Decyzja SCH/Com-ex(98)57 wprowadzenia zharmonizowanych formularzy zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania

DECYZJA KOMITETU WYKONAWCZEGO
z dnia 16 grudnia 1998 r.
wprowadzenia zharmonizowanych formularzy zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania

(SCH/Com - ex (98) 57)

(Dz.U. UE L z dnia 22 września 2000 r.)

KOMITET WYKONAWCZY,

uwzględniając art. 132 Konwencji Wykonawczej do Układu z Schengen,

uwzględniając art. 9 wymienionej Konwencji,

a także mając na uwadze, co następuje:

w interesie wszystkich Państw Schengen leży ujednolicenie regulacji dotyczących wydawania wiz w ramach wspólnej polityki w zakresie ruchu osobowego dla uniknięcia ewentualnych negatywnych następstw co do wjazdu na terytorium Schengen oraz bezpieczeństwa wewnętrznego;

pragnąc pogłębić dobre doświadczenia, poczynione w związku ze Wspólnymi Instrukcjami Konsularnymi oraz dążąc do dalszej harmonizacji procesu wydawania wiz;

kierując się zasadą solidarności Partnerów Schengen,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Wspólne Instrukcje Konsularne w sprawie Wiz rozdział V pkt 1.4 ("Sprawdzanie pozostałych dokumentów wymaganych do złożenia wniosku") ustalają stosowanie zharmonizowanego formularza zapewniającego dowód zakwaterowania.

Przedstawiony w Załączniku do niniejszej decyzji formularz umożliwia zachowanie wysokiego stopnia elastyczności, pozwalając na uwzględnienie sytuacji prawnej Umawiającej się Strony, jako że Państwa Schengen używają obecnie różnych formularzy o odmiennym zakresie zobowiązań.

Różnice te zwiększają w szczególności ryzyko nadużyć, dlatego Państwa Schengen wprowadzają zharmonizowany formularz, posiadający cechy ograniczające niebezpieczeństwo sfałszowania lub podrobienia.

W konsekwencji ujednolicone zostają:

– układ i struktura,

– parametry zabezpieczenia dokumentów.

Zharmonizowany formularz wchodzi do użytku w trakcie 1999 r. w państwach stosujących Konwencję Wykonawczą Schengen, w których tego rodzaju dowody przewidziane są prawem narodowym.

1. W rozdziale V pkt 1.4 Wspólnych Instrukcji Konsularnych dodaje się następujący akapit:

"Tam, gdzie według prawa krajowego Państw Schengen wymagane są potwierdzenia zaproszeń od osób prywatnych bądź dla podróży służbowych, deklaracje o finansowaniu lub potwierdzenia o zakwaterowaniu, stosuje się zharmonizowany formularz (1).

_______

(1) Belgia, Dania, Niemcy, Finlandia, Francja, Grecja, Islandia, Włochy, Luksemburg, Niderlandy, Norwegia, Austria, Portugalia i Szwecja stosują te zasady."

2. Umawiające się Strony Schengen wypełniają zharmonizowany formularz zgodnie z ich prawem krajowym.

3. Wprowadzony do użytku przez Umawiające się Strony Schengen zharmonizowany formularz zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania, sporządza się na szczeblu centralnym - zgodnie z warunkami określonymi w załączniku A (opis techniczny parametrów zabezpieczających) oraz w załącznikach A1 i A2 (wzór). Obowiązkowe, jednolite elementy zharmonizowanego formularza wynikają z załącznika B.

4. Wzory dokumentów sporządzonych przez Umawiające się Strony dołączone są w formie załącznika 15 do Wspólnych Instrukcji Konsularnych.

5. Francja dostarczy Państwom Schengen matryce potrzebne do produkcji. Koszty ponoszą łącznie Umawiające się Strony.

6. Środki zabezpieczeń dokumentu podlegają okresowej analizie (jeśli to możliwe, co dwa lata), niezależnie od zmian zasadniczych, które stają się niezbędne, gdy fałszerze i podrabiający sfałszują formularz, względnie w wyniku ujawnienia innych środków zabezpieczeń.

