Rozporządzenie 543/2008 wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 543/2008z dnia 16 czerwca 2008 r.wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)(1), w szczególności jego art. 121 lit. e) w powiązaniu z jego art. 4,
(1) Z dniem 1 lipca 2008 r. rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 uchyla rozporządzenie Rady (EWG) nr 1906/90 z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego(2).
(2) Niektóre przepisy i zobowiązania przewidziane w rozporządzeniu (EWG) nr 1906/90 nie zostały uwzględnione w rozporządzeniu (WE) nr 1234/2007.
(3) Z tego względu, aby zapewnić ciągłość i właściwe funkcjonowanie wspólnej organizacji rynku, a w szczególności norm handlowych, należy dostosować odpowiednie przepisy i zobowiązania w drodze rozporządzenia wprowadzającego szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007.
(4) Rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 wprowadziło pewne normy handlowe w odniesieniu do mięsa drobiowego, których stosowanie wymaga przyjęcia przepisów, w szczególności w zakresie asortymentu tusz drobiowych, elementów tusz i podrobów, do których wskazane rozporządzenie ma zastosowanie, klasyfikacji według budowy, wyglądu i masy, form prezentacji, oznaczenia nazwy, pod jaką dane produkty mają być sprzedawane, fakultatywnego oznaczania metod schładzania oraz rodzajów chowu, warunków przechowywania i transportu niektórych rodzajów mięsa drobiowego oraz nadzoru nad przestrzeganiem tych przepisów, w celu zapewnienia ich jednolitego stosowania w całej Wspólnocie. Należy zatem uchylić rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1538/91(3) ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia (EWG) nr 1906/90 i zastąpić je nowym rozporządzeniem.
(5) W celu uregulowania wprowadzania do obrotu mięsa drobiowego różnych klas, ustalanych według jego budowy i wyglądu, konieczne jest ustanowienie definicji rodzaju, wieku i prezentacji w odniesieniu do tusz oraz ustalenie budowy anatomicznej i zawartości w odniesieniu do części tusz. W przypadku produktów znanych jako foie gras z powodu ich dużej wartości i wiążącego się z tym niebezpieczeństwa oszustw występuje konieczność ustanowienia szczególnie precyzyjnych minimalnych norm handlowych.
(6) Stosowanie wymienionych norm nie jest konieczne w odniesieniu do niektórych produktów i form prezentacji o znaczeniu lokalnym lub w inny sposób ograniczonym. Jednakże nazwy, pod którymi takie produkty są sprzedawane, nie powinny wprowadzać konsumenta w błąd prowadzący do utożsamiania wymienionych produktów z produktami podlegającymi omawianym normom. Podobnie dodatkowe określenia opisowe stosowane przy przyporządkowywaniu nazw takim produktom powinny również podlegać tym normom.
(7) W celu jednolitego stosowania niniejszego rozporządzenia należy zdefiniować określenia "wprowadzenie do obrotu" oraz "partia" w sektorze mięsa drobiowego.
(8) Temperatura przechowywania i obróbki ma decydujące znaczenie dla utrzymywania wysokich norm jakości. Dlatego celowe jest określenie minimalnej temperatury przechowywania zamrożonych produktów drobiowych.
(9) Przepisy niniejszego rozporządzenia, w szczególności przepisy odnoszące się do nadzoru i egzekwowania, powinny być jednolicie stosowane w całej Wspólnocie. Przyjęte w tym celu przepisy wykonawcze również powinny być jednolite. Dlatego należy ustanowić jednolite środki w zakresie pobierania próbek oraz dopuszczalne odchylenia.
(10) W celu dostarczenia konsumentowi wyczerpującej, jednoznacznej i obiektywnej informacji na temat produktu oferowanego do sprzedaży oraz w celu zagwarantowania swobodnego przepływu takich produktów w całej Wspólnocie konieczne jest zapewnienie, że normy handlowe w odniesieniu do mięsa drobiowego uwzględniają w możliwie szerokim zakresie przepisy dyrektywy Rady 76/211/EWG z dnia 20 stycznia 1976 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do paczkowania według masy lub objętości niektórych produktów w opakowaniach jednostkowych(4).
(11) Wśród oznaczeń, które można fakultatywnie stosować na etykietach, występują oznaczenia dotyczące metody schładzania oraz poszczególnych rodzajów chowu. Wykorzystywanie tego ostatniego oznaczenia, w interesie ochrony konsumenta, wymaga podporządkowania ściśle określonym kryteriom dotyczącym tak warunków chowu, jak i progu ilościowego, w celu ustalenia niektórych kryteriów takich jak wiek ubojowy lub okres tuczu i zawartość w paszy niektórych składników pokarmowych.
(12) Kiedy chów wybiegowy jest podany na etykiecie na mięsie kaczek i gęsi chowanych do produkcji foie gras, niezbędne jest również podanie tej informacji na etykiecie dla klienta w celu zapewnienia pełnej informacji o charakterystyce produktu.
(13) Właściwe jest wykonywanie przez Komisję stałego nadzoru zgodności z prawem wspólnotowym, w tym norm handlowych, w szczególności krajowych środków na podstawie niniejszych przepisów. Należy w szczególności ustanowić przepisy w celu rejestracji i systematycznej kontroli przedsiębiorstw upoważnionych do stosowania określeń odnoszących się do poszczególnych rodzajów chowu. Dlatego przedsiębiorstwa takie powinny być zobowiązane do prowadzenia systematycznej i szczegółowej ewidencji w tym zakresie.
(14) Z uwagi na specjalistyczny charakter wymienionych kontroli właściwe organy danego państwa członkowskiego mogą dokonać przeniesienia odpowiedzialności w tym zakresie na odpowiednio przygotowane i należycie zatwierdzone instytucje zewnętrzne bez uszczerbku z zastrzeżeniem właściwego nadzoru i środków bezpieczeństwa.
(15) Podmioty gospodarcze w krajach trzecich mogą chcieć wykorzystywać fakultatywne oznaczenia dotyczące metody schładzania oraz rodzajów chowu. Należy ustanowić przepisy uwzględniające taką możliwość, z zastrzeżeniem certyfikacji przez właściwy urząd danego kraju trzeciego, który znajduje się na wykazie utworzonym przez Komisję.
(16) Z uwagi na rozwój ekonomiczny i technologiczny zarówno w dziedzinie obróbki mięsa drobiowego, jak i kontroli oraz przy założeniu, że zawartość wody jest szczególnie ważnym czynnikiem w obrocie mięsem drobiowym mrożonym i głęboko mrożonym, należy ustalić maksymalną zawartość wody w tuszach drobiowych mrożonych i głęboko mrożonych oraz należy określić system monitorowania zarówno w rzeźniach jak i we wszystkich fazach wprowadzania do obrotu, nie naruszając zasady swobodnego obrotu produktów na jednolitym rynku.
(17) Należy zweryfikować wchłanianie wody w zakładzie produkcyjnym oraz ustalić wiarygodne metody oznaczania zawartości wody dodanej podczas obróbki tusz drobiowych mrożonych i głęboko mrożonych, bez wprowadzania rozróżnienia między wodą fizjologiczną a inną wodą pochodzącą z obróbki drobiu, przy założeniu, że stosowanie takiego rozróżnienia w praktyce byłoby trudne.
(18) Należy zakazać wprowadzania do obrotu mięsa drobiowego mrożonego lub głęboko mrożonego, które nie spełnia norm i nie ma odpowiedniego oznaczenia na opakowaniu. W rezultacie konieczne jest przyjęcie praktycznych zasad odnośnie do oznaczeń nanoszonych na opakowania jednostkowe i zbiorcze, w zależności od ich miejsca przeznaczenia, tak aby ułatwić kontrole i zapewnić wykorzystanie produktów zgodnie z ich przeznaczeniem.
(19) Konieczne jest określenie działania podejmowanego w razie ujawnienia przez kontrolę nieprawidłowości w przewożonej partii towaru, w przypadku gdy produkt nie spełnia wymagań niniejszego rozporządzenia. Należy ustanowić procedurę rozstrzygania sporów, które mogą powstać w związku z wewnątrzwspólnotowymi przewozami partii produktów.
(20) W razie sporu Komisja powinna mieć możliwość podjęcia natychmiastowego działania oraz przyjęcia środków odpowiednich do sytuacji.
(21) Harmonizacja wymagań dotyczących zawartości wody zakłada wyznaczenie wspólnotowych oraz krajowych laboratoriów referencyjnych.
(22) Należy zapewnić wspólnotową pomoc finansową.
(23) Wspólnota oraz wspólnotowe laboratorium referencyjne powinny zawrzeć umowę ustanawiającą zasady regulujące płatność pomocy finansowej.
(24) Należy ustanowić przepisy w celu uwzględnienia przyjęcia przez państwa członkowskie praktycznych metod kontroli zawartości wody w mięsie drobiowym mrożonym i głęboko mrożonym. Mając na uwadze zapewnienie jednolitego stosowania niniejszego rozporządzenia, państwa członkowskie powiadamiają Komisję oraz inne państwa członkowskie o przyjętych metodach.
(25) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
W odniesieniu do produktów określonych w art. 121 lit. e) ppkt (ii) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 stosuje się następujące definicje:
Do celów niniejszego rozporządzenia warianty określeń użytych w lit. a)-e) wynikające z płci są uznawane za równoważne.
W przypadku produktów wymienionych w lit. e), g) oraz h), zdanie "cięcia wykonuje się w stawach" oznacza cięcia dokonane między liniami odgraniczającymi stawy, jak pokazano w formie graficznej w załączniku II.
