Armenia-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i spraw związanych z handlem. Bruksela.1996.12.10.
UMOWA PRZEJŚCIOWAw sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony
zwane dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA ARMENII,
z drugiej strony,
mając na uwadze, co następuje:
Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony, została podpisana dnia 22 kwietnia 1996 roku;
celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i rozszerzenie stosunków nawiązanych wcześniej, w szczególności przez Umowę w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a ZSRR, podpisaną dnia 18 grudnia 1989 roku;
należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;
należy w tym celu wdrożyć, tak szybko jak będzie to możliwe, na mocy Umowy przejściowej, postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczące handlu i spraw związanych z handlem;
wspomniane postanowienia powinny w związku z tym zastąpić właściwe postanowienia dotyczące handlu w Umowie w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
do czasu wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy oraz powołania Rady Współpracy, należy zapewnić, aby Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, mógł korzystać z uprawnień nadanych Radzie Współpracy Umową o partnerstwie i współpracy, niezbędnych w celu wykonania Umowy Przejściowej;
POSTANOWILI podpisać niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swych pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
Denis O'LEARY
Ambasador,
Stały Przedstawiciel Irlandii,
Przewodniczący Komitetu Stałych Przedstawicieli
Günther BURGHARDT
Dyrektor Generalny Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
Günther BURGHARDT
Dyrektor Generalny Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich
REPUBLIKA ARMENII:
Gagik SHAHBAZIAN
Minister do spraw stosunków ze Wspólnotą Niepodległych Państw (WNP), Unią Europejską oraz międzynarodowymi organizacjami gospodarczymi.
Ambasador, Szef Misji Armenii do Unii Europejskiej
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ IZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
Poszanowanie demokracji, zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad gospodarki rynkowej, w tym ogłoszonych w dokumentach Konferencji KBWE w Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa, a także niniejszej Umowy.
TYTUŁ IIOBRÓT TOWAROWY
OBRÓT TOWAROWY
– ceł i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, w tym metody poboru tych ceł i opłat,
– postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składów i przeładunku,
– podatków i wszelkiego rodzaju innych opłat wewnętrznych stosowanych bezpośrednio lub pośrednio do przywożonych towarów,
– metod płatności i transferu tych płatności dotyczących obrotu towarowego,
– zasad dotyczących sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku wewnętrznym.
a) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, albo na mocy ustanowienia takiej unii lub strefy;
b) przywilejów przyznanych wybranym krajom zgodnie z zasadami WTO oraz innych międzynarodowych uzgodnień na rzecz krajów rozwijających się;
c) przywilejów przyznanych krajom ościennym w celu usprawnienia przewozów w strefie nadgranicznej.
W związku z tym każda ze Stron gwarantuje możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron.
Nie naruszając praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony międzynarodowych konwencji dotyczących odprawy czasowej towarów, każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat i podatków przywozowych nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz według procedur, określonych w tej dziedzinie przez jakąkolwiek inną konwencję międzynarodową wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Uwzględnia się warunki, pod jakimi zobowiązania wynikające z takiej konwencji, zostały przyjęte przez daną Stronę.
Towary są przedmiotem wymiany między Stronami po cenach rynkowych.
Strony zobowiązują się rozważyć rozwinięcie postanowień niniejszej Umowy w sprawie obrotu towarowego między nimi, w zależności od okoliczności, włączając sytuację wynikającą z przystąpienia Republiki Armenii do WTO. Wspólny Komitet określony w artykule 17 może kierować do Stron zalecenia dotyczące tego rozwoju, które, po przyjęciu, mogą być wprowadzane w życie drogą porozumienia między Stronami, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub dla przepisów dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie powinny stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi, objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi wyrobami jest regulowany odrębną umową, parafowaną dnia 18 stycznia 1996 roku i tymczasowo stosowaną od dnia 1 stycznia 1996 roku.
Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat zagadnień dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainteresowania Stron.
Handel materiałami jądrowymi prowadzony będzie zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. W razie konieczności, handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom specjalnego porozumienia, które ma zostać zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Armenii.