7. Dokument sporządza się w co najmniej w trzech językach.

8. Niniejsza decyzja wchodzi w życie po przesłaniu przez Państwa Schengen notyfikacji o wprowadzeniu niezbędnych środków.

Berlin, dnia 16 grudnia 1998 r.

Przewodniczący
C.H. SCHAPPER

POUFNE

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

Opis techniczny formularza

ZAŁĄCZNIK  A1

Bundesrepublik Deutschland VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG

DÉCLARATION DE PRISE EN CHARGE FORMAL OBLIGATION

D 00000000
Bundesdruckerei Artikel-Nr. 10150 Ich, der/die Unterzeichnende Je, soussigné(e) I, the undersigned
Name/Nom/Surname
Vorname(n)/Prénom(s)/First name
Geburtstag und -ort/Né(e) le/à/Date and place of birth
Staatsangehörigkeit/Nationalité/Nationality
Identitätsdokument (1)/Aufenthaltstitel (2)/Document d'identité (1)/Titre de séjour (2) Identity card (1)/Residence title (2)
wohnhaft in/Adresse/Address
Beruf/Profession/Profession
Zuständige Behörde Autorité compétente Competent authority verpflichte mich gegenüber der Ausländerbehörde/Auslandsvertretung, für m'engage auprès du service des étrangers/de la représentation diplomatique à héberger take full responsibility towards the aliens authority/diplomatic representation for accommodating
Name/Nom/Surname
Vorname(n)/Prénom(s)/First name
Geburtstag und -ort/Né(e) le/à/Date and place of birth
Staatsangehörigkeit/Nationalité/Nationality
Reisepass Nr./Passeport nį/Passport No
wohnhaft in/Adresse/Address
Verwandschaftsbeziehung mit dem Antragsteller/Lien de parenté avec le demandeur/Family relationship to applicant
(1) und folgende sie/ihn begleitende Personen, nur Ehegatten (3)/accompagné(e) de son conjoint (3)/accompanied by his or her spouse (3)
Art/type/type
Nummer/numéro/number
(2) und Kinder (3)/accompagné(e) de ses enfants (3)/accompanied by children (3)
Nur bei Ausländern, Art des Titels seulement pour les étrangers type de titre applicable to foreigners only, type of title
(3) vom ... an bis zum ... / du ... au ... / from ... to ...
Name/nom/surname
Vorname/prénom/first name
Geburtstag/date de naissance/date of birth
Geschlecht/sexe/sex
nach § 84 des Ausländergesetzes die Kosten für den Lebensunterhalt und nach §§ 82 und 83 des Ausländergesetzes die Kosten für die Ausreise o. g. Ausländers/in zu tragen. et à prendre en charge le coût de la vie conformément au § 84 de la loi sur les étrangers et les frais de retour de l'étranger ci-dessus conformément aux §§ 82 et 83 de la loi sur les étrangers. and for bearing the living costs according to § 84 of the Aliens Act and the departure costs of the above foreigner according to ßß 82 and 83 of the Aliens Act.
Die Verpflichtung umfasst die Erstattung sämtlicher öffentlicher Mittel, die für den Lebensunterhalt einschließlich der Versorgung mit Wohnraum und der Versorgung im Krankheitsfall und bei Pflegebedürftigkeit aufgewendet werden (z. B. Arztbesuch, Medikamente, Krankenhausaufenthalt). Dies gilt auch, soweit die Aufwendungen auf einem gesetzlichen Anspruch beruhen, im Gegensatz zu Aufwendungen, die auf einer Beitragsleistung beruhen.

Die vorliegende Verpflichtung umfasst auch die Ausreisekosten (z. B. Flugticket) o. g. Ausländers/in nach §§ 82 und 83 des Ausländergesetzes.

Ich wurde von der Ausländerbehörde hingewiesen auf

– den Umfang und die Dauer der Haftung,

– die Möglichkeit von Versicherungsschutz,

– die zwangsweise Beitreibung der aufgewendeten Kosten im Wege der Vollstreckung, soweit ich meiner Verpflichtung nicht nachkomme, sowie

– die Strafbarkeit z. B. bei vorsätzlichen, unrichtigen oder unvollständigen Angaben (§ 92 des Ausländergesetzes - Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe).

