Decyzja SCH/Com-ex(98)57 wprowadzenia zharmonizowanych formularzy zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania

DECYZJA KOMITETU WYKONAWCZEGO
z dnia 16 grudnia 1998 r.
wprowadzenia zharmonizowanych formularzy zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania

(SCH/Com - ex (98) 57)

(Dz.U. UE L z dnia 22 września 2000 r.)

KOMITET WYKONAWCZY,

uwzględniając art. 132 Konwencji Wykonawczej do Układu z Schengen,

uwzględniając art. 9 wymienionej Konwencji,

a także mając na uwadze, co następuje:

w interesie wszystkich Państw Schengen leży ujednolicenie regulacji dotyczących wydawania wiz w ramach wspólnej polityki w zakresie ruchu osobowego dla uniknięcia ewentualnych negatywnych następstw co do wjazdu na terytorium Schengen oraz bezpieczeństwa wewnętrznego;

pragnąc pogłębić dobre doświadczenia, poczynione w związku ze Wspólnymi Instrukcjami Konsularnymi oraz dążąc do dalszej harmonizacji procesu wydawania wiz;

kierując się zasadą solidarności Partnerów Schengen,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Wspólne Instrukcje Konsularne w sprawie Wiz rozdział V pkt 1.4 ("Sprawdzanie pozostałych dokumentów wymaganych do złożenia wniosku") ustalają stosowanie zharmonizowanego formularza zapewniającego dowód zakwaterowania.

Przedstawiony w Załączniku do niniejszej decyzji formularz umożliwia zachowanie wysokiego stopnia elastyczności, pozwalając na uwzględnienie sytuacji prawnej Umawiającej się Strony, jako że Państwa Schengen używają obecnie różnych formularzy o odmiennym zakresie zobowiązań.

Różnice te zwiększają w szczególności ryzyko nadużyć, dlatego Państwa Schengen wprowadzają zharmonizowany formularz, posiadający cechy ograniczające niebezpieczeństwo sfałszowania lub podrobienia.

W konsekwencji ujednolicone zostają:

– układ i struktura,

– parametry zabezpieczenia dokumentów.

Zharmonizowany formularz wchodzi do użytku w trakcie 1999 r. w państwach stosujących Konwencję Wykonawczą Schengen, w których tego rodzaju dowody przewidziane są prawem narodowym.

1. W rozdziale V pkt 1.4 Wspólnych Instrukcji Konsularnych dodaje się następujący akapit:

"Tam, gdzie według prawa krajowego Państw Schengen wymagane są potwierdzenia zaproszeń od osób prywatnych bądź dla podróży służbowych, deklaracje o finansowaniu lub potwierdzenia o zakwaterowaniu, stosuje się zharmonizowany formularz (1).

_______

(1) Belgia, Dania, Niemcy, Finlandia, Francja, Grecja, Islandia, Włochy, Luksemburg, Niderlandy, Norwegia, Austria, Portugalia i Szwecja stosują te zasady."

2. Umawiające się Strony Schengen wypełniają zharmonizowany formularz zgodnie z ich prawem krajowym.

3. Wprowadzony do użytku przez Umawiające się Strony Schengen zharmonizowany formularz zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania, sporządza się na szczeblu centralnym - zgodnie z warunkami określonymi w załączniku A (opis techniczny parametrów zabezpieczających) oraz w załącznikach A1 i A2 (wzór). Obowiązkowe, jednolite elementy zharmonizowanego formularza wynikają z załącznika B.

4. Wzory dokumentów sporządzonych przez Umawiające się Strony dołączone są w formie załącznika 15 do Wspólnych Instrukcji Konsularnych.

5. Francja dostarczy Państwom Schengen matryce potrzebne do produkcji. Koszty ponoszą łącznie Umawiające się Strony.

6. Środki zabezpieczeń dokumentu podlegają okresowej analizie (jeśli to możliwe, co dwa lata), niezależnie od zmian zasadniczych, które stają się niezbędne, gdy fałszerze i podrabiający sfałszują formularz, względnie w wyniku ujawnienia innych środków zabezpieczeń.