TYTUŁ IIIPŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI
Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, we w pełni wymienialnej walucie, wszelkich płatności bieżących między rezydentami Wspólnoty i Republiki Armenii, które są związane z przepływem towarów, dokonanym zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Strony uzgadniają, że w przypadku gdy wymiana między Stronami zostanie naruszona, na uzgodnionych zasadach dokonają przeglądu sposobów stosowania odpowiedniego prawa konkurencji.
Na mocy postanowień niniejszego artykułu oraz załącznika II, Republika Armenii nadal ulepsza ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej tak, aby w ciągu pięciu lat po wejściu w życie niniejszej Umowy zapewnić poziom bezpieczeństwa podobny do tego, jaki we Wspólnocie zapewniają akty wspólnotowe, w szczególności te wymienione w załączniku II, w tym porównywalne środki wykonania tych praw.
Wzajemna pomoc w sprawach celnych między organami administracyjnymi Stron realizowana jest zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej Umowy.
TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Wspólny Komitet powołany w ramach podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a ZSRR wypełnia obowiązki powierzone mu na mocy niniejszej Umowy do dnia ustanowienia Rady Współpracy przewidzianej w artykule 78 Umowy o partnerstwie i współpracy.
Aby osiągnąć cele niniejszej Umowy, i w przypadkach w niej określonych, Wspólny Komitet może formułować zalecenia.
Komitet formułuje zalecenia za zgodą obydwu Stron.
Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w stosunku do postanowienia odwołującego się do artykułu GATT/WTO, Wspólny Komitet bierze pod uwagę, w możliwie najszerszym zakresie, ogólnie przyjętą interpretację przedmiotowego artykułu Układu GATT/WTO przyjętą przez członków WTO.
– wspierają przyjęcie postępowania arbitrażowego w celu rozstrzygania sporów wynikających z transakcji handlowych oraz w ramach współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Republiki Armenii,
– ustalają, że kiedy dany spór przedstawiony jest do arbitrażu, każda strona sporu może, z wyjątkiem przypadku, gdy procedury stosowane przez ośrodek arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że przewodniczący trzeci lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór, za obopólną zgodą, prawa właściwego dla ich umów,
– wspierają odwoływanie się do zasad postępowania arbitrażowego opracowanych przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (UNCITRAL), oraz do postępowania arbitrażowego w jakimkolwiek ośrodku państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
Postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków, które:
a) uzna za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji szkodzącym podstawowym interesom bezpieczeństwa;
b) dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją, materiałami wojskowymi, lub badań, rozwoju i produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych wyraźnie do celów wojskowych;
c) uzna za zasadnicze dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w czasie wojny lub poważnego napięcia międzynarodowego, stanowiącego groźbę wojny, lub w celu wypełniania zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
d) uzna za niezbędne w celu respektowania zobowiązań międzynarodowe w zakresie kontroli podwójnego zastosowania towarów przemysłowych i technologii.
– ustalenia zastosowane przez Republikę Armenii w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub przedsiębiorstwami,
– ustalenia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Republiki Armenii nie powodują żadnej dyskryminacji armeńskich obywateli lub przedsiębiorstw.
Wspólny Komitet wyznacza trzeciego rozjemcę.
Zalecenia rozjemców są przyjmowane większością głosów. Zalecenia takie nie są wiążące dla Stron.
Strony zgadzają się zasięgać opinii w trybie pilnym właściwymi kanałami, na wniosek jednej z nich, w celu rozpatrzenia wszelkich kwestii związanych z wykładnią lub wdrażaniem niniejszej Umowy oraz innych właściwych aspektów stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie wpływają na postanowienia artykułów 7, 23 i 28 i pozostają bez uszczerbku dla tych postanowień.
Traktowanie przyznane niniejszym Republice Armenii nie jest w żadnym razie korzystniejsze od traktowania, jakie Państwa Członkowskie przyznały sobie wzajemnie.
