Egipt-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa o współpracy. Bruksela.1977.01.18.
UMOWA O WSPÓŁPRACYmiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu *
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Tekst niniejszego aktu prawnego nie uwzględnia wszystkich zmian, ponieważ niektóre akty zmieniające nie zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej - polskim wydaniu specjalnym. Jedynie zmiany wprowadzone przez akty nieopublikowane w ww. wydawnictwie, które nie zostały pochłonięte przez zmiany zawarte w aktach opublikowanych w kolejnych tomach tego wydawnictwa, znajdują odzwierciedlenie w tekście niniejszego aktu prawnego. Jednostki redakcyjne tekstu zmienione przez te akty wyróżniono kursywą, a ich aktualną treść podano w wersji anglojęzycznej w przypisie znajdującym się przy zmienionej jednostce.
.................................................
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
PREZYDENT IRLANDII,
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
oraz
RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
z jednej strony, oraz
PREZYDENT ARABSKIEJ REPUBLIKI EGIPTU,
z drugiej strony,
PREAMBUŁA
PRAGNĄC zamanifestować wspólne pragnienie utrzymania i wzmocnienia przyjaznych wzajemnych stosunków, zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych,
ZDECYDOWANI ustanowić zakrojoną na szeroką skalę współpracę, która przyczyni się do rozwoju gospodarczego i społecznego Egiptu i pomoże zacieśnić stosunki między Wspólnotą a Egiptem,
ZDECYDOWANI wspierać, uwzględniając własne poziomy rozwoju, współpracę gospodarczą i handlową między Wspólnotą a Egiptem oraz ustalić solidną podstawę dla tej współpracy, zgodnie ze swoimi międzynarodowymi zobowiązaniami,
ZDECYDOWANI ustanowić nowy model stosunków między państwami rozwiniętymi i rozwijającymi się, zgodnie z dążeniami społeczności międzynarodowej do bardziej sprawiedliwego i zrównoważonego ładu gospodarczego,
ZWRACAJĄC UWAGĘ na to, że artykuł 17 Umowy podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1972 roku stanowi o konieczności zawarcia nowej Umowy w szerszym zakresie,
POSTANOWILI zawrzeć niniejszą Umowę oraz w tym celu wyznaczyli jako swoich Pełnomocników następujące osoby:
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW:
Renaata VAN ELSLANDE'A,
Ministra Spraw Zagranicznych;
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII:
Jensa CHRISTENSENA,
Ambasadora,
Stałego Podsekretarza;
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC:
Hansa-Dietricha GENSCHERA,
Ministra Spraw Zagranicznych;
PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ:
Louisa de GUIRINGAUDA,
Ministra Spraw Zagranicznych;
PREZYDENT IRLANDII:
Garreta FITZGERALDA,
Ministra Spraw Zagranicznych;
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ:
Arnaldo FORLANIEGO,
Ministra Spraw Zagranicznych;
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA:
Gastona THORNA,
Prezydenta i Ministra Spraw Zagranicznych Rządu Wielkiego Księstwa Luksemburga;
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW:
Maxa van der STOELA,
Ministra Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów;
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ:
Anthony'ego CROSLANDA, MP,
Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych i Spraw Wspólnoty Narodów Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej;
RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:
Anthony CROSLANDA, MP,
Urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich,
Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych i Spraw Wspólnoty Narodów Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej;
Claude'a CHEYSSONA,
Członka Komisji Wspólnot Europejskich;
PREZYDENT ARABSKIEJ REPUBLIKI EGIPTU:
Zakareya Tawfik'a ABDEL-FATTAHA,
Ministra Handlu Zagranicznego Arabskiej Republiki Egiptu.
Celem niniejszej Umowy zawartej między Wspólnotą a Egiptem jest wspieranie kompleksowej współpracy między Umawiającymi się Stronami, mającej na celu rozwój gospodarczy i społeczny Egiptu oraz wzmocnienie stosunków między Stronami. W związku z tym przyjmuje się postanowienia i środki w dziedzinie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej oraz handlu.
TYTUŁ IWSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWA
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWA
Wspólnota i Egipt ustanawiają współpracę mającą na celu przyczynienie się do rozwoju Egiptu poprzez podjęcie działań uzupełniających wysiłki podjęte przez Egipt oraz wzmocnienie istniejących powiązań gospodarczych na możliwie najszerszą skalę dla obopólnego dobra Stron.
W celu nawiązania współpracy określonej w artykule 2, w szczególności należy uwzględnić, co następuje:
– cele i priorytety planów i programów rozwojowych Egiptu,
– znaczenie systemów, do których włącza się różne działania,
– znaczenie promowania współpracy regionalnej między Egiptem i pozostałymi państwami.
– uczestnictwa Wspólnoty w działaniach podejmowanych przez Egipt w dziedzinie rozwoju jego infrastruktury i produkcji, w celu zróżnicowania jego struktury gospodarczej. Uczestnictwo to wiąże się w szczególności z uprzemysłowieniem Egiptu oraz modernizacją jego rolnictwa,
– wprowadzania do obrotu oraz promowania sprzedaży produktów wywożonych z Egiptu,
– współpracy przemysłowej, której celem jest przyspieszenie rozwoju produkcji przemysłowej Egiptu przez podjęcie właściwych środków,
– zachęcania Wspólnoty do uczestniczenia we wdrażaniu programów rozwoju przemysłowego Egiptu,
– ustanowienia organizacji nawiązywania kontaktów i odbywania spotkań między przedstawicielami Egiptu i Wspólnoty podejmującymi decyzje polityczne w dziedzinie przemysłu, promotorami i firmami w celu promowania ustanawiania nowych stosunków w dziedzinie przemysłu zgodnie z celami Umowy,
– ułatwiania uzyskiwania korzystnych warunków patentowych oraz innego typu własności przemysłowej, przez finansowanie zgodne z protokołem 1 i/lub innymi odpowiednimi uzgodnieniami z przedsiębiorstwami i instytucjami we Wspólnocie,
– umożliwienia usunięcia barier pozataryfowych i parataryfowych, utrudniających dostęp do rynku każdej ze Stron,
– współpracy w dziedzinie nauki, technologii i ochrony środowiska naturalnego,
– uczestnictwa podmiotów gospodarczych Wspólnoty w programach dotyczących wydobycia, produkcji i przetwarzania zasobów Egiptu oraz innych działań, które pozwoliłyby na wykorzystanie tych zasobów na miejscu oraz właściwego wykonania współpracy i umów inwestycyjnych zawartych między podmiotami gospodarczymi Stron w tym celu,
– współpracy w sektorze rybołówstwa,
– wspieranie inwestycji prywatnych w obopólnym interesie obu Stron,
– wymiany informacji na temat sytuacji gospodarczej i finansowej, oraz niezbędnego w tym zakresie rozwoju dla sprawnego funkcjonowania Umowy.
Wspólnota uczestniczy w finansowaniu wszelkich środków mających na celu promowanie rozwoju Egiptu, na warunkach określonych w protokole 1 w sprawie współpracy technicznej i finansowej przy uwzględnieniu możliwości, jakie daje współpraca trójstronna.
Umawiające się Strony ułatwiają właściwy wykonanie współpracy oraz umów inwestycyjnych, które leżą w interesie obu Stron i w ramach Umowy.
TYTUŁ IIWSPÓŁPRACA HANDLOWA
WSPÓŁPRACA HANDLOWA
W dziedzinie handlu celem niniejszej Umowy jest wspieranie handlu między Umawiającymi się Stronami, uwzględniając właściwe poziomy rozwoju Stron oraz potrzebę zapewnienia większej równowagi w zakresie handlu, w celu zwiększenia tempa wzrostu gospodarczego Egiptu w dziedzinie handlu oraz polepszenia warunków dostępu produktów Egiptu do rynku Wspólnoty.
A.Produkty przemysłowe
Produkty przemysłowe
Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 13, 14 i 16 cła oraz opłaty o skutku równoważnym w stosunku do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu, innych niż wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz oprócz wymienionych w załączniku A, znosi się zgodnie z poniższym harmonogramem:
Harmonogram | Stopa obniżki % |
Z dniem wejścia w życie Umowy | 80 |
Od dnia 1 lipca 1977 roku | 100 |
– w odniesieniu do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie: cła faktycznie stosowane w odniesieniu do Egiptu w dniu 1 stycznia 1975 roku, zgodnie z postanowieniami załącznika I do Umowy z dnia 18 grudnia 1972 roku, zawartego między Wspólnotą a Egiptem,
– w odniesieniu do Danii, Irlandii i Zjednoczonego Królestwa: cła faktycznie stosowane w odniesieniu do Egiptu w dniu 1 stycznia 1972 roku.
Jednakże z zastrzeżeniem stosowania przez Wspólnotę artykułu 39 ustęp 5 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowania do Traktatów z dnia 22 stycznia 1972 roku, w odniesieniu do określonych ceł lub określonej części ceł mieszanych ujętych w taryfie celnej Irlandii i Zjednoczonego Królestwa stosuje się artykuł 9, w zaokrągleniu do czwartego miejsca dziesiętnego.
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu, innych niż wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz oprócz wymienionych w załączniku B, oraz środki o skutku równoważnym z ograniczeniami ilościowymi w przywozie znosi się z dniem wejścia w życie Umowy.
Środki przewidziane w artykule 1 protokołu 7 do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań do Traktatów określonych w artykule 10, dotyczącym przywozu pojazdów silnikowych oraz montażu pojazdów silnikowych w Irlandii, stosuje się w odniesieniu do Egiptu.
1. Przywóz produktów określonych poniżej podlega pułapom rocznym, powyżej których cła faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich można ponownie wprowadzić zgodnie z ustępami 2-6, każdorazowo wskazując pułap ustalony na rok wejścia w życie Umowy.
