Bułgaria-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina. Bruksela.1993.11.29.
POROZUMIENIEmiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Bułgarii w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA BUŁGARII, dalej zwana "Bułgarią",
z drugiej strony,
zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
Uwzględniając Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Republiką Bułgarii, podpisany w Brukseli dnia 8 marca 1993 roku,
Uwzględniając Umowę przejściową w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, podpisaną w Brukseli dnia 8 marca 1993 roku,
Uwzględniając interes obydwu Umawiających się Stron we wzajemnej ochronie i kontroli nazw wina,
ZDECYDOWAŁY SIĘ ZAWRZEĆ NINIEJSZE POROZUMIENIE:
Umawiające się Strony uzgodniły na podstawie zasady wzajemności chronić i kontrolować, na warunkach przewidzianych w niniejszym porozumieniu, nazwy win pochodzących ze Wspólnoty oraz z Bułgarii.
– "wino pochodzące z" oznacza, jeżeli po tym określeniu następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, wino wytworzone na terytorium tej Umawiającej się Strony z winogron, które zostały w całości zebrane i wyprodukowane na terytorium tej Umawiającej się Strony,
– "oznaczenie geograficzne" to oznaczenie, włącznie z "nazwą pochodzenia", które jest ujęte w prawodawstwie Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony lub z regionu lub miejscowości na tym terytorium, w przypadku gdy określona jakość, renoma lub inna cecha charakterystyczna takiego wina zasadniczo przypisywana jest jego geograficznemu pochodzeniu,
– "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie używaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub jakości, koloru czy też rodzaju wina, która jest ujęta w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony,
– "opis" oznacza nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi wina, dokumentach handlowych, w szczególności fakturach i specyfikacjach wysyłkowych, oraz w reklamie,
– "etykietowanie" oznacza wszelkie opisy i inne odniesienia, symbole, rysunki lub znaki towarowe, które wyróżniają wino i które znajdują się na tym samym zbiorniku, włącznie z urządzeniem do korkowania lub przywieszką przymocowaną do zbiornika oraz otoczką pokrywającą szyjkę butelki,
– "prezentacja" oznacza nazwy stosowane na zbiornikach, włącznie z zamknięciem, na etykietach i na opakowaniach,
– "opakowanie" oznacza ochronne opakowania jednostkowe, takie jak papier, słomiane koperty wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki, wykorzystywane w transporcie jednego lub większej ilości zbiorników i/lub do prezentacji produktu w celu jego sprzedaży konsumentowi końcowemu.
TYTUŁ IWzajemna ochrona nazw wina
Wzajemna ochrona nazw wina
Umawiające się Strony podejmują zgodnie z niniejszym porozumieniem wszelkie niezbędne środki, w szczególności przeciwko nieuczciwej konkurencji, w celu wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 4, które są używane do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron.
a) w odniesieniu do win pochodzących ze Wspólnoty:
– odniesienia do Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wino;
– następujące pojęcia określone w artykule 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 ustanawiajacego specjalne przepisy odnoszace się do win gatunkowych produkowanych w określonym regionie geograficznym (psr)(1):
i) określenie "wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "wino gatunkowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
ii) określenie "musujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "musujące wino gatunkowe psr", odpowiednie określenia i skróty w innych językach Wspólnoty, jak również "Sekt bestimmter Anbaugebiete" lub "Sekt b.A.";
iii) określenie "półmusujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "półmusujące wino gatunkowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
iv) określenie "gatunkowe wino likierowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "gatunkowe wino likierowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
– następujące określenia zawarte w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4252/88 w sprawie przygotowania i wprowadzenia do obrotu win likierowych produkowanych we Wspólnocie(2):
"oίνος γλυκύς φυσικός", "vino generoso", "vino generoso de licor", "vinho generoso", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural", "vin doux naturel",
– oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia określone w Załączniku;
b) w odniesieniu do win pochodzących z Bułgarii:
– nazwa "Bulgaria", "Balgaria", "Bulgariya", "Bulgar", "България", "Българско", "Bulgarsko","Balgarsko" lub każda inna nazwa użyta do wskazania tego kraju,
– oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia określone w Załączniku, określone w bułgarskiej ustawie w sprawie wina(3).
– są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których mają zastosowanie, oraz
– nie mogą być użyte w inny sposób niż na warunkach przewidzianych przez prawodawstwo Wspólnoty lub, w jego braku, Państwa Członkowskiego.
