Szwajcaria-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa. Bruksela.1972.07.22.

UMOWA
zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejszy akt prawny został zmieniony przez:

– Decision of the EEC-Switzerland Joint Committee No 5/73 concerning movement certificates A.CH.1 and A.W.1 contained in Annexes V and VI to Protocol No 3 (Dz.U.UE.L.1973.160.65 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision of the EEC-Switzerland Joint Committee No 6/73 supplementing and amending Protocol No 3 on the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1973.160.67 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 9/73 of the EEC-Switzerland Joint Committee supplementing and amending Articles 24 and 25 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1973.347.37 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 10/73 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 12 December 1973 amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation, and Decision No 3/73 of the Joint Committee laying down methods of administrative cooperation in the customs field (Dz.U.UE.L.1973.365.136 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 11/73 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 11 December 1973 amending Annex II to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1973.365.162 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/74 of the EEC-Switzerland Joint Committee supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1974.224.17 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/74 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 31 October 1974 supplementing and modifying Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1974.352.32 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/74 of the EEC-Zwitserland Joint Committee of 2 December 1974 suspending the application of Article 23 (1) of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1974.355.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.1975.106.17),

– Decision 1/75 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 2 December 1975 amending Article 23 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1975.338.74 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision 2/75 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 2 December 1975 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation and amending Joint Committee Decision 3/73 and repealing Joint Committee Decision 4/73 (Dz.U.UE.L.1975.338.76 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów zmieniające tabele I i II stanowiące zalączniki do Protokolu nr 2 Do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.1976.298.44),

– Agreement in the form of an exchange of letters amending the English version of Table II of Protocol 2 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (Dz.U.UE.L.1976.328.58 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Agreement in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (Dz.U.UE.L.1976.338.17 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision 1/76 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 12 April 1976 amending List A annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1976.215.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/76 of the EEC-Switzerland Joint Committee supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation and the list contained in Article 25 of that Protocol (Dz.U.UE.L.1976.328.50 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/76 of the EEC-Switzerland Joint Committee supplementing Note 11, Article 23 in Annex I to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1976.328.56 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/77 of the EEC-Switzerland Joint Committee supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation and replacing certain Decisions of the said Joint Committee (Dz.U.UE.L.1977.342.28 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Council Regulation (EEC) No 2933/77 of 20 December 1977 on the application of Decision No 1/77 of the EEC- Switzerland Joint Committee supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of ' originating products' and methods of administrative cooperation and replacing certain Decisions of the said Joint Committee (Dz.U.UE.L.1977.342.27 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów zmieniające załącznik A do protokołu 1 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.1978.116.2),

– Porozumienie w formie listów, zmieniające Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.1978.303.26),

– Joint-Committee Decision EEC-Switzerland No 1/78 of 5 December 1978 replacing the unit of account by the European unit of account in Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1978.376.20 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/80 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 28 May 1980 amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1980.257.20 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/80 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 28 May 1980 amending List B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1980.257.41 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w następstwie przystąpienia Republiki Greckiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1980.357.131),

– Decision No 3/80 of the EEC-Switzerland Joint Committee amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (Dz.U.UE.L.1980.385.17 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/81 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 1 June 1981 further amending Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1981.247.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/81 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 1 June 1981 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation to take account of the change in the international method of determining 'customs value' (Dz.U.UE.L.1981.247.28 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/81 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 1 June 1981 adding to and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1981.247.48 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/81 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 1 June 1981 amending, as regards products sent in small packages to private persons, Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1981.247.63 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– decyzję Wspólnego Komitetu nr 5/81 z dnia 1 grudnia 1981 r. zmieniającą Protokoły 1 i 2 (Dz.U.UE.L.1982.174.21),

– Decision No 1/82 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 17 September 1982 amending, in relation to heading No 84.59, List A annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1982.382.24 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/82 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 8 December 1982 supplementing Annexes II and III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation by the addition of alternative percentage rules for the products of Chapters 84 to 92 of the Customs Cooperation Council Nomenclature (Dz.U.UE.L.1982.385.68 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów, zmieniające tabelę II załączoną do protokołu 2 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.1983.337.2),

– Agreement in the form of an Exchange of Letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation - Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1984.323.313 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów w sprawie porozumień handlowych dla zup, sosów i przypraw (Dz.U.UE.L.1985.309.23),

– Decision No 1/85 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 21 May 1985 altering the limits expressed in ECU in Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1985.301.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/85 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 3 December 1985 supplementing Annexes II and III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation by the addition of alternative percentage rules for the products of Chapters 84 to 92 of the Customs Cooperation Council Nomenclature (Dz.U.UE.L.1986.47.47 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/86 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 17 March 1986 supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1986.134.27 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 May 1986 amending, on account of the accession of Spain and Portugal to the European Communities, Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1986.199.28 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1986.337.121),

– Decision No 3/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 10 December 1986 supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation with a view to simplifying the documentation relating to evidence of origin (Dz.U.UE.L.1987.100.26 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/87 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 4 June 1987 altering the limits expressed in ECU in Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1987.236.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/87 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 23 October 1987 supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation, to provide for further simplification of documentation required as evidence of origin (Dz.U.UE.L.1987.388.39 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 14 December 1987 amending Protocol 3 with a view to determining the rules for the application of Decision No 3/86 in the case of Spain and the Canary Islands, Ceuta and Melilla (Dz.U.UE.L.1988.100.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/88 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 20 January 1988 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.216.72 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/88 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 6 December 1988 supplementing and amending Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.379.27 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/88 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 6 December 1988 supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.379.29 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/88 of the EEC-Switzerland Joint-Committee of 6 December 1988 amending, in relation to heading No 8401, the List in Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.379.30 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 5/88 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 6 December 1988 modifying Protocol 3 on the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation in order to simplify the cumulation rules (Dz.U.UE.L.1988.381.22 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Drugi protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1989.136.22),

– Trzeci protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1989.206.17),

– Protokół dodatkowy do Umowy dotyczącej zniesienia istniejących oraz zapobiegania nowym ograniczeniom ilościowym wpływającym na wywóz lub środkom o skutku równoważnym (Dz.U.UE.L.1989.295.29),

– Decision No 1/89 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 26 June 1989 amending Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1989.278.23 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/90 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 2 May 1990 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation following the suspension of customs duties applicable by the Community of Ten and Switzerland to imports from Spain (Dz.U.UE.L.1990.176.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/90 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 8 June 1990 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.199.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/90 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 2 May 1990 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methodes of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.210.22 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/90 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 8 June 1990 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methodes of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.210.36 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/91 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 27 September 1991 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1991.311.17 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/91 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 27 September 1991 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1991.311.18 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/91 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 13 December 1991 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1992.42.45 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/92 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 12 June 1992 altering the limits expressed in ecus in Article 8 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1992.229.19 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/92 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 18 November 1992 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1993.85.21 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/93 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 5 April 1993 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the Harmonized System, Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1993.283.37 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/93 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 April 1993 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1994.52.11 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/93 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 June 1993 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1994.52.23 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/94 of the EC-Switzerland Joint Committee of 6 April 1994 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1994.204.150 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów uzupełniające Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską o Protokół w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych (Dz.U.UE.L.1997.169.77),

– Decision No 1/96 of the EC-Switzerland Joint Committee of 19 December 1996 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1997.195.1 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/1999 of the EC-Switzerland Joint Committee of 24 June 1999 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1999.249.25 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/1999 of the EC-Switzerland Joint Committee of 29 November 1999 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1999.323.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące Protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.2000.76.12),

– Decision No 1/2000 of the EC-Switzerland Joint Committee of 25 October 2000 amending the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation consequent upon the introduction of the Harmonised Commodity Description and Coding System (Dz.U.UE.L.2001.51.1 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/2001 of the EC-Switzerland Joint Committee of 24 January 2001 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.2001.51.40 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 801/2004 of the EC-Switzerland Joint Committee of 28 April 2004 amending Protocol 3 to the Agreement concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.2004.352.17 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– decyzję nr 2/2005 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 17 marca 2005 r. zmieniającą protokół nr 3 do Umowy zawartej pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2005.101.17),

– Umowę zmieniającą umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. odnośnie do przepisów mających zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2005.23.19),

– decyzję nr 1/2005 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 1 lutego 2005 r. zastępującą tabele III i IV b) Protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2005.29.42),

– decyzję nr 3/2005 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 15 grudnia 2005 r. zmieniającą protokół nr 3 do Umowy dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2006.45.1),

– decyzję nr 1/2006 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 31 stycznia 2006 r. zastępującą tabele III i IV pkt b) protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2006.44.18),

– decyzję nr 2/2006 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 31 stycznia 2006 r. zmieniającą tabelę I, tabelę II, tabelę IV pkt c) i Załącznik do tabeli IV protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2006.44.18),

– decyzję nr 2/2009 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 13 lipca 2009 r. zmieniającą protokół nr 3 do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2009.252.1),

– decyzję nr 1/2007 Wspólnego Komitetu WE–Szwajcaria z dnia 31 stycznia 2007 r. zastępującą tabele III i IV b) Protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2007.35.29),

– decyzję nr 3/2007 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 23 sierpnia 2007 r. zastępującą tabele III i IV pkt b) protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2007.230.15),

– decyzję nr 1/2008 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 22 lutego 2008 r. zastępującą tabele III i IV lit. b) Protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2008.69.34),

– decyzję nr 2/2008 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 24 września 2008 r. zastępującą tabele III i IV lit. b) Protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2008.281.32),

– decyzję Wspólnego Komitetu WE–Szwajcaria nr 1/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. zastępującą tabele III i IV lit. b) Protokołu nr 2 (Dz.U.UE.L.2009.29.55),

– decyzję nr 1/2010 Wspólnego Komitetu UE–Szwajcaria z dnia 28 stycznia 2010 r. zastępującą tabele III i IV pkt b) protokołu nr 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską (Dz.U.UE.L.2010.41.72),

– decyzję nr 1/2011 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 14 stycznia 2011 r. zmieniającą tabele III i IV lit. b) protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2011.19.40),

– decyzję nr 1/2012 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 15 marca 2012 r. zmieniającą tabele III i IV lit. b) protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2012.85.35).