Produkty wymienione w lit. d)-k) można oferować ze skórą lub bez skóry. Brak skóry w produktach wymienionych w lit. d)-j) lub występowanie skóry w produkcie wymienionym w lit. k) podaje się na etykiecie określonej w art. 1 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady(5).
Wątroby z gęsi lub kaczek gatunku Cairina muschata lub krzyżówki z Anas platyrhynchos, u których nastąpiło przetłuszczenie i powiększenie wątroby wskutek określonego żywienia.
Tego rodzaju wątroby, usunięte z całkowicie wykrwawionych ptaków, mają jednolitą barwę.
Masa wątrób przedstawia się następująco:
Do celów niniejszego rozporządzenia:
Może zostać dodany wyraz "patroszone".
W przypadku gdy jeden z czterech wymienionych organów zwyczajowo nie jest oferowany do sprzedaży łącznie z tuszą, brak tego organu podaje się na etykiecie.
Do mrożonego mięsa drobiowego zdefiniowanego w załączniku XIV część B pkt II ppkt 3 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 stosuje się następujące przepisy dodatkowe.
Temperatura mrożonego mięsa drobiowego objętego niniejszym rozporządzeniem musi być stabilna w całym produkcie i być utrzymywana we wszystkich punktach produktu na poziomie -12 °C lub niższym, z możliwie krótkimi wahaniami w górę, o nie więcej niż 3 °C. Te odchylenia temperatury produktu są dopuszczalne zgodnie z dobrą praktyką przechowywania i dystrybucji w czasie lokalnej dystrybucji oraz w ladach wystawowych w handlu detalicznym.
Świeże mięso drobiowe nie może wykazywać żadnych oznak wcześniejszego zamrażania.
| Wielkość partii | Liczebność próbki | Dopuszczalna liczba jednostek wadliwych | |
| Łącznie | W odniesieniu do art. 1 pkt 1(1) i 3 oraz art. 7 ust. 1 | ||
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 100-500 501-3.200 > 3.200 | 30 50 80 | 5 7 10 | 2 3 4 |
| (1) Zakres dopuszczalnych odchyleń w ramach danego gatunku, a nie między gatunkami. | |||
Jednakże liczba jednostek wadliwych niezgodnych z przepisami art. 1 pkt 1 i 3 oraz art. 7 ust. 1 nie może przekraczać wielkości przedstawionych w kolumnie 4 tabeli zawartej w ust. 2.
W odniesieniu do art. 1 pkt 3 jednostki wadliwej nie uważa się za dopuszczalną, chyba że jej masa wynosi co najmniej 240 g w przypadku wątrób kaczych oraz przynajmniej 385 g w przypadku wątrób gęsich.
Do niniejszego rozporządzenia stosuje się definicje masy nominalnej, rzeczywistej zawartości i wartości ujemnego błędu określone w załączniku I do dyrektywy 76/211/EWG.
Partia opakowań jednostkowych jest uważana za akceptowalną, jeżeli wyniki obydwu kontroli spełniają kryteria akceptacji określone w ust. 10 i 11.
Rozmiar partii jest ograniczony do ilości ustanowionych poniżej:
| Wielkość partii | Liczebność próbki |
| 100-500 | 30 |
| 501-3.200 | 50 |
| > 3.200 | 80 |
Dla partii składających się z mniej niż 100 sztuk produktów w opakowaniach jednostkowych wynik badania nieniszczącego w rozumieniu załącznika II do dyrektywy 76/211/EWG, gdy jest ono przeprowadzane, wynosi 100 %.
| (w gramach) | ||
| Masa nominalna | Dopuszczalna wartość ujemnego błędu | |
| Tusze | Kawałki | |
| Mniej niż 1.100 | 25 | 25 |
| 1.100 - < 2.400 | 50 | 50 |
| 2.400 lub więcej | 100 | 50. |
Opakowania jednostkowe w próbce, których rzeczywista zawartość jest mniejsza niż minimalna dopuszczalna zawartość, uważa się za wadliwe.
Badana partia opakowań jednostkowych może być uznana za akceptowalną lub zostaje odrzucona, jeżeli liczba wadliwych opakowań jednostkowych w próbce jest niższa lub równa kryterium akceptacji albo jest równa lub wyższa od kryterium odrzucenia, podanych poniżej:
| Liczebność próbki | Liczba jednostek wadliwych | |
| Kryterium akceptacji | Kryterium odrzucenia | |
| 30 | 2 | 3 |
| 50 | 3 | 4 |
| 80 | 5 | 6 |
| Liczebność próbki | Kryterium akceptacji w odniesieniu do średniej rzeczywistej zawartości |
| 30 50 80 | x- > Qn - 0,503 s x- > Qn - 0,379 s x- > Qn - 0,295 s |
x- = średnia zawartość rzeczywista
Qn = masa nominalna opakowania jednostkowego
s = odchylenie standardowe rzeczywistej zawartości opakowań jednostkowych w partii.
Odchylenie standardowe oblicza się w sposób określony w pkt 2.3.2.2 załącznika II do dyrektywy 76/211/EWG.
Oznaczenie dotyczące wykorzystania jednej z metod schładzania zdefiniowanej w niniejszym rozporządzeniu i odpowiadające określeniom w innych językach wspólnotowych wymienionych w załączniku III może występować na etykietach w rozumieniu art. 1 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2000/13/WE:
Wymienione określenia można uzupełnić oznaczeniami odnoszącymi się do szczególnych cech charakterystycznych dla odpowiednich sposobów chowu.
Kiedy produkcja z chowu wybiegowego (lit. c), d) i e)) podana jest na etykiecie mięsa pochodzącego z kaczek i gęsi chowanych do produkcji foie gras, umieszcza się na niej również napis "z produkcji foie gras".
Ponadto producenci stosujący systemy chowu wybiegowego przechowują również dane dotyczące daty ich pierwszego dostępu do wybiegu.
W przypadku nadzoru nad stosowanymi oznaczeniami rodzajów chowu, wymienionego w art. 121 lit. e) ppkt (v) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, instytucje wyznaczone przez państwa członkowskie spełniają kryteria określone w normie europejskiej EN/45011 z dnia 26 czerwca 1989 r. oraz jako takie otrzymują pozwolenie oraz podlegają kontroli właściwych organów danego państwa członkowskiego.
Mięso drobiowe przywożone z krajów trzecich może posiadać jedno lub więcej oznaczeń fakultatywnych przewidzianych w art. 10 i 11, jeżeli jest zaopatrzone w zaświadczenie wystawione przez właściwy organ kraju pochodzenia potwierdzające zgodność danych produktów z odpowiednimi przepisami niniejszego rozporządzenia.
Na wniosek kraju trzeciego Komisja sporządza wykaz takich organów.
Jeżeli kontrole te wykazują, że wchłonięta ilość wody prze-wyższa całkowitą zawartość wody dopuszczalną na mocy niniejszego rozporządzenia, z uwzględnieniem ilości wody wchłoniętej przez tusze w fazach procesu nieobjętych tą kontrolą, oraz jeżeli w każdym przypadku ilość wchłoniętej wody przekracza poziomy określone w załączniku IX pkt 10 lub w załączniku VI pkt 7, rzeźnia dokonuje niezwłocznie niezbędnych technicznych dostosowań w procesie przetwarzania.
We wszystkich przypadkach, w których partia mrożonych lub głęboko mrożonego mięsa drobiowego nie spełniała warunków niniejszego rozporządzenia, właściwe organy podejmują na nowo kontrole z minimalną częstotliwością określoną w ust. 2, dopiero gdy negatywny wynik dały trzy kolejne kontrole zgodnie z załącznikiem VI lub VII, przeprowadzone przez pobieranie próbek z trzech różnych dni produkcji maksymalnie przez okres czterech tygodni. Koszty kontroli pokrywa rzeźnia, której one dotyczą.
Partia określona w akapicie pierwszym pozostaje pod nadzorem właściwego organu do czasu zajęcia się nią zgodnie z przepisami tego ustępu lub rozdysponowania w inny sposób. Jeżeli właściwemu organowi przedstawione zostają zaświadczenia potwierdzające przeznaczenie do wywozu partii określonej w akapicie pierwszym, właściwy organ podejmuje wszelkie konieczne środki, aby zapobiec wprowadzeniu omawianej partii do obrotu we Wspólnocie.
Określenia przewidziane w pierwszym akapicie umieszcza się w eksponowanym miejscu, w taki sposób, aby były dobrze widoczne, łatwe do odczytania i nieusuwalne. Określenia te nie mogą być w żaden sposób ukryte, zasłonięte lub przesłonięte innymi nadrukami czy motywami graficznymi. Wysokość liter na opakowaniu jednostkowym wynosi co najmniej 1 cm, a 2 cm na opakowaniach zbiorczych.
Kontrole takie przeprowadza się jak najszybciej, aby nadmiernie nie opóźniać wprowadzania produktów do obrotu lub nie powodować zwłoki mogącej prowadzić do obniżenia ich jakości.
Wyniki tych kontroli i wszelkie decyzje podejmowane w ich następstwie oraz powody ich podjęcia podaje się do wiadomości wysyłającego, odbiorcy lub ich przedstawicieli, najpóźniej w terminie dwóch dni roboczych od dnia pobrania próbek. O decyzjach podjętych przez właściwe organy w państwie członkowskim przeznaczenia oraz o powodach podjęcia takich decyzji informuje się właściwe organy w państwie członkowskim wysyłki.
Na wniosek wysyłającego lub jego przedstawiciela, wymienione decyzje oraz przyczyny ich podjęcia zostają przekazane w formie pisemnej wraz ze szczegółowymi informacjami na temat prawa do odwołania się od decyzji, które jest dostępne na mocy prawa obowiązującego w państwie członkowskim przeznaczenia, oraz na temat procedury odwoławczej i obowiązujących terminów.
