Traktat państwowy w sprawie odbudowy niezawisłej i demokratycznej Austrii. Wiedeń.1955.05.15.

TRAKTAT PAŃSTWOWY
W SPRAWIE ODBUDOWY NIEZAWISŁEJ I DEMOKRATYCZNEJ AUSTRII
podpisany w Wiedniu dnia 15 maja 1955 r.

W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

RADA PAŃSTWA

POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ lUDOWEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

W dniu 15 maja 1955 roku podpisany został w Wiedniu Traktat Państwowy w sprawie odbudowy niezawisłej i demokratycznej Austrii.

Po zaznajomieniu się z powyższym Traktatem Rada Państwa uznała go i uznaje za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych oraz postanawia przystąpić do niego w imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.

Rada Państwa oświadcza, że wyżej wymieniony Traktat jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony, oraz przyrzeka, że będzie niezmiennie zachowywany.

Na dowód czego wydany został Akt niniejszy opatrzony pieczęcią Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.

Dano w Warszawie, dnia 4 sierpnia 1956 roku.

(Tekst traktatu w przekładzie polskim i w brzmieniach oryginalnych zamieszczony jest w załączniku do niniejszego numeru).

ZAŁĄCZNIK

TRAKTAT PAŃSTWOWY W SPRAWIE ODBUDOWY NIEZAWISŁEJ I DEMOKRATYCZNEJ AUSTRII

podpisany w Wiedniu dnia 15 maja 1955 r.

WSTĘP

Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Północnej Irlandii, Stany Zjednoczone Ameryki i Francja nazywane w dalszym ciągu "Mocarstwami Sprzymierzonymi i Stowarzyszonymi" z jednej strony i Austrią z drugiej strony:

Zważywszy, że 13 marca 1938 roku Niemcy hitlerowskie przemocą dokonały aneksji Austrii i wcieliły jej terytorium do obszaru Rzeszy Niemieckiej;

Zważywszy, że w Deklaracji Moskiewskiej ogłoszonej dnia 1 listopada 1943 roku Rządy Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich, Zjednoczonego Królestwa i Stanów Zjednoczonych Ameryki oświadczyły, iż uważają dokonaną 13 marca 1938 roku aneksję Austrii przez Niemcy za nie istniejącą i nieważną oraz wyraziły życzenie ujrzenia Austrii odbudowanej jako państwo wolne i niezawisłe, oraz że Francuski Komitet Wyzwolenia Narodowego złożył dnia 16 listopada 1943 roku oświadczenie analogicznej treści;

Zważywszy, że w wyniku zwycięstwa Sojuszników Austria została wyzwolona spod panowania Niemiec hitlerowskich;

Zważywszy, że Mocarstwa Sprzymierzone i Stowaszyszone oraz Austria ze względu na doniosłość wysiłków, które naród austriacki sam uczynił i które będzie musiał kontynuować w celu odbudowy i demokratycznej przebudowy swego kraju - pragną zawrzeć Traktat odbudowujący Austrię jako państwo wolne, niezawisłe i demokratyczne, przyczyniając się w ten sposób do przywrócenia pokoju w Europie;

Zważywszy, że Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone pragną Traktatem niniejszym uregulować zgodnie z zasadami sprawiedliwości wszystkie problemy nie rozwiązane jeszcze w związku z wymienionymi wyżej wydarzeniami, łącznie z aneksją Austrii przez Niemcy hitlerowskie i udziałem Austrii jako części składowej Niemiec w wojnie, oraz

Zważywszy, że Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone oraz Austria pragną w tym celu zawrzeć niniejszy Traktat, który by stanowił podstawę przyjaznych stosunków między nimi, umożliwiając w ten sposób Mocarstwom Sprzymierzonym poparcie wniosku Austrii o przyjęcie jej w poczet członków Organizacji Narodów Zjednoczonych;

Z tych względów wyznaczyły niżej podpisanych jako swych Pełnomocników, którzy po okazaniu swych pełnomocnictw uznanych za dobre i sporządzone w należytej formie zgodzili się na następujące postanowienia:

CZĘŚĆ  I

POSTANOWIENIA POLITYCZNE I TERYTORIALNE

Artykuł  1

Odbudowa Austrii jako państwa wolnego i niezawisłego

Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone uznają, że Austria odbudowuje się jako państwo suwerenne, niezawisłe i demokratyczne.

Artykuł  2

Zachowanie niezawisłości Austrii

Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone oświadczają, że będą szanowały niezawisłość i terytorialną integralność Austrii, tak jak to ustala niniejszy Traktat.

Artykuł  3

Uznanie niezawisłości Austrii przez Niemcy

Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone włączą do Traktatu Pokojowego z Niemcami klauzule zapewniające uznanie przez Niemcy suwerenności i niezawisłości Austrii oraz zrzeczenie się przez Niemcy wszelkich roszczeń terytorialnych i politycznych w stosunku do Austrii i terytorium austriackiego.

Artykuł  4

Zakaz anschlussu

1.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone oświadczają, że polityczne lub gospodarcze połączenie się Austrii z Niemcami jest zakazane. Austria w pełni uznaje swą odpowiedzialność w tej dziedzinie i nie połączy się z Niemcami w żadnej formie pod względem politycznym lub gospodarczym.
2.
W celu zapobieżenia takiemu połączeniu Austria nie będzie zawierać żadnego porozumienia z Niemcami ani wszczynać żadnej akcji lub podejmować żadnych kroków, które bezpośrednio lub pośrednio mogą przyczynić się do jej politycznego lub gospodarczego połączenia z Niemcami albo uszczuplić jej integralność terytorialną lub też niezależność polityczną i gospodarczą. Austria zobowiązuje się ponadto nie dopuścić na swym terytorium do żadnych akcji, które bezpośrednio lub pośrednio mogą przyczynić się do takiego połączenia, i będzie zapobiegała istnieniu, reaktywowaniu i działalności wszelkich organizacji, które stawiają sobie za cel polityczne lub gospodarcze połączenie się z Niemcami, oraz propagandzie wszechniemieckiej na rzecz połączenia się z Niemcami.
Artykuł  5

Granice Austrii

Granice Austrii pozostają takie, jakie były w dniu 1 stycznia 1938 roku.

Artykuł  6

Prawa człowieka

1.
Austria zobowiązuje się przedsięwziąć wszelkie środki konieczne do zapewnienia wszystkim osobom znajdującym się pod jej jurysdykcją, bez różnicy rasy, płci, języka lub wyznania, korzystania z praw człowieka i wolności podstawowych, łącznie z wolnością słowa, wolnością prasy i publikacji, wolnością kultu religijnego, wolnością przekonań politycznych i zgromadzeń publicznych.
2.
Austria zobowiązuje się również, że obowiązujące w Austrii ustawy zarówno pod względem swej treści, jak i w stosowaniu nie będą przewidywały upośledzenia lub pociągały za sobą dyskryminacji osób posiadających obywatelstwo austriackie, z powodu ich rasy, płci, języka lub wyznania, tak w odniesieniu do ich osoby, mienia, zajęć, interesów zawodowych czy finansowych, statusu, praw politycznych i obywatelskich, jak i w odniesieniu do wszelkich innych spraw.
Artykuł  7

Prawa mniejszości narodowych słoweńskiej i chorwackiej

1.
Obywatele austriaccy należący do słoweńskiej i chorwackiej mniejszości narodowych, zamieszkali w Karyntii, Burgenlandzie i Styrii, korzystają z równych praw z wszystkimi innymi obywatelami austriackimi, łącznie z prawem do własnych organizacji, zebrań i wydawania prasy we własnym języku.
2.
Mają oni prawo do podstawowego nauczania w językach słoweńskim i chorwackim oraz do proporcjonalnej liczby szkół średnich; w związku z tym ulegną rewizji programy nauczania w szkołach oraz utworzony będzie inspektorat dla szkół słoweńskich i chorwackich.
3.
Językiem urzędowym w administracyjnych i sądowych okręgach Karyntii, Burgenlandu i Styrii o ludności słoweńskiej, chorwackiej lub mieszanej będzie obok języka niemieckiego również język słoweński lub chorwacki. W takich okręgach terminologia topograficzna i napisy opracowane będą zarówno w języku niemieckim, jak i słoweńskim lub chorwackim.
4.
Obywatele austriaccy należący do słoweńskiej lub chorwackiej mniejszości narodowych w Karyntii, Burgenlandzie i Styrii uczestniczą w istniejących na tych terytoriach instytucjach kulturalnych, administracyjnych lub sądowych, na równi z innymi obywatelami austriackimi.
5.
Zakazuje się działalności organizacji, których celem jest pozbawienie ludności słoweńskiej lub chorwackiej jej odrębności i praw mniejszości narodowych.
Artykuł  8

Instytucje demokratyczne

Austria będzie miała rząd demokratyczny, utworzony na podstawie zagwarantowanego wszystkim obywatelom powszechnego, pełnego i równego prawa wyborczego w tajnym głosowaniu, jak również biernego prawa wyboru na stanowiska państwowe bez różnicy rasy, płci, języka, wyznania lub przekonań politycznych.

Artykuł  9

Rozwiązanie organizacji nazistowskich

1.
Austria doprowadzi do końca rozpoczęte już w drodze wprowadzania odpowiednich ustaw, zatwierdzonych przez Komisję Sojuszniczą dla Austrii, likwidację partii narodowosocjalistycznej oraz powiązanych z nią i pozostających pod jej kontrolą organizacji na terytorium Austrii, łącznie z organizacjami politycznymi, wojskowymi i paramilitarnymi. Austria będzie również kontynuować wysiłki w kierunku usunięcia wszelkich przeżytków nazizmu z austriackiego życia politycznego, gospodarczego i kulturalnego; zapewni ona warunki uniemożliwiające reaktywowanie wspomnianych organizacji w jakiejkolwiek formie i zapobiegnie wszelkiej działalności i propagandzie nazistowskiej i militarystycznej w Austrii.
2.
Austria zobowiązuje się rozwiązać wszystkie istniejące na jej terytorium organizacje typu faszystowskiego polityczne, wojskowe, paramilitarne oraz inne organizacje prowadzące wrogą działalność przeciw któremukolwiek z Narodów Zjednoczonych lub zmierzające do pozbawienia ludności jej praw demokratycznych.
3.
Austria zobowiązuje się zabronić istnienia i działalności wspomnianych organizacji na terytorium austriackim pod rygorem sankcji karnej, która zostanie określona niezwłocznie w trybie ustalonym w austriackich przepisach prawnych.
Artykuł  10

Postanowienia szczególne w sprawie ustawodawstwa

1.
Austria zobowiązuje się utrzymać w mocy i nadal realizować zasady zawarte w ustawach i rozporządzeniach wydanych przez Rząd i Parlament Austriacki po dniu 1 maja 1945 roku, zatwierdzonych przez Komisję Sojuszniczą dla Austrii, a zmierzających do likwidacji przeżytków, reżimu nazistowskiego i do przywrócenia ustroju demokratycznego, doprowadzić do końca akty ustawodawcze i administracyjne już uchwalone lub zainicjowane po 1 maja 1945 roku, skodyfikować i wprowadzić w życie zasady ustalone w artykułach 6, 8 i 9 niniejszego Traktatu - jak również, o ile nie uczyniła tego dotychczas - uchylić lub wnieść poprawki do wszystkich sprzecznych z zasadami ustalonymi w artykułach 6, 8 i 9 aktów ustawodawczych lub administracyjnych wydanych między 5 marca 1933 a 30 kwietnia 1945 roku.
2.
Austria zobowiązuje się również utrzymać w mocy ustawę z 3 kwietnia 1919 roku dotyczącą dynastii lotaryńsko-habsburskiej.
Artykuł  11

Uznanie traktatów pokojowych

Austria zobowiązuje się uznać pełną moc traktatów pokojowych z Rumunią, Bułgarią, Węgrami i Finlandią oraz inne układy i porozumienia mające na celu przywrócenie pokoju, które już zostały lub które będą zawarte przez Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone w sprawie Niemiec i Japonii.