– decyzję nr 1/2013 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 22 marca 2013 r. zmieniającą tabele III i IV lit. b) protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2013.82.60).

– decyzję nr 2/2014 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 13 maja 2014 r. zmieniającą protokół nr 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską Szwajcarską dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2014.148.95).

– decyzję nr 1/2014 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 13 lutego 2014 r. zmieniającą tabele III i IV lit. b) protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską . w odniesieniu do przepisów mających zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2014.54.19).

– decyzję nr 1/2015 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 20 marca 2015 r. zmieniającą tabele III i IV lit. b) protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską . w odniesieniu do przepisów mających zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2015.88.16).

– decyzję nr 2/2016 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 3 grudnia 2015 r. w sprawie zmiany protokołu nr 3 do Umowy zawartej pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2016.23.79).

– decyzję nr 1/2017 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 8 lutego 2017 r. w sprawie zmiany tabel II, III i IV lit. b) w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. w odniesieniu do przepisów znajdujących zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych (Dz.U.UE.L.2017.54.16).

– decyzję nr 1/2018 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 20 kwietnia 2018 r. w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2018.111.7).

- decyzję nr 1/2019 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 29 stycznia 2019 r. w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2019.43.36).

- decyzję nr 1/2021 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 12 lutego 2021 r. w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2021.61.29).

- decyzję nr 1/2022 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 6 września 2022 r. w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2022.245.66).

- decyzję nr 1/2022 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 6 września 2022 r. w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2022.245.66).

- decyzję·nr·1/2023 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria·z·dnia·12·czerwca·2023·r.·w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2023.162.67).

- decyzję·nr·1/2024 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria·z·dnia·12 stycznia 2024 r.·w sprawie zmiany tabel III i IV w protokole 2 do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r., z późniejszymi zmianami (Dz.U.UE.L.2024.361).

Naniesienie zmian na tekst nie jest możliwe, ponieważ niektóre akty zmieniające, istotne z punktu widzenia ujednolicenia tekstu niniejszego aktu prawnego, nie zostały opublikowane w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.

.................................................

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

z jednej strony,

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

z drugiej strony,

PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwajcarią, a także chcąc zapewnić, przy poszanowaniu zasad konkurencji, harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy,

ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi, zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu,

DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania, przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny, a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie, możliwości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają, że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem,

POSTANAWIAJĄ, przy realizacji tych celów, a także uznając, że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych porozumień międzynarodowych,

ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:

Artykuł  1

Niniejsza Umowa ma na celu:

a)
propagowanie, poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej, harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia, zwiększaniu wydajności oraz umacnianiu stabilności finansowej;
b)
zapewnienie, aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji;
c)
przyczynienie się w ten sposób, poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej, do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu.
Artykuł  2

Umowa ma zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i ze Szwajcarii:

i)
objętych działami 25 do 99 Nomenklatury Brukselskiej, z wyłączeniem produktów wyszczególnionych w załączniku I;
ii)
ujętych w Protokole 2, uwzględniając szczególne warunki przewidziane w postanowieniach tego Protokołu.
Artykuł  3
1. 
Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią.
2. 
Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
a)
dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej;
b)
cztery następne redukcje, każda w wysokości 20 %, zostaną dokonane w sposób następujący:

dnia 1 stycznia 1974 r.,

dnia 1 stycznia 1975 r.,

dnia 1 stycznia 1976 r.,

dnia 1 lipca 1977 r.

Artykuł  4
1. 
Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przywozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym.

Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym.

2. 
Dania, Irlandia, Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 "Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów", opracowanego i przyjętego podczas konferencji, w której uczestniczyły Wspólnoty Europejskie, a także Królestwo Danii, Irlandia, Królestwo Norwegii i Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej.
3. 
Szwajcaria może tymczasowo utrzymać, stosując się do postanowień artykułu 18, opłaty stanowiące składnik fiskalny zawarty w cłach przywozowych w odniesieniu do produktów wyszczególnionych w załączniku II.

Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowiedzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu, w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego.

Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą, którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć.

Artykuł  5
1. 
W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna, w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1, jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r.
2. 
Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z porozumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej negocjacji handlowych w Genewie (1964/1967) znajdą zastosowanie, zredukowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne, o których mowa w ustępie 1.
3. 
Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i Protokołu 1 są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku.

Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 "Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów", opracowanego i przyjętego podczas konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich, a także Królestwa Danii, Irlandii, Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specyficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej, znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i Protokołu 1 przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku.

Artykuł  6
1. 
Nie wprowadza się żadnych nowych opłat o skutku równoważnym do ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą i Szwajcarią.
2. 
Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych wprowadzone po dniu 1 stycznia 1972 r. w wymianie między Wspólnotą i Szwajcarią znosi się z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

Wszelkie opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych, których stawka w dniu 31 grudnia 1972 r. jest wyższa od tej, która jest rzeczywiście stosowana w dniu 1 stycznia 1972 r., zostaje zredukowana do tej ostatniej stawki obowiązującej w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

3. 
Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
a)
każda z opłat zmniejszona zostanie najpóźniej do dnia 1 stycznia 1974 r. do poziomu 60 % stawki stosowanej w dniu 1 stycznia 1972 r.
b)
trzy kolejne redukcje, każda w wysokości 20 %, zostaną dokonane w sposób następujący:

dnia 1 stycznia 1975 r.,

dnia 1 stycznia 1976 r.,

dnia 1 lipca 1977 r.

Artykuł  7
1. 
Nie wprowadza się żadnych ceł wywozowych ani opłat o skutku równoważnym w wymianie handlowej między Wspólnotą i Szwajcarią.

Cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym znosi się najpóźniej z dniem 1 stycznia 1974 r.

2. 
Dla produktów wyszczególnionych w załączniku III Umawiające się Strony mogą przyjąć, według swojego uznania, środki, które uznają za konieczne dla realizowania polityki zaopatrzenia.
Artykuł  8

Protokół 1 określa zasady systemu taryfowego oraz warunki mające zastosowanie do niektórych produktów.

Artykuł  9

Protokół 2 określa system taryfowy oraz warunki stosowania do niektórych towarów powstałych w wyniku przetwarzania produktów rolnych.

Artykuł  10
1. 
W przypadku przyjęcia szczegółowych przepisów będących skutkiem realizacji polityki rolnej lub zmian w istniejących przepisach Umawiająca się Strona, której to dotyczy, może dostosować w odniesieniu do odpowiednich produktów system wynikający z Umowy.
2. 
W takim przypadku Umawiająca się Strona, której to dotyczy, uwzględnia w odpowiednim stopniu interesy drugiej Umawiającej się Strony. W tym celu Umawiające się Strony mogą przeprowadzać konsultacje w ramach komitetu mieszanego.
Artykuł  11

Protokół 3 określa reguły pochodzenia.

Artykuł  12

Umawiająca się Strona, która rozważa obniżenie rzeczywistego poziomu ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych wobec państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania lub zawieszenie jej stosowania, notyfikuje tę obniżkę lub to zawieszenie komitetowi mieszanemu, jeżeli to możliwe, na co najmniej trzydzieści dni przed wejściem w życie obniżenia. Umawiająca się Strona zapoznaje się ze wszystkimi uwagami drugiej Umawiającej się Strony na temat zakłóceń, jakie mogą z tego wyniknąć.