Pozycja WTC | Wyszczególnienie | Pułap (w tonach) |
27.10 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; przetwory gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie nie mniej niż 70 % olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, w których te oleje stanowią składniki zasadnicze | ) ) ) ) ) ) ) |
A. Oleje lekkie: | ) | |
III. Do innych celów | ) | |
B. Oleje średnie: | ) | |
III. Do innych celów | ) | |
C. Oleje ciężkie: | ) | |
I. Oleje napędowe: | ) | |
c) Do innych celów | ) | |
II. Oleje opałowe: | ) | |
c) Do innych celów | ) | |
III. Oleje smarowe; inne oleje: | ) | |
c) Do mieszania zgodnie z ustaleniami Uwagi Dodatkowej 7 do działu 27 | ) ) | |
d) Do innych celów | ) | |
27.11 | Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe: | ) |
A. Propan o czystości nie niższej niż 99 %: | }450.000 | |
I. Stosowany jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | ) ) | |
B. Inne: | ) | |
I. Propan i butan do celów handlowych: | ) | |
c) Do innych celów | ) | |
27.12 | Wazelina: | ) |
A. Surowa: | ) | |
III. Do innych celów | ) | |
B. Inne | ) | |
27.13 | Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy i inne woski mineralne, również barwione: | ) ) ) |
B. Inne: | ) | |
I. Surowe: | ) | |
c) Do innych celów | ) | |
II. Inne | ) | |
27.14 | Bitumin naftowy, koks naftowy i inne pozostałości olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: | ) ) ) |
C. Inne: | ) | |
II. Inne | ) | |
31.03 | Nawozy fosforowe mineralne lub chemiczne | 35.000 |
55.05 | Przędza bawełniana, nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej | 7.000 |
55.09 | Inne tkaniny z bawełny | 3.250 |
– z chwilą przyjęcia wspólnej definicji pochodzenia produktów ropopochodnych,
– z chwilą przyjęcia decyzji w ramach wspólnej polityki handlowej, lub
– z chwilą ustanowienia wspólnej polityki energetycznej.
W celu zastosowania niniejszego ustępu, na wniosek drugiej Strony, w Radzie Współpracy odbędą się konsultacje.
Dla towarów uzyskanych z przetworzenia produktów rolnych wymienionych w załączniku C obniżki określone w artykule 9 stosuje się do stałego elementu opłaty nakładanego na przywóz takich produktów do Wspólnoty.
B.Produkty rolne
Produkty rolne
| Pozycja WTC | Wyszczególnienie | Stopa obniżki (%) |
| 03.03 | Skorupiaki i mięczaki, w skorupach lub bez, świeże (również żywe), schłodzone, mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki w skorupach, gotowane w wodzie: | |
| A. Skorupiaki: | ||
| ex IV. Krewetki: | ||
| - Świeże lub mrożone | 50 | |
| 05.04 | Jelita, pęcherze i żołądki zwierzęce (inne niż rybne), całe lub ich części | 80 |
| 07.01 | Warzywa, świeże lub schłodzone: | |
| A. Ziemniaki: | ||
| II. Młode ziemniaki: | ||
| ex a) Od dnia 1 stycznia do dnia 15 maja | ||
| - Od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca | 40 | |
| F. Rośliny strączkowe, także łuskane: | ||
| II. Fasole (z gatunków Phaseolus): | ||
| ex a) Od dnia 1 października do dnia 30 czerwca: | ||
| - Od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia | 60 | |
| ex H. Cebule, szalotki i czosnek: | ||
| - Cebule, od dnia 1 lutego do dnia 30 kwietnia | 60 | |
| - Czosnek, od dnia 1 lutego do dnia 31 maja | 50 | |
| M. Pomidory: | ||
| ex I. od dnia 1 listopada do dnia 14 maja: | ||
| - Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca | 60 | |
| ex S. Słodka papryka: | ||
| - Od dnia 15 listopada do dnia 30 kwietnia | 40 | |
| 07.05 | Suszone rośliny strączkowe, łuskane, również bez skórki albo dzielone: | |
| B. Inne (niż z przeznaczeniem do siewu) | 80 | |
| 08.01 | Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, nerkowce, ananasy, awokado, mango, guawy i smaczelina, świeże lub suszone, w łupinie lub bez: | |
| ex A. Daktyle: | ||
| - Suszone | 80 | |
| H. Inne (mango, guawy i smaczelina) | 40 | |
| 08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |
| ex A. Pomarańcze: | ||
| - Świeże | 60 | |
| ex B. Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | ||
| - świeże | 60 | |
| ex C. Cytryny: | ||
| - Świeże: | 40 | |
| D. Grejpfruty: | 80 | |
| ex E. Pozostałe | ||
| - Limonki | 80 | |
| 08.04 | Winogrona świeże lub suszone: | |
| A. Świeże: | ||
| I. Winogrona derserowe: | ||
| ex a) Od dnia 1 listopada do dnia 14 lipca: | ||
| - Od dnia 1 grudnia do dnia 30 kwietnia | 60 | |
| ex 08.09 | Pozostałe owoce, świeże: | |
| - Arbuzy, od dnia 1 kwietnia do dnia 15 czerwca | 50 | |
| 08.12 | Owoce suszone, inne niż objęte pozycją 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 i 08.05: | |
| E. Papaje | 50 | |
| 09.04 | Pieprz z gatunku "Piper"; pieprz z gatunku "Capsicum" lub z gatunku "Pimenta" | 80 |
| 09.09 | Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu i kminku; jagody jałowca | 80 |
| 12.03 | Nasiona, owoce i zarodniki rodzaju używanego do siewu: | |
| E. Inne(a) | 50 | |
| 12.07 | Rośliny i ich części (w tym nasiona i owoce) drzew, krzewów, krzaków lub innych roślin, stanowiących towary rodzaju używanego głównie w przemyśle perfumeryjnym, farmaceutycznym lub do celów owadobójczych, grzybobójczych i podobnych, świeże lub suszone, cięte, pokruszone, mielone lub sproszkowane: | |
| A. Złocień (kwiaty, liście, łodygi, skórka i korzenie) | 80 | |
| B. Korzenie lukrecji | 80 | |
| C. Fasola tonkińska | 80 | |
| ex D. Inne: | ||
| - Rumianek, mięta, drzewo chinowe, gorzkodrzew (drzewo i kora), fasola, proszek z kubeby, liście kakaowca, inne drewno, korzenie i kora; mchy i algi | 80 | |
| 12.08 | Chleb świętojański, świeży lub suszony, śrutowany lub nie, lub mielony, ale dalej niepreparowany; jądra owoców i inne produkty roślinne rodzaju używanego przede wszystkim w produktach żywnościowych dla ludzi, nieobjęte jakąkolwiek inną pozycją | 80 |
| 16.05 | Skorupiaki i mięczaki, przetworzone lub konserwowane: | |
| ex B. Pozostałe: | ||
| - Krewetki | 50 | |
| 20.01 | Warzywa i owoce, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego, z dodatkiem lub bez dodatku cukru, zawierające lub niezawierające dodatku soli, przyprawy korzenne lub musztarda: | |
| A. Ostry sos z mango | 80 | |
| (a) Ta ulga dotyczy wyłącznie nasion spełniających przepisy dyrektyw w sprawie wprowadzania do obrotu nasion i roślin. | ||
Jednakże Wspólnota ma prawo do obliczania kwoty, jaką należy odliczyć w odniesieniu do opłat przywozowych innych niż cła określone w ustępie 2, zgodnie z miejscem pochodzenia w taki sposób, aby uniknąć trudności, jakie mogą wyniknąć z wpływu tych opłat na ceny wejścia.
Nadal stosuje się artykuły 23-28 rozporządzenia (EWG) nr 1035/72.
Cła przywozowe do Wspólnoty określonych poniżej produktów pochodzących z Egiptu, stosuje się według następujących stawek:
Pozycja WTC | Wyszczególnienie | Stawka celna (%) |
07.04 | Suszone, odwodnione lub odparowane warzywa, całe, krojone, cięte, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: | |
A. Cebule | 15 | |
ex B. Inne: | ||
- Czosnek | 14 |
Jednakże z zastrzeżeniem stosowania przez Wspólnotę artykułu 39 ustęp 5 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań do Traktatów określonych w artykule 10, w odniesieniu do ceł specjalnych lub specjalnych części ceł mieszanych w Taryfie Celnej Irlandii i Zjednoczonym Królestwie, stosuje się cła obniżone, zaokrąglone do czwartego miejsca dziesiętnego.
W takich przypadkach Wspólnota w odpowiedni sposób uwzględni interesy Egiptu.
C.Postanowienia wspólne
Postanowienia wspólne
W celu stosowania tych środków, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, w Radzie Współpracy odbywają się konsultacje.
Jeżeli Egipt stosuje ograniczenia ilościowe w postaci kontyngentów lub przydziału dewiz na dany produkt zgodnie z własnym ustawodawstwem, Wspólnota jest traktowana jako całość.
Przy okazji dokonywania przeglądu przewidzianego w artykule 46 Umowy Umawiające się Strony poszukują możliwości osiągnięcia postępu co do usuwania przeszkód w handlu, przy jednoczesnym uwzględnieniu zasadniczych wymagań rozwojowych Egiptu.
W celu wykonania przepisów niniejszego tytułu, reguły pochodzenia określa protokół 2 do niniejszej Umowy.
W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron, mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie, Rada Współpracy może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów, tak aby była ona zgodna z tymi zmianami.
Umawiające się Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, powodujących pośrednio lub bezpośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.
Produkty wywiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron, nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych w wielkościach przekraczających podatki bezpośrednie lub pośrednie na nie nakładane.
Płatności dotyczące transakcji handlowych przeprowadzanych zgodnie z postanowieniami obowiązującymi w zakresie handlu zagranicznego i obrotu dewizowego oraz przekazywanie takich płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w którym zamieszkuje wierzyciel lub do Egiptu, są wolne od wszelkich ograniczeń.
Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów podlegających tranzytowi uzasadnionemu względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności przemysłowej i handlowej, lub zasadami dotyczącymi złota lub srebra. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.
Jeśli w którymkolwiek sektorze gospodarki zachodzą poważne zakłócenia, lub, jeśli pojawiają się trudności mogące poważnie zakłócić sytuację gospodarczą w regionie, zainteresowane Umawiające się Strony mogą podjąć niezbędne środki ochronne w ramach warunków i zgodnie z procedurami określonymi w artykule 35.
Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Środki takie muszą być absolutnie niezbędne w celu przeciwdziałania zaistniałym trudnościom.
Rada Współpracy zostanie niezwłocznie poinformowana o środkach ochronnych, które będą przedmiotem okresowych konsultacji w ramach Rady Współpracy, szczególnie w celu ustalenia ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
a) w odniesieniu do artykułów 33 i 34, konsultacje w Radzie Współpracy odbywają się zanim dana Umawiająca się Strona podejmie odpowiednie środki;
b) w przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach niezbędne jest natychmiastowe podjęcie działań uniemożliwiających uprzednie przeprowadzenie badania sytuacji, Umawiająca się Strona może w sytuacjach określonych w artykułach 33 i 34, bezzwłocznie zastosować takie środki ochronne, jakie są bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji.