Ich bestätige, zu der Verpflichtung aufgrund meiner wirtschaftlichen Verhältnisse in der Lage zu sein.

Behördenvermerke Réservé à l'administration Official remarks Anschrift der Wohnung, in der die Unterschrift sichergestellt wird, falls abweichend vom gewöhnlichen Wohnsitz des Unterkunftgebers
Adresse du logement dans lequel l'hébergement sera assuré, au cas il serait différent du logement habituel de l'hébergeant
Address of the lodging where accommodation will be provided, if different from the undersignedīs normal address
Ich bin/j'en suis/I am
Mieter locataire tenant Eigentümer propriétaire owner
Arbeitgeber/Employeur/Employer
Sonstige Angaben zu Wohn-, Einkommens. und Vermögensverhältnissen (Größe der Wohnung, Höhe des Einkommens)/
Renseignements complémentaires concernant le logement, les revenus et la situation financière/
Other details of housing conditions, income and financial situation
Gebühren
Der/die Verpflichtungserklärende Beglaubigungsvermerk der Ausländerbehörde/Auslandsvertretung
Ich versichere, die vorstehenden Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben und gehe eine entsprechende Verpflichtung ein.
Die Unterschrift der/des Verpflichtungserklärenden ist vor mir vollzogen worden. Die Beglaubigung der Unterschrift dient nur zur Vorlage bei der deutschen Auslandsvertretung.
Ort Datum Behörde:
Ort Datum
Im Auftrag (Siegel)
Unterschrift Stellungnahme der Ausländerbehörde/Auslandsvertretung
Bemerkungen Die finanzielle Leistungsfähigkeit des/der Verpflichtungserklärenden wurde nachgewiesen/glaubhaft gemacht.
Behörde:
Ort Datum
Im Auftrag (Siegel)

