Uzbekistan-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Bruksela.1996.11.14.
UMOWA PRZEJŚCIOWAw sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Republiką Uzbekistanu z drugiej strony
zwane dalej "WSPÓLNOTĄ",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA UZBEKISTANU,
z drugiej strony,
mając na uwadze, co następuje:
dnia 21 czerwca 1996 roku została podpisana Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Uzbekistanu z drugiej strony;
celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i poszerzenie stosunków wcześniej nawiązanych, w szczególności w drodze podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
konieczne jest zapewnienie szybkiego rozwoju stosunków handlowych między Stronami;
w tym celu konieczne jest możliwie jak najszybsze wykonanie, w drodze Umowy przejściowej, postanowień Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczącej handlu i kwestii związanych z handlem;
wyżej wymienione postanowienia powinny odpowiednio zastąpić właściwe postanowienia umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
do czasu wejścia w życie umowy o partnerstwie i współpracy oraz powołania Rady Współpracy konieczne jest zapewnienie Wspólnemu Komitetowi, powołanemu na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, możliwości korzystania z uprawnień przyznanych Radzie Współpracy przez Umowę o Partnerstwie i Współpracy, niezbędnych w celu wykonania Umowy przejściowej;
POSTANOWIŁY o zawarciu niniejszej Umowy i wyznaczyły w tym celu jako swoich pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
Denis O'LEARY
Ambasador,
Stały Przedstawiciel Irlandii,
Przewodniczący Komitetu Stałych Przedstawicieli
François LAMOUREUX
Zastępca Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Politycznych z Zagranicą Komisji Wspólnot Europejskich
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI:
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
François LAMOUREUX
Zastępca Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Politycznych z Zagranicą Komisji Wspólnot Europejskich
REPUBLIKA UZBEKISTANU:
Abdulaziz KAMILOV
Minister Spraw Zagranicznych
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone w właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ IZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
Poszanowanie zasad demokracji oraz praw człowieka określonych w szczególności w Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy, a także podstawowych zasad gospodarki rynkowej, w szczególności tych określonych w dokumentach Konferencji bońskiej KBWE stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.
TYTUŁ IIOBRÓT TOWAROWY
OBRÓT TOWAROWY
– należności celnych i opłat nakładanych na przywóz i wywóz, łącznie ze sposobem pobierania takich ceł i opłat,
– postanowień odnoszących się do odprawy celnej, tranzytu, składowania i przeładunku,
– podatków oraz innych opłat wewnętrznych wszelkiego rodzaju stosowanych bezpośrednio lub pośrednio na towary przywożone,
– sposobów płatności oraz transferu takich płatności związanych z obrotem towarowym,
– zasad dotyczących sprzedaży, nabycia, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku krajowym.
a) przywilejów przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub na mocy utworzenia takiej unii lub strefy;
b) przywilejów udzielanych wybranym krajom zgodnie z zasadami Światowej Organizacji Handlu (WTO) oraz innych międzynarodowych uzgodnień na rzecz krajów rozwijających się;
c) przywilejów przyznanych krajom sąsiadującym w celu usprawnienia ruchu granicznego.
W związku z tym każda ze stron chroni nieograniczony tranzyt przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej Strony.
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony międzynarodowych konwencji o odprawie czasowej towarów, każda ze Stron może ponadto udzielać drugiej Stronie zwolnień z należności i opłat przywozowych i na towary odprawiane czasowo w okolicznościach i zgodnie z procedurami określonymi w każdej innej konwencji międzynarodowej w tej sprawie wiążącej, zgodnie z jej ustawodawstwem. Należy wziąć pod uwagę warunki, na jakich zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały przyjęte przez daną Stronę.
Wymiana towarowa odbywa się po cenach związanych z rynkiem.
