jednakowo autentyczna.

Hecho en Bruselas, el treinta y uno de marzo del dos mil cinco.

V Bruselu dne třicátého prvního března dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den enogtredivte marts to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am einunddreißigsten März zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta märtsikuu kolmekümne esimesel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα μία Μαρτίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the thirty-first day of March in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le trente-et-un mars deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' trentuno marzo duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā martā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų kovo trisdešimt pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év március harmincegyedik napján.

Maghmul fi Brussel, fil-wiehed u tletin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u hamsa.

Gedaan te Brussel, de eenendertigste maart tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego pierwszego marca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em trinta e um de Março de dois mil e cinco.

V Bruselju, enaintridesetega marca leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa tridsiateho prvého marca dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den trettioförsta mars tjugohundrafem.

Сачињено у Бриселу тридесет првог марта две хиљаде и пете године.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europas bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Ghall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Зa Европску заједнипу

(podpis pominięto)

Por la República de Serbia

Za Srbskou republiku

For Republikken Serbien

Für die Republik Serbien

Serbia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

For the Republic of Serbia

Pour la République de Serbie

Per la Repubblica di Serbia

Serbijas Republikas vārdā

Serbijos Respublikos vardu

a Szerb Köztársaság részéről

Ghar-Repubblika tas-Serbja

Voor de Republiek Servië

W imieniu Republiki Serbii

Pela República da Sérvia

Za Srbskú republiku

Za Republiko Srbijo

Serbian tasavallan puolesta

För Republiken Serbien

За Републику Србију

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I

WYROBY WŁÓKIENNICZE, O KTÓRYCH MOWA WART. 1

ZAŁĄCZNIK  II

HARMONOGRAM ZNOSZENIA TARYF

ZAŁĄCZNIK  III

UZGODNIONY PROTOKÓŁ W SPRAWIE DOSTĘPU DO RYNKU

Strony zaprotokołowały porozumienie, zgodnie z którym bariery pozataryfowe dotyczące wszystkich form utrudnień w handlu w sektorze objętym ustaleniami nie będą stosowane przez żadną ze Stron. Strony zgadzają się, że bariery pozataryfowe obejmują, ale nie ograniczają się do następujących kwestii:

– wszelkie dodatkowe opłaty celne na przywóz lub sprzedaż wyrobów pochodzących ze Wspólnoty lub Serbii przewyższające te ustanowione w niniejszej Umowie lub wszelkie należności i opłaty związane z przywozem lub wywozem przewyższające przybliżone koszty świadczonych usług;

– wszelkie podatki wyższe niż te nałożone na produkcję lub sprzedaż równoważnych towarów krajowych;

– przepisy lub normy techniczne, lub zasady oceny zgodności lub certyfikacji, procedury lub praktyki wykraczające poza cele, dla których są one wymagane;

– wszelkie dalsze bariery i kontrole na terytorium każdej ze Stron utrudniające swobodny przepływ towarów po odprawie celnej i ich dopuszczenie do swobodnego obrotu;

– wszelkie orientacyjne wartości powodujące skuteczne stosowanie cen minimalnych lub cen ustalonych arbitralnie i fikcyjnych, lub wszelkie zasady, procedury lub praktyki ustalania wartości celnej, przyczyniające się do powstania barier ograniczających handel;

– zasady, procedury lub praktyki dotyczące kontroli przedwysyłkowej, mające charakter dyskryminacyjny, nieprzejrzyste, zbyt długotrwałe lub uciążliwe, oraz nałożenie kontroli celnej przy odprawie towarów na przesyłki, które już poddane zostały kontroli przedwysyłkowej;

– nadmiernie uciążliwe, kosztowne lub arbitralne zasady, procedury lub praktyki dotyczące certyfikacji pochodzenia wyrobów lub wymagające bezpośredniej przesyłki towarów z kraju pochodzenia do kraju przeznaczenia;