Artykuł  13
1. 
Nie wprowadza się żadnych ograniczeń ilościowych w przywozie ani opłat o skutku równoważnym w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią.
2. 
Ograniczenia ilościowe w przywozie znosi się dnia 1 stycznia 1973 r., a środki o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych najpóźniej dnia 1 stycznia 1975 r.
Artykuł  14
1. 
Wspólnota zastrzega sobie prawo do modyfikacji systemu dotyczącego produktów naftowych objętych pozycjami taryfowymi 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (parafina, woski parafinowe lub otrzymywane z materiałów bitumicznych pozostałości parafiny) i 27.14 Nomenklatury Brukselskiej w momencie przyjmowania wspólnej definicji pochodzenia dla produktów naftowych, w momencie podejmowania decyzji w ramach wspólnej polityki handlowej w odniesieniu do przedmiotowych produktów lub w momencie ustanawiania wspólnej polityki energetycznej.

W tym przypadku Wspólnota uwzględnia we właściwy sposób interesy Szwajcarii; informuje w tym celu komitet mieszany, który zbiera się na warunkach przewidzianych w artykule 31.

2. 
Szwajcaria zastrzega sobie prawo postąpienia w podobny sposób, jeżeli zaistnieją sytuacje porównywalne z jej punktu widzenia.
3. 
Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 i 2 Umowa nie narusza przepisów pozataryfowych stosowanych przy przywozie produktów naftowych.
Artykuł  15
1. 
Umawiające się Strony oświadczają, że są gotowe sprzyjać, przestrzegając przepisów ich polityki rolnej, harmonijnemu rozwojowi wymiany handlowej produktów rolnych, do których postanowienia Umowy nie mają zastosowania.
2. 
W zakresie weterynarii, zdrowia i kwestii fitosanitarnych Umawiające się Strony stosują własne przepisy w sposób niepowodujący dyskryminacji i powstrzymują się od wprowadzania nowych środków, których skutkiem byłoby wywieranie negatywnego wpływu na wymianę handlową.
3. 
Umawiające się Strony badają, na warunkach przewidzianych w artykule 31, trudności, które mogłyby wystąpić w wymianie handlowej produktów rolnych i starają się znaleźć możliwe do przyjęcia rozwiązania.
Artykuł  16

Od dnia 1 lipca 1977 r. produkty pochodzące ze Szwajcarii nie mogą być objęte korzystniejszym traktowaniem przy przywozie do Wspólnoty niż traktowanie, jakie Państwa Członkowskie przyznają we wzajemnych stosunkach między sobą.

Artykuł  17

Umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub ustanowieniu unii celnych, stref wolnego handlu lub systemów ruchu granicznego w zakresie, w którym ich skutkiem nie jest zmiana systemu wymiany handlowej przewidzianego Umową, a w szczególności postanowieniami dotyczącymi reguł pochodzenia.

Artykuł  18

Umawiające się Strony powstrzymują się od środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze podatkowym, wprowadzających bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej z Umawiających się Stron i podobnymi produktami pochodzącymi z obszaru drugiej Umawiającej się Strony.

Produkty wywożone na terytorium jednej Umawiającej się Strony nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych przewyższającego podatki, które zostały na nie nałożone bezpośrednio lub pośrednio.

Artykuł  19

Płatności związane z wymianą handlową, jak również transfery tych płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w którym mieszka wierzyciel, lub do Szwajcarii, nie podlegają żadnym ograniczeniom.

Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich ograniczeń w zakresie wymiany lub ograniczeń administracyjnych związanych z przyznawaniem, zwracaniem i przyjmowaniem kredytów krótko- i średnioterminowych dotyczących transakcji handlowych, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron.

Artykuł  20

Umowa nie wyłącza możliwości wprowadzania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej oraz ochrony własności przemysłowej i handlowej, jak również reglamentacji w zakresie złota i srebra. Zakazy takie nie mogą jednakże stanowić środków samowolnej dyskryminacji lub ukrytych restrykcji w handlu pomiędzy Umawiającymi się Stronami.

Artykuł  21

Żadne z postanowień Umowy nie wyłącza możliwości przyjęcia przez jedną z Umawiających się Stron środków:

a)
które uważa za konieczne w celu zapobiegania rozpowszechnianiu informacji sprzecznych z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;
b)
które są związane z handlem bronią, amunicją lub sprzętem wojennym lub badaniami naukowymi, lub produkcją niezbędną dla celów obronnych, pod warunkiem że te środki nie zakłócają warunków konkurencji dotyczących produktów, które nie są przeznaczone do celów wojskowych;
c)
które uważa za niezbędne dla bezpieczeństwa w czasie wojny lub w przypadku poważnych napięć międzynarodowych.
Artykuł  22
1. 
Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich środków, które mogłyby zagrozić realizacji celów Umowy.
2. 
Przyjmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym odpowiednie do wykonania zobowiązań wynikających z Umowy.

Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie wywiązała się ze zobowiązania wynikającego z Umowy, może przyjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł  23
1. 
Niezgodne z prawidłową realizacją Umowy, w zakresie, w jakim mogą naruszać wymianę handlową pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią, jest:
i)
zawieranie wszelkich porozumień między przedsiębiorstwami, decyzje o łączeniu przedsiębiorstw i stosowanie wszelkich uzgodnionych praktyk, których przedmiotem lub skutkiem jest uniknięcie, ograniczenie lub naruszenie konkurencji w zakresie produkcji i wymiany handlowej towarowej;
ii)
nadużywanie pozycji dominującej przez jedno lub kilka przedsiębiorstw na całym terytorium Umawiających się Stron lub na jego znaczącej części;
iii)
stosowanie wszelkiej pomocy publicznej, która poprzez uprzywilejowanie określonych przedsiębiorstw lub gałęzi produkcji wypacza konkurencję lub zagraża jej wypaczeniem.
2. 
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że dana praktyka jest niezgodna z postanowieniami niniejszego artykułu, może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.
Artykuł  24

Jeżeli wzrost przywozu danego produktu powoduje lub może spowodować znaczące szkody dla działalności produkcyjnej wykonywanej na terytorium jednej z Umawiających się Stron i jeżeli wzrost ten wynika z:

i)
częściowego lub całkowitego obniżenia przez Umawiającą się Stronę przywożącą ceł i opłat o skutku równoważnym na dany produkt, przewidziany Umową,
ii)
faktu, iż cła i opłaty o skutku równoważnym pobierane przez Umawiającą się Stronę wywożącą w odniesieniu do przywozu surowców lub produktów pośrednich wykorzystywanych do wyrobu tych produktów są znacznie niższe od analogicznych ceł i opłat pobieranych przez Umawiającą się Stronę przywożącą, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.
Artykuł  25

Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi występowanie praktyk dumpingowych w stosunkach z drugą Umawiającą się Stroną, może przyjąć właściwe środki w odniesieniu do tych praktyk zgodnie z umową dotyczącą stosowania artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł  26

W przypadku poważnych zakłóceń w jednym z sektorów gospodarki lub trudności, które mogą wyrazić się poważnymi zakłóceniami sytuacji gospodarczej w regionie, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł  27
1. 
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzależnia przywóz produktów, mogący wywołać trudności, do których odwołują się artykuły 24 i 26, od procedury administracyjnej, której celem jest szybkie przekazanie informacji na temat zmian kierunków w handlu, informuje o tym drugą Umawiającą się Stronę.
2. 
W przypadkach, o których mowa w artykułach 22-26, przed przyjęciem środków przewidzianych ww. artykułami lub, gdy tylko to możliwe, w przypadkach określonych w ustępie 3 lit. d), przedmiotowa Umawiającą się Strona przekazuje komitetowi mieszanemu wszelkie elementy niezbędne do pogłębionego zbadania sytuacji w celu wypracowania rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Umawiające się Strony.

W pierwszej kolejności należy skorzystać ze środków, których wprowadzenie wywoła najmniejsze zakłócenia w realizacji Umowy.

Komitet mieszany jest natychmiast informowany o przyjętych środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach komitetu, w szczególności w celu ich zniesienia, gdy tylko pozwalają na to warunki.

3. 
Do celów realizacji ustępu 2 mają zastosowanie następujące postanowienia:
a)
W odniesieniu do artykułu 23 każda Umawiająca się Strona może zwrócić się do komitetu mieszanego, jeżeli uzna, że dana praktyka jest niezgodna z właściwą realizacją Umowy w rozumieniu artykułu 23 ustęp 1.

Umawiające się Strony przekazują komitetowi mieszanemu wszelkie przydatne informacje i udzielają mu niezbędnej pomocy w celu zbadania sprawy, a w razie konieczności zaprzestania stosowania niewłaściwej praktyki.

Jeżeli przedmiotowa Umawiająca się Strona nie zaprzestanie stosowania niewłaściwej praktyki w terminie określonym przez komitet mieszany lub jeżeli komitet mieszany nie dojdzie do porozumienia w terminie trzech miesięcy od dnia, w którym wpłynie do niego wniosek, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć środki ochronne, które uzna za konieczne w celu przeciwdziałania poważnym trudnościom wynikającym z praktyk, o których mowa, a w szczególności może przystąpić do wycofania koncesji taryfowych.

b)
W odniesieniu do artykułu 24 trudności wynikające z sytuacji, o której mowa w tym artykule, są przedstawiane do zbadania przez komitet mieszany, który może podjąć wszelkie decyzje konieczne, by położyć jej kres.