W zakresie, w jakim dziedziny podlegające niniejszej Umowie są objęte Traktatem Karty Energetycznej i Protokołami do niego, Traktat ten i Protokoły stosuje się w odniesieniu do tych dziedzin od chwili wejścia w życie, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
Przy wyborze tych środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej Strony, środki takie są niezwłocznie notyfikowane Wspólnemu Komitetowi.
Załączniki I i II oraz Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych, stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Republiki Armenii.
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim, szwedzkim, greckim, portugalskim, i armeńskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Niniejsza Umowa podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z pierwszym dniem miesiąca następującego po terminie, w którym Strony notyfikują sobie wzajemnie zakończenie procedur określonych w akapicie pierwszym.
Po jej wejściu w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Republiką Armenii a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastępuje artykuł 2, artykuł 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego oraz artykuły 4-16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.
Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addè dieci dicembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK IOrientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Armenii Niepodległym Państwom zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Armenii Niepodległym Państwom zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
Nie nakłada się należności celnych przywozowych.
ZAŁĄCZNIK IIAkty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określone w artykule 15
Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określone w artykule 15
– pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych,
– dyrektywa Rady 87/54/EWG z dnia 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych,
– dyrektywa Rady 91/250/EWG z dnia 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych,
– rozporządzenie Rady (EWG) nr 1768/92 z dnia 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych,
– rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia dla produktów rolnych i środków spożywczych,
– dyrektywa Rady 93/83/EWG z dnia 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących prawa autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego oraz retransmisji drogą kablową,
– dyrektywa Rady 93/98/EWG z dnia 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych,
– dyrektywa Rady 92/100/EWG z dnia 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej,
2. W przypadku wystąpienia problemów dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, do których odwołują się wyżej wymienione wspólnotowe akty prawne i naruszających warunki wymiany handlowej, na wniosek Wspólnoty lub Republiki Armenii organizuje się w trybie pilnym konsultacje w celu osiągnięcia rozwiązania zadawalającego obie Strony.
PROTOKÓŁw sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytorium każdej ze Stron regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich wszelkim procedurom celnym, włącznie ze środkami zakazu, kontroli i dotyczącymi ograniczeń;
b) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
c) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;
d) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by sądzić, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) miejscami, w których towary są przechowywane w taki sposób, że istnieją podstawy do podejrzeń, że są one przeznaczone do prowadzenia działań naruszających ustawodawstwo celne;
c) ruchem towarów, o którym wiadomo, że może spowodować naruszenie ustawodawstwa celnego;
d) środkami transportu, w przypadku których istnieją uzasadnione powody do podejrzeń, że były są lub mogą być wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.
Spontaniczna pomoc
Z poszanowaniem swoich praw, norm oraz innych instrumentów prawnych, Strony udzielają sobie, bez uprzedniego wniosku, pomocy, jeżeli uznają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności, gdy otrzymają informacje dotyczące:
– działań, które naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo oraz mogą zainteresować drugą Stronę,
– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszenia ustawodawstwa celnego,
– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne,
– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody do podejrzeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.
Dostarczanie/Powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, stosuje wszelkie niezbędne środki zgodnie ze swoim ustawodawstwem w celu:
– przekazania wszystkich dokumentów,
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
wchodzących w zakres niniejszego Protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3 w takim zakresie, w jakim obejmuje to sam wniosek.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowany środek;
c) przedmiot i uzasadnienie wniosku;
d) odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze i inne instrumenty prawne;
e) najbardziej dokładne i wyczerpujące wskazówki dotyczące osób fizycznych lub prawnych, będących celem dochodzenia;
f) streszczenie odpowiednich faktów oraz przeprowadzonego dotąd dochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) stwarzać prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Republiki Armenii lub Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, które zostało poproszone o udzielenie pomocy na mocy niniejszego Protokołu, lub
b) zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych na mocy artykułu 10 ustęp 2, lub
c) dotyczyć przepisów walutowych lub podatkowych innych niż ustawodawstwo celne, lub
d) naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z niniejszym Protokołem, z wyjątkiem wydatków, stosownie do przypadku, poniesionych biegłych i świadków oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami administracji publicznej.