– wszelkie nieautomatyczne, uznaniowe lub inne wymogi, przepisy, procedury lub praktyki dotyczące udzielania zezwoleń, nakładające nieproporcjonalne obciążenia lub mające ograniczające skutki na przywozy. W szczególności wniosek o automatycznie przyznawane zezwolenia, złożony we właściwej formie i kompletny, powinien zostać zatwierdzony niezwłocznie po jego otrzymaniu, w stopniu wykonalnym administracyjnie, jednakże maksymalnie w terminie 10 dni roboczych;

– wymagania lub praktyki dotyczące oznakowania, etykietowania, opisu składu wyrobu lub opisu wytwarzania wyrobów, które w ich sformułowaniu albo zastosowaniu są w jakiejkolwiek formie dyskryminujące, w porównaniu z wyrobami krajowymi, i ograniczające handel bardziej niż jest to konieczne dla spełnienia prawnie uzasadnionego celu;

– niezasadnie długie opóźnienia w odprawie celnej lub nadmiernie uciążliwe, nieprzejrzyste lub kosztowne procedury celne, w tym wymogi dotyczące kontroli, które mają niepotrzebnie ograniczający skutek na przywozy;

– subsydia powodujące szkodę dla przemysłu włókienniczego i odzieżowego drugiej Strony.

W celu ułatwienia prawnie uzasadnionego handlu, niezależnie od potrzeby skutecznej kontroli, Strony zobowiązują się:

– współpracować i wymieniać informacje na temat wszystkich kwestii dotyczących przepisów prawa celnego i procedur celnych, w szczególności do szybkiego rozwiązywania problemów napotykanych przez operatorów, wynikających ze środków objętych niniejszą Umową;

– zapewnić skuteczne, niedyskryminujące i natychmiastowe procedury pozwalające na odwoływanie się od czynności administracyjnych, orzeczeń i decyzji władz celnych i innych urzędów mających wpływ na przywóz lub wywóz towarów;

– ustanowić odpowiedni mechanizm konsultacji pomiędzy władzami celnymi a handlowcami w sprawach dotyczących przepisów i procedur celnych;

– ogłaszać, w miarę możliwości za pośrednictwem środków elektronicznych, oraz upowszechniać nowe przepisy prawa oraz ogólne procedury dotyczące kwestii celnych, jak również wszelkich zmian w tych przepisach lub procedurach, nie później niż z dniem ich wejścia w życie;

– współpracować, mając na celu osiągnięcie wspólnego stanowiska wobec kwestii dotyczących ustalania wartości celnej, w szczególności opracowanie "kodeksu dobrej praktyki" dotyczącego metod pracy i aspektów operacyjnych, wykorzystania wskaźników orientacyjnych lub odniesienia, właściwej dokumentacji poświadczającej prawidłowość wyceny celnej oraz zastosowania zabezpieczeń. Strony zgadzają się rozpocząć negocjacje w sprawie "kodeksu dobrej praktyki" po zastosowaniu niniejszej Umowy oraz zakończyć je tak szybko, jak to możliwe.

ZAŁĄCZNIK  IV

Wyroby podlegające zawieszeniu ograniczeń ilościowych, o którym mowa w art. 4 ust. 1 niniejszej Umowy.

(Pełny opis wyrobów należących do kategorii wymienionych w tym załączniku znajduje się w załączniku I).

Kategorie

1

2

2a

3

5

6

7

8

9

15

16

67

ZAŁĄCZNIK  V

TYTUŁ  I

KLASYFIKACJA

Artykuł  1
1.
Właściwe władze Wspólnoty zobowiązują się informować Serbię o wszelkich zmianach dotyczących nomenklatury scalonej (CN) przed dniem ich wejścia w życie we Wspólnocie.
2.
Właściwe władze Wspólnoty zobowiązują się informować właściwe władze Serbii o wszelkich decyzjach dotyczących klasyfikacji wyrobów objętych niniejszą Umową najpóźniej w terminie jednego miesiąca od ich przyjęcia. Komunikaty takie obejmują:

a) opis danych wyrobów;

b) właściwą kategorię oraz kody nomenklatury scalonej (CN);

c) przyczyny, które doprowadziły do podjęcia danej decyzji.

