Zaproszenie do składania kandydatur - Z dniem 1 lutego 2024 r. zwalnia się stanowisko dyrektora ds. tłumaczeń prawniczych (grupy zaszeregowania AD 14 lub AD 15) w Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA KANDYDATUR
Z dniem 1 lutego 2024 r. zwalnia się stanowisko dyrektora ds. tłumaczeń prawniczych (grupy zaszeregowania AD 14 lub AD 15) w Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej 1

(C/2023/1016)

(Dz.U.UE C z dnia 22 listopada 2023 r.)

Stanowisko to zostanie obsadzone zgodnie z art. 29 ust. 2 regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej.

I. Przedstawienie służby

Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE) należy do siedmiu instytucji Unii Europejskiej i jest jej organem sądowym od 1952 roku. Obecnie składa się on z dwóch sądów, Trybunału Sprawiedliwości i Sądu, które wydają ponad 1 600 orzeczeń rocznie w bardzo zróżnicowanych dziedzinach prawnych. Aby wykonywać swoje zadania, sądy te są wspierane przez wszystkie służby instytucji, które to służby zapewniają im wsparcie potrzebne do przestrzegania, w szczególności, systemu pełnej wielojęzyczności, który charakteryzuje postępowania przed Trybunałem i Sądem.

Ten unikalny w skali światowej system językowy gwarantuje wszystkim obywatelom europejskim dostęp do wymiaru sprawiedliwości i orzecznictwa Unii w wybranym przez nich języku urzędowym, zapewniając tym samym poszanowanie równości języków i państw członkowskich, a także bogactwo oraz różnorodność językową i kulturową Unii.

W tym celu TSUE opiera się na Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności (DGM), obejmującej Dyrekcję Tłumaczeń Konferencyjnych i Służbę Tłumaczeń, która z kolei składa się z dwóch Dyrekcji ds. Tłumaczeń Prawniczych, w tym Dyrekcji objętej niniejszym zaproszeniem do składania kandydatur. Służba Tłumaczeń Prawniczych zatrudnia około 850 osób rozmieszczonych w 24 wydziałach językowych (po jednym dla każdego języka urzędowego Unii).

Ze względu na misję orzeczniczą TSUE, a tym samym wyzwania prawne związane z tłumaczeniem dokumentów o bardzo wysokim poziomie techniczności, wydziały językowe zatrudniają wyłącznie tłumaczy z pełnym wykształceniem prawniczym. Około 600 prawników lingwistów, rozmieszczonych w różnych wydziałach językowych, zapewnia poszanowanie wiążącego systemu językowego, jednocześnie udostępniając swoją wiedzę specjalistyczną, w szczególności w zakresie prawa krajowego i porównawczego, sądom i instytucji w ramach opracowań wstępnych lub badań terminologicznych, dokumentacyjnych lub prawnych. W ten sposób ułatwiają dialog między kulturami prawnymi państw członkowskich w kontekście postępowań toczących się przed sądami wchodzącymi w skład TSUE.

II. Charakter obowiązków

Osoba zajmująca to stanowisko uczestniczy, w ramach zespołu zarządzającego Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności, która podlega dyrektorowi generalnemu, w zarządzaniu służbą językową, przyczyniając się do określania i realizacji działań mających na celu zapewnienie przestrzegania systemu językowego instytucji i jej sądów.

W tych ramach dyrektor kieruje działaniami części wydziałów DGM, tj. ponad 400 urzędników i innych pracowników, i je koordynuje, oraz zapewnia przestrzeganie bardzo wysokich standardów jakości i szybkości oczekiwanych od służby, w szczególności w zakresie rozpatrywania spraw. W tym celu uczestniczy on również, jako subdelegowany urzędnik zatwierdzający, w zarządzaniu środkami udostępnionymi służbie językowej, które sięgają 15 000 000 EUR.

Dyrektor, w ścisłej współpracy z zespołem zarządzającym, angażuje się również w określanie i wdrażanie strategicznych działań i kierunków mających na celu ochronę i promowanie wielojęzyczności w ramach instytucji i poza nią.

Przyczynia się on w tym kontekście do wszystkich strategicznych refleksji, które umożliwią służbie stawienie ze spokojem czoła szczególnym wyzwaniom, jakim służba ta będzie musiała sprostać w perspektywie krótko-, średnio- i długoterminowej, w tym ewolucji zadań i zawodów związanych z tłumaczeniem, zmianom technologicznym i nowym kompetencjom wynikającym z pojawienia się narzędzi opartych w szczególności na sztucznej inteligencji, przemianom środowisk, warunków i metod pracy prawników lingwistów i, w tych okolicznościach, zwiększeniu wymogów stawianych służbie w zakresie wzorcowej roli, przejrzystości i efektywności w wykorzystaniu udostępnionych jej zasobów.