Jeżeli komitet mieszany lub Umawiająca się Strona wywożąca nie podejmie decyzji, która położy kres trudnościom w terminie trzydziestu dni od daty notyfikacji, Umawiająca się Strona przywożąca jest upoważniona do pobierania opłaty kompensacyjnej w odniesieniu do przywożonego produktu.

Opłata kompensacyjna jest pobierana w zależności od wpływu różnic taryfowych na wartość danych towarów stwierdzonych w odniesieniu do surowców lub składających się na nie produktów pośrednich.

c)
W odniesieniu do artykułu 25 w ramach komitetu mieszanego przeprowadzane są konsultacje, zanim zainteresowana Umawiająca się Strona przyjmie odpowiednie środki.
d)
Jeżeli wyjątkowe okoliczności wymagające natychmiastowego działania wykluczają wcześniejsze badanie, zainteresowana Umawiająca się Strona może, w sytuacjach wskazanych w artykułach 24-26, jak również w przypadku wspierania wywozu mającego bezpośredni i natychmiastowy wpływ na wymianę handlową, zastosować niezwłocznie ściśle niezbędne środki zachowawcze w celu uzdrowienia sytuacji.
Artykuł  28

W przypadku trudności lub poważnej groźby wystąpienia trudności w bilansie płatniczym jednego lub kilku Państw Członkowskich Wspólnoty lub Szwajcarii zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć niezbędne środki ochronne. Informuje o nich bezzwłocznie drugą Umawiającą się Stronę.

Artykuł  29
1. 
Powołuje się komitet mieszany, który odpowiada za zarządzanie Umową i czuwa nad jej właściwą realizacją. W tym celu formułuje zalecenia. Podejmuje decyzje w przypadkach przewidzianych Umową. Przedmiotowe decyzje są wykonywane przez Umawiające się Strony zgodnie z przepisami wewnętrznymi.
2. 
Dla właściwej realizacji Umowy Umawiające się Strony podejmują wymianę informacji, a na wniosek jednej ze Stron przeprowadzają konsultacje w ramach komitetu mieszanego.
3. 
Komitet mieszany przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł  30
1. 
Komitet mieszany składa się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony i z przedstawicieli Szwajcarii z drugiej strony.
2. 
Komitet mieszany podejmuje decyzje w oparciu o consensus.
Artykuł  31
1. 
Komitetowi mieszanemu przewodniczy na zmianę każda z Umawiających się Stron, zgodnie z trybem przewidzianym w regulaminie wewnętrznym.
2. 
Komitet mieszany zbiera się co najmniej raz w roku, z inicjatywy jego przewodniczącego, w celu zbadania ogólnej realizacji Umowy.

Ponadto zbiera się każdorazowo, gdy wymaga tego szczególna konieczność na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na warunkach przewidzianych w regulaminie wewnętrznym.

3. 
Komitet mieszany może podjąć decyzję o utworzeniu własnej grupy roboczej, która będzie mu pomagać w wykonywaniu jego obowiązków.
Artykuł  32
1. 
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że w interesie gospodarek obu Umawiających się Stron konieczne byłoby pogłębienie stosunków ustanowionych na podstawie Umowy, rozszerzając jej postanowienia na dziedziny, których nie obejmowała, przedkłada drugiej Umawiającej się Stronie wniosek z uzasadnieniem.

Umawiające się Strony mogą powierzyć komitetowi mieszanemu zbadanie tego wniosku i sformułowanie, jeżeli to konieczne, zaleceń szczególnie w celu rozpoczęcia negocjacji.

2. 
Umowy wynikające z negocjacji, o których mowa w ustępie 1, podlegają ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi.
Artykuł  33

Załączniki i Protokoły załączone do Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  34

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć umowę, notyfikując wypowiedzenie Umowy drugiej Umawiającej się Stronie. Umowa przestaje obowiązywać w dwanaście miesięcy po dacie tej notyfikacji.

Artykuł  35

Umowa obowiązuje z jednej strony na terytoriach, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, gdzie jest stosowana na warunkach przewidzianych w przedmiotowym Traktacie, a z drugiej strony na terytorium Konfederacji Szwajcarskiej.

Artykuł  36

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku niemieckim, angielskim, duńskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim i norweskim; wszystkie wersje językowe mają jednakową moc prawną.

Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi.

Umowa wchodzi w życie dnia 1 stycznia 1973 r., pod warunkiem że Umawiające się Strony wcześniej notyfikują sobie nawzajem dopełnienie procedur administracyjnych, niezbędnych do tego celu.

Po tej dacie niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie notyfikacji. Ostateczną datą wejścia przedmiotowej notyfikacji jest dzień 30 listopada 1973 r.

Postanowienia obowiązujące dnia 1 kwietnia 1973 r. są stosowane w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, jeśli nastąpi ono po tej dacie.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku.

Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

Udferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

For Rådet for De Europeiske Fellesskap

(podpis pominięto)

Für die Schwiezerische Eidenossenschaft

Pour la Confédération Suisse

Per la Confederazione svizzera

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I 

Wykaz produktów, o których mowa w artykule 2 Umowy

Nr Nomenklatury Brukselskiej Opis towarów
ex 35.01 Kazeiny, kazeiniany i inne pochodne kazein
ex 35.02 Białka, albuminaty i inne pochodne białek:
- Białka:
- Pozostałe:
- Owoalbumina i laktoalbumina:
- Suszone (w postaci listków, łusek, kryształów,

proszków itd.)

- Pozostałe
45.01 Korek naturalny surowy, odpady korka; korek kruszony, granulowany lub mielony
54.01 Len surowy, międlony, trzepany lub przerobiony w inny sposób, lecz nieprzędziony; pakuły i odpady lnu (łącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)
57.01 Konopie siewne (Cannabis sativa L) międlone, trzepane lub przerobione w inny sposób, lecz nieprzędzione; pakuły i odpady konopi (łącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)
..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  II 

Wykaz produktów, o których mowa w artykule 4 Umowy

ZAŁĄCZNIK  III 

Wykaz produktów, o których mowa w artykule 7 Umowy

Nr Nomenklatury Brukselskiej Opis towarów
26.03 Popioły i odpady (z wyjątkiem popiołów i odpadów z pozycji 26.02), zawierające metal lub związki metali:
- Zawierające aluminium
- Zawierające ołów
- Zawierające miedź
- Odpady cynkowe (kamienie) powstałe w wyniku cynkowania

ogniowego

ex 74.01 Kamienie miedziowe; miedź hutnicza (miedź do rafinacji i miedź rafinowana); odpady miedzi i złom:
- Odpady miedzi i złom
ex 75.01 Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz inne produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie (z wyjątkiem anod z pozycji 75.05); odpady niklu i złom:
- Odpady niklu i złom
ex 76.01 Aluminium nieobrobione plastycznie; odpady aluminium i złom:
- Odpady aluminium i złom
ex 78.01 Ołów nieobrobiony plastycznie (także zawierający srebro); odpady ołowiu i złom:
- Odpady ołowiu i złom
ex 79.01 Cynk nieobrobiony plastycznie; odpady cynku i złom:
- Odpady cynku i złom

PROTOKÓŁ  1

w sprawie systemu obowiązującego w odniesieniu do niektórych produktów

SEKCJA  A

SYSTEM OBOWIĄZUJĄCY PRZY PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY NIEKTÓRYCH PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH ZE SZWAJCARII

Artykuł  1
1. 
Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie produktów objętych działami 48 i 49 Wspólnej Taryfy Celnej, z wyjątkiem pozycji 48.09 (Płyty stosowane w budownictwie z masy papierniczej, drewna odwłóknionego lub różnych roślin odwłóknionych, nawet aglomerowane żywicami lub innymi organicznymi substancjami wiążącymi), są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram Produkty objęte pozycjami i podpozycjami: 48.01 C 11, 48.01 E, 48.07 B, 48.13 i 48.15 B Obowiązująca stawka celna w % Pozostałe produkty Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego
1 kwietnia 1973 r. 11,5 95
1 stycznia 1974 r. 11 90
1 stycznia 1975 r. 10,5 85
1 stycznia 1976 r. 10 80
1 lipca 1977 r. 8 65
1 stycznia 1979 r. 6 50
1 stycznia 1980 r. 6 50
1 stycznia 1981 r. 4 35
1 stycznia 1982 r. 4 35
1 stycznia 1983 r. 2 20
1 stycznia 1984 r. 0 0
2. 
Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Irlandii produktów, o których mowa w ustępie 1, są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego
1 kwietnia 1973 r 85
1 stycznia 1974 r. 70
1 stycznia 1975 r. 55
1 stycznia 1976 r. 40
1 lipca 1977 r. 20
1 stycznia 1979 r. 15
1 stycznia 1980 r. 15
1 stycznia 1981 r. 10
1 stycznia 1982 r. 10
1 stycznia 1983 r. 5
1 stycznia 1984 r. 0
3. 
Nie naruszając postanowień artykułu 3 Umowy, Dania, Norwegia i Zjednoczone Królestwo przy przywozie produktów, o których mowa w ustępie 1, pochodzących ze Szwajcarii, stosują poniższe cła:
Harmonogram Produkty objęte pozycjami i podpozycjami:

