Meksyk-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych. Bruksela.1997.05.27.

POROZUMIENIE
między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

MEKSYKAŃSKIE STANY ZJEDNOCZONE,

z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

PRAGNĄC poprawy warunków wprowadzenia do obrotu napojów spirytusowych na swych rynkach, zgodnie z zasadami równości, wzajemności i obopólnych korzyści,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Umawiające się Strony postanawiają ułatwiać i wspierać wzajemny handel napojami spirytusowymi, na zasadach opartych na wzajemności i niedyskryminacji.

Artykuł  2

Niniejsze Porozumienie stosuje się w odniesieniu do produktów objętych kodem 2208 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Opisu i Kodowania Towarów.

Dla celów niniejszego Porozumienia:

a)
przez "napój alkoholowy pochodzący z" należy rozumieć napój alkoholowy wymieniony w załączniku i wytworzony na terytorium danej Umawiającej się Strony, jeżeli następuje po nim nazwa jednej z Umawiających się Stron,
b)
przez "opis" należy rozumieć nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi napojów spirytusowych, dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie;
c)
przez "etykietowanie" należy rozumieć wszelkie opisy i inne odniesienia, napisy, oznaczenia lub znaki towarowe, które wyróżniają napoje spirytusowe i które znajdują się na tym samym pojemniku, w tym element uszczelniający lub zawieszkę przymocowaną do pojemnika oraz osłonę pokrywającą szyjkę butelek;
d)
przez "prezentację" należy rozumieć nazwy stosowane na pojemnikach, w tym na zamknięciu, na etykiecie i opakowaniu;
e)
przez "opakowanie" należy rozumieć opakowania ochronne, takie jak papier, wszelkiego rodzaju słomiane otoczki, kartony i skrzynki, używane przy transporcie jednego lub większej ilości pojemników.
Artykuł  3

Ochroną objęte są następujące oznaczenia:

a)
w zakresie napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty oznaczenia wymienione w załączniku I;
b)
w zakresie napojów spirytusowych pochodzących z Meksykańskich Stanów Zjednoczonych oznaczenia wymienione w załączniku II.
Artykuł  4
1. 
W Meksykańskich Stanach Zjednoczonych nazw Wspólnoty objętych ochroną:
można używać wyłącznie na warunkach określonych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty oraz
nazwy te są zastrzeżone wyłącznie dla napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty, do których się stosują.
2. 
We Wspólnocie nazw meksykańskich objętych ochroną:
można używać wyłącznie na warunkach określonych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Meksykańskich Stanów Zjednoczonych oraz
nazwy te są zastrzeżone wyłącznie dla napojów spirytusowych pochodzących z Meksykańskich Stanów Zjednoczonych, do których się stosują.
3. 
Bez uszczerbku dla artykułu 22 i 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, określonych w załączniku 1 C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki, zgodnie z niniejszym Porozumieniem, konieczne dla zapewnienia wzajemnej ochrony oznaczeń, określonych w artykule 3 i używanych w stosunku do napojów spirytusowych pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. Każda Umawiająca się Strona przedstawia zainteresowanym stronom środki prawne zapobiegające używaniu oznaczenia w odniesieniu do napojów spirytusowych niepochodzących z miejsc wskazanych w danym oznaczeniu oraz z miejsc, gdzie dane oznaczenie jest stosowane zwyczajowo.
4. 
Umawiające się Strony nie odmówią ochrony przewidzianej na mocy niniejszego artykułu w okolicznościach określonych w artykule 24 ustęp 4, 5, 6 i 7 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej.
Artykuł  5

Ochrona przewidziana na mocy artykułu 4 stosuje się również nawet w tych przypadkach, gdy wskazane jest prawdziwe pochodzenie napoju spirytusowego albo zastosowano tłumaczenie oznaczenia lub towarzyszą mu określenia takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "sposób", "na wzór", "metoda" lub inne analogiczne wyrażenia, w tym znaki graficzne, które mogą doprowadzić do nieporozumień.