7. Dokument sporządza się w co najmniej w trzech językach.

8. Niniejsza decyzja wchodzi w życie po przesłaniu przez Państwa Schengen notyfikacji o wprowadzeniu niezbędnych środków.

Berlin, dnia 16 grudnia 1998 r.

Przewodniczący
C.H. SCHAPPER

POUFNE

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

Opis techniczny formularza

ZAŁĄCZNIK  A1

Bundesrepublik Deutschland VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG

DÉCLARATION DE PRISE EN CHARGE FORMAL OBLIGATION

D 00000000
Bundesdruckerei Artikel-Nr. 10150 Ich, der/die Unterzeichnende Je, soussigné(e) I, the undersigned
Name/Nom/Surname
Vorname(n)/Prénom(s)/First name
Geburtstag und -ort/Né(e) le/à/Date and place of birth
Staatsangehörigkeit/Nationalité/Nationality
Identitätsdokument (1)/Aufenthaltstitel (2)/Document d'identité (1)/Titre de séjour (2) Identity card (1)/Residence title (2)
wohnhaft in/Adresse/Address
Beruf/Profession/Profession
Zuständige Behörde Autorité compétente Competent authority verpflichte mich gegenüber der Ausländerbehörde/Auslandsvertretung, für m'engage auprès du service des étrangers/de la représentation diplomatique à héberger take full responsibility towards the aliens authority/diplomatic representation for accommodating
Name/Nom/Surname
Vorname(n)/Prénom(s)/First name
Geburtstag und -ort/Né(e) le/à/Date and place of birth
Staatsangehörigkeit/Nationalité/Nationality
Reisepass Nr./Passeport nį/Passport No
wohnhaft in/Adresse/Address
Verwandschaftsbeziehung mit dem Antragsteller/Lien de parenté avec le demandeur/Family relationship to applicant
(1) und folgende sie/ihn begleitende Personen, nur Ehegatten (3)/accompagné(e) de son conjoint (3)/accompanied by his or her spouse (3)
Art/type/type
Nummer/numéro/number
(2) und Kinder (3)/accompagné(e) de ses enfants (3)/accompanied by children (3)
Nur bei Ausländern, Art des Titels seulement pour les étrangers type de titre applicable to foreigners only, type of title
(3) vom ... an bis zum ... / du ... au ... / from ... to ...
Name/nom/surname
Vorname/prénom/first name
Geburtstag/date de naissance/date of birth
Geschlecht/sexe/sex
nach § 84 des Ausländergesetzes die Kosten für den Lebensunterhalt und nach §§ 82 und 83 des Ausländergesetzes die Kosten für die Ausreise o. g. Ausländers/in zu tragen. et à prendre en charge le coût de la vie conformément au § 84 de la loi sur les étrangers et les frais de retour de l'étranger ci-dessus conformément aux §§ 82 et 83 de la loi sur les étrangers. and for bearing the living costs according to § 84 of the Aliens Act and the departure costs of the above foreigner according to ßß 82 and 83 of the Aliens Act.
Die Verpflichtung umfasst die Erstattung sämtlicher öffentlicher Mittel, die für den Lebensunterhalt einschließlich der Versorgung mit Wohnraum und der Versorgung im Krankheitsfall und bei Pflegebedürftigkeit aufgewendet werden (z. B. Arztbesuch, Medikamente, Krankenhausaufenthalt). Dies gilt auch, soweit die Aufwendungen auf einem gesetzlichen Anspruch beruhen, im Gegensatz zu Aufwendungen, die auf einer Beitragsleistung beruhen.

Die vorliegende Verpflichtung umfasst auch die Ausreisekosten (z. B. Flugticket) o. g. Ausländers/in nach §§ 82 und 83 des Ausländergesetzes.

