Bułgaria-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina. Bruksela.1993.11.29.

POROZUMIENIE
między Wspólnotą Europejską a Republiką Bułgarii w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA BUŁGARII, dalej zwana "Bułgarią",

z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

Uwzględniając Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Republiką Bułgarii, podpisany w Brukseli dnia 8 marca 1993 roku,

Uwzględniając Umowę przejściową w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, podpisaną w Brukseli dnia 8 marca 1993 roku,

Uwzględniając interes obydwu Umawiających się Stron we wzajemnej ochronie i kontroli nazw wina,

ZDECYDOWAŁY SIĘ ZAWRZEĆ NINIEJSZE POROZUMIENIE:

Artykuł  1

Umawiające się Strony uzgodniły na podstawie zasady wzajemności chronić i kontrolować, na warunkach przewidzianych w niniejszym porozumieniu, nazwy win pochodzących ze Wspólnoty oraz z Bułgarii.

Artykuł  2
1.
Niniejsze porozumienie stosuje się do win objętych pozycją 22.04 Zharmonizowanego Systemu.
2.
Dla celów niniejszego porozumienia, chyba że występuje przeciwny zamiar:

– "wino pochodzące z" oznacza, jeżeli po tym określeniu następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, wino wytworzone na terytorium tej Umawiającej się Strony z winogron, które zostały w całości zebrane i wyprodukowane na terytorium tej Umawiającej się Strony,

– "oznaczenie geograficzne" to oznaczenie, włącznie z "nazwą pochodzenia", które jest ujęte w prawodawstwie Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony lub z regionu lub miejscowości na tym terytorium, w przypadku gdy określona jakość, renoma lub inna cecha charakterystyczna takiego wina zasadniczo przypisywana jest jego geograficznemu pochodzeniu,

– "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie używaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub jakości, koloru czy też rodzaju wina, która jest ujęta w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony,

– "opis" oznacza nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi wina, dokumentach handlowych, w szczególności fakturach i specyfikacjach wysyłkowych, oraz w reklamie,

– "etykietowanie" oznacza wszelkie opisy i inne odniesienia, symbole, rysunki lub znaki towarowe, które wyróżniają wino i które znajdują się na tym samym zbiorniku, włącznie z urządzeniem do korkowania lub przywieszką przymocowaną do zbiornika oraz otoczką pokrywającą szyjkę butelki,

– "prezentacja" oznacza nazwy stosowane na zbiornikach, włącznie z zamknięciem, na etykietach i na opakowaniach,

– "opakowanie" oznacza ochronne opakowania jednostkowe, takie jak papier, słomiane koperty wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki, wykorzystywane w transporcie jednego lub większej ilości zbiorników i/lub do prezentacji produktu w celu jego sprzedaży konsumentowi końcowemu.

TYTUŁ  I

Wzajemna ochrona nazw wina

Artykuł  3

Umawiające się Strony podejmują zgodnie z niniejszym porozumieniem wszelkie niezbędne środki, w szczególności przeciwko nieuczciwej konkurencji, w celu wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 4, które są używane do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron.

Artykuł  4
1.
Następujące nazwy podlegają ochronie:

a) w odniesieniu do win pochodzących ze Wspólnoty:

– odniesienia do Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wino;

– następujące pojęcia określone w artykule 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 ustanawiajacego specjalne przepisy odnoszace się do win gatunkowych produkowanych w określonym regionie geograficznym (psr)(1):

i) określenie "wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "wino gatunkowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;

ii) określenie "musujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "musujące wino gatunkowe psr", odpowiednie określenia i skróty w innych językach Wspólnoty, jak również "Sekt bestimmter Anbaugebiete" lub "Sekt b.A.";

iii) określenie "półmusujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "półmusujące wino gatunkowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;

iv) określenie "gatunkowe wino likierowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "gatunkowe wino likierowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;

– następujące określenia zawarte w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4252/88 w sprawie przygotowania i wprowadzenia do obrotu win likierowych produkowanych we Wspólnocie(2):

"oίνος γλυκύς φυσικός", "vino generoso", "vino generoso de licor", "vinho generoso", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural", "vin doux naturel",

– oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia określone w Załączniku;

b) w odniesieniu do win pochodzących z Bułgarii:

– nazwa "Bulgaria", "Balgaria", "Bulgariya", "Bulgar", "България", "Българско", "Bulgarsko","Balgarsko" lub każda inna nazwa użyta do wskazania tego kraju,

– oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia określone w Załączniku, określone w bułgarskiej ustawie w sprawie wina(3).