III. Poszukiwany profil

Poszukujemy osoby posiadającej zdolność do zrozumienia wyzwań stojących przed nowoczesną służbą tłumaczeniową, przyczyniania się do opracowania wprowadzanych strategicznych rozwiązań, zgodnie z priorytetami określonymi przez instytucję i Dyrekcję Generalną, oraz nadania impulsu niezbędnego do zainicjowania i przeprowadzenia odpowiednich zmian. Z tego względu osoba, która obejmie to stanowisko, będzie musiała wykazać się wysoką zdolnością analizy i myślenia perspektywicznego, być siłą napędową zmian, a jednocześnie posiadać determinację i spokój potrzebne do wspierania tej transformacji.

W świetle szczególnych wyzwań wynikających z misji orzeczniczej instytucji oraz wymogów wynikających z roli tłumaczeń w ramach spraw rozpatrywanych przez sądy, z pewnością pożądane jest wykazanie przez osobę, która obejmie to stanowisko, posiadania pełnego wykształcenia prawniczego lub solidnego doświadczenia zawodowego w kontekście sądowym oraz odpowiedniego doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń.

Wykazując żywe zainteresowanie pojawiającymi się technologiami, a w szczególności wyzwaniami i możliwościami, jakie stwarzają narzędzia oparte na sztucznej inteligencji w kwestiach językowych, osoba, która obejmie to stanowisko, będzie wyróżniać się ciekawością intelektualną, dążeniem do poszukiwania pragmatycznych i skutecznych rozwiązań, a także przywiązaniem do jakości, szybkości i adekwatności świadczeń na rzecz sądów, podmiotów prawa i obywateli europejskich.

W celu skutecznego zarządzania dużym wielokulturowym podmiotem administracyjnym, charakteryzującym się wysokim poziomem wiedzy specjalistycznej i podwójną rolą personelu wchodzącego w jego skład, osoba, która obejmie to stanowisko, będzie mogła również polegać na swoich doskonałych umiejętnościach w zakresie zarządzania administracyjnego, silnym wyczuciu dialogu i stosunków międzyludzkich, a także na zdolności do nawiązywania i utrzymywania konstruktywnych relacji, zarówno w ramach instytucji, jak i poza nią, w szczególności ze służbami-odpowiednikami w innych instytucjach i agencjach Unii Europejskiej i poza nią.

Wreszcie, mając przekonującą osobowość i posiadając zdolność do jednoczenia wokół wartości wspieranych przez instytucję w dziedzinie równości języków i kultur, osoba, która obejmie to stanowisko, będzie posiadać określone cechy komunikacyjne i negocjacyjne, które pozwolą jej przyczynić się do promowania i obrony wielojęzyczności.

IV. Przesłanki dopuszczalności

Aby zostać dopuszczonym do etapu oceny kandydatur, kandydaci muszą spełniać warunki powołania urzędnika określone w regulaminie pracowniczym urzędników Unii Europejskiej (zwanym dalej "regulaminem pracowniczym"). Ponadto kandydaci muszą spełniać następujące warunki minimalne:

- osiągnięcie poziomu wykształcenia odpowiadającego ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzonego dyplomem,

- posiadanie co najmniej dziesięcioletniego odpowiedniego doświadczenia zawodowego,

- posiadanie udokumentowanego doświadczenia w zarządzaniu zespołem,

- wykazanie gruntownej znajomości jednego języka urzędowego Unii Europejskiej oraz bardzo dobrej znajomości co najmniej dwóch innych języków urzędowych. Dla celów służby wymagana jest dobra znajomość języków francuskiego i angielskiego.

V. Wynagrodzenie i warunki zatrudnienia

Wynagrodzenie i warunki zatrudnienia są określone w regulaminie pracowniczym dla urzędników grupy zaszeregowania AD 14 lub AD 15 2 .

Zwraca się uwagę kandydatów na fakt, że regulamin pracowniczy nakłada na każdego nowego urzędnika obowiązek pomyślnego ukończenia dziewięciomiesięcznego okresu próbnego.