ZAŁĄCZNIK  A2

République française ATTESTATION D'ACCUEIL F__________
NACHWEIS DER UNTERKUNFT PROOF OF ACCOMMODATION
cerfa Je, soussigné(e) Ich, der/die Unterzeichnende I, the undersigned
no 10798*01
Document souscrit en application du décret n° 82-442 du 27 mai 1982 modifié pris pour l'application de l'article 5 de l'ordonnance n° 45-2658 du 2 novembre 1945 modifiée relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers en France nom/Name/surname
prénom(s)/Vorname(n)/first name
né(e) le/à/Geburtstag und -ort/date and place of birth
nationalité/Staatsangehörigkeit/nationality
document d'identité (1)/titre de séjour (2)/Identitätsdokument (1)/Aufenthaltstitel (2)/identity card (1)/residence document (2)
adresse complète/wohnhaft in/full address
Département, commune Zuständige Verwaltung Competent authority atteste pouvoir accueillir: bescheinige folgende Person(en) unterbringen zu können: declare being able to accommodate:
nom/Name/surname
prénom(s)/Vorname(n)/first name
né(e) le/à/geboren am/in/born on/at
nationalité/Staatsangehörigkeit/nationality
passeport nį/Reisepass-Nr./passport No
adresse/wohnhaft in/address
accompagné(e) de son conjoint (2)/und folgende sie/ihn begleitende Personen, nur Ehegatten (2)/accompanied by spouse (2)
accompagné(e) de ses enfants (2)/und Kinder (2)/accompanied by children (2)
(1) type/Art/type Nummer/numéro/number
(2) nom/Name/surname prénom/Vorname/first name date de naissance/Geburtstag/date of birth sexe/sex/Geschlecht pendant (... jours) entre le... et le.../für (... Tage) zwischen dem... und dem.../for (... days) from... to...
LA LOI N° 78-17 DU 6 JANVIER 1978 RELATIVE À L'INFORMATIQUE, AUX FICHIERS ET AUX LIBERTÉS s'applique aux réponses faites sur ce formulaire et garantit un droit d'accès et de rectification pour les données vous concernant auprès de la préfecture.
ARTICLE 21 DE L'ORDONNANCE DU 2 NOVEMBRE 1945 MODIFIÉE: toute personne française ou étrangère résidant en France ou sur le territoire d'un autre État partie à la Convention de Schengen qui aura, par aide directe ou indirecte, facilité ou tenté de faciliter l'entrée, la circulation ou le séjour irrégulier d'un étranger en France ou sur le territoire d'un autre État partie de la Convention de Schengen sera punie d'un emprisonnement de 5 ans et d'une amende de 200.000 francs.
ARTICLE 441-5 DU CODE PÉNAL: le fait de procurer frauduleusement à autrui un document délivré par une administration publique aux fins de constater un droit, une identité ou d'accorder une autorisation est puni de 5 ans d'emprisonnement et de 500.000 francs d'amende. Ces peines peuvent être portées à 7 ans d'emprisonnement et à 700.000 francs d'amende dans les cas évoqués au deuxième alinéa du même article.
ARTICLE 441-6 DU CODE PÉNAL: le fait de se faire délivrer indûment, notamment en fournissant une déclaration mensongère, par une administration publique un document destiné à constater un droit, une identité ou une qualité ou à accorder une autorisation est puni de 2 ans d'emprisonnement et de 200.000 francs d'amende.
1°) Cas où l'accueil est assuré au domicile principal de l'hébergeant: réservé à l'administration
adresse: se reporter à celle mentionnée au recto justificatifs du domicile principal de l'hébergeant:
2°) Cas où l'accueil est assuré au domicile secondaire de l'hébergeant: réservé à l'administration
adresse complète: justificatifs du domicile secondaire de l'hébergeant:
L'hébergeant L'autorité publique compétente:
J'atteste sur l'honneur l'exactitude des renseignements portés ci-dessus. Date:
LU ET APPROUVÉ,
Date et signature Signature et cachet
L'autorité consulaire Les services de contrôle à l'entrée sur le territoire
Date et cachet Date et cachet

ZAŁĄCZNIK  B

Für die Sprachfassung gilt Folgendes:
Die Sprache des Ausstellerstaates plus zwei weitere.
Pour la version linguistique:
La langue de l'État de délivrance plus deux autres langues.
The following applies to the languages: 00000000
The language of the issuing State plus two others.
Name / Nom / Surname
Vorname(n) / Prénom(s) / First name
Geburtstag und -ort / Né(e) le / à / Date and place of birth
Staatsangehörigkeit / Nationalité / Nationality
Identitätsdokument (1) / Aufenthaltstitel (1) / Document d'identité (1) / Titre de séjour (1) / Identity card (1) / Résidence title (1)
wohnhaft in / Adresse / Address
Beruf / Profession / Profession*
Name / Nom / Surname
Vorname(n) / Prénom(s) / First name
Geburtstag und -ort / Né(e) le / à / Date and place of birth
Staatsangehörigkeit / Nationalité / Nationality
Reisepass Nr. / Passeport no / Passport No
wohnhaft in / Adresse / Address
Verwandtschaftsbeziehung mit dem Antragsteller / Lien de parenté avec le demandeur / Family relationship to applicant *
und folgende sie/ihn begleitende Personen, nur Ehegatten (2) / accompagné(e) de son conjoint (2) / accompanied by his or her spouse (2)
und Kinder (2) / accompagné(e) de ses enfants (2) / accompanied by children (2)
vom... an bis zum... / du... au... /from... to... **
(1)
type / Art / type
Nummer / numéro / number
(2)
Name / nom / surname
Vorname / prénom /first name
Geburtstag / date de naissance / date of birth
Geschlecht / sexe / sex
*
fakultativ / facultatif / optional
**
oder eine analoge Formulierung / ou une formulation analogue / or a similar wording

Zmiany w prawie

Ustawa doprecyzowująca termin wypłaty ekwiwalentu za urlop opublikowana

Uproszczenie i uporządkowanie niektórych regulacji kodeksu pracy dotyczących m.in. wykorzystania postaci elektronicznej przy wybranych czynnościach z zakresu prawa pracy oraz terminu wypłaty ekwiwalentu za niewykorzystany urlop wypoczynkowy przewiduje nowelizacja kodeksu pracy oraz ustawy o zakładowym funduszu świadczeń socjalnych, która wejdzie w życie w dniu 27 stycznia.