Jeżeli kontrole określone w ust. 1 i 3 wykazują powtarzające się nieprawidłowości lub jeżeli kontrole takie, w opinii państwa członkowskiego wysyłki, przeprowadzane są bez wystarczających podstaw, właściwe organy danych państw członkowskich powiadamiają Komisję o tych faktach.
W zakresie niezbędnym do zapewnienia jednolitego stosowania niniejszego rozporządzenia lub na wniosek właściwego organu w państwie członkowskim przeznaczenia oraz przy uwzględnieniu charakteru naruszeń, Komisja może:
Komisja informuje państwa członkowskie o swoich ustaleniach. Państwa członkowskie, na których terytorium przeprowadzana jest inspekcja, udzielają ekspertom wszelkiej pomocy koniecznej do wykonania powierzonego im zadania.
Do czasu przekazania ustaleń Komisji państwo członkowskie wysyłki, na wniosek państwa członkowskiego przeznaczenia, musi zintensyfikować kontrole produktów pochodzących z danego przedsiębiorstwa.
W przypadku gdy środki te podejmuje się w celu wyeliminowanie wielokrotnych nieprawidłowości po stronie przedsiębiorstwa, Komisja obciąża to przedsiębiorstwo wszystkimi kosztami wynikłymi z zastosowania przepisów wszystkich tiret w akapicie trzecim.
Do 30 czerwca każdego roku krajowe laboratoria referencyjne powiadamiają Komisję o wynikach kontroli, o których mowa w pierwszym akapicie. Ustalenia są przedstawiane do rozpatrzenia komitetowi zarządzającemu, o którym mowa w art. 195 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
Rada ekspertów monitorująca zawartość wody w mięsie drobiowym działa jako organ koordynujący badania przeprowadzane przez krajowe laboratoria referencyjne. W jej skład wchodzą przedstawiciele Komisji i krajowych laboratoriów referencyjnych. Zadania rady i krajowych laboratoriów referencyjnych oraz strukturę organizacyjną rady przedstawia załącznik XII.
Pomoc finansowa jest wypłacana na rzecz laboratorium referencyjnego zgodnie z warunkami umowy zawartej między Komisją, działającą w imieniu Wspólnoty, a laboratorium.
Dyrektor Generalny Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa jest upoważniony do podpisania umowy w imieniu Komisji.
W przypadku gdy wyniki kontroli kurczaków schładzanych powietrzem, o których mowa w lit. a) oraz ust. 3, wykazują zgodność z kryteriami ustanowionymi w załącznikach VI-IX w okresie sześciu miesięcy, częstotliwość kontroli, o których mowa w lit. a), może być zmniejszona do jednej na miesiąc. Każda niezgodność z kryteriami ustanowionymi w załącznikach VI-IX powoduje przywrócenie kontroli z częstotliwością wskazaną w lit. a).
Po okresie roku zgodności z kryteriami ustanowionymi w załączniku VIII częstotliwość badań w danym zakładzie rozbioru zostaje zmniejszona do jednego na sześć miesięcy. Każda niezgodność z tymi kryteriami powoduje przywrócenie kontroli wymienionych w akapicie pierwszym.
Powiadomienia, o których mowa w art. 11 ust. 4, art. 11 ust. 5, art. 17 ust. 5, art. 18 ust. 1 oraz art. 18 ust. 2, przedkładane są Komisji zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 792/2009(9).
Rozporządzenie (EWG) nr 1538/91 traci moc z dniem 1 lipca 2008 r.
Odniesienia do rozporządzenia (EWG) nr 1906/90 uważa się za odniesienia do niniejszego rozporządzenia i powinny być odczytywane zgodnie z tabelą korelacji zamieszczoną w załączniku XIII.
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 lipca 2008 r.
| W imieniu Komisji | |
| Mariann FISCHER BOEL | |
| Członek Komisji |
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 470/2008 (Dz.U. L 140 z 30.5.2008, s. 1).
(2) Dz.U. L 173 z 6.7.1990, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1029/2006 (Dz.U. L 186 z 7.7.2006, s. 6).
(3) Dz.U. L 143 z 7.6.1991, s. 11. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1474/2007 (Dz.U. L 329 z 14.12.2007, s. 14).
(4) Dz.U. L 46 z 21.2.1976, s. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).
(5) Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29.
(6) Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 55.
(7) Oparzelina zamrażalnicza: (rozumiane jako obniżenie jakości) miejscowe lub rozległe nieodwracalne wysuszenie skóry lub tkanki mięśniowej, które może się przejawiać jako zmiany:
- w początkowym zabarwieniu (przeważnie jaśniejsze), lub
- w smaku i zapachu (bez smaku lub zjełczały), lub
- w konsystencji (sucha, gąbczasta).
(8) Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40.
(9) Dz.U. L 228 z 1.9.2009, s. 3.
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I 6 Artykuł 1 pkt 1 - Nazwy całych tusz drobiowych
Artykuł 1 pkt 1 - Nazwy całych tusz drobiowych
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv | |
| 1. | Пиле, бройлер | Pollo (de carne) | Kuře, brojler | Kylling, slagtekylling | Hähnchen Masthuhn | Tibud, broiler | Κοτόπουλο Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) | Chicken, broiler | Poulet (de chair) | Tovljeno pile, brojler | Pollo, ‘Broiler’ | Cālis, broilers |
| 2. | Петел, кокошка | Gallo, gallina | Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření | Hane, høne, suppehøne | Suppenhuhn | Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud | Πετεινοί και κότες (για βράοιμο) | Cock, hen, casserole, or boiling fowl | Coq, poule (à bouillir) | Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje | Gallo, gallina Pollame da brodo | Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
| 3. | Петел (угоен, скопен) | Capón | Kapoun | Kapun | Kapaun | Kohikukk | Καπόνια | Capon | Chapon | Kopun | Cappone | Kapauns |
| 4. | Ярка, петле | Polluelo | Kuřátko, kohoutek | Poussin, Coquelet | Stubenküken | Kana- ja kukepojad | Νεοσσός, πετεινάρι | Poussin, Coquelet | Poussin, coquelet | Mlado pile i mladi pijetao | Galletto | Cālītis |
| 5. | Млад петел | Gallo joven | Mladý kohout | Unghane | Junger Hahn | Noor kukk | Πετεινάρι | Young cock | Jeune coq | Mladi pijetao | Giovane gallo | Jauns gailis |
| 1. | (Млада) пуйка | Pavo (joven) | (Mladá) krůta | (Mini) kalkun | (Junge) Pute, (Junger) Truthahn | (Noor) kalkun | (Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες | (Young) turkey | Dindonneau, (jeune) dinde | (Mladi) puran | (Giovane) tacchino | (Jauns) tītars |
| 2. | Пуйка | Pavo | Krůta | Avlskalkun | Pute, Truthahn | Kalkun | Γάλοι και γαλοπούλες | Turkey | Dinde (à bouillir) | Puran | Tacchino/a | Tītars |
| 1. | (Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар | Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) | (Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard | (Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand | Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge Mulardente) | (Noor) part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard | (Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard | (Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck | (Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard | (Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard | (Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard’ | (Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
| 2. | Патица, мускусна патица, мюлар | Pato, pato de Barbaria, pato cruzado | Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard | Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand | Ente, Barbarieente Mulardente | Part, muskuspart, mullard | Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard | Duck, Muscovy duck, Mulard duck | Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) | Patka, mošusna patka, patka mulard | Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’ | Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
| 1. | (Млада) гъска, гъсе | Oca (joven), ansarón | Mladá husa, house | (Ung) gås | Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans | (Noor) hani, hanepoeg | (Νεαρές) χήνες ή χηνάκια | (Young) goose, gosling | (Jeune) oie ou oison | (Mlada) guska | (Giovane) oca | (Jauna) zoss, zoslēns |
| 2. | Гъска | Oca | Husa | Avlsgås | Gans | Hani | Χήνες | Goose | Oie | Guska | Oca | Zoss |
| 1. | (Млада) токачка | Pintada (joven) | Mladá perlička | (Ung) perlehøne | (Junges) Perlhuhn | (Noor) pärlkana | (Νεαρές) φραγκόκοτες | (Young) guinea fowl | (Jeune) pintade Pintadeau | (Mlada) biserka | (Giovane) faraona | (Jauna) pērļu vistiņa |
| 2. | Токачка | Pintada | Perlička | Avlsperlehøne | Perlhuhn | Pärlkana | Φραγκόκοτες | Guinea fowl | Pintade | Biserka | Faraona | Pērļu vistiņa |
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv | |
| 1. | Viščiukas, viščiukas broileris | Csirke, brojlercsirke | Fellus, brojler | Kuiken, braadkuiken | Kurczę, broiler | Frango | Pui de carne, broiler | Kurča, brojler | Pitovni piščanec – brojler | Broileri | Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
| 2. | Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti | Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas | Serduk, tiġieġa (talbrodu) | Haan, hen soep- of stoofkip | Kura rosołowa | Galo, galinha | Cocoș , găină sau carne de pasăre pentru fiert | Kohút, sliepka | Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje | Kukko, kana | Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