VI. Polityka rekrutacji

TSUE gwarantuje równość szans, z zastrzeżeniem oceny porównawczej kwalifikacji kandydatów, oraz równe traktowanie wszystkich osób, które wyrażą zainteresowanie wolnym stanowiskiem. Aktywnie zachęca on do składania zróżnicowanych zgłoszeń kandydatów posiadających szeroki zakres doświadczenia, umiejętności i wiedzy, z uwzględnieniem jak najszerszego zasięgu geograficznego wśród obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej.

W tym kontekście każdy kandydat niepełnosprawny lub znajdujący się w stanie zdrowia, który może wpłynąć na jego zdolność do wzięcia udziału w etapie oceny w ramach niniejszej procedury naboru, proszony jest o skontaktowanie się z wydziałem Selekcji talentów w Dyrekcji Zasobów Ludzkich (Recrut- DIR-DGM@curia.europa.eu) niezwłocznie po złożeniu zgłoszenia, tak aby wydział ten mógł zorganizować, zgodnie z art. 1d regulaminu pracowniczego, niezbędne przystosowania umożliwiające temu kandydatowi pełne uczestnictwo w etapie oceny. W tym celu kandydat może zostać poproszony o przesłanie służbom medycznym TSUE zaświadczenia lekarskiego lub zaświadczenia wydanego przez organ krajowy, które zostanie przeanalizowane w celu wdrożenia niezbędnych przystosowań.

W celu uzyskania informacji na temat przetwarzania danych osobowych do celów niniejszego postępowania w sprawie naboru, kandydaci proszeni są o zapoznanie się z informacją dotyczącą rekrutacji do służb administracyjnych TSUE.

VII. Składanie kandydatur

Kandydaci na to stanowisko są proszeni o przesłanie swojej kandydatury pocztą elektroniczną wyłącznie na adres Recrut-DIR-DGM@curia.europa.eu do dnia 21 grudnia 2023 r. do godz. 17.00 czasu luksemburskiego.

Zgłoszenia muszą zawierać list motywacyjny, życiorys i wszelkie inne istotne dokumenty, a także krótkie oświadczenie kandydata (maksymalnie 5 stron) na temat jego wizji działań i zarządzania dyrekcją, której dotyczy zaproszenie do składania kandydatur.

Zatwierdzono w dniu 24 października 2023 r.

1 Informacja zmieniona przez sprostowanie z dnia 24 listopada 2023 r. (Dz.U.UE.C.2023.90017) zmieniające nin. ogłoszenie z dniem 22 listopada 2023 r.
2 Orientacyjnie miesięczne wynagrodzenie podstawowe urzędnika grupy zaszeregowania AD 14 stopień 1 wynosi 16 292 EUR, a wynagrodzenie odpowiadające grupie zaszeregowania AD 15, stopień 1 wynosi 18 433 EUR.

Zmiany w prawie

Senat poprawia reformę orzecznictwa lekarskiego w ZUS

Senat zgłosił w środę poprawki do reformy orzecznictwa lekarskiego w ZUS. Zaproponował, aby w sprawach szczególnie skomplikowanych możliwe było orzekanie w drugiej instancji przez grupę trzech lekarzy orzeczników. W pozostałych sprawach, zgodnie z ustawą, orzekać będzie jeden. Teraz ustawa wróci do Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 10.12.2025
Co się zmieni w podatkach w 2026 roku? Wciąż wiele niewiadomych

Mimo iż do 1 stycznia zostały trzy tygodnie, przedsiębiorcy wciąż nie mają pewności, które zmiany wejdą w życie w nowym roku. Brakuje m.in. rozporządzeń wykonawczych do KSeF i rozporządzenia w sprawie JPK VAT. Część ustaw nadal jest na etapie prac parlamentu lub czeka na podpis prezydenta. Wiadomo już jednak, że nie będzie dużej nowelizacji ustaw o PIT i CIT. W 2026 r. nadal będzie można korzystać na starych zasadach z ulgi mieszkaniowej i IP Box oraz sprzedać bez podatku poleasingowy samochód.

Monika Pogroszewska 10.12.2025
Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2023.1016

Rodzaj: Ogłoszenie
Tytuł: Zaproszenie do składania kandydatur - Z dniem 1 lutego 2024 r. zwalnia się stanowisko dyrektora ds. tłumaczeń prawniczych (grupy zaszeregowania AD 14 lub AD 15) w Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Data aktu: 22/11/2023
Data ogłoszenia: 22/11/2023