Strony zobowiązują się rozważyć możliwość rozwinięcia postanowień niniejszej Umowy w sprawie obrotu towarowego między nimi, o ile okoliczności na to pozwalają, z uwzględnieniem sytuacji powstałej w wyniku przystąpienia Republiki Uzbekistanu do WTO. Wspólny Komitet określony w artykule 17 może formułować zalecenia dla Stron w sprawie takich rozwinięć treści postanowień, mogących wywołać skutek, jeżeli zostają przyjęte na mocy porozumienia między Stronami zgodnie z ich właściwymi procedurami.
Niniejsza Umowa nie wyklucza zakazów lub ograniczeń w zakresie przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, które są uzasadnione względami moralności publicznej, prawa, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochrony własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej lub postanowieniami dotyczącymi złota i srebra. Takie zakazy i ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środków arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi wyrobami jest regulowany odrębną umową, parafowaną dnia 4 grudnia 1995 roku i tymczasowo stosowaną od dnia 1 stycznia 1996 roku.
Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje w sprawie węgla i stali będące przedmiotem zainteresowania Stron,
Handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom szczególnej Umowy, która ma być zawarta między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Uzbekistanu.
TYTUŁ IIIPŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie w walucie swobodnie wymienialnej wszelkich zgodnych z postanowieniami niniejszej umowy płatności bieżących między rezydentami Wspólnoty oraz Republiki Uzbekistanu związanych z przepływem towarów.
Strony zgadzają się zbadać na uzgodnionej podstawie sposoby stosowania ich odpowiednich przepisów prawnych dotyczących konkurencji w przypadkach, gdy handel między nimi ulega zakłóceniom.
Na mocy postanowień niniejszego artykułu i załącznika II, Republika Uzbekistanu nadal umacnia ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej w celu osiągnięcia do końca piątego roku od wejścia w życie Umowy poziomu ochrony podobnego do przewidzianego we Wspólnocie jej aktami, w szczególności wymienionymi w załączniku II, łącznie z porównywalnymi sposobami wykonywania takich praw.
Wzajemna pomoc w sprawach celnych między organami administracji Stron przebiega zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej umowy.
TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Wspólny Komitet powołany w ramach podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowej i gospodarczej 9, wypełnia obowiązki powierzone mu na mocy niniejszej umowy do dnia ustanowienia Rady Współpracy przewidzianej w artykule 81 Umowy o partnerstwie i współpracy.
Wspólny Komitet może, aby osiągnąć cele umowy, formułować zalecenia w sprawach w niej przewidzianych.
Opracowuje również swoje zalecenia w drodze umowy między Stronami.
Podczas badania jakiejkolwiek sprawy wynikłej w ramach niniejszej Umowy w odniesieniu do postanowienia odnoszącego się do artykułu Układu GATT/WTO, Wspólny Komitet bierze pod uwagę w możliwie najszerszym zakresie wykładnię przedmiotowego artykułu Układu GATT/WTO przyjętą przez członków WTO.
– wspierają przekazywanie do arbitrażu rozstrzyganie sporów wynikających z transakcji handlowych oraz w ramach współpracy zawartej przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i Republiki Uzbekistanu.
– są zgodne, że kiedy dany spór przekazany jest do arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku, gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że przewodniczący trzeci lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór, w drodze wzajemnego uzgodnienia, prawa stosowanego w odniesieniu do ich umów;
– wspierają odwoływanie się do zasad arbitrażu wypracowanych przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (UNCITRAL) oraz do zwracania się do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków, jakie:
a) uzna za konieczne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji, które byłoby sprzeczne z jego podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) odnoszą się do produkcji i handlu bronią, amunicją, sprzętem wojskowym lub do badań i rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, pod warunkiem że środki te nie naruszają warunków konkurencji w odniesieniu do produktów nie przeznaczonych do celów ściśle wojskowych;
c) uważa za podstawowe dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, podczas wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej grożącego wybuchem wojny, lub w celu wykonania zobowiązań, jakie przyjęła aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
d) uzna za niezbędne w celu poszanowania swoich obowiązków oraz zobowiązań międzynarodowych dotyczących kontroli podwójnego wykorzystania produktów przemysłowych i technologii.