W przypadku gdy jedno lub większa liczba Państw Członkowskich Wspólnoty lub Egipt znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji, lub zagrożone są szczególnie trudną sytuacją w zakresie bilansu płatności, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Przy wyborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Druga Umawiająca się Strona zostanie o nich niezwłocznie poinformowana, oraz podlegają one okresowym konsultacjom w Radzie Współpracy, mającym na celu w szczególności zniesienie tych środków tak szybko, jak tylko pozwolą na to okoliczności.
TYTUŁ IIIPOSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne do ich wykonania.
Ponadto Rada Współpracy zbiera się zawsze w przypadku, gdy jest to konieczne oraz na wniosek każdej z Umawiających się Stron, zgodnie z warunkami, które zostaną ustalone w regulaminie wewnętrznym.
Rada Współpracy podejmuje wszelkie właściwe środki ułatwiające niezbędną współpracę oraz relacje między Parlamentem Europejskim a przedstawicielami Zgromadzenia Ludowego Egiptu.
Jeśli zażąda tego druga Umawiająca się Strona, każda z Umawiających się Stron dostarczy wszelkich właściwych informacji na temat wszelkich porozumień, jakie Strona ta zawiera w zakresie postanowień celnych lub handlowych, oraz na temat wszelkich zmian w taryfach celnych lub uzgodnień dotyczących handlu zewnętrznego.
W przypadku gdy takie zmiany lub porozumienia mają bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, w Radzie Współpracy odbędą się konsultacje uwzględniające interesy Umawiających się Stron.
Przy wyborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Rada Współpracy zostanie niezwłocznie poinformowana o takich środkach, które podlegają konsultacjom w ramach Rady Współpracy, jeśli zażyczy sobie tego druga Umawiająca się Strona.
Żadne z postanowień Umowy nie stanowi przeszkody dla Umawiającej się Strony w podejmowaniu jakichkolwiek środków:
a) które uzna ona za niezbędne w celu zapobiegania ujawnieniu informacji stojących w sprzeczności z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) które odnoszą się do handlu bronią, amunicją lub materiałami wojennymi bądź do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronności, pod warunkiem że takie środki nie osłabią warunków konkurencji w odniesieniu do produktów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;
c) które uzna za niezbędne dla jej bezpieczeństwa w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych.
W dziedzinach objętych Umową:
– ustalenia zastosowane przez Egipt w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub przedsiębiorstwami,
– ustalenia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Egiptu nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami egipskimi, ich spółkami lub przedsiębiorstwami.
Zgodnie z procedurą przyjętą do celów negocjacji samej Umowy, najpierw z początkiem 1979 roku, a następnie z początkiem 1984 roku, Umawiające się Strony dokonają przeglądu wyników Umowy oraz wszelkich ulepszeń, jakie mogłaby wprowadzić każda ze Stron z dniem 1 stycznia 1980 roku i dniem 1 stycznia 1985 roku, w oparciu o doświadczenie zdobyte podczas funkcjonowania Umowy oraz określone w niej cele.
Protokoły 1 i 2 oraz załączniki A, B, C i D stanowią integralną część Umowy. Deklaracje i wymiany listów znajdują się w Akcie Końcowym, stanowiącym integralną część Umowy.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Umawiającej się Strony. Umowa przestaje obowiązywać 12 miesięcy po złożeniu takiego powiadomienia.
Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, a z drugiej strony do terytorium Arabskiej Republiki Egiptu.
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim oraz arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po przekazaniu powiadomienia stwierdzającego, że procedury określone w ustępie pierwszym, zostały zakończone.
Z tą samą datą przestaje obowiązywać Umowa z dnia 18 grudnia 1972 roku, zawarta między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu.
Pour Sa Majesté le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
(podpis pominięto)
For Hendes Majestæt dronningen af Danmark
(podpis pominięto)
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Pour le président de la République française
(podpis pominięto)
For the President of Ireland
(podpis pominięto)
Per il Presidente della Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
(podpis pominięto)
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad der Europese Gemeenschappen
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK Adotyczący produktów określonych w artykule 9 wyłączonych z Umowy
dotyczący produktów określonych w artykule 9 wyłączonych z Umowy
| Pozycja WTC | Wyszczególnienie |
| 17.02 | Inne cukry; syropy cukrowe; sztuczny miód (mieszany z miodem naturalnym lub nie); karmel: |
| A. Laktoza i syrop z laktozy: | |
| I. Zawierający w stanie suchym 99 % lub więcej czystego produktu w masie | |
| B. Glukoza i syrop glukozowy: | |
| I. Zawierający w stanie suchym 99 % lub więcej czystego produktu w masie | |
| 22.03 | Piwo słodowe |
| 22.06 | Wermuty i inne wina ze świeżych winogron o dodanym smaku z ekstraktami aromatycznymi |
| 22.09 | Napoje spirytusowe (z wyjątkiem wymienionych w pozycji 22.08); likiery i inne napoje alkoholowe; złożone produkty alkoholowe (znane jako "ekstrakty skoncentrowane") do produkcji napojów: |
| B. Złożone produkty alkoholowe (znane jako "ekstrakty skoncentrowane") do produkcji napojów | |
| C. Napoje spirytusowe | |
| 35.01 | Kazeiny, kazeiniany i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: |
| A. Kazeina | |
| C. Inne | |
| 35.02 | Albuminy, albuminiany i pozostałe pochodne albumin: |
| A. Albuminy: | |
| II. Inne: | |
| a) Owalbumina i laktalbumina |
ZAŁĄCZNIK BProdukty, do których nie stosuje się postanowień artykułu 12
Produkty, do których nie stosuje się postanowień artykułu 12
| Pozycja WTC | Wyszczególnienie |
| 55.07 | Gaza bawełniana |
| 55.08 | Tkaniny ręcznikowe niestrzyżone i podobne tkaniny niestrzyżone, z bawełny |
| 55.09 | Inne tkaniny z bawełny |
| 58.02 | Inne dywany, tkaniny dywanowe, pledy, maty i tkaniny na maty, kilimy "Kelem", "Schumacks" i "Karamanie" i podobne (również ręcznie robione): |
| A. Dywany, tkaniny dywanowe, pledy, maty i tkaniny na maty: | |
| ex II. Inne: | |
| - Z bawełny | |
| ex 58.04 | Tkaniny z okrywą włókienną i tkaniny szenilowe (inne niż tkaniny ręcznikowe niestrzyżone lub podobne tkaniny niestrzyżone z bawełny objęte pozycją 55.08 i tkaniny objęte pozycją 58.05): |
| - Z bawełny | |
| ex 58.05 | Wąskie wyroby tkane oraz taśmy bez wątku (bolduc) połączone za pomocą kleju, z wyjątkiem wyrobów objętych pozycją 58.06: |
| - Z bawełny | |
| ex 58.08 | Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin plecionych, dzianin lub wyrobów szydełkowych), gładkie: |
| - Z bawełny | |
| ex 58.09 | Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, (ale z wyłączeniem tkanin i dzianin), zdobione; koronki wykonane ręcznie lub maszynowo, w sztukach, w taśmach lub w postaci motywów: |
| - Z bawełny | |
| ex 58.10 | Hafty, w kawałku, w taśmach lub motywach: |
| - Z bawełny | |
| ex 59.01 | Wata i artykuły z waty; wyczeski włókiennicze, proszek oraz rozdrobnione resztki włókien: |
| - Z bawełny | |
| ex 59.13 | Tkaniny elastyczne i wyroby pasmanteryjne (z wyjątkiem wyrobów dzianych i szydełkowanych), wykonane z materiału włókienniczego, połączonego z nitką gumową: |
| - Z bawełny | |
| 60.01 | Tkaniny dziane lub szydełkowane, nieelastyczne i niegumowane: |
| ex C. Z innych materiałów tekstylnych: | |
| - Z bawełny | |
| ex 60.02 | Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem, dziane lub szydełkowane, nieelastyczne i niegumowane: |
| - Z bawełny | |
| 60.04 | Bielizna, dziana lub szydełkowana, nieelastyczna i niegumowana: |
| A. Z bawełny | |
| ex 60.05 | Odzież wierzchnia i inne wyroby, dziane lub szydełkowane, nieelastyczne i niegumowane: |
| - Z bawełny | |
| ex 60.06 | Tkaniny dziane lub szydełkowane i wyroby z nich, elastyczne lub gumowane (w tym elastyczne nakolanniki i pończochy elastyczne): |
| - Z bawełny | |
| ex 61.01 | Odzież wierzchnia męska i chłopięca: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.02 | Odzież wierzchnia damska, dziewczęca i niemowlęca: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.03 | Bielizna męska i chłopięca, w tym kołnierzyki, gorsety koszulowe i mankiety: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.04 | Bielizna damska, dziewczęca i niemowlęca: |
| - Z bawełny | |
| 61.05 | Chustki do nosa: |
| A. Z tkanin bawełnianych o wartości nie wyższej niż 15 u.a. na kg wagi netto | |
| ex B. Inne: | |
| - Z bawełny | |
| ex 61.06 | Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.07 | Krawaty, muszki i krawatki: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.08 | Kołnierzyki, apaszki, fulary, gorsety, żaboty, mankiety, falbany, karczki i podobne dodatki odzieżowe i wykończenia odzieżowe damskie i dziewczęce: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.09 | Gorsety, pasy do gorsetów, pasy podtrzymujące, biustonosze, szelki, podwiązki i podobne (w tym takie artykuły z tkanin dzianych lub szydełkowanych), również elastyczne: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.10 | Rękawiczki, mitenki, rękawice z jednym palcem, pończochy, skarpety, podkolanówki, towary niedziane i nieszydełkowane: |
| - Z bawełny | |
| ex 61.11 | Ręcznie robione dodatki do wyrobów odzieżowych (na przykład pokrowce na suknie i inne, pasy, mufki, ochraniacze na rękawy, kieszenie): |
| - Z bawełny | |
| 62.01 | Pledy i koce podróżne: |
| B. Inne: | |
| 1.Z bawełny | |
| ex 62.02 | Bielizna pościelowa, obrusy, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz: |
| - Z bawełny | |
| 62.03 | Plecaki i torby stosowane do pakowania towarów: |
| B. Z innych materiałów tekstylnych: | |