3.
W przypadku gdy decyzja w sprawie klasyfikacji prowadzi do zmiany praktyki w zakresie klasyfikacji lub zmiany kategorii jakiegokolwiek wyrobu objętego niniejszą Umową, właściwe władze Wspólnoty dokonają zawiadomienia o decyzji na 30 dni przed osiągnięciem przez nią skuteczności, licząc od dnia komunikatu Komisji.

Wyroby wysłane przed osiągnięciem przez decyzję skuteczności pozostaną objęte poprzednią praktyką w zakresie klasyfikacji, pod warunkiem że dane towary zostaną zgłoszone do wwozu do Wspólnoty w terminie 60 dni od tej daty.

4.
W przypadku gdy decyzja Wspólnoty w sprawie klasyfikacji prowadząca do zmiany praktyki w zakresie klasyfikacji lub zmiana kategorii jakiegokolwiek wyrobu podlegającego niniejszej Umowie wpływa na kategorię objętą ograniczeniami ilościowymi, Strony uzgadniają, że podejmą konsultacje zgodnie z procedurami określonymi w art. 8 niniejszej Umowy w celu wypełnienia zobowiązania wynikającego z art. 9 ust. 1 akapit trzeci niniejszej Umowy.
5.
W przypadku rozbieżności opinii pomiędzy Serbią a właściwymi władzami Wspólnoty w sprawie klasyfikacji wyrobów objętych niniejszą Umową w miejscu wprowadzenia do Wspólnoty, klasyfikacja zostaje tymczasowo oparta na wskazaniach przedstawionych przez Wspólnotę, do czasu przeprowadzenia konsultacji zgodnie z art. 8 niniejszej Umowy w celu osiągnięcia porozumienia w sprawie ostatecznej klasyfikacji danego wyrobu.

TYTUŁ  II

POCHODZENIE

Artykuł  2
1.
Wyrobom pochodzącym z Serbii przeznaczonym do wywozu do Wspólnoty, zgodnie z ustaleniami określonymi w niniejszej Umowie, towarzyszy świadectwo pochodzenia wydane przez Administrację Celną Serbii zgodnie ze wzorem załączonym do niniejszego załącznika.
2.
Świadectwo pochodzenia jest poświadczane przez Administrację Celną Serbii, jeżeli dane wyroby można uznać za wyroby pochodzące z Serbii w rozumieniu właściwych przepisów obowiązujących we Wspólnocie.
3.
Jednakże wyroby z grupy III mogą być przywożone do Wspólnoty zgodnie z ustaleniami ustanowionymi na podstawie niniejszej Umowy po przedstawieniu deklaracji eksportera, na fakturze lub innym dokumencie handlowym dotyczącym danych wyrobów, stwierdzającej, że dane wyroby pochodzą z Serbii w rozumieniu właściwych przepisów obowiązujących we Wspólnocie.
4.
Świadectwo pochodzenia, o którym mowa w ust. 1, nie jest wymagane w przypadku przywozu towarów objętych świadectwem przewozowym EUR 1 wystawionym zgodnie z właściwymi przepisami autonomicznego systemu taryfowego przyznanego Serbii przez Wspólnotę.
Artykuł  3

Świadectwo pochodzenia jest wystawiane wyłącznie na wniosek sporządzony na piśmie przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela. Administracja Celna Serbii zapewni prawidłowe wypełnienie świadectwa pochodzenia, żądając w tym celu wszelkich koniecznych dokumentów lub przeprowadzając wszelkie kontrole uznane przez nią za właściwe.

Artykuł  4

W przypadku ustanowienia różnych kryteriów określania pochodzenia dla wyrobów należących do tej samej kategorii świadectwa lub deklaracje pochodzenia muszą zawierać dostatecznie szczegółowy opis towarów, na podstawie którego wydane zostało świadectwo lub sporządzona deklaracja.