– uzgodnienia stosowane przez Republikę Uzbekistanu w odniesieniu do Wspólnoty nie dają podstaw do wystąpienia jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, ich spółkami lub przedsiębiorstwami,
– uzgodnienia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Republiki Uzbekistanu nie dają podstaw do wystąpienia jakiejkolwiek dyskryminacji między uzbeckimi obywatelami, uzbeckimi spółkami lub przedsiębiorstwami.
Wspólny Komitet wyznacza trzeciego rozjemcę.
Zalecenia rozjemców przyjmuje się większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
Strony postanawiają konsultować się bezzwłocznie z wykorzystaniem odpowiednich kanałów na wniosek każdej ze Stron w celu omówienia wszelkich spraw dotyczących wykładni lub wykonania postanowień niniejszej umowy oraz innych właściwych aspektów stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie zmieniają i nie stanowią uszczerbku dla postanowień artykułów 7, 23 i 28.
Traktowanie przyznane Republice Uzbekistanu nie jest w żadnym przypadku bardziej korzystne, niż traktowanie przyznane sobie wzajemnie między Państwami Członkowskimi.
W zakresie, w jakim sprawy objęte niniejszą umową są objęte Traktatem Karty Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły z chwilą wejścia umowy w życie stosuje się do tych spraw jedynie w zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
Przy wyborze tych środków należy przyznać priorytet tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie umowy. Na wniosek drugiej Strony, o środkach tych należy niezwłocznie powiadomić Wspólny Komitet.
Załączniki I i II oraz Protokół w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych między organami administracyjnymi stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowę ma zastosowanie z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, na których mają zastosowanie Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na warunkach ustanowionych w tych Traktatach, a z drugiej strony do terytorium Republiki Uzbekistanu.
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim, szwedzkim, greckim, portugalskim i uzbeckim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca następującego po dacie notyfikowania Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej, że procedury określone w ustępie pierwszym zostały zakończone.
Od chwili jej wejścia w życie oraz w zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Republiką Uzbekistanu a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastępuje artykuł 2, artykuł 3, z wyjątkiem tiret czwartego, oraz artykuły 4-16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.
Hecho en Bruselas, el catorce de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the fourteenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le quatorze novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici novembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de veertiende november negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em catorze de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den fjortonde november nittonhundranittiosex
Брюссел шахрида минг тўккиз юз тўксон олтинчи
йилнинг ўн тўртинчи ноябрида тузилди.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunitā europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(podpis pominięto)
Узбекистон Республикаси Хукумати номидан
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK IOrientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Uzbekistanu państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Uzbekistanu państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
W odniesieniu do Białorusi, Gruzji, Kazachstanu, Kirgistanu, Mołdawii, Federacji Rosyjskiej, Turkmenistanu i Ukrainy:
1. Należności przywozowe i wywozowe
Nie pobiera się żadnych należności przywozowych.
Nie pobiera się żadnych należności wywozowych w odniesieniu do towarów dostarczanych zgodnie z porozumieniami międzyrządowymi lub kredytowymi w ramach ograniczeń ilościowych ustalonych przez Rząd Uzbekistanu w świetle jego wymogów krajowych.
Nie stosuje się podatku VAT lub podatku akcyzowego w odniesieniu do handlu prowadzonego w zakresie umów o współpracy.
2. Przydział kontyngentów i procedury wydawania pozwoleń
Kontyngenty wywozowe na dostawy wyrobów uzbeckich w ramach rocznych dwustronnych umów międzypaństwowych dotyczących handlu i współpracy otwiera się w taki sam sposób, jak w przypadku "dostaw na potrzeby państwowe".
3. Warunki transportu i tranzytu
Jeżeli chodzi o Strony umowy wielostronnej "w sprawie zasad i warunków stosunków w dziedzinie transportu" i/lub na podstawie umów dwustronnych w sprawie transportu i tranzytu, na zasadzie wzajemności nie stosuje się podatków ani opłat w zakresie transportu i odpraw celnych towarów (włącznie z towarami w tranzycie) oraz tranzytu pojazdów silnikowych.