CZĘŚĆ  II

POSTANOWIENIA WOJSKOWE I LOTNICZE

Artykuł  12

Zakaz odbywania służby w siłach zbrojnych Austrii byłym członkom organizacji nazistowskich i niektórym innym kategoriom osób

Niżej wymienione osoby w żadnym wypadku nie będą miały prawa odbywania służby w austriackich siłach zbrojnych:

1)
Osoby nie posiadające obywatelstwa austriackiego.
2)
Obywatele austriaccy, którzy w jakimkolwiek okresie przed 13 marca 1938 roku byli obywatelami niemieckimi.
3)
Obywatele austriaccy, którzy w okresie między 13 marca 1945 roku a 8 maja 1945 roku pełnili służbę w armii niemieckiej w stopniu pułkownika lub wyższym.
4)
Obywatele austriaccy podpadający pod następujące kategorie, z wyjątkiem osób, które na mocy ustaw austriackich zostały przez właściwe władze zrehabilitowane:
a)
osoby, które należały kiedykolwiek do partii narodowo-socjalistycznej (NSDAP) lub do organizacji SS, SA lub SD, do tajnej policji państwowej (Gestapo) lub do narodowo-socjalistycznego związku żołnierzy (NS-Soldatenring) albo do narodowo-socjalistycznego związku oficerów (NS-Offiziersvereinigung);
b)
oficerowie narodowo-socjalistycznego korpusu lotników (NSFK) lub narodowo-socjalistycznego korpusu zmotoryzowanego (NSKK) od stopnia Untersturmfuehrera lub równorzędnego wzwyż;
c)
funkcjonariusze organizacji kontrolowanej przez NSDAP lub z nią powiązanej, w stopniu nie niższym od Ortsgruppenleitera lub jemu równorzędnego;
d)
autorzy druków lub sceniariuszy zaliczonych przez właściwe komisje utworzone przez Rząd Austrii do kategorii utworów zakazanych ze względu na swój charakter nazistowski;
e)
kierownicy przedsiębiorstw przemysłowych, handlowych i finansowych, którzy na podstawie oficjalnej i wiarygodnej informacji udzielonej przez istniejące stowarzyszenia przemysłowe, handlowe, finansowe, związki zawodowe i organizacje partyjne zostali przez właściwe komisje uznani winnymi: aktywnej współpracy w realizacji celów NSDAP lub powiązanych z nią organizacji, popierania zasad narodowego socjalizmu, uprawiania propagandy na rzecz organizacji narodowo-socjalistycznych lub finansowania ich oraz ich działalności i w którykolwiek z przytoczonych sposobów wyrządzili szkodę interesom niezawisłej i demokratycznej Austrii.
Artykuł  13

Zakaz specjalnych rodzajów uzbrojenia

Austrii nie wolno posiadać, wytwarzać lub dokonywać prób:

a)
wszelkich rodzajów broni atomowej;
b)
innych podstawowych rodzajów uzbrojenia, które właściwy organ Narodów Zjednoczonych określi jako nadające się obecnie lub w przyszłości do celów masowej zagłady;
c)
jakichkolwiek samobieżnych lub sterowanych pocisków i torped, jak również aparatów przeznaczonych do ich wyrzucania lub kierowania nimi;
d)
min morskich;
e)
"żywych torped";
f)
łodzi podwodnych lub okrętów podwodnych innego typu;
g)
ścigaczy torpedowych;
h)
specjalnych typów okrętów szturmowych;
i)
dział o zasięgu przekraczającym 30 km;
j)
materiałów lub substancji biologicznych duszących, parzących lub trujących w ilościach większych lub innego typu od ogólnie przyjętych dla potrzeb cywilnych lub aparatów skonstruowanych do produkowania, wyrzucania lub rozpylania takich materiałów lub substancji w celach wojennych.
2.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone zastrzegają sobie prawo uzupełnienia tego artykułu zakazem wszelkich rodzajów uzbrojenia, które mogą być skonstruowane w wyniku postępu nauki.
Artykuł  14

Przeznaczenie materiałów i sprzętu wojennego pochodzenia sojuszniczego i niemieckiego

1.
Wszystkie materiały i sprzęt wojenny pochodzenia sojuszniczego w Austrii zostaną przekazane do dyspozycji właściwego Mocarstwa Sprzymierzonego lub Stowarzyszonego zgodnie z instrukcjami udzielonymi przez to Mocarstwo. Austria zrzeka się wszelkich praw do wymienionych materiałów i sprzętu wojennego.
2.
W ciągu jednego roku od daty wejścia w życie niniejszego Traktatu Austria doprowadzi do stanu niezdatnego do celów wojskowych lub zniszczy:

wszystkie pozostałości materiałów i sprzętu wojennego pochodzenia niemieckiego lub innego pochodzenia niesojuszniczego;

wszystkie szkice pochodzenia niemieckiego i japońskiego wraz z istniejącymi rysunkami technicznymi, prototypami, modelami doświadczalnymi i planami, o ile dotyczą one nowoczesnych materiałów i sprzętu wojennego;

wszystkie materiały i sprzęt wojenny zakazane na mocy artykułu 13 niniejszego Traktatu;

wszystkie zakazane na mocy artykułu 13 urządzenia specjalne łącznie z urządzeniami naukowo-badawczymi i produkcyjnymi, których nie można przystosować do przeprowadzenia dozwolonych prac naukowo-badawczych, rozwoju lub budownictwa.

3.
W terminie 6 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego Traktatu Austria przedłoży Rządom Związku Radzieckiego, Zjednoczonego Królestwa, Stanów Zjednoczonych Ameryki i Francji wykaz materiałów i sprzętu wojennego oraz urządzeń wymienionych w punkcie 2.
4.
Austrii nie wolno produkować żadnych materiałów i sprzętu wojennego konstrukcji niemieckiej.

Austrii nie wolno nabywać lub posiadać we władaniu państwa lub osoby prywatnej bądź w jakiejkolwiek innej formie materiałów i sprzętu wojennego produkcji, pochodzenia lub konstrukcji niemieckiej z zastrzeżeniem, że Rząd Austrii moze zużytkować ograniczoną ilość materiałów i sprzętu wojennego produkcji, pochodzenia lub konstrukcji niemieckiej, pozostałych w Austrii po drugiej wojnie światowej, do utworzenia austriackich sił zbrojnych.

5.
Definicję określenia "materiały i sprzęt wojenny" oraz wykaz materiałów i sprzętu wojennego dla celów niniejszego Traktatu zawiera załącznik nr 1.
Artykuł  15

Zapobieżenie remilitaryzacji Niemiec

1.
Austria zobowiązuje się ściśle współpracować z Mocarstwami Sprzymierzonymi i Stowarzyszonymi celem uniemożliwienia Niemcom przedsięwzięcia poza granicami terytorium niemieckiego kroków zmierzających do ich remilitaryzacji.
2.
Austria nie będzie zatrudniać ani szkolić w lotnictwie wojskowym lub cywilnym, lub dla dokonywania doświadczeń, projektowania, produkcji lub przechowywania materiałów i sprzętu wojennego osób, które są obywatelami niemieckimi lub w jakimkolwiek okresie przed 13 marca 1938 roku były obywatelami niemieckimi, lub obywateli austriackich, którym na mocy artykułu 12 nie wolno pełnić służby w siłach zbrojnych, albo też osób posiadających obywatelstwo nieaustriackie.
Artykuł  16

Zakaz dotyczący samolotów cywilnych konstrukcji niemieckiej i japońskiej

Austria zobowiązuje się nie nabywać i nie wytwarzać samolotów cywilnych konstrukcji niemieckiej lub japońskiej albo samolotów posiadających ważne elementy produkcji lub konstrukcji niemieckiej lub japońskiej.

Artykuł  17

Termin ograniczeń

Każda z wojskowych i lotniczych klauzuli niniejszego Traktatu pozostanie w mocy, dopóki nie ulegnie całkowitej lub częściowej zmianie na mocy porozumienia między Mocarstwami Sprzymierzonymi i Stowarzyszonymi a Austrią, lub - po uzyskaniu przez Austrię członkostwa Narodów Zjednoczonych - na mocy porozumienia między Radą Bezpieczeństwa a Austrią.

Artykuł  18

Jeńcy wojenni

1.
Austriacy, którzy w chwili obecnej są jeńcami wojennymi, zostaną repatriowani możliwie w najkrótszym czasie stosownie do porozumień zawartych pomiędzy każdym z Mocarstw, w którego niewoli się znajdują, a Austrią.
2.
Wszystkie koszty transportu Austriaków, którzy w chwili obecnej są jeńcami wojennymi, łącznie z kosztami utrzymania od punktów zbornych wyznaczonych przez Rząd zainteresowanego Mocarstwa Sprzymierzonego lub Stowarzyszonego aż do punktu przekroczenia granicy austriackiej, poniesie Rząd Austriacki.
Artykuł  19

Groby i pomniki wojenne

1.
Austria zobowiązuje się szanować, ochraniać i utrzymywać w należytym stanie położone na terytorium austriackim groby żołnierzy, jeńców wojennych i przymusowo sprowadzonych do Austrii obywateli Mocarstw Sprzymierzonych i tych spośród Narodów Zjednoczonych, które pozostawały w stanie wojny z Niemcami, jak również pomniki i emblematy na tych grobach oraz pomniki wzniesione na cześć armii, które na terytorium Austrii walczyły przeciwko Niemcom hitlerowskim.
2.
Rząd Austrii uznawać będzie każdą komisję, delegację lub inny organ upoważniony przez zainteresowane państwa do stwierdzenia tożsamości, opisania, utrzymania w należytym stanie lub urządzenia grobów i obiektów wymienionych w punkcie 1, ułatwiać pracę takich organów, zawierać w sprawie wymienionych grobów i obiektów porozumienia, jakie mogą się okazać potrzebne, z zainteresowanym państwem lub z każdą upoważnioną przez nie komisją, delegacją lub innym organem. Wyraża on również zgodę na udzielenie, z przestrzeganiem celowych przepisów sanitarnych, wszelkiego rodzaju ułatwień w ekshumacji zwłok i odprawianiu do ojczyzny pochowanych w tych grobach szczątków - zarówno na prośbę oficjalnych organizacji zainteresowanego państwa, jak też na prośbę krewnych osób pochowanych.