| 3. | Kaplūnas | Kappan | Ħasi | Kapoen | Kapłon | Capão | Clapon | Kapún | Kopun | Chapon (syöttökukko) | Kapun |
| 4. | Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) | Csibe | Għattuqa, coquelet | Piepkuiken | Kurczątko | Franguitos | Pui tineri | Kurčiatko | Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) | Kananpoika, kukonpoika | Poussin, Coquelet |
| 5. | Gaidžiukas | Fiatal kakas | Serduk żgħir fl- eta | Jonge haan | Młody kogut | Galo jovem | Cocoș tânăr | Mladý kohút | Mlad petelin | Nuori kukko | Ung tupp |
| 1. | Kalakučiukas | (Fiatal) pulyka | Dundjan (żgħir fl-eta) | (Jonge) kalkoen | (Młody) indyk | Peru | Curcan (tânăr) | Mladá morka | (Mlada) pura | (Nuori) kalkkuna | (Ung) kalkon |
| 2. | Kalakutas | Pulyka | Dundjan | Kalkoen | Indyk | Peru adulto | Curcan | Morka | Pura | Kalkkuna | Kalkon |
| 1. | Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas | Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa | Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard | (Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) "Mulard"-eend | (Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard | Pato, Pato Barbary, Pato Mulard | Raț ă (tânără), raț ă (tânără) din specia Cairina moschata, raț ă (tânără) Mulard | (Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard | (Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca | (Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka | (Ung) anka, ankunge (ung) mulardand (ung) myskand |
| 2. | Antis, muskusinė antis, mulardinė antis | Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa | Papra, papra muscovy, papra mulard | Eend Barbarijse eend "Mulard"- eend | Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard | Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard | Raț ă, raț ă din specia Cairina moschata, raț ă Mulard | Kačica, Pyžmová kačica, Mulard | Raca, muškatna raca, mulard raca | Ankka, myskiankka | Anka, mulardand, myskand |
| 1. | Žąsiukas | (Fiatal) liba | Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża | (Jonge) gans | Młoda gęś | Ganso | Gâscă (tânără) | (Mladá) hus, húsa | (Mlada) gos, goska | (Nuori) hanhi | (Ung) gås, gåsunge |
| 2. | Žąsis | Liba | Wiżża | Gans | Gęś | Ganso adulto | Gâscă | Hus | Gos | Hanhi | Gås |
| 1. | Perlinis viščiukas | (Fiatal) gyöngytyúk | Farghuna (żgħira fl-eta) | (Jonge) parelhoen | (Młoda) perliczka | Pintada | Bibilică adultă | (Mladá) perlička | (Mlada) pegatka | (Nuori) helmikana | (Ung) pärlhöna |
| 2. | Perlinė višta | Gyöngytyúk | Fargħuna | Parelhoen | Perlica | Pintada adulta | Bibilică | Perlička | Pegatka | Helmikana | Pärlhöna |
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv | |
| (a) | Половинка | Medio | Půlka | Halvt | Hälfte oder Halbes | Pool | Μισά | Half | Demi ou moitié | Polovica | Metà | Puse |
| (b) | Четвъртинка | Charto | Čtvrtka | Kvart | (Vorder-, Hinter-) Viertel | Veerand | Τεταρτημόριο | Quarter | Quart | Četvrt | Quarto | Ceturtdaļa |
| (c) | Неразделени четвъртинки с бутчетата | Cuartos traseros unidos | Neoddělená zadní čtvrtka | Sammenhængende lårstykker | Hinterviertel am Stück | Lahtilõikamata koivad | Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών | Unseparated leg quarters | Quarts postérieurs non séparés | Neodvojene stražnje četvrti | Cosciotto | Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
| (d) | Гърди, бяло месо или филе с кост | Pechuga | Prsa | Bryst | Brust, halbe Brust, halbierte Brust | Rind | Στήθος | Breast | Poitrine, blanc ou filet sur os | Prsa | Petto con osso | Krūtiņa |
| (e) | Бутче | Muslo y contramuslo | Stehno | Helt lår | Schenkel, Keule | Koib | Πόδι | Leg | Cuisse | Batak sa zabatkom | Coscia | Kāja |
| (f) | Бутче с част от гърба, прикрепен към него | Charto trasero de pollo | Stehno kuřete s částí zad | Kyllingelår med en del af ryggen | Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück | Koib koos seljaosaga | Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης | Chicken leg with a portion of the back | Cuisse de poulet avec une portion du dos | Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa | Coscetta | Cāļa kāja ar muguras daļu |
| (g) | Бедро | Contramuslo | Horní stehno | Overlår | Oberschenkel, Oberkeule | Kints | Μηρός (μπούτι) | Thigh | Haut de cuisse | Zabatak | Sovraccoscia | ciska jeb šķiņķis |
| (h) | Подбедрица | Muslo | Dolní stehno (Palička) | Underlår | Unterschenkel, Unterkeule | poolkoib | Κνήμη | Drumstick | Pilon | Batak | Fuso | Stilbs |
| (i) | Крило | Ala | Křídlo | Vinge | Flügel | Tiib | Φτερούγα | Wing | Aile | Krilo | Ala | Spārns |
| (j) | Неразделени крила | Alas unidas | Neoddělená křídla | Sammenhængende vinger | Beide Flügel, ungetrennt | Lahtilõikamata tiivad | Αδιαχώριστες φτερούγες | Unseparated wings | Ailes non séparées | Neodvojena krila | Ali non separate | Nesadalīti spārni |
| k) | Филе от гърдите, бяло месо | Filete de pechuga | Prsní řízek | Brystfilet | Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet | Rinnafilee | Φιλέτο στήθους | Breast fillet | Filet de poitrine, blanc, filet, noix | File od prsa | Filetto, fesa (tacchino) | Krūtiņas fileja |
| (l) | Филе от гърдите с «ядеца» | Filete de pechuga con clavícula | Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti) | Brystfilet med ønskeben | Brustfilet mit Schlüsselbein | Rinnafilee koos harkluuga | Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο | Breast fillet with wishbone | Filet de poitrine avec clavicule | File od prsa s prsnom kosti | Petto (con forcella), fesa (con forcella) | Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
| (m) | Нетлъсто филе | Magret, maigret | Magret, maigret (Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního) | Magret, maigret | Magret, Maigret | Rinnaliha («magret» või «maigret») | Maigret, magret | Magret, maigret | Magret, maigret | Magret | Magret, maigret | Magret, maigret |
| (n) | Oбезкостен пуешки бут | Carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada | U vykostěných krůtích stehen | Udbenet kød af hele kalkunlår | Entbeintes Fleisch von Putenschenkeln | Kalkuni konditustatud koivaliha | Κρέας ποδιού γαλοπούλας χωρίς κόκαλο | Deboned turkey leg meat | Cuisse désossée de dinde | Meso purećih bataka i zabataka bez kosti | Carne di coscia di tacchino disossata | Atkaulota tītara kāju gaļa |
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv | |
| (a) | Pusė | Fél | Nofs | Helft | Połówka | Metade | Jumătăț i | Polená hydina | Polovica | Puolikas | Halva |
| (b) | Ketvirtis | Negyed | Kwart | Kwart | Ćwiartka | Quarto | Sferturi | Štvrťka hydiny | Četrt | Neljännes | Kvart |
| (c) | Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis | Összefüggő combnegyedek | Il-kwarti ta’ wara tassaqajn, mhux separati | Nietgescheiden achterkwarten | Ćwiartka tylna w całości | Quartos da coxa não separados | Sferturi posterioare neseparate | Neoddelené hydinové stehná | Neločene četrti nog | Takaneljännes | Bakdelspart |
| (d) | Krūtinėlė | Mell | Sidra | Borst | Pierś, połówka piersi | Peito | Piept | Prsia | Prsi | Rinta | Bröst |
| (e) | Kulšelė | Comb | Koxxa | Hele poot, hele dij | Noga | Perna inteira | Pulpă | Hydinové stehno | Bedro | Koipireisi | Klubba |
| (f) | Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi | Csirkecomb a hát egy részével | Koxxa tat- tiġieġa b’porzjon taddahar | Poot/dij met rugdeel (bout) | Noga kurczęca z częścią grzbietu | Perna inteira de frango com uma porção do dorso | Pulpă de pui cu o porț iune din spate ataș ată | Kuracie stehno s panvou | Piščančja bedra z delom hrbta | Koipireisi, jossa selkäosa | Kycklingklubba med del av ryggben |
| (g) | Šlaunelė | Felsőcomb | Il-biċċa ta’ fuq talkoxxa | Bovenpoot, bovendij | Udo | Coxa | Pulpă superioară | Horné hydinové stehno | Stegno | Reisi | Lår |
| (h) | Blauzdelė | Alsócomb | Il-biċċa t’isfel talkoxxa (drumstick) | Onderpoot, onderdij (Drumstick) | Podudzie | Perna | Pulpă inferioară | Dolné hydinové stehno | Krača | Koipi | Ben |
| (i) | Sparnelis | Szárny | Ġewnaħ | Vleugel | Skrzydło | Asa | Aripi | Hydinové krídelko | Peruti | Siipi | Vinge |
| (j) | Neatskirti sparneliai | Összefüggő szárnyak | Ġwienaħ mhux separate | Nietgescheiden vleugels | Skrzydła w całości | Asas não separadas | Aripi neseparate | Neoddelené hydinové krídla | Neločene peruti | Siivet kiinni toisissaan | Sammanhängande vingar |
| (k) | Krūtinėlės filė | Mellfilé | Flett tassidra | Borstfilet | Filet z piersi | Carne de peito | Piept dezosat | Hydinový rezeň | Prsni file | Rintafilee | Bröstfilé |
| (l) | Krūtinėlės filė su raktikauliu | Mellfilé villacsonttal | Flett tassidra bilwishbone | Borstfilet met vorkbeen | Filet z piersi z obojczykiem | Carne de peito com fúrcula | Piept dezosat cu osul iadeș | Hydinový rezeň s kosťou | Prsni file s prsno kostjo | Rintafilee solisluineen | Bröstfilé med nyckelben |