2.
Chronione nazwy Wspólnoty w Bułgarii:

– są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których mają zastosowanie, oraz

– nie mogą być użyte w inny sposób niż na warunkach przewidzianych przez prawodawstwo Wspólnoty lub, w jego braku, Państwa Członkowskiego.

3.
Chronione nazwy Bułagrii we Wspólnocie:

– są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Bułgarii, do których mają zastosowanie, oraz

– nie mogą być użyte w inny sposób, niż na warunkach przewidzianych przez przepisy ustawowe i wykonawcze Bułgarii.

4.
Ochronę przewidzianą w ustępie 1 stosuje się również do nazw, nawet jeżeli prawdziwe pochodzenie wina jest wskazane lub też gdy oznaczenie geograficzne lub określenie tradycyjne jest użyte w wersji przetłumaczonej lub towarzyszą im określenia niedotyczące lokalizacji, takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" "znak towarowy" itp.
5.
W przypadku jednobrzmiących lub identycznych oznaczeń geograficznych:

a) w przypadku dwóch oznaczeń, chronionych na mocy niniejszego porozumienia, które są jednobrzmiące lub identyczne, ochrona przyznawana jest każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że:

– przedmiotowa nazwa geograficzna została użyta w sposób tradycyjny i spójny w celu opisania i zaprezentowania wina produkowanego na tym obszarze geograficznym, do którego ona się odnosi,

– wino nie jest prezentowane konsumentom w sposób fałszywy jako pochodzące z terytorium innej Umawiającej się Strony;

lub

b) w przypadku gdy chronione oznaczenie Umawiającej się Strony jest jednobrzmiące lub identyczne z nazwą geograficzną poza terytoriami Umawiających się Stron, ta nazwa może być wykorzystana do opisania i prezentacji wina, pod warunkiem że:

– przedmiotowe wino zostało wyprodukowane w obszarze geograficznym, do którego ona się odnosi,

– nazwa geograficzna została użyta w sposób tradycyjny i spójny w celu opisania i zaprezentowania wina,

– takie wykorzystanie regulowane jest przez kraj pochodzenia,

– wino jest wprowadzone do obrotu jedynie na terytorium Umawiającej się Strony, której oznaczenie geograficzne nie jest chronione,

– wino nie jest prezentowane konsumentom w sposób fałszywy jako pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony, której oznaczenie geograficzne jest chronione.

W takich przypadkach Umawiające się Strony określają praktyczne warunki, według których będą rozróżniane jednobrzmiące i identyczne przedmiotowe oznaczenia, uwzględniając potrzebę zapewnienia równego traktowania danych producentów oraz niewprowadzania w błąd konsumentów.

6.
W przypadku gdy nazwisko lub nazwa butelkującego lub jakiejkolwiek innej osoby uczestniczącej w dystrybucji handlowej może odpowiadać za wywołanie mylnego wrażenia co do pochodzenia wina, to nazwisko to lub nazwa mogą być użyte tylko wtedy, gdy jest wydrukowana w sposób mniej widoczny niż pozostałe dane szczegółowe użyte do opisania i prezentacji wina oraz jeżeli jest poprzedzona szczegółami dotyczącami działalności zawodowej danej osoby. Wszystkie te informacje muszą być zamieszczone w jednej linii, napisane jednakowymi literami.
7.
Żadne z postanowień niniejszego porozumienia nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony oznaczenia geograficznego lub określenia tradycyjnego innej Umawiającej się Strony, które nie jest lub które przestało być chronione w swoim kraju pochodzenia, lub które przestało być używane w tym kraju.
Artykuł  5

Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki konieczne do zapewnienia, że w przypadkach, gdy wina pochodzące z Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, chronione nazwy jednej Umawiającej się Strony, określonej w niniejszym porozumieniu, nie są używane do opisania i prezentacji wina pochodzącego z innej Umawiającej się Strony.