Artykuł  6

W przypadku napojów spirytusowych o oznaczeniach jednoznacznych, ochroną objęte jest każde oznaczenie. Umawiające się Strony ustanowią praktyczne warunki rozróżniania danych oznaczeń jednoznacznych, uwzględniając potrzebę sprawiedliwego traktowania producentów oraz uniknięcia wprowadzania w błąd konsumentów.

Artykuł  7

Postanowienia niniejszego Porozumienia w żaden sposób nie naruszają prawa żadnej z osób do używania w obrocie handlowym, ich nazwisk lub nazwisk ich poprzedników w prowadzeniu działalności gospodarczej, z zastrzeżeniem, że takie nazwisko nie jest używane w sposób, który mógłby wprowadzać konsumentów w błąd.

Artykuł  8

Żadne postanowienia niniejszego Porozumienia nie zobowiązują Umawiającej się Strony do ochrony oznaczeń drugiej Umawiającej się Strony, które nie są objęte ochroną lub przestają być chronione w kraju pochodzenia albo przestały być w tym kraju stosowane.

Artykuł  9

Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, aby w przypadkach, gdy napoje spirytusowe pochodzące z kraju Umawiającej się Strony są wywożone lub wprowadzone do obrotu poza jej terytorium, nazwy chronione jednej Umawiającej się Strony, określone w niniejszym Porozumieniu, nie były stosowane do celów oznaczania i prezentacji napojów spirytusowych pochodzących z terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  10

W zakresie, w jakim pozwala na to odpowiednia legislacja Umawiających się Stron, korzyści wynikające z ochrony, zapewnionej na mocy niniejszego Porozumienia, zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne oraz federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze i konsumentów, których siedziba główna znajduje się na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  11

Jeżeli opis lub prezentacja napoju spirytusowego, szczególnie umieszczona na etykiecie lub w dokumentach urzędowych lub handlowych, lub w reklamie, narusza postanowienia niniejszego Porozumienia, Umawiające się Strony stosują środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe, w zależności od przypadku, w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania wszelkim innym formom niewłaściwego stosowania nazw chronionych.

Artykuł  12

Niniejsze Porozumienie stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, jak również na warunkach określonych w tym Traktacie, oraz do terytorium Meksykańskich Stanów Zjednoczonych z drugiej strony.

Artykuł  13

Niniejszego Porozumienia nie stosuje się do napojów spirytusowych:

a)
przewożonych w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
b)
pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron, lecz przewożonych w małych ilościach.

Za małe ilości uważa się:

a)
ilości napojów spirytusowych nieprzekraczające 10 litrów na podróżującego, przewożone w bagażu osobistym;
b)
ilości napojów spirytusowych nieprzekraczające 10 litrów, stanowiące część przesyłki między dwiema osobami;
c)
napoje spirytusowe stanowiące część mienia przesiedleńczego, związanego z przeprowadzką osób;
d)
napoje spirytusowe w ilości nieprzekraczającej jednego hektolitra napojów spirytusowych, przywożone do celów badań naukowych i doświadczeń technicznych;
e)
napoje spirytusowe przywożone w ramach ulg celnych dla placówek dyplomatycznych, konsulatów i placówek z nimi związanych;
f)
napoje spirytusowe stanowiące część dostaw wnoszonych na pokład międzynarodowych środków transportu.
Artykuł  14
1. 
Umawiające się Strony wyznaczają organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszego Porozumienia.
2. 
Umawiające się Strony przekazują sobie informacje o nazwach i adresach wymienionych organów, nie później niż w terminie dwóch miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia. Współpraca między wymienionymi organami ma być ścisła i bezpośrednia.
Artykuł  15
1. 
Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 14 ma powody podejrzewać, że:
a)
napój spirytusowy określony w artykule 2, który jest lub był przedmiotem handlu między Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą, nie stosuje się do niniejszego Porozumienia albo wspólnotowej czy meksykańskiej legislacji mającej zastosowanie do napojów spirytusowych; i
b)
taka niezgodność ma szczególne znaczenie dla drugiej z Umawiających się Stron oraz może spowodować podjęcie środków administracyjnych lub postępowania sądowego,

taki organ niezwłocznie powiadamia o tym Komisję i odpowiedni organ lub organy drugiej Umawiającej się Strony.