Stosowanie
Komplementarność
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 10, wszelkie umowy w sprawie pomocy wzajemnej, które zostały zawarte między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej i Republiką Armenii, nie naruszają postanowień wspólnotowych dotyczących porozumiewania się między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Członkowskich w zakresie wszelkich informacji uzyskiwanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI oraz EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI ARMENII
z drugiej strony,
zebrani w Brukseli, dnia 10 grudnia 1996 roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i spraw dotyczących handlu między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Umowę z jej załącznikami oraz następującym Protokołem:
Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Armenii przyjęli treść następujących Wspólnych Deklaracji, wymienionych poniżej i dołączonych do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólna deklaracja dotycząca tytułu II Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 7 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 28 Umowy
Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości poniższą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklaracja Republiki Armenii dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Wspólna deklaracja dotycząca tytułu II Umowy
Wszelkie odniesienia do Układu GATT odnoszą się do tekstu Układu GATT zmienionego w 1994 roku.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 7 Umowy
Wspólnota i Republika Armenii oświadczają, że tekst klauzuli ochronnej nie przyznaje zabezpieczenia interesów w ramach GATT.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 Umowy
Do czasu przystąpienia Republiki Armenii do WTO, Strony prowadzą konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu w sprawie swojej polityki dotyczącej opłat przywozowych, włączając zmiany w ochronie celnej. W szczególności konsultacje takie proponuje się przed zwiększeniem ochrony celnej.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy
W granicach swoich właściwych kompetencji, Strony uzgadniają, że do celów Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawo autorskie, w tym prawo autorskie do programów komputerowych, i prawa pokrewne, prawa odnoszące się do patentów, wzornictwa przemysłowego, oznaczeń geograficznych, w tym nazwy pochodzenia, znaków towarowych i usługowych, topografii układów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o Ochronie Własności Przemysłowej i Ochronie Nieujawnionych Informacji dotyczących Know-how.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 28 Umowy
1. Do celów właściwej wykładni i stosowania w praktyce niniejszej Umowy, Strony uzgadniają, że określenie "szczególnie pilne przypadki", zawarte w artykule 28 Umowy, oznacza przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:
a) nieprzyjęcie niniejszej umowy nieusankcjonowane przez ogólne zasady prawa międzynarodowego, lub
b) naruszenie zasadniczych elementów Umowy określonych w artykule 1.
2. Strony postanawiają, że "właściwe środki" określone w artykule 28 to środki zastosowane zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli Strona stosuje środek w szczególnie nagłym przypadku, przewidzianym w artykule 28, strona druga może skorzystać z procedury odnoszącej się do rozstrzygania sporów.
Deklaracja Republiki Armenii dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
Republika Armenii oświadcza, że:
1. Do końca piątego roku następującego po wejściu w życie Umowy, Republika Armenii przystąpi do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wymienionych w ustępie 2 niniejszej deklaracji, których stronami są Państwa Członkowskie Wspólnoty, lub które są faktycznie stosowane przez Państwa Członkowskie zgodnie z odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.
2. Ustęp 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących wielostronnych konwencji:
– Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 roku),
– Międzynarodowej Konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 roku),
– Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 roku),
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 roku, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 roku, poprawiony w 1980 roku),
– Międzynarodowej Konwencji o ochronie nowych odmian roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1991 roku)
3. Republika Armenii potwierdza znaczenie, jakie przywiązuje do zobowiązań wypływających z następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 roku, zmieniony w 1979 roku),
– Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967 roku, zmieniony w 1979 roku),
– Układu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 roku, znowelizowany i zmieniony w 1979 roku i w 1984 roku)
4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, Republika Armenii przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych.
5. Postanowień ustępu 4 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Republikę Armenii jakiemukolwiek państwu trzeciemu na rzeczywistej zasadzie wzajemności ani do przywilejów przyznanych przez Republikę Armenii innemu państwu byłego ZSRR.
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1997.129.3 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Armenia-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i spraw związanych z handlem. Bruksela.1996.12.10. |
| Data aktu: | 1996-12-10 |
| Data ogłoszenia: | 1997-05-21 |
| Data wejścia w życie: | 1997-12-01 |