CZĘŚĆ  III

Artykuł  20

Wycofanie wojsk sojuszniczych

1.
Porozumienie z 28 czerwca 1946 roku o mechanizmie kontrolnym w Austrii traci moc z dniem wejścia w życie niniejszego Traktatu.
2.
Po wejściu w życie niniejszego Traktatu komendantura międzysojusznicza utworzona zgodnie z punktem 4 porozumienia z 9 lipca 1945 roku w sprawie stref okupacyjnych w Austrii i w sprawie administracji w Wiedniu zaniecha wykonywania wszystkich funkcji w zakresie administracji Wiednia. Porozumienie w sprawie stref okupacyjnych w Austrii przestaje obowiązywać po całkowitym wycofaniu z terenu Austrii sił zbrojnych Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych zgodnie z punktem 3 niniejszego artykułu.
3.
Wojska Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych i personel Komisji Sojuszniczej dla Austrii zostaną wycofane z Austrii w ciągu 90 dni od daty wejścia w życie niniejszego Traktatu i w miarę możności najpóźniej do dnia 31 grudnia 1955 roku.
4.
Rząd Austrii udzieli wojskom Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych i członkom Komisji Sojuszniczej dla Austrii, do chwili ich wycofania z Austrii, wszelkich praw i immunitetów oraz będzie świadczył im usługi, z których korzystały one bezpośrednio przed wejściem w życie niniejszego Traktatu.
5.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone zobowiązują się zwrócić Rządowi Austrii po wejściu w życie niniejszego Traktatu i w ciągu czasokresu przewidzianego w punkcie 3 niniejszego artykułu:
a)
całą gotówkę oddaną do dyspozycji Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych dla celów okupacyjnych nie wydatkowaną w chwili wycofania wojsk sojuszniczych;
b)
cały majątek austriacki zarekwirowany przez wojska sojusznicze lub Komisję Sojuszniczą i znajdujący się jeszcze w ich dyspozycji. Zobowiązania zaciągnięte na podstawie tego podpunktu będą wykonywane z zastrzeżeniem postanowień artykułu 22 niniejszego Traktatu.

CZĘŚĆ  IV

ROSZCZENIA WYNIKŁE Z WOJNY

Artykuł  21

Reparacje

Od Austrii nie będą wymagane reparacje wynikające z zaistniałego po 1 września 1939 roku stanu wojny w Europie.

Artykuł  22

Aktywa niemieckie w Austrii

Związek Radziecki, Zjednoczone Królestwo, Stany Zjednoczone Ameryki i Francja mają prawo dysponować wszystkimi aktywami niemieckimi w Austrii, zgodnie z protokołem Konferencji Berlińskiej z 2 sierpnia 1945 roku.

1.
Związkowi Radzieckiemu przekazuje się na okres 30 lat koncesje na pola naftowe odpowiadające 60% austriackiego wydobycia ropy naftowej w 1947 roku, jak również przenosi się nań prawo własności wszystkich budynków, urządzeń, sprzętu oraz innego mienia, które należą do tych pól naftowych zgodnie ze spisem nr 1 i mapą nr 1*) dołączonymi do Traktatu.
2.
Związkowi Radzieckiemu przekazuje się koncesje obejmujące 60% wszystkich położonych w Austrii wschodniej terenów poszukiwawczych, stanowiących aktywa niemieckie, do których Związek Radziecki ma prawo na mocy Układu Poczdamskiego i które w chwili obecnej są w jego posiadaniu zgodnie ze spisem nr 2 i mapą nr 2*) dołączonymi do Traktatu.

Na wymienionych w niniejszym punkcie terenach poszukiwawczych Związkowi Radzieckiemu przysługuje prawo do wydobywania ropy naftowej w ciągu 25 lat, licząc od chwili odkrycia złóż ropy naftowej.

3.
Związkowi Radzieckiemu przekazuje się rafinerie o łącznej rocznej mocy 420.000 tonn surowej ropy naftowej zgodnie ze spisem nr 3.
4.
Związkowi Radzieckiemu przekazuje się przedsiębiorstwa zbytu produktów naftowych pozostające w jego dyspozycji zgodnie ze spisem nr 4.
5.
Związkowi Radzieckiemu przekazuje się aktywa DDSG znajdujące się na Węgrzech, w Rumunii i Bułgarii, jak również zgodnie ze spisem nr 5 100% aktywów Towarzystwa Żeglugi na Dunaju znajdujących się w Austrii wschodniej.
6.
Związek Radziecki przekazuje Austrii majątek, prawa i interesy posiadane lub dochodzone jako aktywa niemieckie wraz z istniejącymi urządzeniami, jak również przekazuje przedsiębiorstwa przemysłu wojennego wraz z ich obecnym urządzeniem, domy mieszkalne i tym podobny majątek nieruchomy wraz z gruntami znajdującymi się w Austrii, posiadane lub dochodzone jako zdobycz wojenna, z wyjątkiem aktywów wymienionych w punktach 1, 2, 3, 4 i 5 niniejszego artykułu; Austria zobowiązuje się przy tym ze swej strony wypłacić Związkowi Radzieckiemu w ciągu 6 lat 150 milionów dolarów amerykańskich w walucie swobodnie wymienialnej. Suma ta będzie spłacana Związkowi Radzieckiemu przez Austrię w równych ratach co 3 miesiące w wysokości 6.250.000 dolarów amerykańskich w swobodnie wymienialnej walucie. Pierwsza wpłata zostanie dokonana pierwszego dnia drugiego miesiąca, który nastąpi po miesiącu, w którym Traktat niniejszy wejdzie w życie. Następne wpłaty 3-miesięczne dokonywane będą pierwszego dnia odpowiedniego miesiąca. Ostatnia wpłata 3-miesięczna dokonana zostanie w ostatnim dniu 6-letniego okresu liczonego od wejścia w życie niniejszego Traktatu.

Podstawą płatności przewidzianych w niniejszym artykule jest dolar amerykański, według jego parytetu złotego na dzień 1 września 1949 roku, tj. 35 dolarów za jedną uncję złota.

Celem zapewnienia terminowej spłaty wymienionych wyżej sum należnych ZSRR Austriacki Bank Narodowy wystawi Bankowi Państwowemu ZSRR w ciągu 2 tygodni od daty wejścia w życie niniejszego Traktatu weksle na łączną sumę 150 milionów dolarów amerykańskich z terminami płatności przewidzianymi w niniejszym artykule.

Wystawione przez Austrię weksle nie będą oprocentowane. Bank Państwowy ZSRR nie zamierza dokonywać dyskonta tych weksli pod warunkiem ścisłego i terminowego wykonania swych zobowiazań przez Rząd Austrii i Austriacki Bank Narodowy.

7.
Sytuacja prawna aktywów:
a)
wszystkie byłe aktywa niemieckie, które przeszły na własność Związku Radzieckiego zgodnie z punktami 1, 2, 3, 4 i 5 niniejszego artykułu pozostają z reguły pod jurysdykcją austriacką i zgodnie z tym stosowane będzie do nich ustawodawstwo austriackie;
b)
pod względem opłat, przepisów handlowych i przemysłowych oraz opodatkowania aktywa te nie znajdą się w warunkach gorszych niż te, z których korzystają lub korzystać będą przedsiębiorstwa należące do Austrii i jej obywateli, jak również do innych państw i osób, którym przyznana będzie klauzula największego uprzywilejowania;
c)
wszystkie byłe aktywa niemieckie, które przeszły na własność ZSRR nie podlegają wywłaszczeniu bez zgody Związku Radzieckiego;
d)
Austria nie będzie stawiać przeszkód w wywozie zysków i innych dochodów (tj. czynszu najmu lub dzierżawy) i w postaci produktów lub jakiejkolwiek uzyskanej swobodnie wymienialnej waluty;
e)
prawa, majątki i interesy przekazywane Związkowi Radzieckiemu, jak również prawa, majątki i interesy, które Związek Radziecki odstępuje Austrii, przekazuje się wolne od wszelkich ciężarów lub roszczeń ze strony Związku Radzieckiego lub ze strony Austrii. Słowa "ciężary i roszczenia" oznaczają nie tylko wierzytelności wynikłe z wykonywania po 8 maja 1945 roku kontroli sojuszniczej nad tym majątkiem, prawami i interesami, lecz również wszystkie inne roszczenia, łącznie z roszczeniami z tytułu podatków. Wzajemne zrzeczenie się przez Związek Radziecki i Austrię ciężarów i roszczeń dotyczy wszystkich ciężarów i roszczeń w rozmiarze, w jakim będą one istnieć w dniu dokonania przez Austrię formalnego wpisu praw Związku Radzieckiego do przekazanych mu byłych aktywów niemieckich i w dniu faktycznego przekazania Austrii aktywów odstąpionych jej przez Związek Radziecki.
8.
Przekazanie Austrii całego majątku praw i interesów przewidzianych w punkcie 6 niniejszego artykułu, jak również dokonanie przez Austrię formalnego wpisu praw Związku Radzieckiego do przekazywanych byłych aktywów niemieckich nastąpi w terminie 2-miesięcznym od dnia wejścia w życie niniejszego Traktatu.
9.
Związkowi Radzieckiemu przysługuje również własność majątku, praw i interesów obejmujących wszystkie aktywa znajdujące się w Austrii wschodniej, stworzone przez organizacje radzieckie lub nabyte przez nie drogą kupna po 8 maja 1945 roku w celu eksploatacji mienia wymienionego niżej w spisach nr 1, 2, 3, 4 i 5.

Wobec aktywów tych będą odpowiednio stosowane postanowienia wymienione w podpunktach "a", "b", "c" i "d" punktu 7 niniejszego artykułu.

10.
Spory, jakie mogą wyniknąć w związku z zastosowaniem postanowień niniejszego artykułu, powinny być rozstrzygane w drodze dwustronnych rokowań między zainteresowanymi stronami.

W przypadku nieosiągnięcia porozumienia w drodze dwustronnych rokowań między Rządami Związku Radzieckiego i Austrii w ciągu 3 miesięcy, spory przekazuje się do rozstrzygnięcia Komisji Rozjemczej złożonej z jednego przedstawiciela Związku Radzieckiego i jednego przedstawiciela Austrii z udziałem trzeciego członka Komisji wybieranego spośród obywateli trzeciego kraju na podstawie wzajemnego porozumienia między obu Rządami.

11.
Zjednoczone Królestwo, Stany Zjednoczone Ameryki i Francja przekazują niniejszym Austrii w całości majątki, prawa i interesy posiadane lub dochodzone w Austrii przez którekolwiek z tych Mocarstw lub w jego imieniu, jako byłe aktywa niemieckie lub zdobycz wojenna.

Majątki, prawa i interesy przekazywane Austrii zgodnie z niniejszym artykułem powinny przejść w stanie wolnym od wszelkich ciężarów lub roszczeń ze strony Zjednoczonego Królestwa, Stanów Zjednoczonych Ameryki i Francji, wynikających z wykonywania przez nie kontroli nad tym majątkiem, prawami i interesami po 8 maja 1945 roku.

12.
Po wykonaniu przez Austrię wszystkich zobowiązań przewidzianych postanowieniami niniejszego artykułu lub wynikających z tych postanowień, roszczenia Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych dotyczące aktywów niemieckich w Austrii, oparte na decyzji Konferencji Berlińskiej z 2 sierpnia 1945 roku, uważane będą za całkowicie zaspokojone.
13.
Austria zobowiązuje się z wyjątkiem organizacji oświatowych, kulturalnych, dobroczynnych i religijnych nie przenosić ponownie żadnego majątku, praw i interesów, przekazanych jej jako byłe aktywa niemieckie, na własność niemieckim osobom prawnym - lub gdy wartość majątku, praw i interesów przekroczy 260 tysięcy szylingów - na własność niemieckim osobom fizycznym. Ponadto Austria zobowiązuje się nie przekazywać w obce władanie praw i majątków wymienionych w spisie 1 i 2 tego artykułu, które zostaną przekazane Austrii przez Związek Radziecki zgodnie z memorandum austriacko-radzieckim z 15 kwietnia 1955 roku.
15.
Na postanowienia tego artykułu rozciągać się będą klauzule załącznika II niniejszego Traktatu.