| ex II. Inne: | |
| - Z bawełny | |
| 62.04 | Brezenty, płótno żaglowe, markizy, zasłony przeciwsłoneczne, namioty i wyposażenie kempingowe: |
| A. Z bawełny | |
| 62.05 | Inne wyroby tekstylne (w tym szablony sukien): |
| ex B. Ścierki do podłogi, ściereczki do naczyń, miotełki i tym podobne: | |
| - z tkanin bawełnianych |
ZAŁĄCZNIK Cdotyczący produktów określonych w artykule 16
dotyczący produktów określonych w artykule 16
| Pozycja WTC | Wyszczególnienie |
| ex 17.04 | Wyroby cukiernicze niezawierające kakao z wyłączeniem ekstraktu z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % sacharozy w masie, ale niezawierające dodatku innych substancji |
| 18.06 | Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kakao |
| 19.01 | Ekstrakt słodowy |
| 19.02 | Przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, stosowane jako odżywka dla dzieci oraz do celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające mniej niż 50 % kakao w masie |
| 19.03 | Makarony, spaghetti i podobne produkty |
| 19.04 | Tapioka i sago, namiastki tapioki i sago, otrzymywane ze skrobi ziemniaczanej lub innych skrobi |
| 19.05 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i produkty podobne) |
| 19.06 | Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i wyroby podobne |
| 19.07 | Chleb, herbatniki (biskwity) i inne produkty piekarnicze niezawierające dodatku cukru, miodu, jaj, tłuszczów, sera lub owoców |
| 19.08 | Wyroby cukiernicze, herbatniki (biskwity), ciasta i inne wyroby piekarnicze również zawierające kakao we wszelkich proporcjach |
| ex 21.01 | Cykoria palona i inne prażone substytuty kawy; ich ekstrakty, esencje i koncentraty: |
| - Z wyłączeniem cykorii palonej i jej ekstraktów | |
| 21.06 | Drożdże naturalne (aktywne i nieaktywne); gotowe proszki do pieczenia: |
| A. Aktywne drożdże naturalne: | |
| II. Drożdże piekarskie | |
| ex 21.07 | Preparaty spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające cukier, produkty mleczarskie, zboża lub produkty oparte na zbożach(1) |
| ex 22.02 | Lemoniada, wody mineralne i gazowane o dodanym smaku oraz inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objęte pozycją 20.07: |
| - Zawierające mleko lub tłuszcze z mleka | |
| 29.04 | Alkohole alifatyczne oraz ich nitro-, nitrozo-, sulfo- i chlorowcopochodne: |
| C. Alkohole wielowodorotlenowe: | |
| II. Mannit | |
| III. Sorbit | |
| 35.05 | Dekstryny i kleje dekstrynowe, skrobie rozpuszczalne lub prażone skrobie; kleje skrobiowe |
| 38.12 | Gotowe polewy, gotowe klejonki i gotowe zaprawy w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych: |
| A. Gotowe polewy, gotowe klejonki: | |
| I. Na bazie substancji skrobiowych | |
| 39.19 | Produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub gałęzi pokrewnych (w tym te składające się z mieszanek produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty w postaci pozostałości z przemysłu chemicznego lub gałęzi pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
| T. Sorbit, z wyłączeniem objętego podpozycją 29.04 C III | |
| (1) Pozycja ta obejmuje tylko produkty, które w przywozie do Wspólnoty podlegają cłu ustalonemu we Wspólnej Taryfie Celnej, składającemu się z cła ad valorem, stanowiącego stały element składowy oraz element zmieny. | |
ZAŁĄCZNIK DMinimalne utrzymane cła, które mogą być stosowane na mocy warunków artykułu 17 ustęp 4
Minimalne utrzymane cła, które mogą być stosowane na mocy warunków artykułu 17 ustęp 4
| Duńska Taryfa Celna pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna |
| 1 | 2 | 3 |
| 08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |
| A. Pomarańcze: | ||
| I. Pomarańcze słodkie, świeże: | ||
| a) Od dnia 1 do dnia 30 kwietnia | 2-6 % | |
| b) Od dnia 1 do dnia 15 maja | 1-2 % | |
| c) Od dnia 16 maja do dnia 15 października | 0-8 % | |
| d) Od dnia 16 października do dnia 31 marca | 4 % | |
| II. Inne: | ||
| ex a) Od dnia 1 kwietnia do dnia 15 października: | ||
| - Świeże | 3 % | |
| ex b) Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | ||
| - Świeże | 4 % | |
| ex B. Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | ||
| - Świeże | 4 % |
II. IRLANDIA
| Irlandzka Taryfa Celna pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna |
| 1 | 2 | 3 |
| 08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |
| A. Pomarańcze: | ||
| I. Pomarańcze słodkie, świeże: | ||
| a) Od dnia 1 do dnia 30 kwietnia | 2-6 % | |
| b) Od dnia 1 do dnia 15 maja | 1-2 % | |
| c) Od dnia 16 maja do dnia 15 października | 0-8 % | |
| d) Od dnia 16 października do dnia 31 marca | 4 % | |
| II. Inne: | ||
| a) Od dnia 1 kwietnia do dnia 15 października: | ||
| 1. Świeże | 3 % | |
| b) Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | ||
| 1. Świeże | 4 % | |
| B. Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | ||
| 1. Świeże | 4 % |
III. ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
| Taryfa Celna Zjednoczonego Królestwa pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna |
| 1 | 2 | 3 |
| 08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |
| A. Pomarańcze: | ||
| I. Pomarańcze słodkie, świeże: | ||
| a) Od dnia 1 do dnia 30 kwietnia | 2-6 % z opłatą minimalną 0-0688 £/100 kg | |
| b) Od dnia 1 do dnia 15 maja | 1 -2 % z opłatą minimalną 0-0688 £/100 kg | |
| c) Od dnia 16 maja do dnia 15 października | 0-8 % z opłatą minimalną 0-0688 £/100 kg | |
| d) Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | ||
| 1. Od dnia 16 października do dnia 30 listopada | 4 % z opłatą minimalną 0-0688£/100 kg | |
| 2. Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca | 4-4 % | |
| II. Inne: | ||
| a) Od dnia 1 kwietnia do dnia 15 października: | ||
| 1. Świeże | 3 % z opłatą minimalną 0-0688£/100 kg | |
| b) Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | ||
| 1. Świeże: | ||
| aa) Od dnia 16 października do dnia 30 listopada | 4 % z opłatą minimalną rzędu 0-0688£/100 kg | |
| bb) Od 1 grudnia do 31 marca | 4-4 % | |
| B. Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | ||
| 1. Świeże: | ||
| a) Od dnia 1 kwietnia do dnia 30 listopada | 4 % 4 % z opłatą minimalną rzędu 0-0688£/100 kg | |
| b) Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca | 4-4 % |
PROTOKÓŁ w sprawie współpracy technicznej i finansowej
w sprawie współpracy technicznej i finansowej
W ramach współpracy finansowej i technicznej Wspólnota będzie uczestniczyć w finansowaniu takich środków, które przyczynią się do rozwoju gospodarczego i społecznego Egiptu.
a) 93 mln europejskich jednostek rozliczeniowych w formie pożyczek Europejskiego Banku Inwestycyjnego, zwanego dalej "Bankiem", przydzielanych ze środków własnych Banku na warunkach wymienionych w jego Statucie;
b) 14 mln europejskich jednostek rozliczeniowych w formie pożyczek udzielanych na warunkach specjalnych;
c) 63 mln europejskich jednostek rozliczeniowych w formie premii.
Można wprowadzić przepis dotyczący sposobu podziału ryzyka kapitałowego, pobieranego od kwot określonych w literze b).
– projektów kapitałowych w dziedzinie produkcji i infrastruktury gospodarczej, których celem jest w szczególności zróżnicowanie struktury gospodarczej Egiptu, w szczególności wspieranie jego industrializacji i modernizacji jego rolnictwa;
– współpracy technicznej jako elementu nadrzędnego lub uzupełniającego projekty kapitałowe opracowane przez Egipt;
– współpracy technicznej w dziedzinie szkolenia.
Należy określić warunki finansowania lub współfinansownia projektów lub programów określonych w artykule 3, uwzględniając postanowienia artykułów 2 i 6, zgodnie z charakterem i szczególnymi właściwościami każdego projektu lub programu.
Pomoc przyznana przez Wspólnotę na realizację niektórych projektów może, za zgodą Egiptu, przyjąć formę współfinansowania, w którym przede wszystkim uczestniczyłyby organy i instytucje kredytowe i rozwojowe Egiptu, Państw Członkowskich lub państw trzecich, albo międzynarodowych organizacji finansowych.
Podmioty wymienione poniżej są uprawnione do współpracy finansowej i technicznej:
a) ogólnie:
– Egipt;
b) za zgodą Egiptu, w przypadku projektów lub środków zatwierdzonych przez Egipt:
– państwowe agencje rozwojowe Egiptu,
– agencje prywatne działające w Egipcie na rzecz rozwoju gospodarczego i społecznego,
– przedsiębiorstwa prowadzące działalność zgodnie z metodami zarządzania przemysłem i spółkami, oraz ustanowione jako przedsiębiorstwa i firmy zgodnie z prawem egipskim,
– grupy producentów będących obywatelami Egiptu oraz w wyjątkowych przypadkach, jeśli takie grupy nie istnieją, sami producenci,
– stypendyści i stażyści wysłani przez Egipt w ramach programów szkoleniowych określonych w artykule 3.
Można dokonać przeglądu tych celów na mocy wzajemnego porozumienia, uwzględniając zmiany w sytuacji gospodarczej Egiptu lub cele i priorytety ustalone w jego planie rozwoju.
Realizacja, zarządzanie i utrzymanie programów będących przedmiotem finansowania na mocy niniejszego protokołu leży w gestii Egiptu lub innych beneficjentów określonych w artykule 8 niniejszego protokołu.
Wspólnota upewni się, że pomoc finansowa jest wydatkowana zgodnie z ustalonymi przydziałami oraz z największą korzyścią ekonomiczną.
Tę skróconą procedurę można zastosować do zaproszeń do składania ofert przetargowych, których wartość ustala się na nie mniej niż jeden milion europejskich jednostek rozliczeniowych.
O uczestnictwie państw trzecich można również zdecydować, w tych samych okolicznościach, jeśli Wspólnota współuczestniczy w finansowaniu programów, które są finansowane także z innych źródeł.
Na mocy obowiązującego prawa krajowego, w odniesieniu do umów przyznanych na realizację projektów lub środków finansowanych przez Wspólnotę, Egipt stosuje ustalenia fiskalne i celne równie korzystne, jak stosowane w odniesieniu do innych organizacji międzynarodowych.