| (m) | Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė | Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) | Magret, maigret | Magret | Magret | Magret, maigret | Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre | Magret | Magret | Magret, maigret | Magret, maigret |
| (n) | Kalakuto kulšelių mėsa | Kicsontozott pulykacomb | Laħam tas- saqajn tad- dundjan dissussat | Vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been | Pozbawione kości mięso z nogi indyka | Carne desossada da perna inteira de peru | Pulpă dezosată de curcan | Vykostené morčacie stehno | Puranje bedro brez kosti | Kalkkunan luuton koipi- reisiliha | Urbenat kalkonkött av klubba |
ZAŁĄCZNIK II
ZAŁĄCZNIK III 7 Artykuł 10 – Metody schładzania
Artykuł 10 – Metody schładzania
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv | |
| 1. | Въздушно охлаждане | Refrigeración por aire | Vzduchem (Chlazení vzduchem) | Luftkøling | Luftkühlung | Ōhkjahutus | Ψύξη με αέρα | Air chilling | Refroidissement à l'air | Hlađenje strujanjem zraka | Raffreddamento ad aria | Dzesēšana ar gaisu |
| 2. | Въздушно- душово охлаждане | Refrigeración por aspersión ventilada | Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem | Luftspraykøling | Luft-Sprühkühlung | Ōhkpiserdusjahutus | Ψύξη με ψεκασμό | Air spray chilling | Refroidissement par aspersion ventilée | Hlađenje raspršivanjem zraka | Raffreddamento per aspersione e ventilazione | Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
| 3. | Охлаждане чрез потапяне | Refrigeración por immersión | Ve vodní lázni ponořením | Neddypningskøling | Gegenstrom- Tauchkühlung | Sukeljahutus | Ψύξη με βύθιση | Immersion chilling | Refroidissement par immersion | Hlađenje uranjanjem u vodu | Raffreddamento per immersione | Dzesēšana iegremdējot |
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv | |
| 1. | Atšaldymas oru | Levegős hűtés | Tkessih blarja | Luchtkoeling | Owiewowa | Refrigeração por ventilação | Refrigerare în aer | Chladené vzduchom | Zračno hlajenje | Ilmajäähdytys | Luftkylning |
| 2. | Atšaldymas drėgnu oru | Permetezéses hűtés | Tkessih b'air spray | Luchtsproeikoeling | Owiewowo- natryskowa | Refrigeração por aspersão e ventilação | Refrigerare prin duș are cu aer | Chladené sprejovaním | Hlajenje s pršenjem | Ilmasprayjäähdytys | Evaporativ kylning |
| 3. | Atšaldymas panardinant | Bemerítéses hűtés | Tkessiħ b’immersjoni | Dompelkoeling | Zanurzeniowa | Refrigeração por imersão | Refrigerare prin imersiune | Chladené vo vode | Hlajenje s potapljanjem | Vesijäähdytys | Vattenkylning |
ZAŁĄCZNIK IV 8 Artykuł 11 pkt 1 - Rodzaje chowu
Artykuł 11 pkt 1 - Rodzaje chowu
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv | |
| a) | Хранен с … % гьска, хранена с овес | Alimentado con … % de … Oca engordada con avena | Krmena z … % (čím) … Husa krmená ovsem | Fodret med … % … Havrefodret gås | Gefüttert mit … % … Hafermastgans | Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani | Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη | Fed with … % of … Oats fed goose | Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l'avoine | Hranjeno s ... % ... Guska hranjena zobi | Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena | Baroti ar … % … ar auzām barotas zosis |
| b) | Екстензивно закрито (отгледан на закрито) | Sistema exten-sivo en galli-nero | Extenzivní v hale | Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) | Extensive Bodenhaltung | Ekstensiivne seespidamine (lindlas pida-mine) | Εκτατικής εκτροφής | Extensive indoor (barnreared) | Élevé à l'intérieur: système extensif | Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima | Estensivo al coperto | Turēšana galvenokārt telpās ("Audzēti kūtī") |
| c) | Свободен начин на отглеждане | Gallinero con salida libre | Volný výběh | Fritgående | Freilandhaltung | Vabapidamine | Ελεύθερης βοσκής | Free range | Sortant à l'extérieur | Slobodan uzgoj | All'aperto | Brīvā turēšana |
| d) | Традиционен свободен начин на отглеждане | Granja al aire libre | Tradiční volný výběh | Frilands … | Bäuerliche Freilandhaltung | Traditsiooniline vabapidamine | Παραδοσιακής ελεύθερης βοσκής | Traditional free range | Fermier-élevé en plein air | Tradicionalni slobodan uzgoj | Rurale all'aperto | Tradicionālā brīvā turēšana |
| e) | Свободен начин на отглеждане - пълна свобода | Granja de cria en libertad | Volný výběh – úplná volnost | Frilands … opdrættet i fuld frihed | Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf | Täieliku liiku-misvabadusega traditsiooniline vabapidamine | Απεριόριστης ελεύθερης βοσκής | Free-range - total freedom | Fermier-élevé en liberté | Slobodan uzgoj - neograničeni ispust | Rurale in libertà | Brīvā turēšana – pilnīgā brīvībā |
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | si | fi | sv | |
| a) | Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys | … %-ban …- val/vel etetve Zabbal etetett liba | Mitmugħa bi … % ta’ … Wiżża mitmugħa bilħafur | Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans | Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) | Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia | Furajate cu … % de … Gâș te furajate cu ovăz | Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom | Krmljeno z … % gos, krmljena z ovsom | Ruokittu rehulla, joka sisältää … % Kauralla ruokittu hanhi | Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
| b) | Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose (tvartuose) | Istállóban külterjesen tartott | Imrobbija ġewwa: sistema estensiva | Scharrel … binnenge- houden | Ekstensywny chów ściółkowy | Produção extensiva em interior | Crescute în spaț ii închise – sistem extensiv | Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) | Ekstenzivna zapita reja | Laajaperäinen sisäkasvatus | Extensivt uppfödd inomhus |
| с) | Laisvai auginami paukščiai | Szabadtartás | Trobbija filberaħ (free range) | Scharrel … met uitloop | Chów wybiegowy | Produção em semiliberdade | Creș tere liberă | Výbehový chov (chov v exteriéri) | Prosta reja | Vapaa laidun | Tillgång till utomhusvistelse |
| d) | Tradiciškai laisvai auginami paukščiai | Hagyományos szabadtartás | Trobbija filberaħ tradizzjonali | Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop | Tradycyjny chów wybiegowy | Produção ao ar livre | Creș tere liberă tradiț ională | Chované navol'no | Tradicionalna prosta reja | Vapaa laidun - perinteinen kasvatustapa | Traditionell utomhusvistelse |
| e) | Visiškoje laisvėje auginami paukščiai | Teljes | Trobbija filberaħ – libertà totali | Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop | Chów wybiegowy bez ograniczeń | Produção em liberdade | Creș tere liberă totală | Úplne vol'ný chov | Prosta reja - neomejen izpust | Vapaa laidun -täydellinen liik-kumavapaus | Uppfödd i full frihet |
ZAŁĄCZNIK V
Podawanie udziału określonych składników paszowych jest możliwe jedynie wówczas, gdy
Jednakże określenia "gęś owsiana" można używać w przypadku, gdy podczas trzytygodniowego tuczu końcowego gęsi otrzymują dziennie nie mniej niż 500 g owsa.
Powyższego określenia można używać jedynie wówczas, gdy:
Powyższego określenia można używać jedynie wówczas, gdy:
W przypadku perlic wybiegi na otwartej przestrzeni można zastąpić wolierą mającą podłogę o powierzchni co najmniej równej powierzchni kurnika i o wysokości co najmniej 2 m. Na jednego ptaka przypada grzęda o długości co najmniej 10 cm (na całej powierzchni kurnika i woliery);
Powyższego określenia można używać jedynie wówczas, gdy:
W przypadku perlic wybiegi na otwartej przestrzeni można zastąpić wolierą mającą podłogę o powierzchni co najmniej dwukrotnie większej od powierzchni podłogi kurnika i o wysokości co najmniej 2 m. Na jednego ptaka przypada grzęda o długości co najmniej 10 cm (na całej powierzchni kurnika i woliery);
Stosowanie tego określenia wymaga zgodności z kryteriami wymienionymi w lit. d), z wyjątkiem, który przewiduje ciągły dostęp ptaków w ciągu całego dnia do wybiegów na otwartej przestrzeni, bez ograniczenia ich powierzchni.
W przypadku ograniczeń, łącznie z ograniczeniami weterynaryjnymi, nałożonych na podstawie prawa wspólnotowego w celu ochrony zdrowia publicznego i zwierząt, mogących skutkować ograniczeniem w dostępie drobiu do wybiegu na otwartej przestrzeni, drób chowany zgodnie z metodami produkcji określonymi w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), z wyjątkiem perlic chowanych w wolierach, może nadal być wprowadzany do obrotu ze specjalną informacją na temat metody chowu podczas okresu ograniczenia, nieprzekraczającego jednak dwunastu tygodni.
ZAŁĄCZNIK VI 9 OZNACZANIE UBYTKÓW WODY W CZASIE ROZMRAŻANIA
OZNACZANIE UBYTKÓW WODY W CZASIE ROZMRAŻANIA
1. Cel i zakres
Niniejszą metodę stosuje się do oznaczania wielkości ubytku wody podczas rozmrażania kurczaków mrożonych i głęboko mrożonych. Jeżeli ubytek wody, wyrażony jako procent masy tuszy (łącznie z jadalnymi podrobami zawartymi w opakowaniu) przekracza wartość graniczną ustanowioną w pkt 7, uważa się, że nadmierna ilość wody została wchłonięta podczas przetwarzania.