__________________

*) Mapy te można obejrzeć w Bibliotece Narodowej w Warszawie oraz w archiwum Departamentu Prawno-Traktatowego Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

Spis nr 1

koncesji na pola naftowe w Austrii wschodniej, które mają być przekazane Związkowi Radzieckiemu.

Lp. Nazwa pola naftowego Nazwa spółki
1. Muehlberg ITAG
2. St. Ulrich - DEA DEA
3. St. Ulrich - Niederdonau Niederdonau
4. Goesting - Kreutzfeld - Pionier 50% produkcji EPG

Uwaga:

A. Związkowi Radzieckiemu przekazuje się całe mienie wyżej wymienionych pól naftowych wraz z wszystkimi szybami zarówno czynnymi, jak i nieczynnymi oraz całym wyposażeniem nadziemnym i podziemnym, systemem zbiorników ropy, urządzeniami i sprzętem wiertniczym, kompresorami i stacjami pomp, warsztatami mechanicznymi, urządzeniami benzynowymi, kotłami parowymi, elektrowniami, podstacjami elektrycznymi i siecią przewodów, ropociągami, wodociągami, przewodami elektrycznymi, parociągami, gazociągami, drogami, bocznicami kolejowymi, siecią telefoniczną, sprzętem przeciwpożarowym, parkiem samochodowym i traktorowym, przynależnymi do pól naftowych budynkami administracyjnymi i mieszkalnymi oraz innymi przedmiotami majątkowymi związanymi z eksploatacją wymienionych wyżej pól naftowych.

B. Prawo własności i prawo dzierżawy całego mienia należącego do wymienionych wyżej pól naftowych zostaną przekazane Związkowi Radzieckiemu w granicach, w jakich prawa, tytuł lub interes do wspomnianego mienia przysługiwały jakiejkolwiek osobie fizycznej lub prawnej, będącej właścicielem tych pól lub uczestniczącej w ich eksploatacji.

W wypadku, gdy jakiekolwiek mienie użytkowano tytułem dzierżawy, przewidziane w umowach dzierżawnych terminy dzierżawy biegną od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu, przy czym umowy dzierżawy nie mogą być zakończone bez zgody Związku Radzieckiego.

Spis nr 2

koncesji na tereny poszukiwawcze w Austrii wschodniej, które mają być przekazane Związkowi Radzieckiemu.

Lp. Nazwa koncesji Nazwa spółki Powierzchnia terenu, który ma być przekazany ZSRR, w ha
1. Nieusiedlersee Elverat 122.480
2. Leithagebirge Kohle Oel Union 52.700
3. Gross-Enzersdorf

(łącznie z terenem Aderklaa)

Niederdonau 175.000
4. Hauskirchen (łącznie z terenem Altlichtenwarth) ITAG 4.800
5. St. Ulrich DEA 740
6. Schrattenberg Kohle Oel Union 3.940
7. Grosskrut Wintershall 8.000
8. Mistelbach Preussag 6.400
9. Paasdorf (50% obszaru) EPG 3.650
10. Steinberg Steinberg Naphta 100
11. Hausbrunn DEA 350
12. Drasenhofen (teren na obszarze Austrii) Kohle Oel Union 8.060
13. Ameis Preussag 7.080
14. Siebenhirten Elverat 5.000
15. Leis ITAG 14.800
16. Korneuburg Ritz 30.000
17. Klosterneuburg (50% obszaru) EPG 7.900
18. Oberlaa Preussag 51.400
19. Enzersdorf Deutag 25.800
20. Oedenburger

Pforte

Kohle Oel Union 55.410
21. Tulln Donau Oel 38.070
22. Kilb (50% obszaru) EPG 18.220
23. Pullendorf Kohle Oel Union 60.700
24. Nordsteiermark (50% obszaru położonego w strefie radzieckiej) EPG 55.650
25. Mittelsteiermark (obszar w strefie radzieckiej) Winterschall 9.840
26. Gösting (50% obszaru) EPG 250
ogółem 26 koncesji 766.340

ha

Uwaga:

A. Związkowi Radzieckiemu przekazuje się całe mienie wyżej wymienionych terenów poszukiwawczych.

B. Prawo własności i prawo dzierżawy całego mienia należącego do wymienionych wyżej terenów poszukiwawczych zostaną przekazane Związkowi Radzieckiemu w granicach, w jakich prawa, tytuł lub interes do wspomnianego mienia przysługiwały jakiejkolwiek osobie fizycznej lub prawnej, która była właścicielem tych terenów poszukiwawczych, eksploatowała je lub uczestniczyła w ich eksploatacji. W wypadkach, gdy jakiekolwiek mienie użytkowano tytułem dzierżawy, przewidziane w umowach dzierżawnych terminy dzierżawy biegną od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu, przy czym umowy dzierżawy nie mogą być zakończone bez zgody Związku Radzieckiego.

Spis nr 3

rafinerii nafty w Austrii wschodniej, których prawo własności ma być przeniesione na Związek Radziecki.

Lp. Nazwa rafinerii Roczna moc produkcyjna w 1000 tonn ropy w 1947 r.
1. Lobau 240.0
2. Nova 120.0
3. Korneuburg 60.0
4. Okeros (destylacja wtórna) -
5. Rafineria "Moosbierbaum" z wyjątkiem urządzenia należącego do Francji i podlegającego restytucji -
ogółem 420.0

Uwaga:

A. Rafinerie zostaną przekazane wraz z całym ich majątkiem włącznie z urządzeniami technologicznymi, elektrowniami, kotłami parowymi, warsztatami mechanicznymi, składami i zbiornikami ropy, pomostami ładowniczymi i przystaniami rzecznymi, rurociągami łącznie z rurociągiem Lobau - Zistersdorf, drogami, bocznicami kolejowymi, budynkami administracyjnymi i mieszkalnymi, sprzętem przeciwpożarowym itp.

B. Prawo własności i prawa dzierżawy całego mienia należącego do wymienionych wyżej rafinerii naftowych przekazuje się Związkowi Radzieckiemu w granicach, w jakich prawa, tytuł lub interes do wspomnianego mienia przysługiwały jakiejkolwiek osobie fizycznej lub prawnej, która była właścicielem tych rafinerii, eksploatowała je lub uczestniczyła w ich eksploatacji.

W wypadkach gdy jakiekolwiek mienie użytkowano tytułem dzierżawy, przewidziane w umowach dzierżawnych terminy dzierżawy biegną od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu, przy czym umowy dzierżawy nie mogą zakończone bez zgody Związku Radzieckiego.

Spis nr 4

przedsiębiorstw zbytu produktów naftowych w Austrii wschodniej, które mają być przekazane Związkowi Radzieckiemu.

Lp. Nazwa przedsiębiorstwa
1. Deutsche Gasolin A. G., oddział zbytu w Austrii, sp. z o. p.
2. "A. G. der Kohlenwerkstoffverbaende Bochum; Gruppe Benzin Benzol-Verband" oddział w Austrii wraz ze składem ropy na Praterspitz.
3. "Nova" Mineral Oel Vertrieb Gesellschaft m. b. H.
4. "Donau-Oel G. m. b. H."
5. "Nitag" wraz ze składem ropy na Praterspitz.
6. Przedsiębiorstwa dystrybucji gazu: "Erdgas G. m. b. H.", "Fern Gas A. G.", "Zaya Gas G. m. b. H.", "Reintal Gas G. m. b. H." i "B. V. Methan G. m. b. H."
7. Skład ropy "Praterspitz Winter Hafen" i "Mauthausen".
8. "Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H." (W. I. F. O.) skład ropy w Lobau oraz parcele gruntowe.
9. Ropociąg Lobau (Austria) - Raudnitz (Czechosłowacja) na odcinku od Lobau do granicy czechosłowackiej.

Uwaga:

A. Przedsiębiorstwa przekazuje się wraz z całym mieniem położonym w Austrii wschodniej, łącznie ze składami ropy, ropociągami, pompami rozdzielczymi, pomostami załadowczymi i wyładowczymi, przystaniami rzecznymi, drogami, bocznicami kolejowymi itp.

Ponadto przenosi się na Związek Radziecki prawo własności całego taboru wagonów-cystern znajdujących się w posiadaniu organizacji radzieckich.

B. Prawo własności i prawa dzierżawy całego mienia należącego do wymienionych wyżej przedsiębiorstw zbytu produktów naftowych w Austrii wschodniej przekazuje się Związkowi Radzieckiemu w granicach, w jakich prawa, tytuł i interesy przysługiwały jakiejkolwiek osobie fizycznej lub prawnej, która była właścicielem tych przedsiębiorstw, eksploatowała je lub uczestniczyła w ich eksploatacji.

W wypadkach, gdy jakiekolwiek mienie użytkowano tytułem dzierżawy, przewidziane w umowach dzierżawy terminy dzierżawy biegną od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu, przy czym umowy dzierżawy nie mogą być zakończone bez zgody Związku Radzieckiego.

Spis nr 5

aktywów DDSG w Austrii wschodniej, które mają być przekazane Związkowi Radzieckiemu.

I. Stocznia okrętowa w m. Korneuburg

Prawo własności stoczni okrętowej w m. Korneuburg, położonej na lewym brzegu Dunaju na km 1943 i obejmującej po obu stronach starego koryta Dunaju grunty o łącznej powierzchni 220.770 m2 przenosi się na Związek Radziecki. Akwatorium stoczni wynosi 61.300 m2, a długość linii cumowniczych - 177 m.

Ponadto przekazuje się Związkowi Radzieckiemu tytułem dzierżawy odcinki stoczni o powierzchni 2946 m2.

Na Związek Radziecki przenosi się prawo własności i inne prawa do całości aktywów stoczni w granicach, w jakich prawo, tytuł lub interes do wymienionych aktywów przysługiwały DDSG, łącznie z wszystkimi parcelami gruntowymi, budynkami, pochylniami i kadłubowniami, jednostkami pływającymi, oddziałami produkcyjnymi, budynkami i pomieszczeniami, siłowniami i podstacjami transformatorowymi, bocznicami kolejowymi, środkami transportowymi, urządzeniami technologicznymi i produkcyjnymi, narzędziami i inwentarzem, urządzeniami komunikacyjnymi i całym majątkiem komunalnym, budynkami mieszkalnymi i barakami oraz wszelkim innym majątkiem należącym do stoczni.