Artykuł  6
1.
Jeżeli opis lub prezentacja wina, w szczególności na etykiecie lub w dokumentach urzędowych lub handlowych lub w reklamie narusza niniejsze porozumienie, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne lub postępowanie sądowe zgdonie z ich odpowiednim prawodawstwem.
2.
Środki i postępowania ustanowione w ustępie 1 podejmowane są w szczególnościw następujących przypadkach:

a) jeżeli przewidziane przez prawodawstwo wspólnotwe lub ustawodawstwo bułgarskie tłumaczenie opisu na język lub języki innej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd w odniesieniu do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub prezentowanego;

b) jeżeli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które w sposób bezpośredni lub pośredni podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje co do miejsca wytworzenia, pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina znajdują się na zbiornikach lub opakowaniach, w reklamie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy niniejszego porozumienia;

c) jeżeli do opakowania wykorzystano zbiorniki, które mają stworzyć mylne wrażenie w odniesieniu do pochodzenia.

3.
Zarejestrowane lub niezarejestrowane znaki towarowe używane w stosuku do win, których nazwy są chronione na mocy niniejszego porozumienia nie mogą zawierać słów, części słów, znaków lub ilustracji, które:

a) mogą stworzyć mylne wrażenie osoby, w szczególności butelkującego, uczestniczącej w dystrybucji handlowej produktu opisanego i prezentowanego;

b) mogą zostać pomylone z nazwą jednostki geograficznej, której wykorzystanie do opisania i prezentacji wina jest chronione na mocy niniejszego porozumienia; lub

c) zawierają wprowadzające w błąd informacje lub informacje mogące zostać łatwo pomylone, dotyczące w szczególności pochodzenia geograficznego, odmian winorośli, roku zbioru lub najwyższej jakości.

Artykuł  7
1.
W zakresie, w jakim pozwala na to właściwe prawodawstwo wspólnotowe, korzyści wynikające z ochrony zapewnionej na mocy niniejszego porozumienia zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne, korporacje, jak również federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmiotów gospodarczych i konsumentów, których siedziba znajduje się w Bułgarii.
2.
W zakresie, w jakim pozwala na to właściwe ustawodawstwo Bułgarii, korzyści wynikające z ochrony zapewnionej na mocy niniejszego porozumienia zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne, korporacje, jak również federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmiotów gospodarczych i konsumentów, których siedziba znajduje się we Wspólnocie.
Artykuł  8

Niniejsze porozumienie nie wyklucza dalszego rozszerzenia ochrony, obecnie lub w przyszłości, w odniesieniu do opisów chronionych na mocy niniejszego porozumienia przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego prawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.

TYTUŁ  II

Wzajemna pomoc władz kontrolnych

Artykuł  9
1.
Umawiające się Strony wyznaczają organy odpowiedzialne za wprowadzenie zasad niniejszego porozumienia.
2.
Umawiające się Strony informują się wzajemnie o nazwach i adresach tych organów nie mniej niż dwa miesiące po wejściu w życie niniejszego porozumienia. Istnieje ścisła i bezpośrednia współpraca między takimi organami.
Artykuł  10
1.
Jeżeli jeden z organów wyznaczonych zgodnie z artykułem 9 ma powód podejrzewać, że:

– wino lub partia wina, określone w artykule 2, będące przedmiotem handlu między Bułgarią a Wspólnotą, nie są zgodne z zasadami regulującymi sektor wina we Wspólnocie lub w Bułgarii lub z niniejszym porozumieniem, oraz

– taka niezgodność leży w szczególnym interesie Umawiającej się Strony i może skutkować podjęciem środków administracyjnych lub postępowania sądowego,

taki organ niezwłocznie informuje odpowiednie organy innej Umawiającej się Strony oraz Komisję Wspólnoty.