2. 
Do informacji udzielanych zgodnie z ustępem 1 załącza się dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty oraz wskazanie do środków administracyjnych lub postępowania sądowego, jakie może lub mogą zostać podjęte w razie konieczności. Informacje te powinny zawierać przede wszystkim następujące szczegóły dotyczące danego napoju spirytusowego:
a)
nazwę producenta i nazwisko osoby przechowującej napój spirytusowy;
b)
skład tego napoju spirytusowego;
c)
opis i prezentację, oraz
d)
szczegóły niezgodności z zasadami dotyczącymi produkcji i obrotu.
Artykuł  16
1. 
Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie spełnia zobowiązań wynikających z niniejszego Porozumienia.
2. 
Umawiająca się Strona, która wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, przekazuje drugiej Stronie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.
3. 
W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków mających na celu kontrolę nadużyć, tymczasowe środki ochronne można podjąć bez wcześniejszych konsultacji, z zastrzeżeniem, że konsultacje takie odbędą się niezwłocznie po podjęciu takich środków.
4. 
Jeżeli w następstwie konsultacji przewidzianych w ustępie 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która wystąpiła o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne tak, aby pozwolić na właściwe stosowanie niniejszego Porozumienia.
Artykuł  17

Ustanawia się Wspólny Komitet, składający się z przedstawicieli Wspólnoty i Meksykańskich Stanów Zjednoczonych. Komitet zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron oraz zgodnie z wymogami dotyczącymi wykonania niniejszego Porozumienia we Wspólnocie i w Meksykańskich Stanach Zjednoczonych na przemian.

Wspólny Komitet zapewnia sprawne funkcjonowanie niniejszego Porozumienia i bada wszelkie kwestie, jakie mogą wyniknąć w trakcie jej wykonania. W szczególności, Wspólny Komitet może wydawać zalecenia, które mogłyby się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszego Porozumienia.

Artykuł  18
1. 
Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą zmienić postanowienia niniejszego Porozumienia w celu podniesienia poziomu współpracy w sektorze napojów spirytusowych.
2. 
W przypadku wprowadzenia zmian do legislacji jednej z Umawiających się Stron, w celu ochrony oznaczeń innych niż te wymienione w załącznikach do niniejszego Porozumienia oznaczenia te są objęte zakresem niniejszego Porozumienia w rozsądnym czasie, w następstwie wniosków konsultacji.
Artykuł  19
1.  1
 Napoje spirytusowe, które w chwili wejścia w życie niniejszego Prozumienia były legalnie wytwarzane, oznaczane i prezentowane, a które są zakazane na mocy niniejszego Porozumienia, mogą być wprowadzone do obrotu przez hurtowników na okres jednego roku od wejścia w życie niniejszego Porozumienia oraz przez punkty sprzedaży detalicznej, do czasu wyczerpania się zapasów. Z dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia napoje spirytusowe nią objęte nie mogą być dłużej wytwarzane poza granicami regionów ich pochodzenia.
2. 
Napoje spirytusowe produkowane, oznaczane i prezentowane zgodnie z niniejszym Porozumieniem, jeżeli są wprowadzone do obrotu, lecz ich opis i prezentacja przestają spełniać jej warunki w następstwie wprowadzenia zmian, mogą być wprowadzone do obrotu do czasu wyczerpania się zapasów, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej.
Artykuł  20

Załączniki do niniejszego Porozumienia stanowią jej integralną część.

