Umowa administracyjna między Komisją Europejską a Królestwem Hiszpanii.

UMOWA ADMINISTRACYJNA

MIĘDZY KOMISJĄ EUROPEJSKĄ A KRÓLESTWEM HISZPANII

(2006/C 73/06)

(Dz.U.UE C z dnia 25 marca 2006 r.)

Komisja Europejska z jednej strony i Królestwo Hiszpanii z drugiej strony,

uwzględniając konkluzje przyjęte na posiedzeniu w dniu 13 czerwca 2005 r. przez Radę Unii Europejskiej ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych dotyczące oficjalnego używania dodatkowych języków w Radzie oraz ewentualnie w innych instytucjach i organach Unii Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Zważywszy na wysiłki podejmowane w celu przybliżenia Unii jej obywatelom, należy w miarę możliwości ułatwić zarówno tym ostatnim jak i ich przedstawicielom kontaktowanie się z instytucjami w ich języku ojczystym, gdyż jest to istotny czynnik sprzyjający silniejszemu utożsamianiu się ich z projektem politycznym Unii.

(2) W Unii, poza językami uwzględnionymi w rozporządzeniu Rady nr 1/1958, istnieją też inne języki; w niektórych przypadkach ich status został uznany w konstytucjach poszczególnych państw członkowskich w odniesieniu do całości lub części terytorium danego państwa lub też prawo zezwala na używanie tych języków jako języków narodowych,

POSTANAWIAJĄ zawrzeć niniejszą UMOWĘ ADMINISTRACYJNĄ, aby umożliwić oficjalne używanie w Unii Europejskiej, obok języka hiszpańskiego (kastylijskiego), także innych języków, których status został uznany w konstytucji hiszpańskiej z 1978 r.

Artykuł 1

Obywatele hiszpańscy, lub wszelkie inne osoby fizyczne lub prawne zamieszkujące lub mające siedzibę w Hiszpanii, są uprawnieni, na mocy przepisów prawa hiszpańskiego i zgodnie z konkluzjami Rady z dnia 13 czerwca 2005 r., do sporządzania swojej korespondencji skierowanej do Komisji Europejskiej w dowolnym z języków, które zgodnie z konstytucją hiszpańską posiadają status języków urzędowych na terytorium Hiszpanii.

1.1. W przypadku gdy używanym językiem nie jest hiszpański/ kastylijski, aby skorzystać z tego prawa, należy postąpić zgodnie z następująca procedurą:

– Obywatel kieruje swoje pismo do właściwego organu wyznaczonego na mocy przepisów prawa hiszpańskiego, który następnie przesyła pismo do Komisji Europejskiej wraz z załączonym uwierzytelnionym tłumaczeniem na język hiszpański/kastylijski, sporządzonym przez ten organ.

– Za datę otrzymania pisma, w szczególności w przypadku gdy Komisji przysługuje określony termin na wysłanie obywatelowi odpowiedzi, uznaje się dzień, w którym Komisja otrzyma uwierzytelnione tłumaczenie ze strony wyżej określonego organu.

– Komisja Europejska sporządza swoją odpowiedź w języku hiszpańskim/kastylijskim i przesyła ją do wyżej określonego właściwego organu.

– Wspomniany właściwy organ możliwie najszybciej przesyła zainteresowanej osobie odpowiedź Komisji wraz z uwierzytelnionym tłumaczeniem na język, w którym zredagowane było pierwsze pismo.

– Jeśli właściwe służby Komisji postanowią odpowiedzieć w języku, w którym zredagowane było pierwsze pismo, mogą tak uczynić i wysłać swoją odpowiedź bezpośrednio zainteresowanej osobie.

– Komisja nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne błędy w tłumaczeniu na język inny niż hiszpański/ kastylijski ani za możliwą błędną interpretację odpowiedzi wynikłą z tych błędów; zastrzeżenie to zostanie jasno wyrażone w tekście tłumaczeń.