2. Definicja
Ubytek wody oznaczony niniejszą metodą wyrażony jest jako procent całkowitej masy tuszy zamrożonej lub głęboko zamrożonej, łącznie z podrobami jadalnymi.
3. Zasada
Zamrożoną lub głęboko zamrożoną tuszę, łącznie z obecnymi podrobami jadalnymi, pozostawia się do rozmrożenia w kontrolowanych warunkach umożliwiających pomiar ubytku wody.
4. Aparatura
4.1. Waga o nośności do 5 kg, ważąca z dokładnością większą niż 1 g.
4.2. Torby plastikowe dostatecznie duże, aby pomieścić tuszę oraz dające się zamocowywać.
4.3. Termostatycznie kontrolowana łaźnia wodna z wyposażeniem do podtrzymywania tusz w sposób opisany w pkt 5.5 oraz 5.6. Łaźnia wodna zawiera objętość wody nie mniejszą niż ośmiokrotność objętości kontrolowanego drobiu oraz umożliwia utrzymywanie wody w temperaturze 42 ± 2 °C.
4.4. Bibuła filtracyjna lub ręczniki z papieru chłonnego.
5. Technika
5.1. Dwadzieścia tusz wybrać losowo z kontrolowanej partii drobiu. Zanim każda tusza może być poddana badaniu w sposób opisany w pkt 5.2-5.11, przechowywać w temperaturze nie wyższej niż - 18 °C.
5.2. Zewnętrzną stronę opakowania przeciera się w celu usunięcia powierzchniowego lodu i powierzchniowej wody. Opakowanie oraz jego zawartość zważyć z dokładnością do jednego grama: masę tę określa się jako M0.
5.3. Tuszę, łącznie z wszystkimi jadalnymi podrobami, z którymi jest sprzedawana, wyjąć z opakowania zewnętrznego, osuszyć je i zważyć z dokładnością do jednego grama: masę tę określa się jako M1.
5.4. Masę zamrożonej tuszy łącznie z podrobami wylicza się przez odjęcie masy M1 od M0.
5.5. Tuszę, łącznie z jadalnymi podrobami, umieścić w wytrzymałej wodoszczelnej plastikowej torbie, przy czym jama brzuszna tuszy skierowana jest ku dolnemu zamkniętemu zakończeniu torby. Torba jest wystarczająco długa, by możliwe było jej pewne zamocowanie w łaźni wodnej, ale nie nadmiernie szeroka, tak by zapobiec przemieszczaniu się tuszy z pozycji pionowej.
5.6. Część torby, zawierającą tuszę oraz jadalne podroby, całkowicie zanurzyć w łaźni wodnej oraz pozostawić otwartą, umożliwiając wydostanie się możliwie dużej ilości powietrza. Torbę utrzymywać w pozycji pionowej, jeżeli jest to konieczne przy pomocy wodzideł lub dodatkowych obciążników umieszczonych w torbie, tak by woda z łaźni nie mogła przedostać się do torby. Poszczególne torby nie stykają się.
5.7. Torbę pozostawić w łaźni wodnej, utrzymywanej w temperaturze 42 ± 2 °C przez cały czas, przy stałym ruchu torby lub stałym mieszaniu wody, aż do momentu, w którym ośrodek termiczny tuszy (w kurczakach bez podrobów, najgłębiej położona część mięśnia piersiowego znajdująca się w pobliżu mostka, a w kurczakach z podrobami - w środku podrobów) osiąga temperaturę 4 °C mierzoną w dwóch losowo wybranych tuszach. Tusze nie powinny pozostawać w łaźni wodnej dłużej niż jest to konieczne dla osiągnięcia temperatury 4 °C. Wymagany okres zanurzenia w przypadku tusz przechowywanych w temperaturze - 18 °C wynosi:
| Klasa wagowa (g) | Masa tuszy + podroby (g) | Orientacyjny czas zanurzenia w minutach | |
| Kurczaki bez podrobów | Kurczaki z podrobami | ||
| < 800 | < 825 | 77 | 92 |
| 850 | 825-874 | 82 | 97 |
| 900 | 875-924 | 85 | 100 |
| 950 | 925-974 | 88 | 103 |
| 1.000 | 975-1.024 | 92 | 107 |
| 1.050 | 1.025-1.074 | 95 | 110 |
| 1.100 | 1.075-1.149 | 98 | 113 |
| 1.200 | 1.150-1.249 | 105 | 120 |
| 1.300 | 1.250-1.349 | 111 | 126 |
| 1.400 | 1.350-1.449 | 118 | 133 |
Następnie okres zanurzenia zwiększać o 7 minut dla każdych dodatkowych 100 g masy (również niepełnych 100 g masy). Jeżeli wskazany okres zanurzenia kończy się, a dwie kontrolowane tusze nie osiągają temperatury + 4 °C, kontynuować proces rozmrażania, aż osiągną one + 4 °C w ośrodku termicznym.
5.8. Torbę oraz jej zawartość wyjąć z łaźni wodnej; spód torby przekłuć, w celu odsączenia wody wytworzonej podczas rozmrażania. Torbie oraz jej zawartości umożliwić ociekanie przez jedną godzinę w temperaturze otoczenia między + 18 °C i + 25 °C.
5.9. Rozmrożoną tuszę wyjąć z torby, a opakowanie zawierające podroby (jeżeli występują) wyjąć z jamy brzusznej. Wnętrze tuszy oraz jej część zewnętrzną osuszyć bibułą filtracyjną lub papierowymi ręcznikami. Torbę zawierającą podroby przekłuć oraz, po odsączeniu wody, osuszyć możliwie starannie również torbę i rozmrożone podroby.
5.10. Łączną masę rozmrożonej tuszy i opakowania oznaczyć z dokładnością do jednego grama i określić ją jako M2.
5.11. Masę opakowania, zawierającego podroby, oznaczyć z dokładnością do jednego grama i określić ja jako M3.
6. Obliczanie wyników
Ilość wody utraconej podczas rozmrażania wyrażoną jako procent masy tuszy mrożonej lub głęboko mrożonej (łącznie z podrobami) wylicza się na podstawie wzoru:
((M0 - M1 - M2)/(M0 - M1 - M3)) ×100
7. Ocena wyniku badania
Jeżeli średni ubytek wody podczas rozmrażania w odniesieniu do 20 tusz w próbce przekracza podane poniżej wartości procentowe, uważa się, że ilość wody wchłoniętej podczas przetwarzania przekracza dopuszczalną wartość graniczną.
Wartości procentowe wynoszą dla:
- schładzania owiewowego: 1,5 %,
- schładzania owiewowonatryskowego: 3,3 %,
- schładzania zanurzeniowego: 5,1 %,
innych metod schładzania lub połączenia dwóch lub więcej metod określonych w art. 10: 1,5 %.
ZAŁĄCZNIK VII 10 OZNACZANIE CAŁKOWITEJ ZAWARTOŚCI WODY W KURCZAKACH
OZNACZANIE CAŁKOWITEJ ZAWARTOŚCI WODY W KURCZAKACH
Niniejszą metodę stosuje się do oznaczania całkowitej zawartości wody w kurczakach mrożonych i głęboko mrożonych. Metoda wymaga oznaczania zawartości wody i białka w próbkach homogenizowanych tusz drobiowych. Oznaczoną całkowitą zawartość wody porównuje się z wartością graniczną wyliczaną na postawie wzoru podanego w pkt 6.4 w celu ustalenia, czy w czasie przetwarzania wchłonięta została nadmierna ilość wody. Jeżeli analityk podejrzewa obecność jakiejkolwiek substancji, która może wpłynąć na ocenę wyników, jest zobowiązany/zobowiązana przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności.
"Tusza": tusza drobiowa z kośćmi, tkanką chrzęstną oraz podrobami ostatecznie zawartymi w tuszy.
"Podroby": wątroba, serce, żołądek mięśniowy i szyja.
Zawartość wody i białka oznacza się zgodnie z metodami opisanymi w normach ISO (Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej) lub innymi metodami analizy zatwierdzonymi przez Radę.
Najwyższa dopuszczalna całkowita zawartość wody w tuszy będzie obliczona na podstawie zawartości białka w tuszy, która może być powiązana z zawartością wody fizjologicznej.
Uwaga:
Nie zaleca się stosowania jakiegokolwiek konkretnego typu rozdrabniacza mięsa. Rozdrabniacz powinien posiadać moc pozwalająca na rozdrabnianie głęboko mrożonego mięsa oraz kości, celem uzyskania jednorodnej próbki odpowiadającej mieszance uzyskanej przy wykorzystaniu rozdrabniacza wyposażonego w tarczę z otworem 4 mm.
Analizę można przeprowadzić albo jako analizę każdej z siedmiu tusz albo jako analizę złożonej próbki składającej się z siedmiu tusz.
kurczaki: 3,53 × RPA + 23.
Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona z technologicznego punktu widzenia, wynosi 2 % (*), najwyższa dopuszczalna wartość całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):
kurczaki: WG = 3,65 × RPA + 42.
Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona z technologicznego punktu widzenia, wynosi 4,5 % (*), najwyższa dopuszczalna wartość całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):
kurczaki: WG = 3,79 × RPA + 42.
Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona z technologicznego punktu widzenia, wynosi 7 %(*), najwyższa dopuszczalna wartość całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):
kurczaki: WG = 3,93 × RPA + 42.
Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona z technologicznego punktu widzenia, wynosi 2 %(*), najwyższa dopuszczalna wartość całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):
kurczaki: WG = 3,65 × RPA + 42.