Ich wurde von der Ausländerbehörde hingewiesen auf

– den Umfang und die Dauer der Haftung,

– die Möglichkeit von Versicherungsschutz,

– die zwangsweise Beitreibung der aufgewendeten Kosten im Wege der Vollstreckung, soweit ich meiner Verpflichtung nicht nachkomme, sowie

– die Strafbarkeit z. B. bei vorsätzlichen, unrichtigen oder unvollständigen Angaben (§ 92 des Ausländergesetzes - Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe).

Ich bestätige, zu der Verpflichtung aufgrund meiner wirtschaftlichen Verhältnisse in der Lage zu sein.

Behördenvermerke Réservé à l'administration Official remarks Anschrift der Wohnung, in der die Unterschrift sichergestellt wird, falls abweichend vom gewöhnlichen Wohnsitz des Unterkunftgebers
Adresse du logement dans lequel l'hébergement sera assuré, au cas il serait différent du logement habituel de l'hébergeant
Address of the lodging where accommodation will be provided, if different from the undersignedīs normal address
Ich bin/j'en suis/I am
Mieter locataire tenant Eigentümer propriétaire owner
Arbeitgeber/Employeur/Employer
Sonstige Angaben zu Wohn-, Einkommens. und Vermögensverhältnissen (Größe der Wohnung, Höhe des Einkommens)/
Renseignements complémentaires concernant le logement, les revenus et la situation financière/
Other details of housing conditions, income and financial situation
Gebühren
Der/die Verpflichtungserklärende Beglaubigungsvermerk der Ausländerbehörde/Auslandsvertretung
Ich versichere, die vorstehenden Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben und gehe eine entsprechende Verpflichtung ein.
Die Unterschrift der/des Verpflichtungserklärenden ist vor mir vollzogen worden. Die Beglaubigung der Unterschrift dient nur zur Vorlage bei der deutschen Auslandsvertretung.
Ort Datum Behörde:
Ort Datum
Im Auftrag (Siegel)
Unterschrift Stellungnahme der Ausländerbehörde/Auslandsvertretung
Bemerkungen Die finanzielle Leistungsfähigkeit des/der Verpflichtungserklärenden wurde nachgewiesen/glaubhaft gemacht.
Behörde:
Ort Datum
Im Auftrag (Siegel)