1.2. Za wyjątkiem przypadku gdy służby Komisji mają odpowiednie możliwości i wyrażą chęć dokonania tłumaczenia przy pomocy własnych zasobów, Komisja odsyła nadawcy wszelką korespondencję, którą otrzymała w językach innych niż hiszpański/kastylijski, posiadających w Hiszpanii status uznany oficjalnie w konstytucji hiszpańskiej z 1978 r., i do których nie załączono uwierzytelnionego tłumaczenia na język hiszpański/kastylijski.

W takim przypadku Komisja powiadamia zainteresowaną osobę, że aby skorzystać z przysługującego jej prawa do zwrócenia się do tej instytucji i do otrzymania odpowiedzi w wybranym przez nią języku, musi ona przesłać swoje pismo w tym języku do organu wyznaczonego w tym celu na mocy przepisów prawa hiszpańskiego.

1.3. Jeżeli obywatelowi będącemu autorem pisma przysługuje określony termin ustosunkowania się do odpowiedzi Komisji, nie naruszając przepisów pkt 1.1. Komisja przesyła swoją odpowiedź w języku hiszpańskim/kastylijskim bezpośrednio do obywatela, jednocześnie przesyłając ją do właściwego organu. W swojej odpowiedzi Komisja przypomina obywatelowi, że termin ustosunkowania się do jej odpowiedzi zaczyna biec od daty jej otrzymania w języku hiszpańskim/kastylijskim. Komisja przesyła kopię swojej odpowiedzi właściwemu organowi, aby ten ostatni mógł dostarczyć obywatelowi tłumaczenie odpowiedzi na język, w którym zredagowane było pismo; w swojej odpowiedzi Komisja informuje obywatela również o tym fakcie. W żadnym wypadku Komisja nie ponosi odpowiedzialności za wyżej wymienione tłumaczenia. Zastrzeżenie to zostanie jasno wyrażone w tekście tłumaczeń.

1.4. W przypadku gdy Komisję obowiązuje określony termin odpowiedzi, termin ten zaczyna biec od daty otrzymania pierwszego pisma wraz z jego uwierzytelnionym tłumaczeniem na język hiszpański/kastylijski. Termin ten dobiega końca w chwili, gdy Komisja prześle swoją odpowiedź na piśmie w języku hiszpańskim/kastylijskim właściwemu organowi wyznaczonemu na mocy przepisów prawa hiszpańskiego lub gdy Komisja wyśle bezpośrednio zainteresowanej osobie swoją odpowiedź w języku, w którym zredagowane było pierwsze pismo.

1.5. Strony niniejszej umowy administracyjnej zobowiązują się przyjąć konieczne środki w celu stałego utrzymywania poufności korespondencji określonej w niniejszej umowie, w szczególności w odniesieniu do tłumaczeń dokonywanych przez właściwy organ wyznaczony na mocy przepisów prawa hiszpańskiego.

Artykuł 2

W zakresie dotyczącym Komisji Europejskiej, rząd hiszpański ponosi koszty bezpośrednie i pośrednie wynikające z wprowadzenia w życie niniejszej umowy administracyjnej. Raz w roku właściwe służby Komisji zwracają się do władz hiszpańskich o zwrot poniesionych wydatków, obliczonych jako kwota ryczałtowa w oparciu o liczbę stron przetłumaczonych przez nie zgodnie z procedurą określoną w niniejszej umowie.

Przepisy końcowe

Niniejsza umowa wchodzi w życie z chwilą zgłoszenia przez rząd hiszpański Sekretariatowi Generalnemu Komisji organów wyznaczonych na mocy przepisów prawa hiszpańskiego jako organów właściwych do celu dokonywania tłumaczeń, o których mowa w art. 1.

Bruksela, dnia 21 grudnia 2005 r.