Jeżeli pożyczkę przyznano innemu beneficjentowi niż Egipt, Wspólnota może zażądać jako warunku udzielenia pożyczki, przedłożenia gwarancji lub innych odpowiednich gwarancji przez Egipt.
Przez cały okres obowiązywania pożyczek przyznanych zgodnie z niniejszym protokołem Egipt udostępni pożyczkobiorcom, którym przyznano takie pożyczki, walutę obcą konieczną do zapłacenia odsetek i prowizji oraz spłacenia rat kapitałowych.
Wyniki współpracy finansowej i technicznej corocznie bada Rada Współpracy. Rada określa, w razie potrzeby, ogólne wytyczne takiej współpracy.
PROTOKÓŁ 2dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej
dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej
TYTUŁ IDefinicja pojęcia "produkty pochodzące"
Definicja pojęcia "produkty pochodzące"
Do celów wykonania niniejszej Umowy oraz pod warunkiem, że zostały one przywiezione bezpośrednio w rozumieniu artykułu 5, produkty wymienione poniżej uznaje się za:
1) produkty pochodzące z Egiptu:
a) produkty całkowicie uzyskane w Egipcie,
b) produkty uzyskane w Egipcie, w wytwarzaniu których wykorzystuje się produkty inne niż te w całości uzyskane w Egipcie, pod warunkiem że wspomniane produkty poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 3. Warunek ten nie ma jednak zastosowania do produktów, które w rozumieniu niniejszego protokołu pochodzą ze Wspólnoty;
2) 1 produkty pochodzące ze Wspólnoty:
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie,
b) produkty uzyskane we Wspólnocie, w wytwarzaniu których wykorzystuje się produkty uzyskane w całości we Wspólnocie, pod warunkiem że wspomniane produkty poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 3. Warunek ten nie ma jednak zastosowania do produktów, które w rozumieniu niniejszego protokołu pochodzą z Egiptu.
Produkty znajdujące się w wykazie C załącznika IV czasowo wyklucza się z zakresu niniejszego protokołu.
Produkty wymienione poniżej uznaje się za "całkowicie uzyskane" albo w Egipcie, albo we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 1 ustęp 1 litera a) oraz ustęp 2 litera a):
a) produkty mineralne wydobyte z ziemi lub z ich dna morskiego;
b) produkty roślinne zebrane w tych państwach;
c) żywe zwierzęta urodzone i hodowane w tych państwach;
d) produkty uzyskane od żywych zwierząt hodowanych w tych państwach;
e) produkty uzyskane z polowań lub połowów prowadzonych w tych państwach;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza przy wykorzystaniu statków należących do tych państw;
g) produkty wytworzone na pokładzie statków przetwórni należących do tych państw, wyłącznie z produktów określonych w literze f);
h) odpady zebrane na terytorium tych państw przeznaczone wyłącznie do odzysku surowców;
i) odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;
j) towary produkowane w tych państwach wyłącznie z produktów określonych w literach a)-i).
a) obróbkę i przetwarzanie, w wyniku których uzyskane towary klasyfikuje się w pozycji innej niż pozycja obejmująca każdy z obrobionych lub przetworzonych produktów, jednakże z wyjątkiem obróbki lub przetwarzania wymienionego w wykazie A w załączniku II, którego dotyczą postanowienia szczególne tego wykazu;
b) obróbkę lub przetwarzanie określone w wykazie B w załączniku III.
"Sekcje", "działy" i "pozycje" oznaczają sekcje, działy i pozycje taryfy w brukselskiej Nomenklaturze klasyfikacji towarów w taryfach celnych.
a) czynności zapewniające zachowanie produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w roztworze soli, ditlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);
b) proste czynności obejmujące usuwanie kurzu, przesiewanie, sortowanie, segregowanie, klasyfikowanie, łączenie (w tym tworzenie zestawów wyrobów), mycie, malowanie, cięcie;
c) i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie przesyłek,
ii) proste umieszczanie w butelkach, flakonach, torbach, pojemnikach, pudełkach, mocowanie do kart lub płyt itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
d) mocowanie znaków, etykiet lub innych podobnych znaków odróżniających na produktach lub na ich opakowaniach;
e) różnego rodzaju proste mieszanie produktów, tego samego rodzaju lub nie, w którym jeden lub większa liczba składników nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie tych produktów za produkty pochodzące;
f) proste łączenie części wyrobów prowadzące do powstania pełnego wyrobu;
g) połączenie dwóch lub więcej czynności określonych w literach a)-f);
h) ubój zwierząt.
Jeżeli wykazy A i B określone w artykule 3 przewidują, że towary uzyskane w Egipcie lub we Wspólnocie uznaje się za pochodzące z tych państw wyłącznie wtedy, gdy wartość produktów obrobionych lub przetworzonych nie przekracza danego procentu wartości towarów uzyskanych, wartości uwzględniane w celu ustalenia takiego udziału procentowego to:
– z jednej strony:
w zakresie produktów, których przywóz można udowodnić: ich wartość celna w momencie przywozu,
w zakresie produktów nieokreślonego pochodzenia: najwcześniejsza dająca się ustalić cena zapłacona za te produkty, w przypadku gdy produkcja ma miejsce na terytorium Umawiającej się Strony;
– a z drugiej strony:
cena ex-works towarów uzyskanych, z potrąceniem podatków wewnętrznych zwróconych lub zwracanych przy wywozie.
a) listu przewozowego wydanego w kraju wywozu, zawierającego przewóz przez kraj tranzytu; lub
b) zaświadczenie wydane przez organy celne państwa tranzytu:
– podające dokładny opis towarów,
– podające daty rozładunku i przeładunku towarów lub ich załadowania lub wyładowania ze statku, wskazując wykorzystane statki,
– potwierdzając warunki, na których towary pozostały w państwie tranzytu;
c) lub, w przypadku braku tych dokumentów, jakiekolwiek dokumenty towarzyszące.
TYTUŁ IIPostanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
Postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
Jednakże dowód pochodzenia produktów w rozumieniu niniejszego protokołu podlegających wysyłce (w tym paczki), pod warunkiem że składają się one wyłącznie z produktów pochodzących, oraz których wartość nie przekracza 2.820 euro 5 na przesyłkę, można przedstawić w postaci formularza EUR2, którego wzór przedstawiono w załączniku VI do niniejszego protokołu.
Jednostka rozliczeniowa ma wartość 0,88867088 gramów czystego złota. Jeśli zmienia się wartość jednostki rozliczeniowej, Umawiające się Strony porozumieją się ze sobą na szczeblu Rady Współpracy w sprawie ponownego ustalenia wartości jednostki rozliczeniowej w stosunku do złota.
Świadectwo przewozowe EUR1 sporządza się w postaci formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku V do niniejszego protokołu. Formularz należy wydrukować w jednym lub w większej ilości języków, w których sporządzono Umowę. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu; jeśli są one sporządzone odręcznie, należy je wypełniać atramentem i drukowanymi literami.
Każde świadectwo ma wymiary 210 × 297 mm. Dopuszcza się tolerancję plus 8 mm lub minus 5 mm długości. Używany papier musi być biały, o odpowiednich wymiarach, nie może zawierać ścieru mechanicznego i posiadać wagę nie mniej niż 25 g/m2. Musi mieć wdrukowany, zielony, giloszowany wzór, tak, aby widoczne były wszelkiego rodzaju fałszerstwa dokonywane przy użyciu metod chemicznych lub mechanicznych.
Kraje wywozu mogą zachować prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą je drukować za pośrednictwem zatwierdzonych drukarni. W drugim przypadku każde świadectwo musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Każde świadectwo musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak identyfikujący drukarnię. Powinno również zawierać numer seryjny, wydrukowany lub nie, za pomocą, którego można je zidentyfikować.
Organy celne kraju wywozu przedstawiają świadectwo przewozowe EUR1 organom celnym kraju przywozu, na terytorium którego wprowadza się towary, w terminie pięciu miesięcy od daty jego wydania.
Świadectwa przewozowe EUR1 przedstawia się organom celnym w kraju przywozu zgodnie z procedurami ustalonymi przez ten kraj.
Wspomniane organy mogą zażądać tłumaczenia świadectwa. Mogą one także żądać, aby do przywozowej deklaracji celnej była załączona deklaracja przywożącego, że produkty spełniają warunki wymagane dla stosowania Umowy.
Ujawnienie niewielkich różnic między deklaracjami zawartymi w świadectwach przewozowych EUR1 oraz zawartymi w dokumentach przedstawionych urzędowi celnemu w celu wypełnienia formalności związanych z przywozem towarów samo przez się nie oznacza, iż świadectwa te będą uznane za nieważne, jeśli zostanie należycie stwierdzone, że świadectwa te faktycznie dotyczą przedłożonych towarów.
Zawsze istnieje możliwość zastąpienia jednego lub większej liczby świadectw EUR1 jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR1, pod warunkiem że dokonuje się tego w urzędach celnych w których znajdują się towary.
Formularz EUR2, którego wzór przedstawiono w załączniku VI, wypełnia eksporter lub na jego odpowiedzialność jego upoważniony przedstawiciel. Należy go sporządzić w jednym z języków, w których sporządzono Umowę oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli sporządzono go odręcznie, należy go wypełniać atramentem i drukowanymi literami. Jeśli towary objęte przesyłką sprawdzono już w kraju wywozu poprzez odniesienie do definicji pojęcia "produkty pochodzące", eksporter może wskazać fakt przeprowadzenia tej kontroli w polu "uwagi" formularza EUR2.
Formularz EUR2 powinien mieć wymiary 210 × 148 mm. Dopuszcza się tolerancję plus 8 mm lub minus 5 mm długości. Używany papier powinien być biały, o odpowiednich wymiarach, niezawierający ścieru mechanicznego i o wadze nie mniejszej niż 64 g/m2.
Państwa eksportujące mogą zachować prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub mogą je drukować w zatwierdzonej drukarni. W drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Ponadto formularz musi zawierać znak odróżniający przypisany do zatwierdzonej drukarni oraz numer seryjny, wydrukowany lub nie, według którego można ją zidentyfikować.
Formularz EUR2 wypełnia się dla każdej przesyłki pocztowej oddzielnie.