Artykuł  21

Niniejsze Porozumienie sporządzono jednakowo w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym wszystkie języki są na równi autentyczne.

Artykuł  22

Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od dnia, w którym Umawiające się Strony powiadomią się wzajemnie na piśmie, że spełnione zostały dane wymogi dla wejścia w życie niniejszego Porozumienia.

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejsze Porozumienie na podstawie pisemnego wypowiedzenia, wręczonego drugiej Stronie z rocznym uprzedzeniem.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά..

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninetyseven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I  2

Pochodzenie Nazwa oznaczenia
Austria Inländerrum
Austria Jägertee/Jagertee/Jagatee
Austria Mariazeller Magenlikör
Austria Steinfelder Magenbitter
Austria Wachauer Marillenbrand
Austria Wachauer Marillenlikör
Austria Wachauer Weinbrand
Austria Niemcy Belgia Korn/Kornbrand
Belgia Balegemse jenever
Belgia Hasseltse jenever/Hasselt
Belgia O' de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever
Belgia Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie
Belgia

Niderlandy

Niemcy

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Belgia Niderlandy Francja Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Belgia Niderlandy Francja Niemcy Genièvre/Jenever/Genever (1)
Bułgaria Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Musca-tova rakya from Bourgas
Bułgaria Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo
Bułgaria Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Bułgaria Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Groz-dova rakya from Pomorie
Bułgaria Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Sli-venska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Bułgaria Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Bułgaria Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Bułgaria Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Bułgaria Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2)
Chorwacja Hrvatska loza
Chorwacja Hrvatska stara šljivovica
Chorwacja Hrvatska travarica
Chorwacja Hrvatski pelinkovac
Chorwacja Slavonska šljivovica
Chorwacja Zadarski maraschino
Cypr Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Estonia Estonian vodka
Finlandia Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktli-kör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Finlandia Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Francja Armagnac

(Oznaczenie "Armagnac" może być uzupełnione następującymi określeniami:

- Bas-Armagnac

- Haut-Armagnac

- Armagnac-Ténarèze

- Blanche-Armagnac)

Francja Calvados Domfrontais
Francja Calvados Pays d'Auge
Francja Calvados
Francja Cassis de Bourgogne
Francja Cassis de Dijon
Francja Cassis de Saintonge
Francja Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac

(Oznaczenie "Cognac" może być uzupełnione następującymi określeniami:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Fine Champagne