II. Rejony portu m. Wiednia

a) Rejon 1 (Nordbahnbruecke)

1.
Rejon portu od km 1931, 347,35 wzdłuż biegu Dunaju do km 1931, 211,65 łącznie z terenami "Donausandwerkplatz" i od km 1931, 176,90 wzdłuż biegu Dunaju do km 1930, 439,35, łącznie z terenami "Nordbahnbruecke" i "Zwischenbruecke", które rozciągają się wzdłuż nadbrzeża na długość 873,2 m i średnią szerokość około 70 m.

b) Rejon 2 (Nordbahnlaende)

2. Rejon portu od km 1929, 803,00 wzdłuż biegu Dunaju do km 1929, 618,00, którego długość od strony nadbrzeża wynosi 185,00 m, a średnia szerokość około 15 m wraz z dwoma przyległymi terenami kolejowymi i częścią terenu "Kommunalbäder".

c) Rejon 3 (Praterkai)

3. Rejon portu ciągnący się od km 1928, 858,90 wzdłuż biegu Dunaju do km 1927, 695,30 na długość 1163,60 m i średnią szerokość około 70 m.

d) Rejon 4

Rejon portu graniczący na km 1925, 664,7 na Dunaju z rejonem portu użytkowanym przez Węgierskie Towarzystwo Żeglugi na Dunaju, a na km 1925, 529,30 z rejonem zajętym pod kolej żelazną (Kaibahnhof), o łącznej długości od strony nadbrzeża 135,4 m i średniej szerokości około 70 m.

Cztery wymienione rejony portu przekazuje się wraz ze wszystkimi budowlami wodnymi, składami, magazynami, szopami, dworcami rzecznymi, budynkami produkcyjnymi, służbowymi i mieszkalnymi, budynkami i urządzeniami pomocniczymi, mechanicznymi urządzeniami załadowczymi i wyładowczymi, warsztatami naprawczymi i sprzętem, podstacjami transformatorowymi i sprzętem elektrotechnicznym, urządzeniami drogowymi i komunikacyjnymi oraz komunalnymi, wszystkimi urządzeniami transportowymi, jak również z całym wyposażeniem i inwentarzem.

III. Mienie i wyposażenie agencji dworców rzecznych i składów

Lp. Nazwa
1. Niederranna

budynek agencji i składu

2. Obermuehl

budynek agencji i składu

3. parcela gruntowa o powierzchni 536 m2
4. Neuhaus

poczekalnia

5. Mauthausen

budynek agencji

6. Wallsee

budynek agencji

7. skład
8. Grein

budynek agencji i składu

9. Sarmingstein

budynek agencji

10. Ybbs

budynek agencji

11. Poechlarn

pomieszczenie mieszkalne

12. budynek agencji
13. parcela gruntowa o powierzchni 1598 m2
14. Melk

dom składowy (w mieście)

15. poczekalnia i biuro
16. skład
17. Schoenbuehel

poczekalnia

18. Aggsbach-Dorf

budynek agencji

19. skład
20. Spitz

budynek agencji

21. skład
22. parcela gruntowa o powierzchni 1355 m2
23. Weissenkirchen

biuro i poczekalnia

24. skład
25. parcela gruntowa o powierzchni 516 m2
26. Duernstein

Budynek agencji

27. Stein

pomieszczenia mieszkalne

28. poczekalnia i budynek składu
29. parcela gruntowa przy budynku
30. Krems

budynek agencji

31. Hollenburg

poczekalnia

32. Tulln

budynek agencji

33. Greifenstein

szopa

34. Korneuburg

poczekalnia i budynek dla kas biletowych

35. Heinburg

pomieszczenia mieszkalne

36. budynek agencji
37. skład
38. parcela gruntowa o powierzchni 754 m2
39. Arnsdorf

budynek agencji

40. Przystanie:

Melkstrom

41. Isperdorf
42. Marbach
43. Weitenegg
44. Deutsch-Altenburg
45. Zwentendorf
46. Kritzendorf

Mienie wyszczególnione w rozdziale III przekazuje się wraz ze wszystkimi urządzeniami i całym inwentarzem.

IV. Majątek w Wiedniu

1. Dom mieszkalny przy Erzherzog-Karl - Platz 11 (dawny nr domu 6) w II obwodzie, zbudowany na własnej parceli gruntowej.

2. Własna parcela gruntowa i dom przy Handelskai nr 204, w II obwodzie.

3. Własne nie zabudowane parcele przy Wehlistrasse nry katastralne 1660, 1661, 1662 w II obwodzie.

4. Dzierżawiona parcela gruntowa przy Handelskai nr 286 w II obwodzie.

Mienie wyszczególnione w rozdziale IV przekazuje się wraz ze wszystkimi urządzeniami i całym inwentarzem.

Uwagi do rozdziałów II, III i IV.

Grunty zajęte przez rejony portu wymienione w rozdziale II niniejszego spisu, jak również przez wymienione w rozdziałach III i IV niniejszego spisu budynki agencji, dworce rzeczne, składy i inne budowle oraz całe mienie wymienione w rozdziałach II, III i IV, przekazuje się Związkowi Radzieckiemu na tych samych zasadach, na których grunty te oraz wszelkie inne mienie posiadała DDSG, z tym że ziemia i mienie będące w dniu 8 maja 1945 roku własnością DDSG przechodzą na własność Związku Radzieckiego.

W wypadkach, gdy umowy stanowiące podstawę do przeniesienia gruntów DDSG nie przewidywały przeniesienia prawa własności na DDSG, Rząd Austrii obowiązany jest dokonać wpisu przeniesienia praw nabytych na podstawie tych umów przez DDSG na rzecz ZSRR i przedłużyć ważność tych umów na czas nieograniczony, z zastrzeżeniem, że w przyszłości ważność takich umów nie może być wypowiedziana bez zgody Rządu ZSRR.

Rozmiar zobowiązań Związku Radzieckiego z tytułu tych umów podlega ustaleniu w drodze układu między Rządem ZSRR i Rządem Austrii. Zobowiązania te nie powinny przewyższać zobowiązań zaciągniętych przez DDSG na podstawie umów zawartych przed 8 maja 1945 r.

V. Znajdujące się w Austrii wschodniej i należące do DDSG statki, które mają być przekazane ZSRR.

Lp. Rodzaj statku Obecna nazwa Dawna nazwa Moc w KM Łado-wność
1. Holownik (parowy) "Władywostok" "Persenbeug" 1.000 -
2. Holownik (motorowy) "Kronsztat" "Bremen" 800 -
3. Parostatek pasażerski "Kawkaz" "Helios" 1.100 -
4. Barka-zbiornikowiec 104 "DDSG-09714" - 967
5. Barka-zbiornikowiec 144 "DDSG-09756" - 974
6. Barka-zbiornikowiec 161 "DDSG-05602" - 548
7. Barka-zbiornikowiec 09765 "DDSG-09765" - 952
8. Barka-zbiornikowiec 29 "DDSG-XXIX" - 1.030
9. Barka 22 (zostanie przejęta po zakończeniu budowy) - 972
10. Barka 23 (zostanie przejęta po zakończeniu budowy) - 972
11. Barka EŁ-72 "DDSG-EL-72" - 180
12. Barka 654 "DDSG-67277" - 669
13. Barka 689 "DDSG-6566" - 657
14. Barka 1058 "DDSG-1058" - 950
15. Barka 5016 "DDSG-5016" - 520
16. Barka 5713 "DDSG-5713" - 576
17. Barka 5728 "DDSG-5728" - 602
18. Barka 6746 "DDSG-6746" - 670
19. Barka 65204 "DDSG-65204" - 650
20. Barka 67173 "DDSG-67173" - 670
21. Barka 10031 "DDSG-10031" - 942
22. Barka 5015 "DDSG-5015" - 511
23. Barka 6525 "DDSG-6525" - 682
24. Barka 67266 "DDSG-67266" - 680
25. Lichtuga 304 "Johanna" - 30
26. Lichtuga 411 "V-238" - 40
27. Ponton dwuczłonowy "RP-IV" "RP-IV" - -
28. Ponton dwuczłonowy "RP-VI" "DDSG-RP-VI" - -
29. Ponton dwuczłonowy "RP-XX" "DDSG-RP-XX" - -
30. Przystań "EP-97" "DDSG-EP-9721" - -
31. Ponton "EP-120" "DDSG-EP-120" - -
32. Lichtuga bezpokładowa "Trauner" "Trauner" - -
33. Dźwig pływający P-1 (bez nazwy) - -
34. Dźwig pływający P-2 "DDSG-21" - -
35. Ponton Pt-7 - - -
36. Ponton Pt-8 - - -
Artykuł  23

Majątek austriacki w Niemczech i zrzeczenie się przez Austrię roszczeń wobec Niemiec

1.
Z dniem wejścia w życie niniejszego Traktatu znajdujący się w Niemczech majątek Rządu Austrii lub obywateli austriackich łącznie z majątkiem wywiezionym przemocą z terytorium austriackiego do Niemiec po 12 marca 1938 roku zostanie zwrócony jego właścicielom. Postanowienie to nie dotyczy majątku zbrodniarzy wojennych lub osób ukaranych w postępowaniu denazyfikacyjnym; taki majątek zostanie przekazany do dyspozycji Rządu Austrii, jeśli nie był on przedmiotem zablokowania lub konfiskaty na mocy ustaw lub rozporządzeń obowiązujących w Niemczech po 8 maja 1945 roku.
2.
Przywrócenie praw do majątku austriackiego w Niemczech powinno odbywać się zgodnie ze środkami, które będą ustalone przez Mocarstwa okupujące Niemcy w ich strefach okupacyjnych.
3.
Bez uszczerbku dla tych postanowień i wszelkich innych kroków podjętych na rzecz Austrii i jej obywateli przez Mocarstwa okupujące Niemcy i bez uszczerbku dla dokonanego już faktycznie uregulowania spraw Austria w imieniu własnym i w imieniu obywateli austriackich zrzeka się wszelkich roszczeń wobec Niemiec i obywateli niemieckich, które nie zostały uregulowane do dnia 8 maja 1945 roku, z wyjątkiem roszczeń wynikających z kontraktów i innych zobowiązań zawartych przed 13 marca 1938 roku oraz z praw nabytych przed tą datą. Zrzeczenie to obejmuje wszystkie roszczenia dotyczące transakcji zawartych przez Niemcy w czasie aneksji Austrii i wszystkie roszczenia z tytułu strat lub szkód powstałych w ciągu tego okresu, w szczególności z tytułu posiadanych przez Rząd Austrii bądź obywateli austriackich obligacji niemieckiego długu państwowego oraz środków płatniczych wycofanych z obiegu w związku z konwersją. Te środki płatnicze zostaną po wejściu w życie niniejszego Traktatu zniszczone.
Artykuł  24