4. Usługi komunikacyjne, łącznie z pocztowymi, kurierskimi, telekomunikacyjnymi, audiowizualnymi i innymi typami usług komunikacyjnych.
5. Dostęp do systemów informatycznych i baz danych
W odniesieniu do Federacji Rosyjskiej, Ukrainy, Białorusi, Kazachstanu: płatności można dokonywać w ich walutach krajowych.
W odniesieniu do Kazachstanu i Kirgistanu: stosuje się system uproszczonych procedur celnych.
ZAŁĄCZNIK IIAkty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 15
Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 15
– Pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych.
– Dyrektywa Rady 87/54/EWG z dnia 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych.
– Dyrektywa Rady 91/250/EWG z dnia 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych.
– Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1786/92 z dnia 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych.
– Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia dla produktów rolnych i środków spożywczych.
– Dyrektywa Rady 93/83/EWG z dnia 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących praw autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego oraz retransmisji drogą kablową.
– Dyrektywa Rady 93/98/EWG z dnia 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych.
– Dyrektywa Rady 92/100/EWG z dnia 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej.
2. Jeżeli pojawiają się trudności w dziedzinach własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, do których odwołują się wyżej wymienione wspólnotowe akty prawne i mogą wystąpić warunki zakłócające handel, na wniosek Wspólnoty lub Republiki Uzbekistanu podejmuje się natychmiastowe konsultacje mające na celu osiągnięcie wzajemnie zadowalających rozwiązań.
PROTOKÓŁw sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych
w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza postanowienia stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich jakąkolwiek procedurą celną, włączając w to środki zakazu, ograniczeń i kontroli przyjęte przez wyżej wymienione Strony;
b) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
c) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;
d) "dane osobowe" oznaczają wszystkie informacje dotyczące osób zidentyfikowanych lub możliwych do zidentyfikowania.
Zakres
Wniosek o pomoc
a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by uważać, że naruszają one lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) miejsc, gdzie zapasy towarów zostały zgromadzone w taki sposób, że są uzasadnione podstawy by przypuszczać, iż przeznaczone są jako dostawy w ramach operacji naruszających ustawodawstwo celne;
c) przepływu towarów uznanego za mogący spowodować poważne naruszenie ustawodawstwa celnego;
d) środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody, by uważać że były, są lub mogą być wykorzystane z naruszeniem ustawodawstwa celnego.
Dobrowolna pomoc
Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, pomoc bez uprzedniego wniosku, jeżeli uważają to za konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, szczególnie w przypadku otrzymania informacji w zakresie:
– działań, które naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo i które mogą zainteresować drugą Stronę,
– nowych środków lub metod służących do realizacji takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszenia ustawodawstwa celnego,
– osób fizycznych lub prawnych, co do których istnieją uzasadnione podstawy, by uważać, że naruszają lub naruszały ustawodawstwo celne,
– środków transportu, co do których istnieją uzasadnione podstawy by uważać, że zostały lub mogą zostać użyte do działań naruszających ustawodawstwo celne.
Dostarczanie/Powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, zastosuje wszelkie niezbędne środki w celu
– dostarczenia wszystkich dokumentów,
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
objętych niniejszym Protokołem, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku w zakresie, w jakim obejmuje to sam wniosek, stosuje się artykuł 6 ustęp 3.
Forma i treść wniosków o pomoc
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowane środki;
c) przedmiot i uzasadnienie wniosku;
d) odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze oraz inne instrumenty prawne;
e) możliwie dokładne i pełne wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących podmiotem dochodzenia;
f) streszczenie odnośnych faktów i przeprowadzonego już dochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
Realizacja wniosków
Forma przekazu informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) stwarzać prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Republiki Uzbekistanu lub Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, do których zwrócono się o pomoc zgodnie z niniejszym Protokołem, lub
b) stwarzać prawdopodobieństwo naruszenia porządku publicznego, bezpieczeństwa lub istotnych interesów, szczególnie w przypadkach wymienionych w artykule 10 ustęp 2; lub
c) dotyczyć przepisów walutowych lub podatkowych innych ustawodawstwo celne; lub
d) naruszać tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.