– są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Bułgarii, do których mają zastosowanie, oraz
– nie mogą być użyte w inny sposób, niż na warunkach przewidzianych przez przepisy ustawowe i wykonawcze Bułgarii.
a) w przypadku dwóch oznaczeń, chronionych na mocy niniejszego porozumienia, które są jednobrzmiące lub identyczne, ochrona przyznawana jest każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że:
– przedmiotowa nazwa geograficzna została użyta w sposób tradycyjny i spójny w celu opisania i zaprezentowania wina produkowanego na tym obszarze geograficznym, do którego ona się odnosi,
– wino nie jest prezentowane konsumentom w sposób fałszywy jako pochodzące z terytorium innej Umawiającej się Strony;
lub
b) w przypadku gdy chronione oznaczenie Umawiającej się Strony jest jednobrzmiące lub identyczne z nazwą geograficzną poza terytoriami Umawiających się Stron, ta nazwa może być wykorzystana do opisania i prezentacji wina, pod warunkiem że:
– przedmiotowe wino zostało wyprodukowane w obszarze geograficznym, do którego ona się odnosi,
– nazwa geograficzna została użyta w sposób tradycyjny i spójny w celu opisania i zaprezentowania wina,
– takie wykorzystanie regulowane jest przez kraj pochodzenia,
– wino jest wprowadzone do obrotu jedynie na terytorium Umawiającej się Strony, której oznaczenie geograficzne nie jest chronione,
– wino nie jest prezentowane konsumentom w sposób fałszywy jako pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony, której oznaczenie geograficzne jest chronione.
W takich przypadkach Umawiające się Strony określają praktyczne warunki, według których będą rozróżniane jednobrzmiące i identyczne przedmiotowe oznaczenia, uwzględniając potrzebę zapewnienia równego traktowania danych producentów oraz niewprowadzania w błąd konsumentów.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki konieczne do zapewnienia, że w przypadkach, gdy wina pochodzące z Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, chronione nazwy jednej Umawiającej się Strony, określonej w niniejszym porozumieniu, nie są używane do opisania i prezentacji wina pochodzącego z innej Umawiającej się Strony.
a) jeżeli przewidziane przez prawodawstwo wspólnotwe lub ustawodawstwo bułgarskie tłumaczenie opisu na język lub języki innej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd w odniesieniu do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub prezentowanego;
b) jeżeli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które w sposób bezpośredni lub pośredni podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje co do miejsca wytworzenia, pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina znajdują się na zbiornikach lub opakowaniach, w reklamie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy niniejszego porozumienia;
c) jeżeli do opakowania wykorzystano zbiorniki, które mają stworzyć mylne wrażenie w odniesieniu do pochodzenia.
a) mogą stworzyć mylne wrażenie osoby, w szczególności butelkującego, uczestniczącej w dystrybucji handlowej produktu opisanego i prezentowanego;
b) mogą zostać pomylone z nazwą jednostki geograficznej, której wykorzystanie do opisania i prezentacji wina jest chronione na mocy niniejszego porozumienia; lub
c) zawierają wprowadzające w błąd informacje lub informacje mogące zostać łatwo pomylone, dotyczące w szczególności pochodzenia geograficznego, odmian winorośli, roku zbioru lub najwyższej jakości.
Niniejsze porozumienie nie wyklucza dalszego rozszerzenia ochrony, obecnie lub w przyszłości, w odniesieniu do opisów chronionych na mocy niniejszego porozumienia przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego prawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.
TYTUŁ IIWzajemna pomoc władz kontrolnych
Wzajemna pomoc władz kontrolnych
– wino lub partia wina, określone w artykule 2, będące przedmiotem handlu między Bułgarią a Wspólnotą, nie są zgodne z zasadami regulującymi sektor wina we Wspólnocie lub w Bułgarii lub z niniejszym porozumieniem, oraz
– taka niezgodność leży w szczególnym interesie Umawiającej się Strony i może skutkować podjęciem środków administracyjnych lub postępowania sądowego,
taki organ niezwłocznie informuje odpowiednie organy innej Umawiającej się Strony oraz Komisję Wspólnoty.
– producent i osoba, która ma prawo rozporządzania winem,
– skład i charakterystyka organoleptyczna wina,
– opis i prezentacja wina, oraz
– szczegóły dotyczące niezgodności wina z zasadami dotyczącymi produkcji i wprowadzania do obrotu.
TYTUŁ IIIPostanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Tytuł I nie ma zastosowania do win:
a) które są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
b) pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron, które są wysyłane w małych ilościach między tymi Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole do niniejszego porozumienia.
Niniejsze porozumienie stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską jest stosowany, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Bułgarii.
Umawiające się Strony utrzymują bezpośredni kontakt w zakresie wszystkich spraw dotyczących wykonania niniejszego porozumienia.