Grażyna J. Leśniak 12.01.2026
Powierzchnia użytkowa mieszkań już bez ścianek działowych

W Dzienniku Ustaw opublikowano nowelizację, która ma zakończyć spory między nabywcami i deweloperami o powierzchnie sprzedawanych mieszkań i domów. W przepisach była luka, która skutkowała tym, że niektórzy deweloperzy wliczali w powierzchnię użytkową metry pod ściankami działowymi, wnękami technicznymi czy skosami o małej wysokości - a to mogło dawać różnicę w finalnej cenie sięgającą nawet kilkudziesięciu tysięcy złotych. Po zmianach standardy dla wszystkich inwestycji deweloperskich będą jednolite.

Agnieszka Matłacz 12.01.2026
Prezydent podpisał ustawę o L4. Ekspert: Bez wyciągnięcia realnych konsekwencji nic się nie zmieni

Podpisana przez prezydenta Karola Nawrockiego ustawa reformująca orzecznictwo lekarskie w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych ma usprawnić kontrole zwolnień chorobowych i skrócić czas oczekiwania na decyzje. Jednym z kluczowych elementów zmian jest możliwość dostępu do dokumentacji medycznej w toku kontroli L4 oraz poszerzenie katalogu osób uprawnionych do orzekania. Zdaniem eksperta, sam dostęp do dokumentów niczego jeszcze nie zmieni, jeśli za stwierdzonymi nadużyciami nie pójdą realne konsekwencje.

Grażyna J. Leśniak 09.01.2026
Ważne przepisy dla obywateli Ukrainy i pracodawców bez konsultacji społecznych

Konfederacja Lewiatan krytycznie ocenia niektóre przepisy projektu ustawy o wygaszeniu pomocy dla obywateli Ukrainy. Najwięcej kontrowersji budzą zapisy ograniczające uproszczoną procedurę powierzania pracy obywatelom Ukrainy oraz przewidujące wydłużenie zawieszenia biegu terminów w postępowaniach administracyjnych. W konsultacjach społecznych nad projektem nie brały udziału organizacje pracodawców.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Reforma systemu orzeczniczego ZUS stała się faktem - prezydent podpisał ustawę

Usprawnienie i ujednolicenie sposobu wydawania orzeczeń przez lekarzy Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, a także zasad kontroli zwolnień lekarskich wprowadza podpisana przez prezydenta ustawa. Nowe przepisy mają również doprowadzić do skrócenia czasu oczekiwania na orzeczenia oraz zapewnić lepsze warunki pracy lekarzy orzeczników, a to ma z kolei przyczynić się do ograniczenia braków kadrowych.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
RPO interweniuje w sprawie przepadku składek obywateli w ZUS. MRPiPS zapowiada zmianę prawa

Przeksięgowanie składek z tytułu na tytuł do ubezpieczeń społecznych na podstawie prawomocnej decyzji ZUS, zmiany w zakresie zwrotu składek nadpłaconych przez płatnika, w tym rozpoczęcie biegu terminu przedawnienia zwrotu nienależnie opłaconych składek dopiero od ich stwierdzenia przez ZUS - to niektóre zmiany, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej. Resort dostrzegł bowiem problem związany ze sprawami, w których ZUS kwestionuje tytuł do ubezpieczeń osób zgłoszonych do nich wiele lat wcześniej.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2000.239.299

Rodzaj: Decyzja
Tytuł: Decyzja SCH/Com-ex(98)57 wprowadzenia zharmonizowanych formularzy zapewniających dowód zaproszenia, finansowania i zakwaterowania
Data aktu: 16/12/1998
Data ogłoszenia: 22/09/2000
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 22/09/2000