Artykuł  5

Odkrycie nieznacznych rozbieżności pomiędzy oświadczeniami złożonymi w świadectwie pochodzenia a oświadczeniami złożonymi w dokumentach okazanych Administracji Celnej Serbii w celu przeprowadzenia formalności związanych z przywozem wyrobów, nie wywołuje, na mocy samego faktu, wątpliwości co do oświadczenia zawartego w świadectwie.

TYTUŁ  III

SYSTEM PODWÓJNEJ KONTROLI

Sekcja  I

Wywóz

Artykuł  6

Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii wydaje pozwolenie na wywóz w odniesieniu do wszystkich przesyłek wyrobów włókienniczych z Serbii, podlegających wszelkim ostatecznym lub tymczasowym ograniczeniom ilościowym ustanowionym na podstawie niniejszej Umowy, do wysokości odnośnych ograniczeń ilościowych, z ewentualnymi zmianami wprowadzonymi niniejszą Umową, jak również wszystkich przesyłek wyrobów włókienniczych podlegających systemowi podwójnej kontroli bez ograniczeń ilościowych zgodnie z niniejszą Umową.

Artykuł  7
1.
W odniesieniu do wyrobów podlegających ograniczeniom ilościowym zgodnie z niniejszą Umową pozwolenie na wywóz jest zgodne z wzorem 1 załączonym do niniejszego załącznika i ważne dla wywozów na całym obszarze celnym, do którego stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską.
2.
W przypadku wprowadzenia ograniczeń ilościowych zgodnie z niniejszą Umową każde pozwolenie na wywóz musi zaświadczać między innymi, że określona ilość danego wyrobu została zaliczona na poczet ograniczenia ilościowego ustanowionego dla kategorii danych wyrobów, i obejmować wyłącznie jedną kategorię wyrobów podlegających ograniczeniom ilościowym. Pozwolenie takie może być wykorzystane dla jednej lub większej ilości przesyłek danych wyrobów.
3.
W odniesieniu do wyrobów podlegających systemowi podwójnej kontroli bez ograniczeń ilościowych pozwolenie na wywóz jest zgodne z wzorem 2 załączonym do niniejszego załącznika. Obejmuje ono wyłącznie jedną kategorię wyrobów i może być wykorzystywane dla jednej lub większej ilości przesyłek danych wyrobów.
Artykuł  8

Właściwe władze Wspólnoty muszą zostać niezwłocznie poinformowane o cofnięciu lub zmianie każdego już wydanego pozwolenia na wywóz.

Artykuł  9
1.
Wywóz wyrobów włókienniczych podlegających ograniczeniom ilościowym zgodnie z niniejszą Umową jest zaliczany na poczet ograniczeń ilościowych ustanowionych na rok, w którym dokonana została wysyłka towarów, nawet jeżeli pozwolenie na wywóz wydane zostaje już po takiej wysyłce.
2.
Do celów stosowania ust. 1 uznaje się, że wysyłka towarów miała miejsce w dniu ich załadunku na wywożący je samolot, pojazd lub statek.
Artykuł  10

W wykonaniu art. 12 niniejszego załącznika pozwolenie na wywóz zostanie przedstawione nie później niż w dniu 31 marca roku następującego po roku, w którym towary objęte pozwoleniem zostały wysłane.

Sekcja  II

Przywóz

Artykuł  11

Przywóz do Wspólnoty wyrobów włókienniczych podlegających ograniczeniom ilościowym lub systemowi podwójnej kontroli zgodnie z niniejszą Umową wymaga przedstawienia pozwolenia na przywóz.