Zrzeczenie się przez Austrię roszczeń wobec sojuszników

1.
Austria zrzeka się w imieniu Rządu Austriackiego lub obywateli austriackich dochodzenia wobec Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych wszelkich roszczeń jakiegokolwiek rodzaju wynikających bezpośrednio z wojny po 1 września 1939 roku lub wynikających z kroków podjętych w wyniku istnienia stanu wojny w Europie po tej dacie, bez względu na to czy zainteresowane Mocarstwo Sprzymierzone i Stowarzyszone było w danym czasie w stanie wojny z Niemcami, czy nie. Zrzeczenie to obejmuje następujące roszczenia:
a)
roszczenia dotyczące szkód i strat poniesionych w wyniku działań sił zbrojnych lub władz Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych;
b)
roszczenia wynikające z obecności, operacji lub działań sił zbrojnych lub władz Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych na terytorium austriackim;
c)
roszczenia z tytułu orzeczeń lub postanowień Sądów Kaperskich Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych, przy czym Austria uznaje za ważne i posiadające moc wykonawczą wszelkie orzeczenia i postanowienia tych Sądów Kaperskich wydane w dniu 1 września 1939 roku lub później w sprawie statków lub ładunków należących do obywateli austriackich lub w sprawie opłaty kosztów;
d)
roszczenia wynikające z wykonywania praw strony wojującej lub z kroków podjętych celem realizacji tych praw.
2.
Postanowienia niniejszego artykułu wykluczą całkowicie i ostatecznie wszelkie roszczenia z wyżej wymienionych tytułów, które odtąd wygasają bez względu na strony zainteresowane. Rząd Austrii wyraża zgodę na wypłacenie słusznego odszkodowania w szylingach osobom, które w trybie rekwizycji zaopatrywały lub świadczyły usługi siłom zbrojnym Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych na terytorium austriackim, a także na zaspokojenie roszczeń wobec sił zbrojnych Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych z tytułu szkód wyrządzonych na terytorium Austrii, wynikłych z działań o charakterze niewojennym.
3.
Austria zrzeka się również w mieniu Rządu Austriackiego i obywateli austriackich dochodzenia wobec któregokolwiek z Narodów Zjednoczonych, którego stosunki dyplomatyczne z Niemcami uległy zerwaniu w okresie między 1 września 1939 a 1 stycznia 1945 roku i który współdziałał z Mocarstwami Sprzymierzonymi i Stowarzyszonymi, wszelkich roszczeń określonych w punkcie 1 niniejszego artykułu.
4.
Rząd Austriacki przyjmie całkowitą odpowiedzialność za wszystkie sojusznicze wojskowe środki płatnicze wartości 5 szylingów i poniżej, emitowane przez sojusznicze władze wojskowe na terenie Austrii, łącznie ze wszystkimi środkami płatniczymi tego rodzaju znajdującymi się w obiegu w chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu. Banknoty wartości ponad 5 szylingów emitowane przez sojusznicze władze wojskowe zostaną zniszczone i żadne roszczenia nie mogą być wysuwane w związku z tym wobec któregokolwiek z Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych.
5.
Zrzeczenie się przez Austrię roszczeń określonych w punkcie 1 niniejszego artykułu obejmuje wszelkie roszczenia z tytułu kroków podjętych przez którekolwiek z Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych w stosunku do statków należących do obywateli austriackich w okresie między 1 września 1939 roku a datą wejścia w życie niniejszego Traktatu, jak również wszelkie roszczenia i wierzytelności wynikające z utrzymanych w mocy konwencji o jeńcach wojennych.

CZĘŚĆ  V

MAJĄTKI, PRAWA I INTERESY

Artykuł  25

Majątek Narodów Zjednoczonych w Austrii

1.
Austria, o ile nie uczyniła tego dotychczas, przywróci wszelkie istniejące w Austrii prawa i interesy prawne Narodów Zjednoczonych i ich obywateli według stanu, który istniał w dniu rozpoczęcia wojny Niemiec z odpowiednim państwem spośród Narodów Zjednoczonych, oraz zwróci tym Narodom Zjednoczonym oraz ich obywatelom wszelkie należące do nich majątki w Austrii w stanie, w jakim one obecnie się znajdują.
2.
Rząd Austrii zobowiązuje się zwrócić wszelkie określone w artykule niniejszym majątki, prawa i interesy, wolne od wszelkich ciężarów lub opłat, jakie mogły być nałożone na nie z powodu wojny z Niemcami, oraz bez pobierania z tytułu restytucji jakichkolwiek opłat na rzecz Rządu Austrii. Rząd Austrii unieważni wszelkie kroki dotyczące zajęcia, sekwestru lub kontroli, podjęte w stosunku do majątku Narodów Zjednoczonych w Austrii w okresie między dniem rozpoczęcia wojny Niemiec z odpowiednim państwem spośród Narodów Zjednoczonych a dniem wejścia w życie niniejszego Traktatu. W wypadku niezwrócenia majątku w ciągu 6 miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Traktatu wniosek o przywrócenie własności winien być przedstawiony władzom austriackim najpóźniej w ciągu 12 miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Traktatu, z wyjątkiem wypadków, gdy zainteresowany udowodni, iż nie mógł złożyć wniosku we wspomnianym terminie.
3.
Rząd Austrii unieważni przeniesienie własności dotyczące majątków, praw i interesów jakiegokolwiek rodzaju, należących do obywateli Narodów Zjednoczonych, o ile takie przeniesienie własności było wynikiem przemocy stosowanej przez rządy państw osi lub ich organy w okresie między rozpoczęciem wojny Niemiec z odpowiednim państwem spośród Narodów Zjednoczonych a dniem 8 maja 1945 roku.

4. a) W razie wypłaty przez Rząd Austrii odszkodowania za straty poniesione wskutek uszkodzenia lub zepsucia mienia w Austrii w czasie okupacji Austrii przez Niemcy lub w czasie wojny, obywatele Narodów Zjednoczonych winni być traktowani nie gorzej niż obywatele austriaccy; również w takich wypadkach obywatele Narodów Zjednoczonych posiadający bezpośrednie lub pośrednie interesy majątkowe w spółkach lub towarzystwach, nie mających obywatelstwa Narodów Zjednoczonych w rozumieniu punktu 8 "a" niniejszego artykułu, otrzymają odszkodowanie obliczone na podstawie ogólnych strat lub szkód majątkowych poniesionych przez spółkę lub towarzystwo, które będzie pozostawać w takim stosunku do tych strat lub szkód, w jakim udział wyżej wymienionych osób pozostaje do łącznego kapitału danego towarzystwa lub spółki.

b)
Rząd Austrii będzie traktować Narody Zjednoczone i ich obywateli przy podziale materiałów do remontu i odbudowy ich mienia w Austrii, jak również przy podziale dewiz zagranicznych dla importu takich materiałów na równi z obywatelami austriackimi.
5.
Wszystkie dokonane w Austrii uzasadnione wydatki związane z dochodzeniem roszczeń łącznie z wydatkami na oszacowanie strat i szkód poniesie Rząd Austrii.
6.
Obywatele Narodów Zjednoczonych oraz ich majątki będą zwolnione od wszelkich nadzwyczajnych podatków, opłat lub danin nałożonych na ich kapitały w Austrii przez Rząd Austrii lub jakąkolwiek władzę austriacką w okresie między dniem kapitulacji niemieckich sił zbrojnych a datą wejścia w życie niniejszego Traktatu w szczególnym celu pokrycia wydatków związanych z wojną lub kosztów utrzymania wojsk okupacyjnych. Wszelkie wpłacone z tego tytułu sumy powinny być zwrócone.
7.
Zainteresowany właściciel i Rząd Austrii mogą zamiast postanowień niniejszego artykułu zawierać porozumienia.
8.
Używane w niniejszym artykule:
a)
określenie "obywatele Narodów Zjednoczonych" oznacza osoby fizyczne, będące w chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu obywatelami któregokolwiek z Narodów Zjednoczonych, a także towarzystwa i spółki zorganizowane do chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu na mocy ustaw któregokolwiek z Narodów Zjednoczonych pod warunkiem, że wymienione osoby, spółki lub towarzystwa miały taki status również w dniu 8 maja 1945 roku;
b)
określenie "obywatele Narodów Zjednoczonych" obejmuje także wszystkie osoby fizyczne, spółki i towarzystwa, które na podstawie ustaw obowiązujących w Austrii w czasie wojny uważane były za nieprzyjacielskie;
c)
określenie "właściciel" oznacza jeden z Narodów Zjednoczonych lub obywatela jednego z Narodów Zjednoczonych, według definicji podanej wyżej w podpunkcie "a", posiadającego tytuł prawny do danego majątku, oraz obejmuje następcę prawnego takiego właściciela, pod warunkiem, że następca prawny również jest obywatelem jednego z Narodów Zjednoczonych, zgodnie z definicją w podpunkcie "a", lub sam jest jednym z państw Narodów Zjednoczonych. Jeżeli następca prawny nabył majątek w stanie uszkodzonym, to sprzedawca zachowuje swe prawa do odszkodowania na podstawie niniejszego artykułu bez uszczerbku dla zobowiązań istniejących między sprzedawcą a nabywcą na mocy ustaw krajowych;
d)
określenie "majątek" oznacza majątek ruchomy i nieruchomy, materialny i niematerialny, włączając w to własność przemysłową, literacką i artystyczną, jak również wszelkiego rodzaju prawa własności i interesy dotyczące majątku.
9.
Postanowienia artykułu niniejszego nie rozciągają się na przeniesiennie majątków, praw i interesów Narodów Zjednoczonych lub ich obywateli w Austrii dokonane zgodnie z ustawami i rozporządzeniami, które do dnia 28 czerwca 1946 roku zachowały swą moc jako ustawy austriackie.
10.
Rząd Austrii uznaje porozumienie zawarte na Brioni 10 sierpnia 1942 roku za nie istniejące i nieważne. Zobowiązuje się on uczestniczyć wraz z innymi sygnatariuszami układu rzymskiego z 21 marca 1923 roku we wszelkich rokowaniach celem wprowadzenia do jego postanowień zmian niezbędnych do zapewnienia sprawiedliwego uregulowania przewidzianych w nim płatności rocznych.
Artykuł  26

Majątek, prawa i interesy mniejszości narodowych w Austrii

1.
Austria, o ile nie uczyniła tego dotychczas, zobowiązuje się, że we wszystkich wypadkach, w których majątek, prawa lub interesy prawne na terenie Austrii uległy po dniu 13 marca 1938 roku przymusowemu przeniesieniu lub sekwestrowi, konfiskacie lub kontroli z powodu pochodzenia rasowego lub religii właściciela - majątek ten będzie zwrócony, a prawa i interesy prawne będą przywrócone wraz z przynależnościami. W przypadku gdy zwrot lub przywrócenie nie jest możliwe, za straty powstałe w wyniku stosowania tych środków będzie wypłacone odszkodowanie w takich samych rozmiarach, w jakich ono ogólnie jest lub może być w późniejszym terminie wypłacone obywatelom austriackim z tytułu poniesionych szkód wojennych.
2.
Austria zgadza się wziąć pod swą kontrolę wszelki znajdujący się na terenie Austrii majątek, prawa i interesy prawne osób, organizacji lub towarzystw, które indywidualnie lub jako członkowie grup podlegały rasowym, religijnym lub innym prześladowaniom ze strony nazistów, jeżeli - w wypadku poszczególnych osób - taki majątek, prawa i interesy prawne pozostały bezdziedziczne lub nie były dochodzone w ciągu 6 miesięcy od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu - a w wypadku organizacji i towarzystw - jeśli takie organizacje lub towarzystwa przestały istnieć. Austria przekaże taki majątek, prawa i interesy prawne odpowiednim agencjom lub organizacjom, które zostaną wskazane przez Szefów Czterech Misji Dyplomatycznych w Wiedniu w porozumieniu z Rządem Austrii. Środki te będą wykorzystane celem udzielania pomocy i wypłacania odszkodowania ofiarom prześladowania ze strony państw osi, z zastrzeżeniem, że wyżej wymienione postanowienia nie nakładają na Austrię obowiązku dokonywania płatności w walucie obcej lub innych transferów za granicę, które obciążałyby gospodarkę Austrii. Przekazanie to winno nastąpić w ciągu 18 miesięcy od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu i objąć majątki, prawa i interesy prawne, których przywrócenie nakazują postanowienia punktu 1 niniejszego artykułu.
Artykuł  27