Wymiana informacji oraz poufność
Biegli i świadkowie
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego Protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Stosowanie
Komplementarność
Bez uszczerbku dla artykułu 10 wszelkie umowy w sprawie wzajemnej pomocy zawarte między jednym lub większą liczbą Państw Członkowskich Unii Europejskiej a Republiką Uzbekistanu nie będą stanowić uszczerbku dla postanowień Wspólnoty regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich i organami celnymi Państw Członkowskich wszelkich uzyskanych informacji w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI oraz EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI UZBEKISTANU,
z drugiej strony, oraz
zebrani dnia 14 listopada 1996 roku w Brukseli w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony oraz Republiką Uzbekistanu z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęły następujące teksty:
Umowę z jej załącznikami oraz następującym Protokołem:
Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
Pełnomocnicy Wspólnoty i pełnomocnicy Republiki Uzbekistanu przyjmują teksty Wspólnych Deklaracji wyszczególnionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólna Deklaracja w sprawie danych osobowych
Wspólna Deklaracja dotycząca tytułu II umowy
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 7 umowy
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 8 umowy
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 15 umowy
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 28 umowy
Pełnomocnicy Wspólnoty biorą pod uwagę deklarację wyszczególnioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklaracja Republiki Uzbekistanu dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
Hecho en Bruselas, el catorce de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις, δέκα τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the fourteenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le quatorze novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici novembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de veertiende november negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em, catorze de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den fjortonde november nittonhundranittiosex
Брюссел шахрида минг тўккиз юз тўксон олтинчи
йилнинг ўн тўртинчи ноябрида тузилди.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(podpis pominięto)
Ўзбекистон Республикаси Хукумати номидан
(podpis pominięto)
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE DANYCH OSOBOWYCH
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA TYTUŁU II UMOWY
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 7 UMOWY
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 8 UMOWY
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 15 UMOWY
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 28 UMOWY
a) odrzucenie niniejszej Umowy nie znajdujące potwierdzenia w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego,
lub
b) naruszenie istotnych elementów umowy określonych w artykule 1.
2. Strony postanawiają, że "właściwe środki" określone w artykule 28 to środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli Strona podejmuje środek w szczególnie nagłym przypadku, przewidzianym w artykule 28, Strona druga może skorzystać z procedury dotyczącej rozstrzygania sporów.
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA REPUBLIKI UZBEKISTANU DOTYCZĄCA OCHRONY PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
1. Przed końcem piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy, Republika Uzbekistanu przystąpi do wielostronnych konwencji w sprawie ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określonych w ustępie 2 niniejszej deklaracji, których Państwa Członkowskie Wspólnoty są Stronami, lub które są stosowane de facto przez Państwa Członkowskie zgodnie ze odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.
2. Ustęp 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących wielostronnych konwencji:
– Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),
– Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok),
– Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),
– Międzynarodowej konwencji ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1991 roku).
3. Republika Uzbekistanu potwierdza wagę, jaką przywiązuje do obowiązków wypływających z następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, znowelizowany i zmieniony w 1984 roku).
4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, Republika Uzbekistanu przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje dla jakiegokolwiek państwa trzeciego w ramach umów dwustronnych.
5. Postanowienia ustępu 4 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Republikę Uzbekistanu jakiemukolwiek państwu trzeciemu na rzeczywistej zasadzie wzajemności lub przyznanych przez Republikę Uzbekistanu innemu krajowi byłego ZSRR.
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1998.43.2 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Uzbekistan-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Bruksela.1996.11.14. |
| Data aktu: | 1996-11-14 |
| Data ogłoszenia: | 1998-02-14 |
| Data wejścia w życie: | 1998-06-01 |