Komisja Wspólnot Europejskich i Królestwo Hiszpanii

Carlos BASTARRECHE
Ambasador Catherine DAY
Stały Przedstawiciel Sekretarz Generalny

Zmiany w prawie

Prezydent podpisał ustawę o L4. Ekspert: Bez wyciągnięcia realnych konsekwencji nic się nie zmieni

Podpisana przez prezydenta Karola Nawrockiego ustawa reformująca orzecznictwo lekarskie w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych ma usprawnić kontrole zwolnień chorobowych i skrócić czas oczekiwania na decyzje. Jednym z kluczowych elementów zmian jest możliwość dostępu do dokumentacji medycznej w toku kontroli L4 oraz poszerzenie katalogu osób uprawnionych do orzekania. Zdaniem eksperta, sam dostęp do dokumentów niczego jeszcze nie zmieni, jeśli za stwierdzonymi nadużyciami nie pójdą realne konsekwencje.

Grażyna J. Leśniak 09.01.2026
Ważne przepisy dla obywateli Ukrainy i pracodawców bez konsultacji społecznych

Konfederacja Lewiatan krytycznie ocenia niektóre przepisy projektu ustawy o wygaszeniu pomocy dla obywateli Ukrainy. Najwięcej kontrowersji budzą zapisy ograniczające uproszczoną procedurę powierzania pracy obywatelom Ukrainy oraz przewidujące wydłużenie zawieszenia biegu terminów w postępowaniach administracyjnych. W konsultacjach społecznych nad projektem nie brały udziału organizacje pracodawców.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Reforma systemu orzeczniczego ZUS stała się faktem - prezydent podpisał ustawę

Usprawnienie i ujednolicenie sposobu wydawania orzeczeń przez lekarzy Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, a także zasad kontroli zwolnień lekarskich wprowadza podpisana przez prezydenta ustawa. Nowe przepisy mają również doprowadzić do skrócenia czasu oczekiwania na orzeczenia oraz zapewnić lepsze warunki pracy lekarzy orzeczników, a to ma z kolei przyczynić się do ograniczenia braków kadrowych.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
RPO interweniuje w sprawie przepadku składek obywateli w ZUS. MRPiPS zapowiada zmianę prawa

Przeksięgowanie składek z tytułu na tytuł do ubezpieczeń społecznych na podstawie prawomocnej decyzji ZUS, zmiany w zakresie zwrotu składek nadpłaconych przez płatnika, w tym rozpoczęcie biegu terminu przedawnienia zwrotu nienależnie opłaconych składek dopiero od ich stwierdzenia przez ZUS - to niektóre zmiany, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej. Resort dostrzegł bowiem problem związany ze sprawami, w których ZUS kwestionuje tytuł do ubezpieczeń osób zgłoszonych do nich wiele lat wcześniej.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Prezydent podpisał ustawę doprecyzowującą termin wypłaty ekwiwalentu za urlop

Uproszczenie i uporządkowanie niektórych regulacji kodeksu pracy dotyczących m.in. wykorzystania postaci elektronicznej przy wybranych czynnościach z zakresu prawa pracy oraz terminu wypłaty ekwiwalentu za niewykorzystany urlop wypoczynkowy przewiduje podpisana przez prezydenta nowelizacja kodeksu pracy oraz ustawy o zakładowym funduszu świadczeń socjalnych.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Od 7 stycznia mniej formalności budowlanych, więcej budowli bez zgłoszenia i bez pozwolenia

W dniu 7 stycznia wchodzi w życie nowelizacja Prawa budowlanego, która ma przyspieszyć proces budowlany i uprościć go. W wielu przypadkach zamiast pozwolenia na budowę wystarczające będzie jedynie zgłoszenie robót. Nowe przepisy wprowadzają też ułatwienia dla rolników oraz impuls dla rozwoju energetyki rozproszonej. Zmiany przewidują także większą elastyczność w przypadku nieprawidłowości po stronie inwestora.

Agnieszka Matłacz 06.01.2026
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2006.73.14

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Umowa administracyjna między Komisją Europejską a Królestwem Hiszpanii.
Data aktu: 21/12/2005
Data ogłoszenia: 25/03/2006
Data wejścia w życie: 21/12/2005