Majątek austriacki na terytorium Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych

1.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone oświadczają, że zamiarem ich jest zwrócenie austriackiego majątku, praw i interesów w takim stanie, w jakim one obecnie na ich terytorium się znajdują lub zwrócenie równowartości uzyskanej w wyniku likwidacji, rozporządzenia albo realizacji takiego majątku, praw i interesów, po potrąceniu wszystkich narosłych podatków, kosztów administracyjnych, należności wierzycieli i innych podobnych wydatków w przypadkach, gdy ten majątek, prawa lub interesy uległy likwidacji, były przedmiotem rozporządzenia lub gdy zrealizowano je w inny sposób. W tym celu Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone gotowe będą zawrzeć porozumienia z Rządem Austrii.
2.
Niezależnie od poprzednich postanowień Federacyjna Ludowa Republika Jugosławii będzie miała prawo skonfiskować, zatrzymać lub zlikwidować austriacki majątek, prawa i interesy, które w dniu wejścia w życie niniejszego Traktatu znajdować się będą na jej terytorium. Rząd Austrii zobowiązuje się wypłacić odszkodowanie obywatelom austriackim, których majątek objęty jest postanowieniami niniejszego punktu.
Artykuł  28

Długi

1.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone uznają, że odsetki oraz inne pokrewne należności z tytułu papierów wartościowych emitowanych przez Rząd Austrii, których termin płatności przypada na okres między 12 marca 1938 roku a dniem 8 maja 1945 roku, stanowią roszczenie w stosunku do Niemiec, a nie w stosunku do Austrii.
2.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone oświadczają, że nie zamierzają korzystać z postanowień objętych porozumieniami kredytowymi zawartymi przez Rząd Austrii przed dniem 13 marca 1938 roku, o ile postanowienia te przyznawały wierzycielom prawo kontroli nad finansami państwowymi Austrii.
3.
Istnienie stanu wojny między Mocarstwami Sprzymierzonymi i Stowarzyszonymi a Niemcami nie będzie samo przez się uważane za czynnik wpływający na obowiązek spłaty długów pieniężnych, powstałych z tytułu zobowiązań i umów będących w mocy do chwili powstania stanu wojny lub praw nabytych przed tą datą, które stały się płatne przed wejściem w życie niniejszego Traktatu, a które przysługują Rządowi lub obywatelom jednego z Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych od Rządu Austrii lub obywateli austriackich, albo Rządowi Austrii lub obywatelom austriackim od Rządu lub obywateli jednego z Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych.
4.
O ile niniejszy Traktat nie postanawia inaczej, żadna z klauzul tego Traktatu nie powinna być interpretowana ze szkodą dla stosunków między wierzycielami i dłużnikami, ustalonych w kontraktach zawartych przed 1 września 1939 roku przez Rząd Austrii lub osoby, które były obywatelami austriackimi w dniu 12 marca 1938 roku.

CZĘŚĆ  VI

OGÓLNE STOSUNKI GOSPODARCZE

Artykuł  29
1.
Do czasu zawarcia traktatów lub układów handlowych między poszczególnymi Narodami Zjednoczonymi i Austrią Rząd Austrii będzie przez 18 miesięcy od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu stosował następujący sposób postępowania wobec każdego z Narodów Zjednoczonych, który na zasadzie wzajemności w podobnych sprawach postępować będzie w sposób analogiczny w stosunku do Austrii:
a)
we wszystkim, co dotyczy ceł i opłat związanych z importem lub eksportem, wewnętrznego opodatkowania towarów importowych oraz wszelkich odpowiednich przepisów, Narody Zjednoczone korzystać będą z bezwarunkowej klauzuli największego uprzywilejowania;
b)
we wszystkich innych wypadkach Austria nie będzie stosowała jakiejkolwiek samowolnej dyskryminacji wobec towarów produkowanych na jakimkolwiek terytorium jednego z Narodów Zjednoczonych lub przeznaczonych dla takiego terytorium w porównaniu z podobnymi towarami produkowanymi na terytorium któregokolwiek z Narodów Zjednoczonych lub na terytorium któregokolwiek innego państwa obcego lub też przeznaczonych dla tych terytoriów;
c)
obywatele Narodów Zjednoczonych włącznie z osobami prawnymi będą korzystali z takiego samego traktowania, jak obywatele austriaccy oraz z klauzuli największego uprzywilejowania we wszystkich sprawach dotyczących handlu, przemysłu, żeglugi oraz innych form działalności handlowej na obszarze Austrii. Postanowienia te nie dotyczą lotnictwa dla celów handlowych;
d)
Austria nie przyzna żadnemu krajowi wyłącznych lub specjalnych praw do eksploatacji samolotów handlowych w komunikacji międzynarodowej. Austria przyzna wszystkim Narodom Zjednoczonym równe możliwości w nabyciu na obszarze Austrii praw w dziedzinie międzynarodowego lotnictwa handlowego, łącznie z prawem lądowania w celu zaopatrzenia się w materiały pędne i dokonywania napraw; co do eksploatacji samolotów handlowych w komunikacji międzynarodowej, Austria przyzna wszystkim Narodom Zjednoczonym na zasadzie wzajemności oraz niestosowania dyskryminacji prawo przelotu nad terytorium austriackim bez lądowania. Postanowienia te nie powinny naruszać interesów austriackiej obrony narodowej.
2.
Określone wyżej zobowiązania Austrii winny być rozumiane w ten sposób, że podlegają one wyjątkom przewidzianym zwykle w umowach handlowych zawartych przez Austrię przed 13 marca 1938 roku, postanowienia zaś dotyczące wzajemności ze strony każdego z Narodów Zjednoczonych należy rozumieć w ten sposób, że w stosunku do nich stosowane będą wyjątki zawarte zwykle w umowach handlowych danego państwa.

CZĘŚĆ  VII

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

Artykuł  30
1.
Spory mogące wyniknąć w związku z zastosowaniem artykułu zatytułowanego "Majątek Narodów Zjednoczonych w Austrii" niniejszego Traktatu zostaną przedłożone Komisji Rozjemczej, złożonej z jednego przedstawiciela Rządu zainteresowanego Narodu Zjednoczonego oraz z jednego przedstawiciela Rządu Austriackiego posiadających równe uprawnienia. Jeżeli rozstrzygnięcie sporu nie nastąpi w ciągu trzech miesięcy od daty przedłożenia sporu Komisji Rozjemczej, każdy z obu zainteresowanych Rządów może zażądać włączenia do Komisji trzeciego członka wybranego za zgodą obydwu Rządów spośród obywateli jednego z państw trzecich. Jeżeli oba Rządy nie dojdą do porozumienia co do wyboru tego członka w terminie dwumiesięcznym, zwrócą się one do Szefów Misji Dyplomatycznych, Związku Radzieckiego, Zjednoczonego Królestwa, Stanów Zjednoczonych Ameryki i Francji w Wiedniu, którzy zamianują trzeciego członka Komisji. Jeśli Szefom Misji Dyplomatycznych nie uda się w ciągu miesiąca osiągnąć porozumienia co do zamianowania trzeciego członka, to każda ze stron może zwrócić się do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych z prośbą o dokonanie nominacji.
2.
Z chwilą gdy ta lub inna Komisja Rozjemcza zostanie powołana do życia zgodnie z postanowieniami punktu 1 niniejszego artykułu, do jej kompetencji należeć będzie rozpatrywanie wszelkich sporów, jakie mogą powstać w przyszłości pomiędzy zainteresowanym Narodem Zjednoczonym a Austrią w związku z zastosowaniem lub wykładnią postanowień zawartych w punkcie 1 niniejszego artykułu, oraz będzie pełnić funkcje przyznane jej na mocy tych postanowień.
3.
Każda Komisja Rozjemcza ustanowi swe własne przepisy proceduralne oparte na zasadach słuszności i sprawiedliwości.
4.
Każdy z obu Rządów pokryje koszt wynagrodzenia członka Komisji Rozjemczej, którego mianował, oraz jakiegokolwiek innego przedstawiciela, któremu może on polecić reprezentowanie go w Komisji. Wynagrodzenie trzeciego członka zostanie ustalone w drodze specjalnego porozumienia pomiędzy zainteresowanymi Rządami i będzie podobnie jak wspólne koszty każdej Komisji pokryte po połowie przez obydwa Rządy.
5.
Strony przyjmują zobowiązanie, że ich władze udzielą Komisji Rozjemczej bezpośrednio wszelkiej możliwej pomocy w granicach swoich uprawnień.
6.
Decyzje większości członków Komisji będą uważane za decyzje Komisji i przyjęte przez strony jako ostateczne i obowiązujące.

CZĘŚĆ  VIII

RÓŻNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE

Artykuł  31

Postanowienia dotyczące Dunaju

Żegluga na Dunaju będzie wolna i otwarta dla obywateli, statków handlowych i towarów wszystkich państw na zasadzie równości pod względem opłat portowych i nawigacyjnych oraz warunków żeglugi handlowej. Wymieniona zasada nie obejmuje komunikacji między portami tego samego państwa.

Artykuł  32

Tranzyt

1.
Austria w miarę możliwości ułatwi tranzytowy ruch kolejowy przez swoje terytorium stosując przy tym umiarkowane taryfy oraz będzie gotowa zawrzeć w tym celu wzajemne porozumienia z sąsiednimi państwami.
2.
Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone zobowiązują się poprzeć włączenie do układu z Niemcami postanowień dotyczących ułatwień tranzytowych i komunikacji wolnej od ceł i opłat w ruchu między Salzburgiem a Lofer (Salzburg) przez Reinchenhall - Steinpass i między Scharnitz (Tyrol) a Ehrwald (Tyrol) przez Garmisch - Partenkirchen.
Artykuł  33

Zakres stosowania

Artykuły niniejszego Traktatu opatrzone tytułami "Majątek Narodów Zjednoczonych w Austrii" oraz "Ogólne stosunki gospodarcze" będą stosowane w odniesieniu do Mocarstw Sprzymierzonych i Stowarzyszonych oraz tych Narodów Zjednoczonych, którym przysługiwał taki status w dniu 8 maja 1945 roku i których stosunki dyplomatyczne z Niemcami uległy zerwaniu w okresie miedzy 1 września 1939 roku a 1 stycznia 1945 roku.