48.01 C 11, 48.01 E, 48.07 B, 48.13 i 48.15 B

Obowiązująca stawka celna w %

Pozostałe produkty

Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego

1 kwietnia 1973 r. 0 0
1 stycznia 1974 r. 3 25
1 stycznia 1975 r. 4,5 37,5
1 stycznia 1976 r. 6 50
1 lipca 1977 r. 8 65
1 stycznia 1979 r. 6 50
1 stycznia 1980 r. 6 50
1 stycznia 1981 r. 4 35
1 stycznia 1982 r. 4 35
1 stycznia 1983 r. 2 20
1 lipca 1984 r. 0 0
4. 
W okresie od dnia 1 stycznia 1974 r. do dnia 31 grudnia 1983 r. Dania, Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą przy przywozie towarów pochodzących ze Szwajcarii otworzyć roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe, których wielkość określona w załączniku A na rok 1974 jest równa średniej przywozu dokonanego w latach 1968-1971, podwyższonej czterokrotnie o 5 %, w sposób kumulujący się; od dnia 1 stycznia 1975 r. wysokość przedmiotowych kontyngentów taryfowych wzrasta o 5 % rocznie.
5. 
Wyrażenie "Wspólnota w jej pierwotnym składzie" obejmuje Królestwo Belgii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Francuską, Republikę Włoską, Wielkie Księstwo Luksemburga i Królestwo Holandii.
Artykuł  2
1. 
Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie i do Irlandii produktów określonych w ustępie 2 są stopniowo obniżane do poziomu określonego poniżej, zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego
1 kwietnia 1973 r. 95
1 stycznia 1974 r. 90
1 stycznia 1975 r. 85
1 stycznia 1976 r. 75
1 stycznia 1977 r. 60
1 stycznia 1978 r. 40 przy minimalnej stawce cła

wynoszącej 3 % ad valorem (z

wyjątkiem podpozycji 78.01 A II i

79.01 A)

1 stycznia 1979 r. 20
1 stycznia 1980 r. 0

W odniesieniu do podpozycji 78.01 A II i 79.01 A znajdujących się w tabeli ustęp 2 Wspólnota w jej pierwotnym składzie dokonuje obniżek taryfowych, odstępując od postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy, zaokrąglając cło do drugiego miejsca po przecinku.

2. 
Ustęp 1 dotyczy następujących produktów:
Nr Wspólnej Taryfy Celnej Wyszczególnienie towarów
ex 73.02 Żelazostopy z wyjątkiem żelazoniklu i produktów objętych Traktatem EWWiS
76.01 Aluminium nieobrobione plastycznie; odpady aluminium i złom:
A. Nieobrobione plastycznie
ex 78.01 Ołów nieobrobiony plastycznie (także zawierający srebro); odpady ołowiu i złom:
A. Nieobrobiony plastycznie:
II. Pozostałe
ex 79.01 Cynk nieobrobiony plastycznie; odpady cynku i złom:
A. Nieobrobiony plastycznie
81.01 Wolfram, nieobrobiony lub obrobiony plastycznie
81.02 Molibden, nieobrobiony lub obrobiony plastycznie
81.03 Tantal, nieobrobiony i obrobiony plastycznie
81.04 Pozostałe metale nieszlachetne, nieobrobione i obrobione plastycznie; cermetale nieobrobione i obrobione plastycznie
B. Kadm

C. Kobalt:

II. Obrobiony plastycznie

D. Chrom

E. German

F. Hafn

G. Mangan

H. Niob

IJ. Antymon

K. Tytan

L. Wanad

M. Uran zubożony do U 235

O. Cyrkon

P. Ren

Q. Gal, ind, tal

R. Cermetale

Artykuł  3

Przywóz produktów objętych procedurą taryfową przewidzianą w artykułach 1 i 2, z wyjątkiem ołowiu nieobrobionego plastycznie innego niż ołów surowy z podpozycji 78.01 A II Wspólnej Taryfy Celnej, ograniczony jest rocznymi limitami orientacyjnymi, powyżej których cła w stosunkach z państwami trzecimi mogą być przywrócone zgodnie z poniższymi postanowieniami:

a)
Biorąc pod uwagę, że Wspólnota może zawiesić stosowanie limitów na niektóre produkty, limity określone na rok 1973 są zamieszczone w załączniku B. Limity te obliczane są przy założeniu, że Wspólnota w jej pierwotnym składzie i Irlandia dokonają pierwszej obniżki taryfowej dnia 1 kwietnia 1973 r. W 1974 r. wysokość limitów jest równa ich wysokości w 1973 r. dostosowanej w skali roku dla Wspólnoty i podwyższonej o 5 %. Od dnia 1 stycznia 1975 r. wysokość limitów wzrasta corocznie o 5 %.

Wspólnota zastrzega sobie możliwość wprowadzenia limitów w odniesieniu do produktów objętych niniejszym Protokołem i niezamieszczonych w załączniku B; wysokość limitów jest równa średniej przywozu dokonanego przez Wspólnotę w okresie czterech ostatnich lat, dla których dostępne są dane statystyczne, podwyższonej o 5 %; w następnych latach wysokość przedmiotowych limitów wzrasta corocznie o 5 %.

b)
Jeżeli w okresie dwóch kolejnych lat przywóz produktu objętego limitem jest niższy niż 90 % wyznaczonej wysokości, Wspólnota zawiesza stosowanie tego limitu.
c)
W przypadku problemów o charakterze koniunkturalnym Wspólnota zastrzega sobie możliwość przedłużenia o rok okresu obowiązywania limitu wyznaczonego na rok poprzedni po zasięgnięciu opinii komitetu mieszanego.
d)
Dnia 1 grudnia każdego roku Wspólnota notyfikuje komitetowi mieszanemu listę produktów ograniczonych limitem w roku następnym i wysokości tych limitów.
e)
Przywóz w ramach kontyngentów taryfowych otwartych na podstawie artykułu 1 ustęp 4 jest również wliczany do wysokości limitów określonych dla takich samych produktów.
f)
Nie naruszając postanowień artykułu 3 Umowy i artykułów 1 i 2 niniejszego Protokołu, w momencie gdy został osiągnięty limit określony dla przywozu produktu objętego tym Protokołem, można przywrócić pobieranie ceł określonych we Wspólnej Taryfie Celnej przy przywozie przedmiotowego produktu do końca roku kalendarzowego.

W tym przypadku do dnia 1 lipca 1977 r.:

Dania, Norwegia i Zjednoczone Królestwo przywracają pobieranie ceł określonych poniżej:
Rok Wysokość procentowa obowiązującego cła określonego

we

Wspólnej Taryfie Celnej

1973 0
1974 40
1975 60
1976 80
Irlandia przywraca pobieranie ceł obowiązujących w stosunkach z państwami trzecimi.

Cła wynikające z artykułów 1 i 2 niniejszego Protokołu zostaną przywrócone dnia 1 stycznia następnego roku.

g)
Po dniu 1 lipca 1977 r. Umawiające się Strony przeanalizują, w ramach komitetu mieszanego, możliwość weryfikacji procentowego wzrost wysokości limitów, uwzględniając ewolucję konsumpcji i przywozu do Wspólnoty, jak również doświadczenie wynikające ze stosowania tego artykułu.
h)
Limity są znoszone po okresach demobilizacji taryfowej, przewidzianych w artykułach 1 i 2 niniejszego Protokołu.
Artykuł  4
1. 
Do dnia 31 grudnia 1975 r. Wspólnota w jej pierwotnym składzie utrzymuje minimalny poziom pobierania ceł przywozowych w odniesieniu do następujących produktów:
Nr Wspólnej Taryfy Celnej Wyszczególnienie towarów Utrzymany minimalny poziom cła
91.01 Zegarki kieszonkowe, zegarki na bransoletkach i podobne (łącznie ze stoperami tego samego typu) 0,35 UC

za sztukę

91.07 Mechanizmy zegarkowe kompletne i zmontowane

A. Z balansem i sprężyną włosową

0,28 UC

za sztukę

91.11 Pozostałe części zegarów lub zegarków 0,28 UC

za sztukę

C. Mechanizmy zegarkowe kompletne

niezmontowane

I. Z balansem i sprężyną włosową
2. 
Cła, o których mowa w ustępie 1, znosi się w równych proporcjach w dwóch etapach z dniem 1 stycznia 1976 r. i z dniem 1 lipca 1977 r. Nie naruszając postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy, cła obniżone w ten sposób obliczane są przy zaokrągleniu do drugiego miejsca po przecinku.
3. 
Postanowienia Umowy mają zastosowanie do produktów działu 91 Nomenklatury Brukselskiej w zakresie, w którym Szwajcaria stosuje postanowienia umowy dodatkowej do "Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą jej Państwami Członkowskimi i Szwajcarią" z 1967 r., podpisanej w Brukseli dnia 20 lipca 1972 r.