______
(*) Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
ZAŁĄCZNIK VIII 11 OKREŚLANIE CAŁKOWITEJ ZAWARTOŚCI WODY W KAWAŁKACH DROBIU
OKREŚLANIE CAŁKOWITEJ ZAWARTOŚCI WODY W KAWAŁKACH DROBIU
Metoda ta stosowana jest do oznaczania całkowitej zawartości wody w niektórych kawałkach drobiu. Metoda wymaga oznaczania zawartości wody i białka w próbkach homogenizowanych kawałków drobiu. Oznaczoną całkowitą zawartość wody porównuje się z wartością graniczną wyliczaną na postawie wzoru podanego w pkt 6.4 w celu ustalenia, czy w czasie przetwarzania wchłonięta została nadmierna ilość wody. Jeżeli analityk podejrzewa obecność jakiejkolwiek substancji, która może wpłynąć na ocenę wyników, jest zobowiązany/zobowiązana przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności.
Definicje podane w art. 1 pkt 2 mają zastosowanie w przypadku kawałków drobiu wymienionych w art. 20. Wielkości próbek powinny być przynajmniej następujące:
W przypadku mrożonych lub głęboko mrożonych produktów luzem (kawałki niezapakowane pojedynczo) opakowania transportowe, z których pobierane mają być próbki, mogą być trzymane w temp 0 °C do czasu aż możliwe będzie wydzielenie pojedynczego kawałka.
Zawartość wody i białka oznacza się zgodnie z metodami opisanymi w normach ISO (Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej) lub innymi metodami analizy zatwierdzonymi przez Radę.
Najwyższa dopuszczalna całkowita zawartość wody w kawałkach tuszy będzie obliczona na podstawie zawartości białka w kawałkach tuszy, która może być powiązana z zawartością wody fizjologicznej.
Uwaga:
Nie zaleca się stosowania jakiegokolwiek konkretnego typu rozdrabniacza mięsa. Rozdrabniacz powinien posiadać moc pozwalającą na rozdrabnianie mrożonego lub głęboko mrożonego mięsa oraz kości, celem uzyskania jednorodnej próbki odpowiadającej mieszance uzyskanej przy wykorzystaniu rozdrabniacza wyposażonego w tarczę z otworem 4 mm.
Próbki z mrożonych lub głęboko mrożonych produktów luzem określonych w pkt 2 mogą być przechowywane w temperaturze 0 °C do momentu rozpoczęcia analizy.
Analizę można przeprowadzić albo jako analizę każdego z pięciu kawałków, albo jako analizę złożonej próbki składającej się z pięciu kawałków.
Dwie próbki analizuje się w sposób opisany w pkt 5.5 i 5.6.
Należy oznaczyć sumę masy wody (W5) oraz białka (RP5) w pięciu badanych kawałkach.
nogi i ćwiartki tylne kurczaka: 3,78 ± 0,19,
filet z piersi indyczej: 3,05 ± 0,15,
nogi indyka: 3,58 ± 0,15,
pozbawione kości mięso z nogi indyka: 3,65 ± 0,17.
| Schładzanie owiewowe | Schładzanie owiewowonatryskowe | Schładzanie zanurzeniowe | |
| Filet z piersi kurczaka, bez skóry | 3,40 | 3,40 | 3,40 |
| Pierś kurczaka, ze skórą | 3,40 | 3,50 | 3,60 |
| Uda z kurczaka, podudzia, nogi, nogi z kawałkiem grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą | 4,05 | 4,15 | 4,30 |
| Filet z piersi indyka, bez skóry | 3,40 | 3,40 | 3,40 |
| Pierś indyka, ze skórą | 3,40 | 3,50 | 3,60 |
| Uda, podudzia, nogi indyka, ze skórą | 3,80 | 3,90 | 4,05 |
| Pozbawione kości mięso z nóg indyka, bez skóry | 3,95 | 3,95 | 3,95 |
W przypadku innych metod schładzania lub połączenia dwóch lub więcej metod określonych w art. 10 przyjmuje się, że nieunikniona zawartość wody wynosi 2 %, a najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP to współczynniki ustalone dla metody schładzania owiewowego w tabeli powyżej.
Jeżeli średni współczynnik WA/RPA dla pięciu kawałków, wyliczony z wartości uzyskanych w pkt 6.2, nie przekracza współczynnika podanego w pkt 6.4, liczbę kawałków drobiu poddaną kontroli uznaje się za odpowiadającą standardom.
______
(*) Wyliczany na podstawie kawałków bez wchłoniętej wody obcej. Dla (pozbawionych skóry) filetów i pozbawionego kości mięsa z nóg indyczych poziom ten wynosi 2 % dla każdej z metod schładzania.
ZAŁĄCZNIK IX 12 KONTROLA WCHŁANIANIA WODY W ZAKŁADZIE PRODUKCYJNYM
KONTROLA WCHŁANIANIA WODY W ZAKŁADZIE PRODUKCYJNYM
wybrać losowo 25 tusz z linii patroszenia, niezwłocznie po patroszeniu i usunięciu wnętrzności i tłuszczu, a przed pierwszym myciem, które następuje potem.
ZAŁĄCZNIK X 13 OKREŚLENIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 16 UST. 6
OKREŚLENIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 16 UST. 6
ZAŁĄCZNIK XI 14 WYKAZ KRAJOWYCH LABORATORIÓW REFERENCYJNYCH
WYKAZ KRAJOWYCH LABORATORIÓW REFERENCYJNYCH
Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)
Eenheid Technologie en Voeding
Productkwaliteit en voedselveiligheid
Brusselsesteenweg 370
9090 Melle
BELGIQUE/BELGIË
Bułgaria
Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт
(National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute)
бул. "Пенчо Славейков" 15
(15, Pencho Slaveikov str.)
1606 София
(1606 Sofia)
BULGARIA
Republika Czeska
Státní veterinární ústav Jihlava
Národní referenćní laboratof pro mikrobiologické,
chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků
Rantífovská 93
586 05 Jihlava
ĆESKÁ REPUBLIKA
Dania
Fødevarestyrelsen
Fødevareregion Øst
Afdeling for Fødevarekemi
Søndervang 4
4100 Ringsted
DANMARK
Niemcy
Max Rubner-Institut
Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel
(Federal Research Institute of Nutrition and Food)
- Institut für Sicherheit und Qualität bei Fleisch -
(Department of Safety and Quality of Meat)
E.-C.-Baumann-Str. 20
95326 Kulmbach
DEUTSCHLAND
Estonia
Veterinaar- ja Toidulaboratoorium
Kreutzwaldi 30
51006 Tartu
EESTI/ESTONIA
Irlandia
National Food Centre
Teagasc
Dunsinea
Castleknock
Dublin 15
ÉIRE
Grecja
Ministry of Rural Development & Food
Veterinary Laboratory of Larisa
7th km Larisa-Trikalon st.
411 10 Larisa
ΕΛΛΑΔΑ/GREECE
Hiszpania
Laboratorio Arbitral Agroalimentario
Carretera de La Coruña, km 10,700
28023 Madrid
ESPAÑA
Francja
SCL Laboratoire de Montpellier
parc Euromédecine
205, rue de la Croix-Verte
34196 MONTPELLIER CEDEX 5
FRANCE
Włochy
Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali
Ispettorato centrale della tutela della qualità e repressione
frodi dei prodotti agroalimentari
Laboratorio di Modena
Via Jacopo Cavedone N. 29
41100 Modena
ITALIA
Cypr
Analytical Laboratories Section
Department of Agriculture
Ministry of agriculture, Natural Resources and Environment
Loukis Akritas Ave
1412 Nicosia
ΚΥΠΡΟΣ/CYPRUS
Łotwa
Pārtikas drošibas, dzrvnieku veselības un vides zinātniskais institflts
Lejupes iela 3,
Rīga, LV-1076
LATVIJA
Litwa
Nacionalinis maisto ir veterinarijos rizikos vertinimo institutas
J. Kairiūkš čio g. 10
LT-08409 Vilnius
LIETUVA/LITHUANIA
Luksemburg
Laboratoire National de Santé
Rue du Laboratoire, 42
1911 Luxembourg
LUXEMBOURG
Węgry
Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Központ Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság
(Central Agricultural Office Food and Feed Safety Directorate)
Budapest 94. Pf. 1740
Mester u. 81
1465
MAGYARORSZÁG/HUNGARY
Malta
MCCAA Laboratory Services Directorate
Standards and Metrology Institute
Malta Competition and ConsumerAffairs Authority
F22, Mosta Technopark
Mosta MST3000
Malta
Niderlandy
RIKILT - Instituut voor Voedselveiligheid
Wageningen University and Research Centre
Akkermaalsbos 2, gebouw 123
6708 WB Wageningen
NEDERLAND
Austria
Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH
Spargelfeldstraße 191
1226 Wien
ÖSTERREICH
Polska
Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości
Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
ul. Reymonta 11/13
60-791 Poznań
POLSKA/POLAND
Portugalia
Autoridade de Segurança Alimentar e Económica -
ASAE
Laboratório Central da Qualidade Alimentar - LCQA
Av. Conde Valbom, 98
1050-070 Lisboa
PORTUGAL
Rumunia
Institutul de Igienă ș i Sănătate Publică Veterinară
Str. Câmpul Moș ilor, nr. 5, Sector 2
Bucureș ti
ROMÂNIA
Słowenia
Univerza v Ljubljani
Veterinarska fakulteta
Nacionalni veterinarski inštitut
Gerbičeva 60
SI-1115 Ljubljana
SLOVENIJA
Słowacja
Štátny veterinárny a potravinový ústav
Botanická 15
842 52 Bratislava
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
Finlandia
Elintarviketurvallisuusvirasto Evira
Mustialankatu 3
FI-00710
Helsinki
SUOMI/FINLAND
Szwecja
Livsmedelsverket
Box 622
SE-751 26 Uppsala
SVERIGE
Zjednoczone Królestwo
Laboratory of the Government Chemist
Queens Road
Teddington
TW11 0LY
UNITED KINGDOM
ZAŁĄCZNIK XII Zadania i struktura organizacyjna rady ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym
Zadania i struktura organizacyjna rady ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym
Rada ekspertów, o której mowa w art. 19, jest zorganizowana w następujący sposób:
W skład rady ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym wchodzą przedstawiciele Wspólnego Centrum Badawczego (WCB) - Instytut Materiałów Referencyjnych i Pomiarów (IRMM), Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich oraz trzech krajowych laboratoriów referencyjnych. Przedstawiciel IRMM przewodniczy radzie i wyznacza krajowe laboratoria referencyjne na zasadzie rotacji. Władze państw członkowskich odpowiedzialne za wyznaczone krajowe laboratorium referencyjne wyznaczają następnie poszczególnych ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym, którzy wchodzą w skład rady. W drodze corocznej rotacji jedno krajowe laboratorium referencyjne uczestniczące w radzie będzie zastępowane przez inne, aby zachować ciągłość prac rady. Wydatki ponoszone przez ekspertów państw członkowskich lub krajowe laboratoria referencyjne w ramach funkcji wykonywanych na mocy niniejszego punktu tego załącznika pokrywa właściwe państwo członkowskie.