Artykuł  12
1.
Właściwe władze Wspólnoty wydają pozwolenie na przywóz, o którym mowa w art. 11 niniejszego załącznika, w terminie pięciu dni roboczych od dnia przedstawienia przez importera oryginału odpowiadającego mu pozwolenia na wywóz.
2.
Pozwolenia na przywóz dotyczące wyrobów podlegających ograniczeniom ilościowym zgodnie z niniejszą Umową są ważne przez okres sześciu miesięcy od daty ich wydania dla przywozów na całym obszarze celnym, do którego stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską.
3.
Pozwolenia na przywóz dotyczące wyrobów podlegających systemowi podwójnej kontroli bez ograniczeń ilościowych są ważne przez okres sześciu miesięcy od daty ich wydania dla przywozów na całym obszarze celnym, do którego stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską.
4.
Właściwe władze Wspólnoty unieważnią każde już wystawione pozwolenie na przywóz w przypadku cofnięcia odpowiadającego mu pozwolenia na wywóz.

Jednakże jeżeli właściwe władze Wspólnoty zostaną powiadomione o cofnięciu lub unieważnieniu pozwolenia na wywóz dopiero po przywozie wyrobów do Wspólnoty, odnośne ilości zostaną zaliczone na poczet ograniczeń ilościowych ustanowionych dla danej kategorii i roku kontyngentowego.

Artykuł  13
1.
Jeżeli właściwe władze Wspólnoty stwierdzą, że łączne ilości objęte pozwoleniami na wywóz wydanymi przez Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii dla danej kategorii w dowolnym roku przekroczą ograniczenie ilościowe, które może zostać ustanowione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy dla tej kategorii, z ewentualnymi zmianami wprowadzonymi na podstawie jej właściwych postanowień, władze te mogą zawiesić dalsze wydawanie pozwoleń na przywóz. W takim przypadku właściwe władze Wspólnoty niezwłocznie poinformują Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii, a specjalna procedura konsultacyjna określona w art. 8 niniejszej Umowy zostanie niezwłocznie rozpoczęta.
2.
Właściwe władze Wspólnoty mogą odmówić wydania pozwolenia na przywóz dla wywożonych wyrobów pochodzenia serbskiego podlegających ograniczeniom ilościowym lub systemowi podwójnej kontroli i nieobjętych pozwoleniami na wywóz wydanymi przez Serbię, zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika.

Jednakże bez uszczerbku dla art. 6 niniejszej Umowy, jeżeli właściwe władze Wspólnoty zezwalają na przywóz tych wyrobów do Wspólnoty, określone ilości nie są zaliczane na poczet odpowiednich ograniczeń ilościowych ustanowionych na mocy niniejszej Umowy bez wyraźnej zgody Ministerstwa Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii.

TYTUŁ  IV

FORMA I PRZEDSTAWIANIE ŚWIADECTW WYWOZOWYCH I ŚWIADECTW POCHODZENIA ORAZ WSPÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE WYWOZÓW DO WSPÓLNOTY

Artykuł  14
1.
Pozwolenie na wywóz oraz świadectwo pochodzenia mogą być wystawione w dodatkowych kopiach należycie oznaczonych jako takie. Są one sporządzane w języku angielskim lub francuskim. Jeżeli są wypełnione ręcznie, zapisy muszą być dokonane atramentem, drukowanymi literami.

Dokumenty te mają wymiar 210 x 297 mm. Do dokumentów używany jest biały papier do pisania, formatowany, niezawierający masy ściernej, o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2. Jeżeli dokumenty są sporządzone w kilku kopiach, jedynie wierzchnia kopia, będąca oryginałem, jest drukowana na papierze z tłem giloszowym. Kopia ta jest wyraźnie oznaczona jako "oryginał", a pozostałe jako "kopie". Właściwe władze Wspólnoty zaakceptują wyłącznie oryginał dokumentu jako dokument ważny dla celów wywozu do Wspólnoty zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

2.
Każdy dokument jest opatrzony znormalizowanym numerem seryjnym, drukowanym lub nie, na podstawie którego można zidentyfikować dokument.