Zobowiązania określone w umowie dodatkowej uznawane są za zobowiązania w rozumieniu artykułu 22 niniejszej Umowy.

SEKCJA  B

SYSTEM OBOWIĄZUJĄCY PRZY PRZYWOZIE DO SZWAJCARII NIEKTÓRYCH PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

Artykuł  5
1. 
Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Szwajcarii produktów pochodzących ze Wspólnoty w jej pierwotnym składzie i z Irlandii, określone w załączniku C do niniejszego Protokołu, są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram Pozostałe produkty

Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego

1 kwietnia 1973 r. 95
1 stycznia 1974 r. 90
1 stycznia 1975 r. 85
1 stycznia 1976 r. 80
1 lipca 1977 r. 65
1 stycznia 1979 r. 50
1 stycznia 1980 r. 50
1 stycznia 1981 r. 35
1 stycznia 1982 r. 35
1 stycznia 1983 r. 20
1 stycznia 1984 r. 0
2. 
Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Szwajcarii produktów objętych pozycją 44.18 Nomenklatury Brukselskiej, pochodzących ze Wspólnoty w jej pierwotnym składzie i z Irlandii, są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego
1 kwietnia 1973 r. 95
1 stycznia 1974 r. 90
1 stycznia 1975 r. 85
1 stycznia 1976 r. 80
1 lipca 1977 r. 65
1 stycznia 1979 r. 50
1 stycznia 1980 r. 40
1 stycznia 1981 r. 20
1 stycznia 1982 r. 0
3. 
Nie naruszając postanowień artykułu 3 Umowy, w zależności od potrzeb gospodarczych i względów administracyjnych, Szwajcaria zastrzega sobie możliwość stosowania przy przywozie produktów wymienionych w załączniku C pochodzących z Danii, Norwegii lub ze Zjednoczonego Królestwa poniższych ceł przywozowych:
Harmonogram Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego
1 kwietnia 1973 r. 0
1 stycznia 1974 r. 25
1 stycznia 1975 r. 37,5
1 stycznia 1976 r. 50
1 lipca 1977 r. 65
1 stycznia 1979 r. 50
1 stycznia 1980 r. 50
1 stycznia 1981 r. 35
1 stycznia 1982 r. 35
1 stycznia 1983 r. 20
1 stycznia 1984 r. 0
Artykuł  6

W odniesieniu do produktów objętych pozycjami 44.18, 48.01 i 48.07 Nomenklatury Brukselskiej Szwajcaria zastrzega sobie prawo wprowadzenia, w przypadku poważnych trudności, limitów orientacyjnych w trybie określonym w artykule 3 niniejszego Protokołu. W odniesieniu do przywozu przekraczającego limity mogą zostać przywrócone cła, których poziom nie przekroczy ceł obowiązujących w stosunkach z państwami trzecimi.

ZAŁĄCZNIK  A 

Wykaz kontyngentów taryfowych na rok 1974

ZAŁĄCZNIK  B 

Wykaz limitów na rok 1973

Nr Wspólnej Taryfy Celnej Opis towarów Wielkość

(wtonach)

73.02 Żelazostopy:
C. Żelazokrzemy 6.617
76.01 Aluminium nieobrobione plastycznie; odpady aluminium i złom:
A. Nieobrobione plastycznie 9.824

ZAŁĄCZNIK  C 

Wykaz produktów, na które Szwajcaria ogranicza cła w stosunkach ze Wspólnotą w przedłużonym okresie przejściowym

Nr Szwajcarskiej Taryfy Celnej Opis towarów
4801. Papier i tektura wytwarzane mechanicznie w tym wata celulozowa w zwojach lub w arkuszach
4803. Pergaminy i kartony roślinne i ich imitacje, w zwojach lub w arkuszach:
20 - Pozostałe
4807. Papier i karton powlekany, impregnowany lub barwiony powierzchniowo (marmurkowy i podobny) lub z nadrukiem (z wyjątkiem papieru i kartonu z pozycji 4806 i z działu 49), w zwojach lub w arkuszach
4815. Pozostały papier i tektura przycinana do określonych celów:
22 - Pozostałe
4821. Inne wyroby z masy papierniczej, kartonu lub waty celulozowej:
20 - Obrusy, serwetki i chusteczki

PROTOKÓŁ  2

dotyczący produktów objętych szczególnym systemem w celu uwzględnienia różnic kosztów produktów rolnych użytych do wytworzenia towarów

Artykuł  1

W celu uwzględnienia różnic kosztów produktów rolnych użytych do wytworzenia towarów zamieszczonych w tabelach stanowiących załączniki do niniejszego Protokołu Umowa nie wyklucza:

i)
pobierania przy przywozie składnika zmiennego lub kwoty w formie ryczałtu lub stosowania środków wewnętrznych w celu kompensacji cen;
ii)
stosowania środków przy wywozie.
Artykuł  2
1. 
Cła podstawowe na produkty zamieszczone w tabelach stanowiących załączniki do niniejszego Protokołu stanowią:
a)
w odniesieniu do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie: cła faktycznie stosowane dnia 1 stycznia 1972 r.;
b)
w odniesieniu do Danii, Irlandii, Norwegii i Zjednoczonego Królestwa:
i)
na produkty objęte rozporządzeniem (EWG) nr 1059/69:
w odniesieniu do Irlandii, z jednej strony,
w odniesieniu do Danii, Norwegii i Zjednoczonego Królestwa, z drugiej strony, w zakresie produktów nieobjętych postanowieniami Układu ustanawiającego Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu:

cła wynikające z artykułu 47 "Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów" sporządzonego i przyjętego na konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich i Królestwa Danii, Irlandii, Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej; te cła podstawowe notyfikowane są komitetowi mieszanemu we właściwym czasie, a w każdym przypadku przed pierwszą obniżką przewidzianą w ustępie 2;

ii)
na pozostałe produkty: cła faktycznie stosowane dnia 1 stycznia 1972 r.;
c)
w odniesieniu do Szwajcarii: cła zamieszczone w tabeli II stanowiącej załącznik do niniejszego Protokołu.
2. 
Różnica pomiędzy cłami podstawowymi określonymi w ten sposób a cłami stosowanymi dnia 1 lipca 1977 r., zamieszczonymi w tabelach stanowiących załączniki do niniejszego Protokołu, są stopniowo obniżane, każdorazowo o 20 %, odpowiednio:

dnia 1 kwietnia 1973 r.

dnia 1 stycznia 1974 r.

dnia 1 stycznia 1975 r.

dnia 1 stycznia 1976 r.

dnia 1 lipca 1977 r.

Jednakże jeżeli cło stosowane dnia 1 lipca 1977 r. jest wyższe od cła podstawowego, różnicę między tymi dwiema stawkami zmniejsza się o 40 % dnia 1 stycznia 1974 r., a następnie cło jest redukowane każdorazowo o 20 %, odpowiednio:

dnia 1 stycznia 1975 r.

dnia 1 stycznia 1976 r.

dnia 1 stycznia 1977 r.

3. 
Nie naruszając postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy i z zastrzeżeniem przyjętego przez Wspólnotę sposobu stosowania artykułu 39 ustęp 5 "Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów" sporządzonego i przyjętego na konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich i Królestwa Danii, Irlandii, Królestwa Norwegii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, w odniesieniu do szczególnych ceł i szczególnej części ceł mieszanych Taryfy Celnej Zjednoczonego Królestwa, ustępy 1 i 2 są stosowane przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku, w odniesieniu do produktów wymienionych poniżej:
Nr Taryfy Celnej Zjednoczonego Królestwa Opis towarów
22.06 Wermuty i inne wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi
ex 22.09 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i inne napoje alkoholowe, złożone przetwory alkoholowe (zwane "ekstraktami skoncentrowanymi") do wyrobu napojów:
- Napoje alkoholowe z wyjątkiem rumu, araku, tafii, ginu,

whisky i wódki o objętościowej mocy alkoholu etylowego

wynoszącej nie więcej niż 45,2 % i napoje alkoholowe

śliwkowe, gruszkowe lub wiśniowe z dodatkiem jaj lub

żółtka i/lub cukru (sacharozy lub innej substancji

słodzącej)

4. 
W odniesieniu do produktów objętych pozycjami 19.03, 22.06 i 35.01 B Taryfy Celnej Zjednoczonego Królestwa i zamieszczonych w tabeli I stanowiącej załącznik do niniejszego Protokołu Zjednoczone Królestwo może odroczyć pierwszą obniżkę taryfową, o której mowa w ustępie 2, do dnia 1 lipca 1973 r.
Artykuł  3
1. 
Postanowienia niniejszego Protokołu obowiązują również w odniesieniu do napojów alkoholowych z podpozycji 22.09 C Wspólnej Taryfy Celnej, które nie zostały zamieszczone w tabelach I i II stanowiących załącznik do niniejszego Protokołu. Komitet mieszany podejmuje decyzję w sprawie trybu i warunków obniżki taryfowej.