Postanowienia te nie zwalniają eksporterów z obowiązku wypełnienia wszelkich pozostałych formalności wymaganych przez przepisy celne lub pocztowe.
a) eksporter wysyła te towary ze Wspólnoty lub z Egiptu do kraju, w którym odbywa się wystawa i wystawia je w tym państwie;
b) towary zostały sprzedane lub w inny sposób rozdysponowane przez tego eksportera na rzecz osoby lub podmiotu w Egipcie lub we Wspólnocie;
c) towary zostały wysłane podczas wystawy lub niezwłocznie po jej zakończeniu do Egiptu lub do Wspólnoty w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
– wskazać miejsce i datę wywiezienia towarów, których dotyczy świadectwo,
– potwierdzić, że z chwilą wywiezienia omawianych towarów nie wydano świadectwa przewozowego EUR1 oraz podać powody.
Świadectwa wystawione z mocą wsteczną muszą zawierać jedną z następujących adnotacji: " NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR1 eksporter może złożyć do organów celnych, które wydały świadectwo, wniosek o sporządzenie duplikatu świadectwa w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w posiadaniu organów celnych. Duplikat wydany w ten sposób musi zawierać jedno z następujących wyrazów: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", DUPLICAAT", " DUPLICATE",
Egipt i Wspólnota podejmą wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że towary dopuszczone do obrotu na podstawie świadectwa przewozowego EUR1, które podczas transportu wprowadzane są do strefy wolnocłowej znajdującej się na ich terytorium, nie zostały zastąpione innymi towarami i nie podlegały innym czynnościom, innym niż zwykłe czynności zapobiegające ich zepsuciu.
W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego tytułu Egipt i Wspólnota udzielą sobie wzajemnie pomocy za pośrednictwem swoich organów celnych w sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR1, a także informacji na temat rzeczywistego pochodzenia danych produktów i deklaracji złożonych przez eksportera w formularzach EUR2.
Każda osoba, która w celu zakwalifikowania towarów do traktowania preferencyjnego, sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu zawierającego nieprawdziwe dane, w celu uzyskania świadectwa przewozowego EUR1 lub formularza EUR2 zawierającego nieprawdziwe dane, podlega karze.
Jeśli organy celne kraju przywozu podejmują decyzję o zawieszeniu wykonania tytułu I Umowy w oczekiwaniu na wyniki kontroli, władze te zaproponują wydanie towarów importerowi z zastrzeżeniem środków ochronnych, jakie uznają za niezbędne.
Jeśli rozstrzygnięcie takich sporów między organami celnymi kraju przywozu a organami celnymi kraju wywozu nie jest możliwe, lub jeśli organy te kwestionują interpretację niniejszego protokołu, sprawę należy przekazać Komitetowi Współpracy Celnej. We wszystkich przypadkach rozstrzygnięcie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu kraju przywozu.
Rada Współpracy może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
Wspólnota i Egipt, każde w swoim zakresie, podejmą kroki niezbędne do wykonania niniejszego protokołu.
Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.
Postanowienia Umowy można stosować do towarów spełniających postanowienia tytułu I oraz towarów, które w dniu wejścia w życie Umowy znajdują się w tranzycie lub są czasowo składowane we Wspólnocie lub w Egipcie w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym kraju przywozu w terminie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa A.ET.1 wydanego zgodnie z warunkami artykułu 26 ustęp 2, lub świadectwa EUR1 potwierdzonego z mocą wsteczną przez właściwe władze kraju wywozu wraz z dokumentami wskazującymi, że towary przewieziono bezpośrednio.
Adnotacje określone w artykułach 19 i 20, należy wstawić w polu "uwagi" na świadectwie.
ZAŁĄCZNIK I 11 UWAGI WYJAŚNIAJĄCE
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE
Określenia "Wspólnota" i "Egipt" obejmują odpowiednio wody terytorialne Państw Członkowskich Wspólnoty oraz Egiptu.
Statki poławiające na pełnym morzu, w tym statki przetwórnie, na których złowione ryby poddawane są obróbce lub przetworzeniu, uznaje się za część terytorium państwa do którego statki te należą, o ile spełniają warunki wymienione w Uwadze Wyjaśniającej 5.
Uwaga 2: artykuł 1
W celu stwierdzenia, czy towary pochodzą ze Wspólnoty lub z Egiptu nie jest konieczne ustalanie, czy energia i paliwo, instalacje i wyposażenie, a także maszyny i narzędzia użyte do uzyskania takich towarów pochodzą z państw trzecich, czy też nie.
Uwaga 3: artykuł 3 ustępy 1 i 2 oraz artykuł 4
Norma procentowa ustala, w przypadku gdy uzyskany produkt pojawia się w wykazie A, kryterium uzupełniające do kryteriów zmiany pozycji w odniesieniu do wszelkich produktów "niepochodzących".
Uwaga 4: artykuł 1
Opakowania uznaje się za stanowiące całość z towarami w nich zawartymi. Przepisu tego nie stosuje się jednak do opakowań, które nie są opakowaniami standardowymi dla pakowanych produktów oraz opakowań o rzeczywistej wartości użytkowej, które są trwałe, poza ich funkcją jako opakowanie.
Uwaga 5: artykuł 2 litera f)
Określenie "ich statki" stosuje się wyłącznie do statków:
– wpisanych do rejestru lub zarejestrowanych w Państwie Członkowskim lub w Egipcie,
– pływających pod banderą Państwa Członkowskiego lub Egiptu,
– które przynajmniej w 50 % stanowią własność obywateli Państw Członkowskich i Egiptu lub przedsiębiorstwa z siedzibą zarządu w Państwie Członkowskim lub w Egipcie, której kierownik, kadra zarządzająca, prezes zarządu oraz większość członków zarządu to obywatele Państw Członkowskich lub Egiptu, oraz w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, w których przynajmniej połowa kapitału należy do Państw Członkowskich lub Egiptu, lub do instytucji publicznych lub obywateli Państw Członkowskich lub Egiptu,
– których kapitan oraz oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich lub Egiptu,
– którego przynajmniej 75 % załogi to obywatele Państw Członkowskich lub Egiptu.
Uwaga 6: artykuł 4
"Cena ex-works" oznacza cenę płaconą producentowi, w którego przedsiębiorstwie przeprowadza się ostateczną obróbkę lub przetwarzanie, pod warunkiem że cena ta obejmuje wartość wszystkich produktów użytych do produkcji.
"Wartość celną" należy rozumieć jako wartość celną ustaloną w Konwencji dotyczącej ustalania wartości towarów do celów celnych, podpisaną w Brukseli dnia 15 grudnia 1950 roku.
ZAŁĄCZNIK IV 14 WYKAZ C
WYKAZ C
| Pozycja WTC nr | Wyszczególnienie |
| ex 27.07 | Asymilowane oleje aromatyczne określonych w uwadze 2 do działu 27, w których ponad 65 % objętości stanowią destylaty uzyskane w temperaturze do 250 °C (w tym mieszanki benzyny lakowej i benzolu), do użycia jako paliwa zasilające lub grzewcze |
| 27.09 ) | |
| do } | Oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje |
| 27.16 ) | bitumiczne; woski mineralne |
| ex 29.01 | Węglowodory: |
| - acykliczne | |
| - cykliczne związki nasycone i cykliczne związki nienasycone, z wyłączeniem azulenów | |
| - benzen, toluen, ksyleny | |
| Stosowane jako paliwa napędowe lub grzewcze | |
| ex 34.03 | Preparaty smarowe zawierające oleje naftowe i oleje uzyskane z minerałów bitumicznych, ale niezawierające preparatów zawierających w masie 70 % lub więcej olejów naftowych lub olejów uzyskanych z minerałów bitumicznych |
| ex 34.04 | Woski na bazie parafiny, woski naftowe, woski uzyskane z minerałów bitumicznych, z gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach |
| ex 38.14 | Gotowe dodatki do smarów |
ZAŁĄCZNIK VI 16 grafikaAKT KOŃCOWY
grafikaAKT KOŃCOWY
Jego Królewskiej Mości Króla Belgów,
Jej Królewskiej Mości Królowej Danii,
Prezydenta Republiki Federalnej Niemiec,
Prezydenta Republiki Francuskiej,
Prezydenta Irlandii,
Prezydenta Republiki Włoskiej,
Jego Królewskiej Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga,
Jej Królewskiej Mości Królowej Niderlandów,
Jej Królewskiej Mości Królowej Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,
i Rady Wspólnot Europejskich,
z jednej strony, oraz Prezydenta Arabskiej Republiki Egiptu,
z drugiej strony,
spotykając się w Brukseli dnia osiemnastego stycznia tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego siódmego roku w celu podpisania Umowy o Współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu, oraz Umowy między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali a Arabską Republiką Egiptu,
z chwilą podpisania niniejszego Umowy:
– przyjęły poniższe wspólne deklaracje Umawiających się Stron:
1. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 14 ustęp 1 Umowy,
2. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 17 Umowy,
3. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie produktów rolnych,
4. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 12 Umowy,
5. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie przedstawienia Umowy przez Wspólnotę w ramach GATT,
6. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 24 Umowy,
7. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie współpracy dwustronnej,
8. deklarację Umawiających się Stron w sprawie interpretacji wyrażenia "Umawiające się Strony" użytego w Umowie;
– wzięły pod uwagę następujące deklaracje;
1. deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie regionalnego stosowania niektórych postanowień Umowy,
2. deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie Europejskiej jednostki rozliczeniowej określonej w artykule 2 protokołu 1,
3. deklarację przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiego,
4. deklarację przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Umowy w odniesieniu do Berlina,
5. deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułów 46 i 17 Umowy;
– oraz uwzględniły następującą wymianę listów:
1. wymianę listów w sprawie współpracy naukowej i technicznej oraz ochrony środowiska naturalnego,
2. wymianę listów w sprawie wykonania Umowy w zakresie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej przed jej wejściem w życie,
3. wymianę listów w sprawie artykułu 32 i 45 Umowy,
4. wymianę listów w sprawie artykułu 19 Umowy,
5. wymianę listów w sprawie artykułu 20 Umowy.
Deklaracje i wymiany listów wymienione powyżej są załączone do Aktu Końcowego.
Pełnomocnicy ustalili, że deklaracje i wymiany listów podlegają, podobnie jak Umowa o Współpracy, wszelkim procedurom, jakie mogą się okazać niezbędne w celu zapewnienia ich ważności.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.
Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.
Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.
Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.
Pour Sa Majesté le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
(podpis pominięto)
For Hendes Majestæt dronningen af Danmark
(podpis pominięto)
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Pour le président de la République française
(podpis pominięto)
For the President of Ireland
(podpis pominięto)
Per il Presidente della Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
(podpis pominięto)
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad der Europese Gemeenschappen
(podpis pominięto)
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 14 ustęp Umow
Umawiające się Strony postanawiają, że jeśli data wejścia w życie Umowy nie zbiegnie się z początkiem roku kalendarzowego, pułapy określone w artykule 14 ustęp 1 Umowy będą stosowane pro rata.