Numer taki będzie się składał z następujących elementów:

– następującego dwucyfrowego numeru identyfikującego podmiot wywożący: XS,

– dwuliterowego oznaczenia Państwa Członkowskiego, w którym ma być dokonana odprawa celna:

– AT = Austria

– BL = Benelux

– CY = Cypr

– CZ = Republika Czeska

– DE = Niemcy

– DK = Dania

– EE = Estonia

– EL = Grecja

– ES = Hiszpania

– FI = Finlandia

– FR = Francja

– GB = Zjednoczone Królestwo

– HU = Węgry

– IE = Irlandia

– IT = Włochy

– LT = Litwa

– LV = Łotwa

– MT = Malta

– PL = Polska

– PT = Portugalia

– SE = Szwecja

– SI = Słowenia

– SK = Słowacja,

– jednocyfrowego numeru oznaczającego rok kontyngentowy odpowiadający ostatniej cyfrze danego roku, np. 4 dla 2004 r., 5 dla 2005 r., 6 for 2006 r. i 7 dla 2007 r.,

– dwucyfrowego numeru od 01 do 99, identyfikującego dany urząd wystawiający pozwolenie w kraju wywozu,

– pięciocyfrowego numeru od 00001 do 99999 przyznanego Państwu Członkowskiemu, w którym ma być dokonana odprawa celna.

Artykuł  15

Pozwolenie na wywóz i świadectwo pochodzenia mogą zostać wydane po dokonaniu przesyłki wyrobów, do których się odnoszą. W takich przypadkach muszą one być opatrzone adnotacją "délivré a posteriori" lub "issued retrospectively" (wydano z mocą wsteczną).

Artykuł  16
1.
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia pozwolenia na wywóz lub świadectwa pochodzenia eksporter może zwrócić się do Ministerstwa Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii, w przypadku pozwolenia na wywóz, lub do Administracji Celnej Serbii, w przypadku świadectwa pochodzenia, które wystawiły dany dokument, z prośbą o sporządzenie duplikatu na podstawie dokumentów wywozowych znajdujących się w ich posiadaniu. Tak wystawiony duplikat każdego świadectwa lub pozwolenia opatrzony jest adnotacją "duplicata" lub "duplicate" (duplikat).
2.
Duplikat nosi datę oryginału pozwolenia na wywóz lub świadectwa pochodzenia.

TYTUŁ  V

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł  17

Strony ściśle współpracują przy wdrażaniu postanowień niniejszego załącznika. W tym celu obie Strony ułatwiają sobie wzajemne kontakty i wymianę opinii, w tym w sprawach technicznych.

Artykuł  18

W celu zapewnienia prawidłowego stosowania postanowień niniejszego załącznika Strony oferują wzajemną pomoc w zakresie kontroli autentyczności i dokładności wydanych pozwoleń na wywóz oraz świadectw pochodzenia lub wszelkich deklaracji złożonych zgodnie z warunkami niniejszego załącznika.

Artykuł  19

Serbia dostarcza Wspólnocie nazwy i adresy władz właściwych w zakresie wystawiania i kontroli pozwoleń na wywóz i świadectw pochodzenia, wraz z wzorami pieczęci stosowanych przez te władze oraz wzorami podpisów urzędników odpowiedzialnych za podpisywanie pozwoleń na wywóz i świadectw pochodzenia. Serbia zawiadamia także Wspólnotę o każdej zmianie takich informacji.