W momencie określania przedmiotowego trybu i warunków lub w późniejszym terminie komitet mieszany podejmuje decyzję o ewentualnym włączeniu do niniejszego Protokołu innych produktów z działów 1-24 Nomenklatury Brukselskiej, które nie są przedmiotem przepisów rolnych Umawiających się Stron.

2. 
Przy tej okazji komitet mieszany uzupełnia, gdy zajdzie taka potrzeba, załączniki II i III do Protokołu 3.

TABELA I

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA

grafika

TABELA II

SZWAJCARIA

grafika

PROTOKÓŁ  3  1  

dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej

Artykuł  1

Obowiązujące reguły pochodzenia

1. 
Na potrzeby wykonania umowy stosuje się dodatek I oraz odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia 2  (zwanej dalej "konwencją") z uwzględnieniem ostatnich zmian, opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
2. 
Wszystkie odniesienia do "odpowiedniej umowy" zawarte w dodatku I oraz w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się jako odniesienia do umowy.
3. 
Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Republikę Turcji, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia, Republikę Mołdawii, Gruzję i Ukrainę, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja pochodzenia.
Artykuł  2

Obowiązujące alternatywne reguły pochodzenia

1.
Niezależnie od postanowień art. 1 niniejszego protokołu, do celów wykonania umowy produkty, które uzyskują preferencyjne pochodzenie zgodnie z obowiązującymi alternatywnymi regułami pochodzenia postanowieniami określonymi w dodatku A do niniejszego protokołu (zwanymi dalej "regułami przejściowymi"), również uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej lub ze Szwajcarii.
2.
Reguły przejściowe stosuje się do momentu wejścia w życie zmiany konwencji, na której opierają się reguły przejściowe.
Artykuł  3

Rozstrzyganie sporów

1.
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji lub art. 34 dodatku A do niniejszego protokołu, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
2.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł  4

Zmiany w protokole

Wspólny Komitet może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł  5

Wystąpienie z konwencji

1.
Jeżeli Unia Europejska lub Szwajcaria zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i Szwajcaria niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wykonania umowy.
2.
Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a Szwajcarią.

Dodatek  A

OBOWIĄZUJĄCE ALTERNATYWNE REGUŁY POCHODZENIA

Reguły przeznaczone do fakultatywnego stosowania między Umawiającymi się Stronami Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany konwencji

(zwane dalej "regułami" lub "regułami przejściowymi")

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

CELE

TYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1 Definicje

TYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł 2 Wymogi ogólne

Artykuł 3 Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 4 Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 5 Reguła tolerancji

Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 7 Kumulacja pochodzenia

Artykuł 8 Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

Artykuł 9 Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 10 Zestawy

Artykuł 11 Elementy neutralne

Artykuł 12 Rozróżnienie księgowe

TYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13 Zasada terytorialności

Artykuł 14 Zasada niemanipulacji

Artykuł 15 Wystawy

TYTUŁ IV ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16 Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

TYTUŁ V DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17 Wymogi ogólne

Artykuł 18 Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

Artykuł 19 Upoważniony eksporter

Artykuł 20 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 21 Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

Artykuł 22 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 23 Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24 Wolne obszary celne

Artykuł 25 Wymogi dotyczące przywozu

Artykuł 26 Przywóz partiami

Artykuł 27 Zwolnienie z dowodu pochodzenia

Artykuł 28 Niezgodności i pomyłki formalne

Artykuł 29 Deklaracje dostawcy

Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31 Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 32 Rozstrzyganie sporów

TYTUŁ VII WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33 Powiadamianie i współpraca

Artykuł 34 Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 35 Weryfikacja deklaracji dostawcy

Artykuł 36 Sankcje

TYTUŁ VIII STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37 Europejski Obszar Gospodarczy

Artykuł 38 Liechtenstein

Artykuł 39 Republika San Marino

Artykuł 40 Księstwo Andory

Artykuł 41 Ceuta i Melilla

Wykaz załączników

ZAŁĄCZNIK I: Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

ZAŁĄCZNIK II: Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK III: Tekst deklaracji pochodzenia

ZAŁĄCZNIK IV: Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

ZAŁĄCZNIK V: Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

ZAŁĄCZNIK VI: Deklaracja dostawcy

ZAŁĄCZNIK VII: Długoterminowa deklaracja dostawcy

CELE

Reguły te są fakultatywne. Są one przeznaczone do tymczasowego stosowania, do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej "konwencją PEM" lub "konwencją"). Reguły te będą mieć dwustronne zastosowanie w handlu między tymi Umawiającymi się Stronami, które tak uzgodnią i zawrą te reguły lub odniesienie do nich w swoich dwustronnych umowach preferencyjnych. Reguły te mają być stosowane jako alternatywa do reguł konwencji, które, jak przewidziano w konwencji, nie naruszają zasad określonych w odpowiednich umowach i innych powiązanych umowach dwustronnych między Umawiającymi się Stronami. W związku z tym reguły te nie będą obowiązkowe, ale fakultatywne. Mogą być one stosowane przez podmioty gospodarcze, które chcą ubiegać się o preferencje oparte na tych regułach, a nie na regułach konwencji.

Reguły te nie mają na celu zmiany konwencji. Konwencja jest nadal w pełni stosowana przez Umawiające się Strony konwencji. Reguły te nie zmienią wynikających z konwencji praw i obowiązków Umawiających się Stron.

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Na potrzeby niniejszych reguł:

a)
"stosująca Umawiająca się Strona" oznacza Umawiającą się Stronę konwencji PEM, która włącza niniejsze reguły do dwustronnych umów preferencyjnych z inną Umawiającą się Stroną konwencji PEM i obejmuje Strony umowy;
b)
"działy", "pozycje" i "podpozycje" oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej "Systemem zharmonizowanym"), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;
c)
"klasyfikowany" oznacza klasyfikację towaru do poszczególnej pozycji lub podpozycji Systemu zharmonizowanego;
d)
"przesyłka" oznacza produkty, które są:
(i)
wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy; albo
(ii)
objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
e)
"organy celne Strony lub stosującej Umawiającej się Strony" w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;
f)
"wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
g)
"cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wytworzeniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy ostatnią obróbkę lub przetworzenie zlecono podwykonawcy producenta, pojęcie "producent" odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.

W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;

h)
"materiał zamienny" lub "produkt zamienny" oznacza materiał lub produkt tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujący się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, oraz niemożliwy do rozróżnienia;
i)
"towary" oznaczają zarówno materiał, jak i produkt;
j)
"wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;
k)
"materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
l)
"najwyższa" dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących" oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktowi statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;
m)
"produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
n)
"terytorium" obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Strony;
o)
"wartość dodana" oznacza cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych stosujących Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
p)
"wartość materiałów" oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli ta wartość nie jest znana i nie może zostać ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymogi ogólne

Na potrzeby wykonania umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a)
produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 3;
b)
produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały całkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 4.
Artykuł  3

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:
a)
produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;
b)
rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;
d)
produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;
e)
produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;
f)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
g)
produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;
h)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;
i)
produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);
j)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;
k)
odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;
l)
produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;
m)
towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-l).
2. 
Pojęcia "jej statki" i "jej statki przetwórnie" odpowiednio w ust. 1 lit. h) oraz i) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:
a)
są wpisane do rejestru na terytorium Strony wywozu lub przywozu;
b)
pływają pod banderą Strony wywozu lub przywozu;
c)
spełniają jeden z następujących warunków:
(i)
w części wynoszącej co najmniej 50 % są własnością obywateli Strony wywozu lub przywozu lub
(ii)
są własnością spółek:
których główna siedziba i główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się na terytorium Strony wywozu lub przywozu oraz
które są co najmniej w 50 % własnością Strony wywozu lub przywozu lub podmiotów publicznych lub obywateli tych Stron.
3. 
Na potrzeby ust. 2, jeżeli Stroną wywozu lub przywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwa członkowskie Unii Europejskiej.
4. 
Na potrzeby ust. 2 państwa EFTA uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.
Artykuł  4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu i art. 6 produkty, które nie są całkowicie uzyskane na terytorium Strony, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II dla przedmiotowych towarów.
2. 
Jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia na terytorium Strony zgodnie z ust. 1, jest użyty jako materiał do wytworzenia innego produktu, nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.
3. 
Ustalenie, czy spełniono wymogi określone w ust. 1, przeprowadza się dla każdego produktu.

Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.