2.
Informacjom, które mają zostać przekazane zgodnie z ustępem 1, towarzyszą urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty; należy wskazać, jakie środki administracyjne lub postępowanie sądowe mogą, w razie konieczności, zostać podjęte. Informacje te zawierają zwłaszcza następujące szczegóły dotyczące przedmiotowego wina:

– producent i osoba, która ma prawo rozporządzania winem,

– skład i charakterystyka organoleptyczna wina,

– opis i prezentacja wina, oraz

– szczegóły dotyczące niezgodności wina z zasadami dotyczącymi produkcji i wprowadzania do obrotu.

TYTUŁ  III

Postanowienia ogólne

Artykuł  11

Tytuł I nie ma zastosowania do win:

a) które są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub

b) pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron, które są wysyłane w małych ilościach między tymi Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole do niniejszego porozumienia.

Artykuł  12

Niniejsze porozumienie stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską jest stosowany, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Bułgarii.

Artykuł  13

Umawiające się Strony utrzymują bezpośredni kontakt w zakresie wszystkich spraw dotyczących wykonania niniejszego porozumienia.

W szczególności Bułgaria i Wspólnota:

a) zmieniają Załącznik do Protokołu do niniejszego porozumienia poprzez wzajemną zgodę uwzględniając wszelkie zmiany w prawodawstwie Umawiających się Stron;

b) powiadamiają się wzajemnie o decyzjach sądów dotyczących stosowania niniejszego porozumienia oraz informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji;

c) badają środki podjęte przez inną Umawiającą się Stronę na mocy niniejszego porozumienia, w szczególności w odniesieniu do zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych;

d) wzajemnie określają, w razie konieczności, praktyczne warunki, określone w artykule 4 ustęp 5;

e) spotykają się, w razie konieczności, aby przedyskutować sprawy techniczne powstające podczas stosowania niniejszego porozumienia.

Artykuł  14
1.
Wina, które w chwili wejścia w życie niniejszego porozumienia zostały zgodnie z prawem opisane i zaprezentowane w sposób zabroniony poprzez niniejsze porozumienie, mogą być wprowadzone do obrotu:

– przez hurtowników - na okres trzech lat,

– przez detalistów - do czasu wyczerpania zapasów.

2.
Wina opisane i zaprezentowane zgodnie z niniejszym porozumieniem w chwili ich wprowadzania do obrotu, a których opis i prezentacja przestały być zgodne z niniejszym porozumieniem na skutek jego zmiany, mogą być przedmiotem obrotu do czasu wyczerpania zapasów, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej.
Artykuł  15

Umawiające się Strony podejmują wszelkie ogólne i szczególne środki mogące zapewnić, że zobowiązania ustanowione w niniejszym porozumieniu są wypełniane. Zapewniają one, że cele ustalone w niniejszym porozumieniu zostały osiągnięte.

Artykuł  16
1.
Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie wypełniła zobowiązań wynikających z niniejszego porozumienia.
2.
Umawiająca się Strona, która żąda przeprowadzenia konsultacji, przekazuje drugiej Stronie wszystkie niezbędne informacje do celów szczegółowego zbadania przedmiotowej sprawy.
3.
W przypadkach, gdy jakiekolwiek opóźnienie skutkowałoby szkodą, która byłaby trudna do naprawienia, właściwe przejściowe środki ochronne mogą zostać podjęte bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje są przeprowadzane niezwłocznie po podjęciu takich środków.
4.
Jeżeli w następstwie konsultacji przewidzianych w ustępach 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągnęły porozumienia, Strona, która żądała przeprowadzenia konsultacji lub która podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć właściwe środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszego porozumienia.
Artykuł  17

Załącznik i Protokół dodane do niniejszego porozumienia stanowią jej integralną część.