CZĘŚĆ  IX

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  34

Szefowie Misji Dyplomatycznych

1.
W ciągu okresu nie przekraczającego 18 miesięcy od chwili wejścia w życie niniejszego Traktatu Szefowie Misji Dyplomatycznych Związku Radzieckiego, Zjednoczonego Królestwa, Stanów Zjednoczonych Ameryki i Francji w Wiedniu działając w porozumieniu będą reprezentowali wobec Rządu Austriackiego Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone we wszystkich sprawach, związanych z wykonywaniem i wykładnią niniejszego Traktatu.
2.
Czterej Szefowie Misji Dyplomatycznych będą udzielali Rządowi Austriackiemu rad, opinii technicznych i wyjaśnień, jakie mogą się okazać konieczne do zapewnienia szybkiego i skutecznego wykonania niniejszego Traktatu zgodnie z jego literą i duchem.
3.
Rząd Austriacki udzieli Czterem Szefom Misji Dyplomatycznych wszelkich potrzebnych informacji oraz wszelkiej pomocy, jakiej mogą oni zażądać dla wypełnienia przez nich zadań zleconych im na mocy niniejszego Traktatu.
Artykuł  35

Interpretacja Traktatu

1.
Z wyjątkiem wypadków, co do których jakikolwiek artykuł niniejszego Traktatu wyraźnie przewiduje procedurę odmienną, każdy spór dotyczący wykładni lub wykonania niniejszego Traktatu, nie rozstrzygnięty w drodze bezpośrednich rokowań dyplomatycznych, będzie przedłożony Czterem Szefom Misji Dyplomatycznych, działającym w sposób przewidziany w art. 34, z tym jednakże wyjątkiem, że w wypadku tego rodzaju Szefowie Misji nie będą ograniczeni terminem określonym w wymienionym wyżej artykule. Wszelki spór tego rodzaju, którego nie zdołają oni rozstrzygnąć w terminie dwumiesięcznym, będzie, o ile strony sporu nie dojdą do porozumienia co do innego sposobu jego załatwienia, poddany na żądanie jednej ze stron rozstrzygnięciu Komisji złożonej z jednego przedstawiciela każdej ze stron oraz z trzeciego członka wybranego spośród obywateli jednego z Państw trzecich na mocy porozumienia pomiędzy obu zainteresowanymi Państwami. O ile obie strony w ciągu miesiąca nie dojdą do porozumienia co do wyboru trzeciego członka Komisji, każda ze stron będzie mogła zwrócić się do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych z prośbą o mianowanie tego trzeciego członka.
2.
Decyzja większości członków Komisji będzie uważana za decyzję Komisji i przyjęta przez zainteresowane strony jako ostateczna i wiążąca.
Artykuł  36

Moc prawna załączników

Postanowienia załączników będą miały moc prawną i skuteczność jako nieodłączna część niniejszego Traktatu.

Artykuł  37

Przystąpienie do Traktatu

1.
Każdy członek Organizacji Narodów Zjednoczonych, który pozostawał w stanie wojny z Niemcami i w dniu 8 maja 1945 roku posiadał status jednego z Narodów Zjednoczonych, a nie jest sygnatariuszem niniejszego Traktatu, może przystąpić do tego Traktatu i od chwili przystąpienia będzie uważany dla celów Traktatu za Mocarstwo Stowarzyszone.
2.
Dokumenty przystąpienia będą składane na przechowanie Rządowi Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich, a przystąpienie będzie miało skutek prawny od chwili ich złożenia.
Artykuł  38

Ratyfikacja Traktatu

1.
Traktat niniejszy, którego teksty rosyjski, angielski, francuski i niemiecki są autentyczne, podlega ratyfikacji.

Wejdzie on w życie natychmiast po złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych przez Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Północnej Irlandii, Stany Zjednoczone Ameryki i Francję z jednej oraz przez Austrię - z drugiej strony. Dokumenty ratyfikacyjne zostaną w możliwie najkrótszym czasie złożone Rządowi Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich na przechowanie.

2.
W stosunku do tych Mocarstw Sprzymierzonych lub Stowarzyszonych, które złożą swe dokumenty ratyfikacyjne w czasie późniejszym, Traktat wejdzie w życie z chwilą złożenia tych dokumentów. Traktat niniejszy będzie przekazany do archiwów Rządu Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich, który prześle uwierzytelnione odpisy każdemu sygnatariuszowi niniejszego Traktatu lub państwu, które doń przystąpi.

Na dowód czego niżej podpisani Pełnomocnicy złożyli pod niniejszym Traktatem swoje podpisy oraz wycisnęli swoje pieczęcie.

Sporządzono w Wiedniu w dniu 15 maja 1955 roku w językach rosyjskim, angielskim, francuskim i niemieckim.

Załżcznik I

DEFINICJA I WYKAZ MATERIAŁÓW I SPRZĘTU WOJENNEGO

Wyrażenie "materiały i sprzęt wojenny" używane w niniejszym Traktacie stosuje się do wszelkiego rodzaju broni, amunicji i do każdego sprzętu specjalnie skonstruowanego lub przystosowanego do wyszczególnionych poniżej celów wojennych.

Mocarstwa Sprzymierzone i Stowarzyszone zastrzegają sobie prawo wprowadzenia okresowo zmian do tego wykazu w celu wniesienia poprawek lub uzupełnień w miarę dalszego rozwoju nauki.

Kategoria I

1.
Karabiny wojskowe, karabinki, rewolwery i pistolety, lufy i inne części zamienne do tych broni, których nie można z łatwością przystosować do użytku cywilnego.
2.
Karabiny maszynowe, karabiny wojskowe automatyczne lub wielostrzałowe, pistolety automatyczne, lufy i inne części zamienne do tych broni, których nie można z łatwością przystosować do użytku cywilnego; podstawy do karabinów maszynowych.
3.
Działa, haubice, mortiry, moździerze, specjalne działa lotnicze, działa bezzamkowe i bezodrzutowe oraz miotacze ognia; lufy i inne części zamienne do tych broni, których nie można z łatwością przystosować do użytku cywilnego; lawety i podstawy do tych broni.
4.
Wyrzutnie rakietowe, mechanizmy rozruchowe i kontrolne do pocisków sterowanych i aparatów o własnym napędzie oraz urządzenia do nich.
5.
Uzbrojone i nie uzbrojone pociski i aparaty o własnym napędzie i sterowane, rakiety, naboje zespolone i inne ładunki do broni wyszczególnionych powyżej w ustępach 1 - 4, urządzenia do posługiwania się nimi lub do powodowania wybuchu, jak również zapalniki i lonty z wyjątkiem zapalników potrzebnych do użytku cywilnego.
6.
Uzbrojone i nie uzbrojone granaty, bomby, torpedy, miny, bomby głębinowe i środki zapalające lub ładunki, jak również wszelki sprzęt służący do uruchomienia tych broni lub powodowanie wybuchu z wyjątkiem zapalników potrzebnych do użytku cywilnego.
7.
Bagnety.

Kategoria II

1.
Sprzęt pancerny; pociągi pancerne, które technicznie nie dają się przerobić na użytek cywilny.
2.
Mechaniczne i samobieżne łoża do wszelkiego rodzaju broni wymienionej w kategorii I, podwozia lub karoserie wojskowe specjalnych typów, oprócz wyszczególnionych w punkcie 1.
3.
Opancerzenia o grubości większej niż 3 cale, używane na wojnie do celów obronnych.

Kategoria III

1.
Przyrządy celownicze i wyliczeniowe do przygotowania ognia i kierowania nim, włączając linie przeciwlotniczych stolików i przeliczaczy, przyrządy do wstrzeliwania, celowniki działowe, celowniki do zrzucania bomb, nastawnice zapalników, instrumenty do kalibrowania dział i aparaty do kontroli ognia.
2.
Mostki szturmowe i łodzie szturmowe.
3.
Sprzęt używany do prowadzenia zamaskowanych działań wojennych, jak również środki oślepiające i kamuflażowe.
4.
Osobiste wyposażenie wojskowe o charakterze specjalnym, nie dające się z łatwością przystosować do użytku cywilnego.

Kategoria IV

1.
Okręty wojenne wszelkich typów, łącznie z okrętami przebudowanymi do celów wojskowych i jednostkami pływającymi przeznaczonymi lub przewidzianymi do ich obsługi lub wsparcia, które technicznie nie dają się przerobić na użytek cywilny, jak uzbrojenie, opancerzenie, amunicja, samoloty i wszelkie inne wyposażenia, materiały, maszyny i urządzenia, które w czasie pokoju nie są używane na statkach poza okrętami wojennymi.
2.
Statki desantowe i lądowo-wodne, środki przewozowe lub ekwipunek wszelkiego rodzaju; łodzie szturmowe lub urządzenia wszelkiego rodzaju, jak również wyrzutnie i inne aparaty do wypuszczania samolotów, wyrzucania rakiet, ruchomych środków bojowych lub wszelkich innych pocisków, aparatów i urządzeń z załogą lub bez, sterowanych lub nie sterowanych.
3.
Okręty podwodne lub półpodwodne, jednostki pływające, środki bojowe, urządzenia lub aparaty wszelkiego rodzaju łącznie ze specjalnymi zaworami portowymi, z wyjątkiem sprzętu potrzebnego do wydobywania statków, ratownictwa lub innego użytku cywilnego, jak również wszelki sprzęt i akcesoria, części zamienne, środki doświadczalne albo ćwiczebne przyrządy lub urządzenia, które mogą być przeznaczone specjalnie do budowy, doświadczeń lub konserwacji wyżej wymienionego sprzętu.

Kategoria V

1.
Aparaty lotnicze zmontowane lub nie zmontowane, cięższe lub lżejsze od powietrza, przeznaczone lub dostosowane do powietrznych działań wojennych przez zaopatrzenie ich w karabiny maszynowe, wyrzutnie rakiet, broń artyleryjską, urządzenia do przewozu i zrzucania bomb, lub które ze względu na typ lub konstrukcję mogą być zaopatrzone w jakikolwiek sprzęt wymieniony poniżej w punkcie 2.
2.
Lotnicze i artyleryjskie urządzenia i ramy, uchwyty bombowe, uchwyty torpedowe, a także mechanizmy do zrzucania bomb lub torped, wieżyczki obrotowe dla dział i broni pokładowej.
3.
Wyposażenie specjalne przeznaczone dla lotniczych oddziałów desantowych, używane jedynie przez te oddziały.
4.
Katapulty lub urządzenia wyrzutniowe używane przy startowaniu samolotów z okrętów, lądu i morza, katapulty do wyrzucania samolotów-pocisków.

Kategoria VI

Substancje duszące, śmiertelnie parzące, trujące lub obezwładniające, przeznaczone do celów wojennych lub wytwarzane w ilościach przewyższających potrzeby cywilne.

Kategoria VII

Środki napędowe, materiały wybuchowe, środki pirotechniczne i gazy skroplone, przeznaczone do nadawania siły napędowej lub wybuchowej, do ładowania lub napełniania wymienionych w powyższych kategoriach materiałów wojennych lub do wykorzystania w związku z nimi, które nie dają się użyć do celów cywilnych lub wytwarzane są w ilościach przewyższających potrzeby cywilne.

Kategoria VIII

Urządzenia fabryczne i sprzęt narzędziowy specjalnie skonstruowane do wytwarzania i konserwacji wymienionych wyżej materiałów i sprzętu wojennego, których nie można technicznie przystosować do celów cywilnych.

Załącznik II

Uwzględniając porozumienie osiągnięte między Związkiem Radzieckim a Austrią, wymienione w Memorandum podpisanym w Moskwie 19 kwietnia 1955 roku, art. 22 niniejszego Traktatu będzie obowiązywał w sposób następujący.

1. Na mocy odpowiednich postanowień gospodarczych porozumienia zawartego między Związkiem Radzieckim a Austrią z 15 kwietnia 1955 roku Związek Radziecki przekaże Austrii w ciągu 2 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego Traktatu cały majątek, prawa i interesy, które Związek Radziecki posiada lub otrzymuje zgodnie z art. 22, z wyjątkiem aktywów Towarzystwa Żeglugi na Dunaju (DDGS) na Węgrzech, w Rumunii i Bułgarii.

2. Uzgodniono, że w stosunku do wszelkiego majątku, praw lub interesów przekazanych Austrii zgodnie z niniejszym załącznikiem, prawa austriackie będą ograniczone jedynie w stopniu przewidzianym w punkcie 13 art. 22.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024