Artykuł  20
1.
Późniejsza kontrola świadectw pochodzenia lub pozwoleń na wywóz jest prowadzona w sposób wyrywkowy lub w przypadkach, gdy właściwe władze Wspólnoty mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności świadectwa lub pozwolenia, lub też co do dokładności informacji dotyczących prawdziwego pochodzenia danych wyrobów.
2.
W takich przypadkach właściwe władze Wspólnoty zwracają dane świadectwo pochodzenia lub pozwolenie na wywóz, lub ich kopie, Ministerstwu Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii, w przypadku pozwolenia na wywóz, lub Administracji Celnej Serbii, w przypadku świadectwa pochodzenia, z podaniem, gdzie to stosowne, formalnych lub merytorycznych przyczyn uzasadniających dochodzenie. W przypadku przedstawienia faktury jej oryginał lub kopia zostają dołączone do świadectwa lub pozwolenia, lub do ich kopii. Władze przesyłają także wszelkie otrzymane informacje sugerujące, że dane zawarte w danym świadectwie lub pozwoleniu są nieścisłe.
3.
Postanowienia ust. 1 mają także zastosowanie w odniesieniu do późniejszej kontroli deklaracji pochodzenia, o której mowa w art. 2 niniejszego załącznika.
4.
Wyniki późniejszej kontroli, przeprowadzonej zgodnie z ust. 1 i 2, są przekazywane właściwym władzom Wspólnoty najpóźniej w terminie trzech miesięcy. Przekazane informacje wskazują, czy kwestionowane świadectwo, pozwolenie lub deklaracja dotyczą towarów faktycznie wywiezionych oraz czy towary te są dopuszczone do przywozu na podstawie ustaleń ustanowionych w niniejszej Umowie. Na wniosek Wspólnoty informacje te obejmują także kopie wszystkich dokumentów koniecznych dla pełnego ustalenia stanu faktycznego, w szczególności rzeczywistego pochodzenia towarów.
5.
Jeżeli takie kontrole ujawniają systematyczne nieprawidłowości dotyczące stosowania deklaracji pochodzenia, Wspólnota może podporządkować przywóz danych wyrobów art. 2 ust. 1 niniejszego załącznika. Dla potrzeb późniejszej kontroli świadectw pochodzenia kopie świadectw, jak również wszelkie dotyczące ich dokumenty wywozowe są przechowywane przez wydający je organ przez okres co najmniej dwóch lat.
6.
Zastosowanie wyrywkowej kontroli, określonej w niniejszym artykule, nie powinno stanowić przeszkody dla dopuszczenia danych wyrobów do swobodnego obrotu.
Artykuł  21
1.
Jeżeli procedura kontroli, o której mowa w art. 20 niniejszego załącznika, lub jeżeli informacje dostępne właściwym władzom Wspólnoty lub Serbii wskazują lub zdają się wskazywać, że postanowienia niniejszej Umowy są obchodzone lub naruszane, obie Strony współpracują ściśle i z należytą pilnością w celu zapobieżenia takim obchodzeniom lub naruszeniom.
2.
W tym celu Ministerstwo Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Serbii, w przypadku pozwolenia na wywóz, lub Administracja Celna Serbii, w przypadku świadectwa pochodzenia, z własnej inicjatywy lub na wniosek Wspólnoty przeprowadzają właściwe dochodzenia lub dopilnowują, aby takie dochodzenia zostały przeprowadzone w zakresie działań, które stanowią lub zdaniem Wspólnoty wydają się stanowić obejście lub naruszenie postanowień niniejszego załącznika. Serbia informuje Wspólnotę o wynikach takich dochodzeń, w tym przekazuje wszelkie inne informacje umożliwiające ustalenie przyczyny obejścia lub naruszenia oraz prawdziwego pochodzenia towarów.
3.
Na podstawie porozumienia pomiędzy Stronami urzędnicy wyznaczeni przez Wspólnotę mogą być obecni przy dochodzeniach, o których mowa w ust. 2.
4.
Dążąc do współpracy, o której mowa w ust. 1, właściwe władze Stron wymieniają wszelkie informacje uznane przez jedną z nich za istotne dla zapobiegania obchodzeniom lub naruszeniom postanowień niniejszej Umowy. Taka wymiana informacji może dotyczyć produkcji wyrobów włókienniczych w Serbii oraz handlu pomiędzy Serbią i krajami trzecimi rodzajami wyrobów objętymi niniejszą Umową,, w szczególności w przypadkach, gdy Wspólnota ma zasadne podstawy by uważać, że dane wyroby mogą być przewożone tranzytem przez terytorium Serbii przed ich przywozem do Wspólnoty. Na wniosek Wspólnoty informacje te mogą obejmować kopie wszystkich dostępnych istotnych dokumentów.
5.
W przypadku nieprawidłowego stosowania postanowień niniejszego załącznika Wspólnota może podjąć środki określone w art. 6 ust. 3 niniejszej Umowy lub wszelkie inne właściwe środki.