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 17 Umowy
Umawiające się Strony postanawiają, że bez uszczerbku dla wykonania artykułu 22 ustęp 2 akapit pierwszy rozporządzenia (EWG) nr 1035/72, produkty wymienione w artykule 17 Umowy i określone w załączniku III do tego rozporządzenia wysyła się na teren Wspólnoty w okresie, za który obniżki cła stosuje się bez względu na ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym.
Ponadto Umawiające się Strony uzgadniają, że kiedy w Umowie powoływane są postanowienia artykułów 23-28 rozporządzenia (EWG) nr 1035/72, Wspólnota odwołuje się do ustaleń stosowanych do państw trzecich w momencie przywozu danych produktów.
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie produktów rolnych
1. Umawiające się Strony zgłaszają swoją gotowość do ustanowienia, na tyle na ile zezwalają na to ich polityki rolne, zharmonizowanego rozwoju handlu produktami rolnymi, których Umowa nie dotyczy.
W odniesieniu do zagadnień weterynaryjnych, zdrowotnych oraz problematyki zdrowia roślin, Umawiające się Strony stosują zasady obowiązujące w tych państwach w sposób niedyskryminujący i powstrzymają się od wprowadzania wszelkich nowych środków powodujących nieuzasadnione utrudnianie handlu.
2. Umawiające się Strony zbadają, w ramach Rady Współpracy, wszelkie trudności, jakie mogą zaistnieć w handlu produktami rolnymi, oraz dążą do znalezienia właściwych rozwiązań.
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 12 Umowy
Umawiające się Strony oświadczają, że w odniesieniu do ograniczeń ilościowych w zakresie wyrobów włókienniczych określonych w załączniku B stosuje się postanowienia Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, podpisanej w Brukseli dnia 18 stycznia 1977 roku.
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie przedstawienia Umowy w ramach GATT
Umawiające się Strony Umowy skonsultują się ze sobą w momencie, gdy postanowienia Umowy dotyczące handlu zostaną przedstawione i zbadane w ramach GATT.
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 24 Umowy
Wyrażenie "regionalna integracja gospodarcza" użyte w artykule 24 Umowy obejmuje wszystkich członków Ligi Arabskiej.
Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie współpracy dwustronnej
Umawiające się Strony uznają, że Umowa zawarta między Wspólnotą a Egiptem dotyczy niektórych obszarów współpracy, ale nie uniemożliwia Państwom Członkowskim zawierania umów dwustronnych z Egiptem w sprawie przystąpienia do projektów w zakresie współpracy w tych samych dziedzinach.
Deklaracja Umawiających się Stron w sprawie interpretacji pojęcia "Umawiające się Strony" użytego w Umowie
Umawiające się Strony postanawiają interpretować Umowę w taki sposób, że zawsze wtedy gdy w Umowie pojawia się określenie "Umawiające się Strony", oznacza ono, z jednej strony Wspólnotę oraz Państwa Członkowskie albo wyłącznie Państwa Członkowskie lub wyłącznie Wspólnotę, a z drugiej strony Egipt. O znaczeniu przypisanemu temu wyrażeniu należy w każdym przypadku wnioskować z właściwych postanowień Umowy oraz właściwych postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie regionalnego stosowania niektórych postanowień Umowy
Europejska Wspólnota Gospodarcza oświadcza, że stosowanie wszelkich środków, jakie Wspólnota może podjąć na podstawie artykułów 33 i 34 Umowy, zgodnie z procedurą i na mocy ustaleń wymienionych w artykule 35 lub na mocy artykułu 36, z uwagi na reguły wspólnotowe może ograniczać się do jednego z jej obszarów.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie europejskiej jednostki rozliczeniowej określonej w artykule 2 protokołu 1
Europejska jednostka rozliczeniowa użyta w celu określenia kwot wymienionych w artykule 2 protokołu 1 jest ustalona jako następujące kwoty w walucie Państw Członkowskich Wspólnoty:
Marka niemiecka 0,828
Funt szterling 0,0885
Frank francuski 1,15
Lir włoski 109
Gulden niderlandzki 0,286
Frank belgijski 3,66
Frank luksemburski 0,14
Korona duńska 0,217
Funt irlandzki 0,00759
Wartość europejskiej jednostki rozliczeniowej w jakiejkolwiek danej walucie jest równa sumie odpowiednich kwot określonych w akapicie pierwszym, wyrażonej w tej walucie. Oblicza ją Komisją stosując codzienne, rynkowe kursy walutowe.
Codzienne wartości europejskiej jednostki rozliczeniowej w poszczególnych walutach krajowych są podawane codziennie, oraz okresowo publikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.
Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiego
Każdą osobę narodowości niemieckiej, w rozumieniu postanowień prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.
Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Umowy do Berlina
Umowa stosuje się również do Landu Berlin, pod warunkiem że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie zgłosi przeciwnego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od wejścia w życie Umowy.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułów 46 i 17 Umowy
Wspólnota jest gotowa rozważyć, w świetle skutków Umowy i uwzględniając kierunek zmian w handlu między Wspólnotą a Państwami Basenu Morza Śródziemnego, możliwość wprowadzenia usprawnień w zakresie koncesji przyznanych w artykule 17 ustęp 1 Umowy w odniesieniu do pomarańczy, mandarynek (w tym tangerynek i satsuma), klementynek, wilkingów i innych, podobnych mieszańców cytrusowych począwszy od roku gospodarczego 1977/78.
Wymiana listów w sprawie współpracy naukowej i technicznej oraz ochrony środowiska naturalnego
Szanowny Panie,
W odniesieniu do życzeń wyrażonych przez delegację egipską podczas negocjacji zakończonych w dniu dzisiejszym zawarciem Umowy między Wspólnotą a Egiptem, mam zaszczyt poinformować Pana, w imieniu Państw Członkowskich Wspólnoty, iż Państwa Członkowskie są gotowe zbadać, każdy z poszczególnych przypadków z osobna, czy oraz na jakich warunkach Egipt może uzyskać dostęp do wyników programów realizowanych wspólnie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty lub przez Państwa Członkowskie we współpracy z innymi państwami, w dziedzinie nauki, techniki i ochrony środowiska naturalnego.
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej |
Szanowny Panie,
Pański list z dnia dzisiejszego zawiera następującą informację:
"W odniesieniu do życzeń wyrażonych przez delegację egipską podczas negocjacji zakończonych w dniu dzisiejszym zawarciem Umowy między Wspólnotą a Egiptem, mam zaszczyt poinformować Pana, w imieniu Państw Członkowskich Wspólnoty, iż Państwa Członkowskie są gotowe zbadać, każdy z poszczególnych przypadków z osobna, czy oraz na jakich warunkach Egipt może uzyskać dostęp do wyników programów realizowanych wspólnie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty lub przez Państwa Członkowskie we współpracy z innymi państwami, w dziedzinie nauki, techniki i ochrony środowiska naturalnego.
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Arabskiej Republiki Egiptu |
Wymiana listów w sprawie wykonania Umowy w zakresie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej przed jej wejŚciem w życie
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt poinformować Pana, iż z chwilą podpisania Umowy oraz wewnętrznych dokumentów Wspólnoty dotyczących powyższego zagadnienia Wspólnota wyraża gotowość przystąpienia, wraz z Pańskim Rządem, do:
– prac przygotowawczych w sprawie ustanowienia współpracy szkoleniowej, tak aby można było podjąć konkretne środki z chwilą wejścia w życie Umowy,
– na mocy postanowień dotyczących współpracy technicznej i finansowej, rozpoczęcia projektów przedłożonych przez Egipt, lub za zgodą Egiptu, przez innych odbiorców pomocy, rozumiejąc, iż ostateczne zatwierdzenie takich projektów nie będzie możliwe do momentu wejścia w życie Umowy.
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej |
Szanowny Panie,
Pański list z dnia dzisiejszego zawiera następującą informację:
"Mam zaszczyt poinformować Pana, iż z chwilą podpisania Umowy oraz wewnętrznych dokumentów Wspólnoty dotyczących powyższego zagadnienia Wspólnota wyraża gotowość przystąpienia, wraz z Pańskim Rządem, do:
- prac przygotowawczych w sprawie ustanowienia współpracy w zakresie szkolenia, tak aby można było podjąć konkretne środki z chwilą wejścia w życie Umowy,
- rozpoczęcia, na mocy postanowień dotyczących współpracy technicznej i finansowej, projektów przedłożonych przez Egipt, lub za zgodą Egiptu, przez innych odbiorców pomocy, rozumiejąc, iż ostateczne zatwierdzenie takich projektów nie będzie możliwe do momentu wejścia w życie Umowy.
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Arabskiej Republiki Egiptu |
Wymiana listów w sprawie artykułów 32 i 45 Umowy
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt poinformować Pana o następującej deklaracji złożonej przez mój rząd w sprawie artykułów 32 i 45 Umowy:
"Arabska Republika Egiptu oświadcza, że stosowanie artykułów 32 i 45 Umowy przez jej przedsiębiorstwa nie wymaga uchylenia postanowień ustawowych i wykonawczych obowiązujących w tym zakresie, w jakim jest to niezbędne do celów ochrony ich podstawowych interesów bezpieczeństwa. Egipt zagwarantuje, iż takie postanowienia ustawowe i wykonawcze są stosowane w sposób zapewniający zgodność z artykułem 43 ustęp 1 Umowy."
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Arabskiej Republiki Egiptu |
Szanowny Panie,
W Pańskim liście z dnia dzisiejszego, przekazał mi Pan deklarację Pańskiego Rządu w sprawie artykułów 32 i 45 Umowy.
Mam zaszczyt poinformować Pana o następującej deklaracji złożonej przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą w sprawie artykułów 32 i 45 Umowy:
"1. Europejska Wspólnota Gospodarcza przyjmuje deklarację Arabskiej Republiki Egiptu.
2. Europejska Wspólnota Gospodarcza oczekuje pełnego stosowania zasad wymienionych w Umowie, w tym także zawartych w artykule 32 i 45 Umowy.
Europejska Wspólnota Gospodarcza uznaje w szczególności, że stosowanie zasady niedyskryminowania zapewni właściwe i niezakłócone stosowanie Umowy."