ZAŁĄCZNIK  A2

République française ATTESTATION D'ACCUEIL F__________
NACHWEIS DER UNTERKUNFT PROOF OF ACCOMMODATION
cerfa Je, soussigné(e) Ich, der/die Unterzeichnende I, the undersigned
no 10798*01
Document souscrit en application du décret n° 82-442 du 27 mai 1982 modifié pris pour l'application de l'article 5 de l'ordonnance n° 45-2658 du 2 novembre 1945 modifiée relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers en France nom/Name/surname
prénom(s)/Vorname(n)/first name
né(e) le/à/Geburtstag und -ort/date and place of birth
nationalité/Staatsangehörigkeit/nationality
document d'identité (1)/titre de séjour (2)/Identitätsdokument (1)/Aufenthaltstitel (2)/identity card (1)/residence document (2)
adresse complète/wohnhaft in/full address
Département, commune Zuständige Verwaltung Competent authority atteste pouvoir accueillir: bescheinige folgende Person(en) unterbringen zu können: declare being able to accommodate:
nom/Name/surname
prénom(s)/Vorname(n)/first name
né(e) le/à/geboren am/in/born on/at
nationalité/Staatsangehörigkeit/nationality
passeport nį/Reisepass-Nr./passport No
adresse/wohnhaft in/address
accompagné(e) de son conjoint (2)/und folgende sie/ihn begleitende Personen, nur Ehegatten (2)/accompanied by spouse (2)
accompagné(e) de ses enfants (2)/und Kinder (2)/accompanied by children (2)
(1) type/Art/type Nummer/numéro/number
(2) nom/Name/surname prénom/Vorname/first name date de naissance/Geburtstag/date of birth sexe/sex/Geschlecht pendant (... jours) entre le... et le.../für (... Tage) zwischen dem... und dem.../for (... days) from... to...
LA LOI N° 78-17 DU 6 JANVIER 1978 RELATIVE À L'INFORMATIQUE, AUX FICHIERS ET AUX LIBERTÉS s'applique aux réponses faites sur ce formulaire et garantit un droit d'accès et de rectification pour les données vous concernant auprès de la préfecture.
ARTICLE 21 DE L'ORDONNANCE DU 2 NOVEMBRE 1945 MODIFIÉE: toute personne française ou étrangère résidant en France ou sur le territoire d'un autre État partie à la Convention de Schengen qui aura, par aide directe ou indirecte, facilité ou tenté de faciliter l'entrée, la circulation ou le séjour irrégulier d'un étranger en France ou sur le territoire d'un autre État partie de la Convention de Schengen sera punie d'un emprisonnement de 5 ans et d'une amende de 200.000 francs.
ARTICLE 441-5 DU CODE PÉNAL: le fait de procurer frauduleusement à autrui un document délivré par une administration publique aux fins de constater un droit, une identité ou d'accorder une autorisation est puni de 5 ans d'emprisonnement et de 500.000 francs d'amende. Ces peines peuvent être portées à 7 ans d'emprisonnement et à 700.000 francs d'amende dans les cas évoqués au deuxième alinéa du même article.
ARTICLE 441-6 DU CODE PÉNAL: le fait de se faire délivrer indûment, notamment en fournissant une déclaration mensongère, par une administration publique un document destiné à constater un droit, une identité ou une qualité ou à accorder une autorisation est puni de 2 ans d'emprisonnement et de 200.000 francs d'amende.
1°) Cas où l'accueil est assuré au domicile principal de l'hébergeant: réservé à l'administration
adresse: se reporter à celle mentionnée au recto justificatifs du domicile principal de l'hébergeant:
2°) Cas où l'accueil est assuré au domicile secondaire de l'hébergeant: réservé à l'administration
adresse complète: justificatifs du domicile secondaire de l'hébergeant:
L'hébergeant L'autorité publique compétente:
J'atteste sur l'honneur l'exactitude des renseignements portés ci-dessus. Date:
LU ET APPROUVÉ,
Date et signature Signature et cachet
L'autorité consulaire Les services de contrôle à l'entrée sur le territoire
Date et cachet Date et cachet

ZAŁĄCZNIK  B

Für die Sprachfassung gilt Folgendes:
Die Sprache des Ausstellerstaates plus zwei weitere.
Pour la version linguistique:
La langue de l'État de délivrance plus deux autres langues.
The following applies to the languages: 00000000
The language of the issuing State plus two others.
Name / Nom / Surname
Vorname(n) / Prénom(s) / First name
Geburtstag und -ort / Né(e) le / à / Date and place of birth
Staatsangehörigkeit / Nationalité / Nationality
Identitätsdokument (1) / Aufenthaltstitel (1) / Document d'identité (1) / Titre de séjour (1) / Identity card (1) / Résidence title (1)
wohnhaft in / Adresse / Address
Beruf / Profession / Profession*
Name / Nom / Surname
Vorname(n) / Prénom(s) / First name
Geburtstag und -ort / Né(e) le / à / Date and place of birth
Staatsangehörigkeit / Nationalité / Nationality
Reisepass Nr. / Passeport no / Passport No
wohnhaft in / Adresse / Address
Verwandtschaftsbeziehung mit dem Antragsteller / Lien de parenté avec le demandeur / Family relationship to applicant *
und folgende sie/ihn begleitende Personen, nur Ehegatten (2) / accompagné(e) de son conjoint (2) / accompanied by his or her spouse (2)
und Kinder (2) / accompagné(e) de ses enfants (2) / accompanied by children (2)
vom... an bis zum... / du... au... /from... to... **
(1)
type / Art / type
Nummer / numéro / number
(2)
Name / nom / surname
Vorname / prénom /first name
Geburtstag / date de naissance / date of birth
Geschlecht / sexe / sex
*
fakultativ / facultatif / optional
**
oder eine analoge Formulierung / ou une formulation analogue / or a similar wording

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024