WSA: minister zdrowia powinien udostępnić przetłumaczone akta
\\

WSA uchylił decyzję ministra zdrowia o odmowie przekazania wyroku sądu arbitrażowego osobie zainteresowanej. Powodem uchylenia jest wersja angielska wyroku, której sąd nie chciał przetłumaczyć na język polski.

Adwokat Filip B. specjalizujący się w obsłudze klientów międzynarodowych oraz inwestycji zagranicznych wystąpił z wnioskiem do ministra zdrowia o udostępnienie mu wyroku sądu arbitrażowego w sporze między rządem polskim a grupą farmaceutyczną Laboratoires Serviers, Biofarma SAS i Arts et Techniques du Progres.

Tajemnica przedsiębiorstwa jest przeszkodą

Minister zdrowia decyzją z 7 grudnia 2012 roku odmówił udostępnienia orzeczenia arbitrażowego powołując się na przepisy regulaminu UNCITRAL (Komisja Międzynarodowego Prawa Handlowego ONZ). Według tego regulaminu orzeczenie można podać do publicznej wiadomości, jeśli obie strony wyrażą na to zgodę (art. 32 ust. 5). Minister zdrowia stwierdził w odpowiedzi, że producenci z grupy Serviers zastrzegli, iż wyrok nie może być udostępniony osobom trzecim. Ponadto dane te stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa i chroni je ustawa o dostępie do informacji publicznej (art. 5). Minister wyjaśnił co oznacza tajemnica przedsiębiorstwa posługując się orzecznictwem i ustawami. Przyjął, że przez tajemnicę przedsiębiorstwa rozumie się nieujawnione do wiadomości publicznej informacje techniczne, technologiczne, organizacyjne przedsiębiorstwa lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, co do których przedsiębiorca podjął niezbędne działania w celu zachowania ich poufności. (art. 11 ust. 4 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji).

Prawo polskie ma pierwszeństwo

W odpowiedzi na odmowę przesłania akt sprawy Filip B. stwierdził, że art. 61 Konstytucji gwarantuje prawo do informacji, a także, że w konflikcie z normami międzynarodowymi prawo polskie ma pierwszeństwo. Według powołanego przepisu ustawy zasadniczej „ograniczenie prawa do informacji publicznej może nastąpić wyłącznie ze względu na określone w ustawach ochronę wolności i praw innych osób i podmiotów gospodarczych oraz ochronę porządku publicznego, bezpieczeństwa lub ważnego interesu gospodarczego państwa.”

Ponadto, zdaniem skarżącego – jedynie fragmenty orzeczenia są tajemnicą przedsiębiorstwa i te przesłane Ministerstwu Zdrowia przez grupę Serviers zostały wymazane lub zaczernione. Pozostała treść wyroku może być udostępniona osobom trzecim. Jednak mimo tych argumentów minister zdrowia 28 lutego br. utrzymał w mocy poprzednią decyzję, a nawet skopiował ją do decyzji drugiej.

W skardze do WSA w Warszawie Filip B. powołał się na orzeczenia sądów arbitrażowych, które były udostępniane publicznie (np. wyrok EnCana przeciw Ekwadorowi, w sprawie odszkodowania dla firmy, które wypłaciło państwo).

WSA uchyla decyzję ministra

Na rozprawie 20 sierpnia 2013 r. WSA w Warszawie uchylił decyzję ministra zdrowia z 28 lutego 2013 roku i stwierdził, że nie podlega ona wykonaniu.

Zdaniem sędziego Andrzeja Kołodzieja kluczową kwestia w tej sprawie było przetłumaczenie wyroku sądu arbitrażowego na język polski. Sąd wezwał ministra do przesłania mu wyroku, minister wyrok z usuniętymi danymi wrażliwymi – przesłał, lecz w wersji angielskiej. WSA poprosił o przetłumaczenie tekstu, na co Ministerstwo Zdrowia odpowiedziało, że nie ma podstaw do dokonania tłumaczenia, a ponadto mogą się temu przeciwstawiać reguły wynikające z ustawy o finansach publicznych.

Ministerstwo Zdrowia twierdziło, ze dane zawarte w wyroku trybunału arbitrażowego są tajemnicą przedsiębiorstwa, ale tego faktu WSA nie mógł stwierdzić bez fachowego przekładu. Ustawa o języku polskim stanowi, że język polski jest językiem urzędowym. Sąd nie ma obowiązku tłumaczenia aktów i innych wyroków na język ojczysty.

Wyrok WSA z 20 sierpnia 2013 r., sygn. akt II SA/Wa 838/13

Katarzyna Żaczkiewicz-Zborska

\
Data publikacji: 21 sierpnia 2013 r.