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej |
Wymiana listów w sprawie artykuŁu 19 Umowy
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt przekazać Panu następujące informacje:
W odniesieniu do stosowania artykułu 19 Umowy, ustalono przyjęcie poniższych postanowień:
1. Kwotę, o którą obniża się opłatę, ustala się nie później niż dziesiątego dnia miesiąca poprzedzającego kwartał, w którym będzie ona stosowana. Okres referencyjny, określony w artykule 19 ustęp 3, to kwartał poprzedzający miesiąc, w którym ustalono wymienioną kwotę.
2. Wydając właściwy dokument lub dodając specjalną notę do świadectwa przewozowego towarzyszącego każdej wysyłce ryżu do Wspólnoty, Egipt poświadczy, iż od przesyłki pobrano opłatę specjalną podaną w artykule 19 ustęp 2 Umowy. Egipt podejmie wszelkie niezbędne środki mające na celu zwolnienie od takiego poświadczania z chwilą, gdy osiągnięta zostanie ilość 32.000 ton.
Dokument lub notę specjalną potwierdzającą płatność opłaty wywozowej sporządza się za wspólnym porozumieniem.
3. Po dniu 1 września każdego roku oraz do dnia 31 sierpnia roku następnego ilość ryżu przywiezionego z Egiptu oblicza się względem ilości rocznej 32 000 ton. W odniesieniu do roku gospodarczego 1976/77 ilość tę ustala się pro rata temporis na okres między wejściem w życie Umowy a dniem 31 sierpnia 1977 roku.
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu oraz poświadczenie zgody Pańskiego rządu dotyczące jego treści.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej |
Szanowny Panie,
Pański list z dnia dzisiejszego zawiera następującą informację:
"Mam zaszczyt przekazać Panu następujące informacje:
W odniesieniu do stosowania artykułu 19 Umowy, ustalono przyjęcie poniższych postanowień:
1. Kwotę, o którą obniża się opłatę ustala się nie później niż dziesiątego dnia miesiąca poprzedzającego kwartał, w którym będzie ona stosowana. Okres referencyjny, określony w artykule 19 ustęp 3, to kwartał poprzedzający miesiąc, w którym ustalono wymienioną kwotę.
2. Wydając właściwy dokument lub dodając specjalną notę do świadectwa przewozowego towarzyszącego każdej wysyłce ryżu do Wspólnoty, Egipt poświadczy, iż od przesyłki pobrano opłatę specjalną podaną w artykule 19 ustęp 2 Umowy. Egipt podejmie wszelkie niezbędne środki mające na celu zwolnienie od takiego poświadczenia z chwilą, gdy osiągnięta zostanie ilość 32.000 ton.
Dokument lub notę specjalną potwierdzającą płatność opłaty wywozowej sporządza się za wspólnym porozumieniem.
3. Po dniu 1 września każdego roku oraz do dnia 31 sierpnia roku następnego ilość ryżu przywiezionego z Egiptu oblicza się względem ilości rocznej 32 000 ton. W odniesieniu do roku gospodarczego 1976/77 ilość tę ustala się pro rata temporis na okres między wejściem w życie Umowy a dniem 31 sierpnia 1977 roku.
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu oraz poświadczenie zgody Pańskiego rządu dotyczące jego treści."
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu oraz poświadczyć zgodę mojego Rządu dotyczącą jego treści.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Arabskiej Republiki Egiptu |
Wymiana listów w sprawie artykuŁu 20 Umowy
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt przekazać Panu następujące informacje:
W odniesieniu do wykonania artykułu 20 Umowy, ustalono przyjęcie następujących postanowień:
1. Poszczególne zmienne składniki opłaty na przywóz do Wspólnoty otrębów, okruchów ostroziarnistych i innych pozostałości uzyskanych z przesiewania, mielenia lub obróbki zbóż, objętych podpozycją 23.02 A. Wspólnej Taryfy Celnej oraz pochodzących z Egiptu, oblicza się zgodnie z artykułem 2 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2744/75 z dnia 29 października 1975 roku w sprawie systemu stosowanego w przywozie i wywozie produktów przetworzonych ze zboża i ryżu, obniżoną o kwoty określone w punkcie 3 poniżej.
2. Punkt 1 stosuje się pod warunkiem, że Egipt nakłada na wywóz omawianych produktów opłatę specjalną równą kwocie, o którą obniżono zmienny element opłaty oraz że ta opłata odzwierciedlona jest we wspólnotowej cenie importowej.
3. Kwota, o którą obniża się zmienny składnik opłaty, jest równa 60 % średniej zmiennych składników opłat obowiązujących w terminie trzech miesięcy poprzedzających miesiąc, w którym ustala się daną kwotę.
Kwotę ustala Komisja nie później niż dziesiątego dnia miesiąca poprzedzającego kwartał, w którym stosuje się kwotę.
"Kwartał" oznacza okres trzech miesięcy, rozpoczynający się dnia 1 lutego, 1 maja, 1 sierpnia lub 1 listopada.
Jednakże, jeśli wejście w życie Umowy nie zbiega się z początkiem jednego z tych kwartałów, pierwszą obniżkę opłaty stosuje się w miesiącu lub miesiącach bieżącego kwartału.
4. Dowód pobrania opłat wywozowych przedstawia się przez wpisanie przez organy celne w polu "Uwagi" świadectwa przewozowego jednej z poniższych adnotacji:
Taxe spéciale à l'exportation appliquée
Særlig udførselsafgift opkrævet
Sonderausfuhrabgabe erhoben
Special export charge collected
Applicata tassa speciale all'esportazione
Bijzondere uitvoerheffing voldaan
(Podpis i pieczęć urzędowa)
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu oraz poświadczenie zgody Pańskiego rządu dotyczące jego treści.
Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej |
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt przekazać Panu następujące informacje:
"Pański list z dnia dzisiejszego zawiera następującą informację:
W odniesieniu do wykonania artykułu 20 Umowy, ustalono przyjęcie następujących postanowień:
1. Poszczególne zmienne składniki opłaty na przywóz do Wspólnoty otrębów, okruchów ostroziarnistych i innych pozostałości uzyskanych z przesiewania, mielenia lub obróbki zbóż, objętych podpozycją 23.02 A. Wspólnej Taryfy Celnej oraz pochodzących z Egiptu, oblicza się zgodnie z artykułem 2 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2744/75 z dnia 29 października 1975 roku w sprawie systemu stosowanego w przywozie i wywozie produktów przetworzonych ze zboża i ryżu, obniżoną o kwoty określone w punkcie 3 poniżej.
2. Punkt 1 stosuje się pod warunkiem, że Egipt nakłada na wywóz omawianych produktów opłatę specjalną równą kwocie, o którą obniżono zmienny element opłaty oraz że ta opłata odzwierciedlona jest we wspólnotowej cenie importowej.
3. Kwota, o którą obniża się zmienny składnik opłaty, jest równa 60 % średniej zmiennych składników opłat obowiązujących w terminie trzech miesięcy poprzedzających miesiąc, w którym ustala się daną kwotę.
Kwotę ustala Komisja nie później niż dziesiątego dnia miesiąca poprzedzającego kwartał, w którym stosuje się kwotę.
»Kwartał« oznacza okres trzech miesięcy, rozpoczynający się dnia 1 lutego, 1 maja, 1 sierpnia lub 1 listopada.
Jednakże, jeśli wejście w życie Umowy nie zbiega się z początkiem jednego z tych kwartałów, pierwszą obniżkę opłaty stosuje się w miesiącu lub miesiącach bieżącego kwartału.
4. Dowód pobrania opłat wywozowych przedstawia się przez wpisanie przez organy celne w polu »Uwagi« świadectwa przewozowego jednej z poniższych adnotacji:
Taxe spéciale à l'exportation appliquée
Særlig udførselsafgift opkrævet
Sonderausfuhrabgabe erhoben
Special export charge collected
Applicata tassa speciale all'esportazione
Bijzondere uitvoerheffing voldaan
(Podpis i pieczęć urzędowa)
Będę zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu oraz poświadczenie zgody"
Pańskiego rządu dotyczące jego treści.
| (p.) ... | |
| Przewodniczący delegacji Arabskiej Republiki Egiptu |
"Article 3
1. The expressions »Chapters« and »headings« used in this Protocol shall mean the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which makes up the »harmonized commodity description and coding system« (hereinafter referred to as the »harmonized system« or »HS«).
The expression »classified« shall refer to the classification of a product or material under a particular heading.
2. For the purposes of Article 1, non-originating materials are considered to be sufficiently worked or processed when the product obtained is classified in a heading which is different from those in which all the non-originating materials used in its manufacture are classified, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4.
3. For a product mentioned in columns 1 and 2 of the list in Annex III, the conditions set out in column 3 for the product concerned must be fulfilled instead of the rule in paragraph 2.
4. For the purpose of implementing Article 1, the following shall always be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating product, whether or not there is a change of heading:
(a) operations to ensure the preservation of merchandise in good condition during transport and storage (ventilation, spreading out, drying, chilling, placing in salt, sulphur dioxide or other aqueous solutions, removal of damaged parts, and like operations);
(b) simple operations consisting of removal of dust, sifting or screening, sorting, classifying, matching (including the making-up of sets of articles), washing, painting, cutting up;
(c) (i) changes of packaging and breaking up and assembly of consignments;
(ii) simple placing in bottles, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards, etc., and all other simple packaging operations;
(d) affixing marks, labels or other like distinguish- ing signs on products or their packaging;
(e) simple mixing of products, whether or not of different kinds, where one or more components of the mixture do not meet the conditions laid down in this Protocol to enable them to be considered as originating;
(f) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article;
(g) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (f);
(h) slaughter of animals."
"Article 4
1. The term »value« in the list in Annex III shall mean the customs value at the time of the import of the non-originating materials used or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the territory concerned.
Where the value of the originating materials used needs to be established, this paragraph shall be applied mutatis mutandis.
2. The term »ex-works price« in the list in Annex III shall mean the ex-works price of the product obtained minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported."
"4. Sets within the meaning of General Rule 3 of the harmonized system shall be regarded as originating when all component articles are originating products. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating articles, the set as a whole shall be regarded as originating provided that the value of the non-originating articles does not exceed 15 % of the ex-works price of the set."
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1978.266.2 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Egipt-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa o współpracy. Bruksela.1977.01.18. |
| Data aktu: | 1977-01-18 |
| Data ogłoszenia: | 1978-09-27 |
| Data wejścia w życie: | 2004-05-01, 1978-11-01 |