- Petite Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Francja Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Francja Eau-de-vie de cidre de Normandie
Francja Eau-de-vie de cidre du Maine
Francja Eau-de-vie de Faugères
Francja Eau-de-vie de poiré de Normandie
Francja Eau-de-vie de vin de la Marne
Francja Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Francja Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Francja Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Francja Fine Bordeaux
Francja Fine de Bourgogne
Francja Framboise d'Alsace
Francja Genièvre Flandres Artois
Francja Kirsch d'Alsace
Francja Kirsch de Fougerolles
Francja Marc d'Alsace Gewürztraminer
Francja Marc d'Auvergne
Francja Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Francja Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Francja Marc de Provence
Francja Marc de Savoie
Francja Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Francja Marc du Bugey
Francja Marc du Jura (3)
Francja Marc du Languedoc
Francja Mirabelle d'Alsace
Francja Mirabelle de Lorraine
Francja Pommeau de Bretagne
Francja Pommeau de Normandie
Francja Pommeau du Maine
Francja Quetsch d'Alsace
Francja Ratafia de Champagne
Francja Rhum de la Guadeloupe
Francja Rhum de la Guyane
Francja Rhum de la Martinique
Francja Rhum de la Réunion
Francja Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Francja Rhum des Antilles françaises
Francja Rhum des départements français d'outre-mer
Francja Whisky alsacien/Whisky d'Alsace
Francja Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4)
Niemcy Bärwurz
Niemcy Bayerischer Gebirgsenzian
Niemcy Bayerischer Kräuterlikör
Niemcy Benediktbeurer Klosterlikör
Niemcy Berliner Kümmel
Niemcy Blutwurz
Niemcy Chiemseer Klosterlikör
Niemcy Deutscher Weinbrand
Niemcy Emsländer Korn/Kornbrand
Niemcy Ettaler Klosterlikör
Niemcy Fränkischer Obstler
Niemcy Fränkisches Kirschwasser
Niemcy Fränkisches Zwetschgenwasser
Niemcy Hamburger Kümmel
Niemcy Haselünner Korn/Kornbrand
Niemcy Hasetaler Korn/Kornbrand
Niemcy Hüttentee
Niemcy Münchener Kümmel
Niemcy Münsterländer Korn/Kornbrand
Niemcy Ostfriesischer Korngenever
Niemcy Ostpreußischer Bärenfang
Niemcy Pfälzer Weinbrand
Niemcy Rheinberger Kräuter (5)
Niemcy Schwarzwälder Himbeergeist
Niemcy Schwarzwälder Kirschwasser
Niemcy Schwarzwälder Mirabellenwasser
Niemcy Schwarzwälder Williamsbirne
Niemcy Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Niemcy Sendenhorster Korn/Kornbrand
Niemcy Steinhäger
Grecja Cypr Ouzo/Ούζο
Grecja Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Grecja Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Grecja Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Grecja Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Grecja Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Grecja Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Grecja Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Grecja Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari
Grecja Τεντούρα/Tentoura
Grecja Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Grecja Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro
Grecja Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Grecja Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Grecja Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Węgry Békési Szilvapálinka
Węgry Gönci Barackpálinka
Węgry Kecskeméti Barackpálinka
Węgry Szabolcsi Almapálinka
Węgry Szatmári Szilvapálinka
Węgry Törkölypálinka
Węgry Újfehértói meggypálinka
Węgry Austria Pálinka
Irlandia Irish Cream
Irlandia Irish Poteen/Irish Poitín
Irlandia Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky
Włochy Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Włochy Brandy italiano
Włochy Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Włochy Genepì del Piemonte
Włochy Genepì della Valle d'Aosta
Włochy Genziana trentina/Genziana del Trentino
Włochy Grappa
Włochy Grappa di Barolo
Włochy Grappa friulana/Grappa del Friuli
Włochy Grappa lombarda/Grappa della Lombardia
Włochy Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Włochy Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Włochy Grappa trentina/Grappa del Trentino
Włochy Grappa veneta/Grappa del Veneto
Włochy Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Włochy Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Włochy Liquore di limone della Costa d'Amalfi
Włochy Liquore di limone di Sorrento
Włochy Mirto di Sardegna
Włochy Nocino di Modena
Włochy Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Włochy Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Włochy Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Włochy Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Włochy Williams friulano/Williams del Friuli
Włochy Williams trentino/Williams del Trentino
Włochy Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi
Francja
Litwa Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka
Litwa Samanė
Litwa Trauktinė
Litwa Trauktinė Dainava
Litwa Trauktinė Palanga
Litwa Trejos devynerios
Litwa Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
Niderlandy Belgia Jonge jenever/jonge genever
Niderlandy Belgia Oude jenever/oude genever
Polska Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Polska Polska Wódka/Polish Vodka
Portugalia Aguardente Bagaceira Alentejo
Portugalia Aguardente Bagaceira Bairrada
Portugalia Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Portugalia Aguardente de Vinho Alentejo
Portugalia Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Portugalia Aguardente de Vinho Douro
Portugalia Aguardente de Vinho Lourinhã
Portugalia Aguardente de Vinho Ribatejo
Portugalia Medronho do Algarve
Portugalia Poncha da Madeira
Portugalia Rum da Madeira
Rumunia Horincă de Cămârzana
Rumunia Pălincă
Rumunia Ț uică de Argeș
Rumunia Ț uică Zetea de Medieș u Aurit
Rumunia Vinars Murfatlar
Rumunia Vinars Segarcea
Rumunia Vinars Târnave
Rumunia Vinars Vaslui
Rumunia Vinars Vrancea
Słowacja Spišská borovička
Słowenia Brinjevec
Słowenia Dolenjski sadjevec
Słowenia Domači rum
Słowenia Pelinkovec
Hiszpania Aguardiente de hierbas de Galicia
Hiszpania Aguardiente de sidra de Asturias
Hiszpania Anís Paloma Monforte del Cid
Hiszpania Aperitivo Café de Alcoy
Hiszpania Brandy de Jerez
Hiszpania Brandy del Penedés
Hiszpania Cantueso Alicantino
Hiszpania Chinchón
Hiszpania Gin de Mahón
Hiszpania Herbero de la Sierra de Mariola
Hiszpania Hierbas de Mallorca
Hiszpania Hierbas Ibicencas
Hiszpania Licor café de Galicia
Hiszpania Licor de hierbas de Galicia
Hiszpania Orujo de Galicia
Hiszpania Pacharán navarro
Hiszpania Palo de Mallorca
Hiszpania Ratafia catalana
Hiszpania Ronmiel de Canarias
Szwecja Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Szwecja Svensk Punsch/Swedish Punch
Szwecja Svensk Vodka/Swedish Vodka
Zjednoczone Królestwo Scotch Whisky
(1) Nie wnosi się o ochronę nazwy "ginebra", jako że słowo "ginebra" jest używane jako określenie opisowe napoju spirytusowego w Meksyku.