grafika

ZAŁĄCZNIK  VI

CHAŁUPNICTWO ORAZ WYROBY RĘKODZIEŁA LUDOWEGO POCHODZĄCE Z SERBII

1.
Zwolnienia przewidziane w art. 12 niniejszej Umowy, dotyczące wyrobów chałupniczych, mają zastosowanie wyłącznie do następujących rodzajów wyrobów:

a) materiałów tkanych na krosnach wprawianych w ruch za pomocą ręki lub nogi, będących tego typu tkaninami tradycyjnie wytwarzanymi metodą chałupniczą w Serbii;

b) odzieży lub innych wyrobów włókienniczych tego typu tradycyjnie wytwarzanych ręcznie metodą chałupniczą w Serbii, wyprodukowanych z tkanin określonych powyżej oraz szytych wyłącznie ręcznie bez użycia maszyn;

c) tradycyjnych wyrobów rękodzieła ludowego Serbii wytwarzanych ręcznie, których lista zostanie uzgodniona pomiędzy Stronami.

Zwolnienia są przyznawane wyłącznie w odniesieniu do wyrobów objętych świadectwem zgodnym ze wzorem załączonym do niniejszego załącznika i wydanym przez Administrację Celną Serbii. Świadectwa te muszą wskazywać przyczynę uzasadniającą ich wydanie. Właściwe władze Wspólnoty zaakceptują takie świadectwa po sprawdzeniu, że dane wyroby spełniają warunki ustanowione w niniejszym załączniku. Świadectwa dotyczące wyrobów, o których mowa w lit. c) powyżej, muszą być opatrzone wyraźną pieczęcią z napisem "FOLKLORE" ("RĘKODZIEŁO LUDOWE"). W przypadku rozbieżności opinii pomiędzy Stronami co do natury tych wyrobów, podejmuje się konsultacje w celu ich rozstrzygnięcia w terminie jednego miesiąca.

Gdy przywóz jakiegokolwiek wyrobu objętego postanowieniami niniejszego załącznika osiągnie rozmiary mogące spowodować problemy we Wspólnocie, podjęte zostaną rozmowy z Serbią możliwie jak najszybciej w celu rozwiązania zaistniałej sytuacji poprzez wprowadzenie, jeżeli będzie to konieczne, ograniczeń ilościowych, zgodnie z procedurą określoną w art. 8 niniejszej Umowy.

2.
Tytuły IV i V załącznika V mają zastosowanie mutatis mutandis do wyrobów określonych w ust. 1 niniejszego załącznika.

grafika

ZAŁĄCZNIK  VII

DEKLARACJA WSPÓLNOTY

Wspólnota zobowiązuje się wspierać Serbię w kwestiach, które mogą wyniknąć z zastosowania postanowień niniejszej Umowy w kontekście przystąpienia Serbii do Światowej Organizacji Handlu (WTO).

Zmiany w prawie

Powstańcy nie zapłacą podatku dochodowego od nagród

Minister finansów zaniecha poboru podatku dochodowego od nagród przyznawanych w 2024 roku powstańcom warszawskim oraz ich małżonkom. Zgodnie z przygotowanym przez resort projektem rozporządzenia, zwolnienie będzie dotyczyło nagród przyznawanych przez radę miasta Warszawy od 1 stycznia do końca grudnia tego roku.

Monika Pogroszewska 06.05.2024
Data 30 kwietnia dla wnioskodawcy dodatku osłonowego może być pułapką

Choć ustawa o dodatku osłonowym wskazuje, że wnioski można składać do 30 kwietnia 2024 r., to dla wielu mieszkańców termin ten może okazać się pułapką. Datą złożenia wniosku jest bowiem data jego wpływu do organu. Rząd uznał jednak, że nie ma potrzeby doprecyzowania tej kwestii. A już podczas rozpoznawania poprzednich wniosków, właśnie z tego powodu wielu mieszkańców zostało pozbawionych świadczeń.

Robert Horbaczewski 30.04.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024