W szczególności Bułgaria i Wspólnota:
a) zmieniają Załącznik do Protokołu do niniejszego porozumienia poprzez wzajemną zgodę uwzględniając wszelkie zmiany w prawodawstwie Umawiających się Stron;
b) powiadamiają się wzajemnie o decyzjach sądów dotyczących stosowania niniejszego porozumienia oraz informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji;
c) badają środki podjęte przez inną Umawiającą się Stronę na mocy niniejszego porozumienia, w szczególności w odniesieniu do zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych;
d) wzajemnie określają, w razie konieczności, praktyczne warunki, określone w artykule 4 ustęp 5;
e) spotykają się, w razie konieczności, aby przedyskutować sprawy techniczne powstające podczas stosowania niniejszego porozumienia.
– przez hurtowników - na okres trzech lat,
– przez detalistów - do czasu wyczerpania zapasów.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie ogólne i szczególne środki mogące zapewnić, że zobowiązania ustanowione w niniejszym porozumieniu są wypełniane. Zapewniają one, że cele ustalone w niniejszym porozumieniu zostały osiągnięte.
Załącznik i Protokół dodane do niniejszego porozumienia stanowią jej integralną część.
Niniejsze porozumienie jest sporządzone w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i bułgarskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
______
(1) Dz.U. L 84 z 27.3.1987, str. 59.
(2) Dz.U. L 373 z 31.12.1988, str. 59.
(3) Dziennik Urzędowy Republiki Bułgarii 54 z 11.7.1978.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK 1 Wykaz chronionych nazw win określony w art. 4
Wykaz chronionych nazw win określony w art. 4
I. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC
II. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FRANCUSKIEJ
III. WINA POCHODZĄCE Z KRÓLESTWA HISZPANII
IV. WINA POCHODZĄCE REPUBLIKI GRECKIEJ
V. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WŁOSKIEJ
VI. WINA POCHODZĄCE Z WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA
VII. WINA POCHODZĄCE Z PORTUGALII
VIII. WINA POCHODZĄCE ZE ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA
B. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII
PROTOKÓŁ
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
I. Na mocy artykułu 6 ustęp 2 litera b) porozumienia oraz bez uszczerbku dla bardziej restrykcyjnego prawodawstwa wewnętrznego Umawiające się Strony godzą się na zezwolenie użycia nazwy odmiany winorośli lub, gdzie stosowne, synonimu do opisania i zaprezentowania wina jedynie na następujących warunkach:
a) jeżeli użyta jest nazwa pojedynczej odmiany winorośli, z takiej odmiany stanowiącej główny wyznacznik rodzaju wina otrzymuje się co najmniej 85 % wina, po odjęciu ilości produktów wykorzystanych do ewentualnego słodzenia; lub
w przypadku użycia więcej niż jednej nazwy odmiany winorośli do tego samego wina, takie wino jest w całości otrzymywane z tych nazwanych odmian, po odjęciu ilości produktów wykorzystanych do ewentualnego słodzenia;
b) nazwa nie jest używana w sposób, który może powodować pomylenie jej z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy niniejszego porozumienia;
c) jeżeli nazwa odmiany lub jej synonim składa się z kilku słów, taką złożoną nazwę lub jej synonim drukuje się na etykiecie, bez przerywania jej jakimikolwiek innymi informacjami, stosując jednolitą czcionkę tego samego rozmiaru w jednej lub dwóch liniach.
II. Na mocy artykułu 11 litera b) porozumienia porozumienia nie stosuje się do:
1. win w zbiornikach opatrzonych etykietą, nie większych niż pięciolitrowe, z zamknięciem, które nie podlega powtórnemu wykorzystaniu, gdzie całkowita transportowana ilość, w przesyłkach oddzielnych lub nie, nie przekracza stu litrów.
2) a) ilości wina posiadanej przez podróżującego, nieprzekraczającej 30 litrów, umieszczonej w bagażu osobistym podróżującego;
b) ilości wina nieprzekraczającej 30 litrów, wysłanej w przesyłkach od jednej osoby prywatnej do drugiej;
c) wina należącego do majątku osób prywatnych, które się przeprowadzają;
d) ilości wina przywiezionego do celów badań naukowych i doświadczeń technicznych, z zastrzeżeniem, do maksymalnej wysokości jednego hektolitra;
e) wina dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i o podobnym charakterze, przywożonego jako część przysługującego im limitu bezcłowego;
f) wina znajdującego się na pokładach środków transportu międzynarodowego jako zapasy żywności.
Przypadek wyłączenia określony w ustępie 1 nie może być łączony z jednym ani więcej przypadkami wyłączeń określonymi w ustępie 2.
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1993.337.12 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Bułgaria-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina. Bruksela.1993.11.29. |
| Data aktu: | 1993-11-29 |
| Data ogłoszenia: | 1993-12-31 |
| Data wejścia w życie: | 1994-04-01, 2004-05-01 |