(2) Ochrona nazwy "Troyan" jest ograniczona wyłącznie do nazwy "Troyan" i nie ma zastosowania do jej odmian.

(3) Ochrona tej nazwy nie ma wpływu na wcześniejsze znaki towarowe zarejestrowane w Meksyku.

(4) Ochrona tej nazwy nie ma wpływu na wcześniejsze znaki towarowe zarejestrowane w Meksyku.

(5) Nie wnosi się o ochronę samej nazwy "berger".

ZAŁĄCZNIK  II  3

Pochodzenie Nazwa oznaczenia
Meksyk Tequila
Meksyk Mezcal
Meksyk Sotol
Meksyk Charanda
Meksyk Bacanora
Meksyk Raicilla
1 Z dniem 1 lipca 1997 r. dla napoju spirytusowego oznaczonego "Tequila", produkowanego w Hiszpanii, postanowienia ustanowione w artykule 19 ustęp 1 zdanie pierwsze nin. Porozumienia stają się skuteczne od dnia wygaśnięcia jednorocznego okresu przejściowego, zgodnie z porozumieniem w formie wymiany listów sporządzonym w Brukseli dnia 27 maja 1997 r. (Dz.U.UE.L.97.152.27).
2 Załącznik I:

- zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi dotyczące zmiany w załączniku I do Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych (Dz.U.UE.L.04.144.64) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi dotyczące zmiany w załączniku I do Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych (Dz.U.UE.L.04.160.141) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez umowę międzynarodową z dnia 29 stycznia 2020 r. (Dz.U.UE.L.2020.23.3) zmieniającą nin. umowę międzynarodową z dniem 31 stycznia 2020 r.

3 Załącznik II:

- zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi dotyczące zmian załącznika II do Umowy między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych (Dz.U.UE.L.04.346.29) z dniem 29 października 2004 r.

- zmieniony przez umowę międzynarodową z dnia 29 stycznia 2020 r. (Dz.U.UE.L.2020.23.3) zmieniającą nin. umowę międzynarodową z dniem 31 stycznia 2020 r.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1997.152.16

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Meksyk-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych. Bruksela.1997.05.27.
Data aktu: 27/05/1997
Data ogłoszenia: 11/06/1997
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 01/07/1997