Artykuł  18

Niniejsze porozumienie jest sporządzone w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i bułgarskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  19
1.
Niniejsze porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony powiadomiły się wzajemnie na piśmie, że spełniono odnośne wymogi w zakresie wejścia w życie niniejszego porozumienia.
2.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć pisemnie niniejsze porozumienie z zachowaniem rocznego terminu wypowiedzenia wobec drugiej Umawiającej się Strony.

______

(1) Dz.U. L 84 z 27.3.1987, str. 59.

(2) Dz.U. L 373 z 31.12.1988, str. 59.

(3) Dziennik Urzędowy Republiki Bułgarii 54 z 11.7.1978.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

ZAŁĄCZNIK 1

Wykaz chronionych nazw win określony w art. 4

A. WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

I. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC

grafika

II. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FRANCUSKIEJ

grafika

III. WINA POCHODZĄCE Z KRÓLESTWA HISZPANII

grafika

IV. WINA POCHODZĄCE REPUBLIKI GRECKIEJ

grafika

V. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WŁOSKIEJ

grafika

VI. WINA POCHODZĄCE Z WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA

grafika

VII. WINA POCHODZĄCE Z PORTUGALII

grafika

VIII. WINA POCHODZĄCE ZE ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA

grafika

B. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII

grafika

PROTOKÓŁ

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

I. Na mocy artykułu 6 ustęp 2 litera b) porozumienia oraz bez uszczerbku dla bardziej restrykcyjnego prawodawstwa wewnętrznego Umawiające się Strony godzą się na zezwolenie użycia nazwy odmiany winorośli lub, gdzie stosowne, synonimu do opisania i zaprezentowania wina jedynie na następujących warunkach:

a) jeżeli użyta jest nazwa pojedynczej odmiany winorośli, z takiej odmiany stanowiącej główny wyznacznik rodzaju wina otrzymuje się co najmniej 85 % wina, po odjęciu ilości produktów wykorzystanych do ewentualnego słodzenia; lub

w przypadku użycia więcej niż jednej nazwy odmiany winorośli do tego samego wina, takie wino jest w całości otrzymywane z tych nazwanych odmian, po odjęciu ilości produktów wykorzystanych do ewentualnego słodzenia;

b) nazwa nie jest używana w sposób, który może powodować pomylenie jej z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy niniejszego porozumienia;

c) jeżeli nazwa odmiany lub jej synonim składa się z kilku słów, taką złożoną nazwę lub jej synonim drukuje się na etykiecie, bez przerywania jej jakimikolwiek innymi informacjami, stosując jednolitą czcionkę tego samego rozmiaru w jednej lub dwóch liniach.

II. Na mocy artykułu 11 litera b) porozumienia porozumienia nie stosuje się do:

1. win w zbiornikach opatrzonych etykietą, nie większych niż pięciolitrowe, z zamknięciem, które nie podlega powtórnemu wykorzystaniu, gdzie całkowita transportowana ilość, w przesyłkach oddzielnych lub nie, nie przekracza stu litrów.

2) a) ilości wina posiadanej przez podróżującego, nieprzekraczającej 30 litrów, umieszczonej w bagażu osobistym podróżującego;

b) ilości wina nieprzekraczającej 30 litrów, wysłanej w przesyłkach od jednej osoby prywatnej do drugiej;

c) wina należącego do majątku osób prywatnych, które się przeprowadzają;

d) ilości wina przywiezionego do celów badań naukowych i doświadczeń technicznych, z zastrzeżeniem, do maksymalnej wysokości jednego hektolitra;

e) wina dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i o podobnym charakterze, przywożonego jako część przysługującego im limitu bezcłowego;

f) wina znajdującego się na pokładach środków transportu międzynarodowego jako zapasy żywności.

Przypadek wyłączenia określony w ustępie 1 nie może być łączony z jednym ani więcej przypadkami wyłączeń określonymi w ustępie 2.

1 Załącznik zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów (Dz.U.UE.L.01.121.46) zmieniające nin. umowę międzynarodową z dniem 23 kwietnia 2001 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024