Zadania krajowych laboratoriów referencyjnych
Krajowe laboratoria referencyjne wymienione w załączniku XI są odpowiedzialne za następujące zadania:
ZAŁĄCZNIK XIIA 15 (skreślony)
(skreślony)
ZAŁĄCZNIK XIII Tabela korelacji
Tabela korelacji
| Rozporządzenie (EWG) nr 1906/90 | Rozporządzenie (EWG) nr 1538/91 | Niniejsze rozporządzenie |
| Artykuł 1 | Artykuł 1 | |
| Artykuł 1a zdanie wprowadzające | Artykuł 2 zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 2 pkt 2, 3 i 4 | Artykuł 2 lit. a), b) i c) | |
| Artykuł 2 pkt 8 | Artykuł 2 lit. d) | |
| Artykuł 1a tiret pierwsze i drugie | Artykuł 2 lit. e) i f) | |
| Artykuł 2 | Artykuł 3 ust. 1-4 | |
| Artykuł 4 | Artykuł 3 ust. 5 | |
| Artykuł 3 | Artykuł 4 | |
| Artykuł 4 | Artykuł 5 ust. 1 | |
| Artykuł 5 ust. 1-4 | Artykuł 5 ust. 2-5 | |
| Artykuł 6 | Artykuł 5 ust. 6 | |
| Artykuł 5 | Artykuł 6 | |
| Artykuł 6 ust. 1 zdanie wprowadzające | Artykuł 7 ust. 1 zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 6 ust. 1 tiret pierwsze do szóstego | Artykuł 7 ust. 1 lit. a)-f) | |
| Artykuł 6 ust. 2 zdanie wprowadzające | Artykuł 7 ust. 2 zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 6 ust. 2 tiret pierwsze do czwartego | Artykuł 7 ust. 2 lit. a)-d) | |
| Artykuł 7 ust. 1 | Artykuł 8 ust. 1 | |
| Artykuł 7 ust. 3 | Artykuł 8 ust. 2 | |
| Artykuł 7 ust. 4 | Artykuł 8 ust. 3 | |
| Artykuł 7 ust. 5 | Artykuł 8 ust. 4 | |
| Artykuł 7 ust. 6 | Artykuł 8 ust. 5 | |
| Artykuł 8 ust. 1 | Artykuł 9 ust. 1 | |
| Artykuł 8 ust. 2 | Artykuł 9 ust. 2 | |
| Artykuł 8 ust. 3 zdanie wprowadzające | Artykuł 9 ust. 3 zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 8 ust. 3 tiret pierwsze | Artykuł 9 ust. 3 lit. a) | |
| Artykuł 8 ust. 3 tiret drugie | Artykuł 9 ust. 3 lit. b) | |
| Artykuł 8 ust. 4 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 9 ust. 4 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 8 ust. 4 akapit pierwszy tiret pierwsze do trzeciego | Artykuł 9 ust. 4 akapit pierwszy lit. a)-c) | |
| Artykuł 8 ust. 4 akapit drugi | Artykuł 9 ust. 4 akapit drugi | |
| Artykuł 8 ust. 5-12 | Artykuł 9 ust. 5-12 | |
| Artykuł 8 ust. 13 akapit pierwszy | - | |
| Artykuł 8 ust. 13 akapit drugi | Artykuł 9 ust. 13 | |
| Artykuł 9 | Artykuł 10 | |
| Artykuł 10 | Artykuł 11 | |
| Artykuł 11 ust. 1 zdanie wprowadzające | Artykuł 12 ust. 1 zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 11 ust. 1 tiret pierwsze do czwartego | Artykuł 12 ust. 1 lit. a)-d) | |
| Artykuł 11 ust. 2 | Artykuł 12 ust. 2 | |
| Artykuł 11 ust. 2a | Artykuł 12 ust. 3 | |
| Artykuł 11 ust. 2b | Artykuł 12 ust. 4 | |
| Artykuł 11 ust. 3 zdanie wprowadzające | Artykuł 12 ust. 5 zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 11 ust. 3 tiret pierwsze do czwartego | Artykuł 12 ust. 5 lit. a)-d) | |
| Artykuł 11 ust. 4 | Artykuł 12 ust. 6 | |
| Artykuł 12 | Artykuł 13 | |
| Artykuł 13 | Artykuł 14 | |
| Artykuł 14a ust. 1 i 2 | Artykuł 15 | |
| Artykuł 14a ust. 3-5 | Artykuł 16 ust. 1-3 | |
| Artykuł 14a ust. 5a | Artykuł 16 ust. 4 | |
| Artykuł 14a ust. 6 | Artykuł 16 ust. 5 | |
| Artykuł 14a ust. 7 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 16 ust. 6 akapit pierwszy | |
| Artykuł 14a ust. 7 akapit pierwszy wszystkie tiret | Załącznik X | |
| Artykuł 14a ust. 7 akapit drugi i trzeci | Artykuł 16 ust. 6 akapit drugi i trzeci | |
| Artykuł 14a ust. 8-12 | Artykuł 17 ust. 1-5 | |
| Artykuł 14a ust. 12a | Artykuł 18 ust. 1 | |
| Artykuł 14a ust. 13 | Artykuł 18 ust. 2 | |
| Artykuł 14a ust. 14 | Artykuł 19 | |
| Artykuł 14b ust. 1 | Artykuł 20 ust. 1 | |
| Artykuł 14b ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające | |
| Artykuł 14b ust. 2 akapit pierwszy tiret pierwsze do trzeciego | Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy lit. a)-c) | |
| Artykuł 14b ust. 2 akapit drugi | Artykuł 20 ust. 2 akapit drugi | |
| Artykuł 14b ust. 3 i 4 | Artykuł 20 ust. 3 i 4 | |
| Artykuł 15 | - | |
| - | Artykuł 21 | |
| - | Artykuł 22 | |
| Załącznik I | Załącznik I | |
| Załącznik IA | Załącznik II | |
| Załącznik II | Załącznik III | |
| Załącznik III | Załącznik IV | |
| Załącznik IV | Załącznik V | |
| Załącznik V | Załącznik VI | |
| Załącznik VI | Załącznik VII | |
| Załącznik VIa | Załącznik VIII | |
| Załącznik VII | Załącznik IX | |
| Załącznik VIII | Załącznik XI | |
| Załącznik IX | Załącznik XII | |
| - | Załącznik XIII |
- zmieniony przez art. 1 lit. a) rozporządzenia nr 508/2009 z dnia 15 czerwca 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.151.28) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 19 czerwca 2009 r.
- zmieniony przez art. 8 pkt 2 rozporządzenia nr 557/2010 z dnia 24 czerwca 2010 r. (Dz.U.UE.L.10.159.13) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2010 r.
- zmieniony przez art. 3 lit. a) rozporządzenia nr 652/2012 z dnia 13 lipca 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.190.1) zawierającego sprostowanie nin. rozporządzenia z dniem 20 lipca 2012 r.
- zmieniony przez art. 1 ust. 1 rozporządzenia nr 519/2013 z dnia 21 lutego 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.158.74) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2013 r.
- zmieniony przez art. 3 lit. a) rozporządzenia nr 652/2012 z dnia 13 lipca 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.190.1) zawierającego sprostowanie nin. rozporządzenia z dniem 20 lipca 2012 r.
- zmieniony przez art. 1 ust. 1 rozporządzenia nr 519/2013 z dnia 21 lutego 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.158.74) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2013 r.
- zmieniony przez sprostowanie z dnia 13 stycznia 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.8.33).
- zmieniony przez art. 1 ust. 1 rozporządzenia nr 519/2013 z dnia 21 lutego 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.158.74) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2013 r.
- zmieniony przez sprostowanie z dnia 13 stycznia 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.8.33).
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 576/2011 z dnia 16 czerwca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.159.66) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 24 czerwca 2011 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 1239/2012 z dnia 19 grudnia 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.350.63) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 27 grudnia 2012 r.
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2008.157.46 |
| Rodzaj: | rozporządzenie |
| Tytuł: | Rozporządzenie 543/2008 wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego |
| Data aktu: | 2008-06-16 |
| Data ogłoszenia: | 2008-06-17 |
| Data wejścia w życie: | 2008-07-01, 2008-07-07 |