4. 
W przypadku gdy zastosowanie ma ust. 3 akapit drugi, średnią cenę ex-works produktu i średnią wartość użytych materiałów niepochodzących oblicza się odpowiednio na podstawie sumy naliczonych cen ex-works dla całej sprzedaży tych samych produktów dokonanej w poprzednim roku budżetowym i sumy wartości wszystkich materiałów niepochodzących użytych w procesie wytworzenia tych samych produktów w poprzednim roku budżetowym, określonej na terytorium Strony wywozu, lub, w przypadku gdy dane liczbowe dotyczące pełnego roku budżetowego nie są dostępne, w krótszym okresie, który nie powinien być krótszy niż trzy miesiące.
5. 
Eksporterzy, którzy wybrali obliczanie na podstawie średniej, konsekwentnie stosują taką metodę w roku następującym po roku budżetowym odniesienia lub, w stosownych przypadkach, w roku następującym po krótszym okresie wykorzystanym jako okres odniesienia. Mogą zaprzestać stosowania takiej metody, jeżeli w danym roku budżetowym lub w krótszym reprezentatywnym okresie trwającym nie krócej niż trzy miesiące odnotują, że ustały wahania kosztów lub kursów wymiany walut uzasadniające zastosowanie takiej metody.
6. 
Średnie, o których mowa w ust. 4, stosuje się odpowiednio jako cenę ex-works i wartość materiałów niepochodzących w celu ustalenia zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących.
Artykuł  5

Reguła tolerancji

1. 
Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:
a)
15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4-24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;
b)
15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się tolerancje wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.

2. 
Ust. 1 niniejszego artykułu nie dopuszcza przekraczania żadnego z udziałów procentowych najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących, jak wskazano w regułach określonych w wykazie w załączniku II.
3. 
Ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 3. Bez uszczerbku dla art. 6 i art. 9 ust. 1, tolerancję przewidzianą w tych postanowieniach stosuje się jednak do produktu, w przypadku którego reguła ustanowiona w wykazie w załączniku II wymaga, aby materiały użyte w procesie wytworzenia tego produktu były całkowicie uzyskane.
Artykuł  6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktowi statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:
a)
czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozdzielanie i łączenie opakowań;
c)
mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d)
prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)
proste czynności malowania i polerowania;
f)
łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;
g)
czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;
h)
obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;
j)
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)
proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m)
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)
mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)
proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;
p)
prosty montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
q)
ubój zwierząt;
r)
połączenie co najmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a) do q).
2. 
Przy określaniu, czy obróbkę lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1, uwzględnia się wszystkie czynności wykonane na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu.
Artykuł  7

Kumulacja pochodzenia

1. 
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku wywozu na terytorium drugiej Strony produkty uważa się za materiały pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie, któremu zostały one poddane na terytorium Strony wywozu, wykracza poza zakres czynności określonych w art. 6. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
2. 
W przypadku gdy obróbka lub przetworzenie na terytorium Strony wywozu nie wykracza poza zakres czynności, o których mowa w art. 6, produkt uzyskany z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony uważa się za pochodzący z terytorium Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość dodana na jej terytorium jest wyższa niż wartość użytych materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uważa się za pochodzący z terytorium stosującej Umawiającej się Strony, której wkład w materiały pochodzące użyte do produkcji na terytorium Strony wywozu ma najwyższą wartość.
3. 
Bez uszczerbku dla art. 2, z wyłączeniem produktów objętych działami 50-63, obróbkę lub przetworzenie na terytorium stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.
4. 
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku produktów objętych działami 50-63 i wyłącznie na potrzeby handlu dwustronnego między Stronami, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Strony przywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.

Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.

5. 
Strony mogą postanowić o jednostronnym rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50-63. Strona postanawiająca o takim rozszerzeniu powiadamia o tym drugą Stronę i informuje Komisję Europejską zgodnie z art. 8 ust. 2.
6. 
Na potrzeby kumulacji w rozumieniu ust. 3-5 niniejszego artykułu produkty pochodzące uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu tylko wówczas, gdy obróbka lub przetworzenie, któremu zostały tam poddane, wykraczają poza zakres czynności określonych w art. 6.
7. 
Produkty pochodzące z terytorium stosujących Umawiających się Stron, o których to produktach mowa w ust. 1, których nie poddaje się obróbce ani przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu na terytorium jednej z pozostałych stosujących Umawiających się Stron.
Artykuł  8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

1. 
Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy stosującymi Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a stosującą Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie umowa preferencyjna zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT); oraz
b)
towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z niniejszymi regułami.
2. 
Powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymogów niezbędnych do zastosowania kumulacji publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w urzędowej publikacji w Szwajcarii zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu.

Strony informują Komisję Europejską szczegółowo o odpowiednich umowach zawartych z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami, w tym o datach wejścia w życie niniejszych reguł.

3. 
W przypadku gdy produkty uzyskały status pochodzenia przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, dowód pochodzenia powinien zawierać stwierdzenie w języku angielskim "CUMULATION APPLIED WITH (nazwa odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron w języku angielskim)".

W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

4. 
Strony mogą podjąć decyzję, w odniesieniu do wywożonych na ich terytorium produktów, które uzyskały status pochodzenia na terytorium Strony wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, o odstąpieniu od obowiązku umieszczania na dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu 3 .

Strony powiadamiają Komisję Europejską o takim odstąpieniu zgodnie z art. 8 ust. 2.

Artykuł  9

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania niniejszych reguł jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury Systemu zharmonizowanego. Wynika z tego, że:
a)
jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o system zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
b)
jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt traktuje się indywidualnie do celów stosowania niniejszych reguł.
2. 
Jeśli na potrzeby klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu Zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie na potrzeby określania pochodzenia.
3. 
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią ich typowego wyposażenia i zostały wliczone w jego cenę ex-works, uznaje się za stanowiące całość z danym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.
Artykuł  10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  11

Elementy neutralne

W celu ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a)
energia i paliwo;
b)
sprzęt i wyposażenie;
c)
maszyny i narzędzia;
d)
jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie są przeznaczone do ich wejścia w jego skład.
Artykuł  12

Rozróżnienie księgowe

1. 
Jeżeli do obróbki lub przetwarzania produktu stosuje się pochodzące i niepochodzące materiały zamienne, podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie materiałami z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując tych materiałów oddzielnie.
2. 
Podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie pochodzącymi i niepochodzącymi produktami zamiennymi objętymi pozycją 1701 z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując produktów oddzielnie.
3. 
Strony mogą wymagać, aby warunkiem stosowania rozróżnienia księgowego było wydanie przez organy celne uprzedniego zezwolenia. Organy celne mogą wydawać pozwolenie na warunkach, które uznają za stosowne, i monitorują sposób wykorzystania pozwolenia. Organy celne mogą cofnąć pozwolenie, ilekroć korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszych regułach.

Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za "pochodzące z terytorium Strony wywozu" nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.

Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Strony wywozu.

4. 
Korzystający z metody, o której mowa w ust. 1 i 2, może sporządzać dowody pochodzenia lub występować z wnioskiem o nie w odniesieniu do takiej ilości produktów, która może być uznana za pochodzącą z terytorium Strony wywozu. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  13

Zasada terytorialności

1. 
Warunki określone w tytule II wypełnia się nieprzerwanie na terytorium danej Strony.
2. 
Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
a)
produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione; oraz
b)
produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.
3. 
Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie poza terytorium Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem że:
a)
materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6; oraz
b)
można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
(i)
produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz
(ii)
całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Strony wywozu wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
4. 
Na potrzeby ust. 3 niniejszego artykułu warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony wywozu. Jeśli jednak w wykazie zamieszczonym w załączniku II do określania statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, wówczas łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium Strony wywozu, wraz z całkowitą wartością dodaną nabytą poza terytorium tej Strony zgodnie z niniejszym artykułem, nie przekracza określonej wartości procentowej.
5. 
Na potrzeby stosowania ust. 3 i 4 "całkowitą wartość dodaną" należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. 
Ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu ogólnego marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5.
7. 
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte niniejszym artykułem oraz wykonywane poza terytorium Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł  14

Zasada niemanipulacji

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane w umowie stosuje się wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszych reguł i zgłoszonych do przywozu na terytorium Strony, pod warunkiem że produkty te są tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Strony wywozu. Nie mogą one ulec żadnym zmianom, przeróbkom ani czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie lub poza dodawanie lub umieszczanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Strony przywozu, przeprowadzone pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu, lub dzielenie, przed zgłoszeniem ich do obrotu.
2. 
Dopuszcza się przechowywanie produktów lub przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu.
3. 
Bez uszczerbku dla tytułu V niniejszego dodatku dopuszcza się dzielenie przesyłek, pod warunkiem że pozostają one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) dzielenia przesyłek.
4. 
W przypadku wątpliwości Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z niniejszym artykułem, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:
a)
umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;
b)
dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;
c)
świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub
d)
wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.
Artykuł  15

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;
b)
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Strony;
c)
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d)
od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane w innym celu niż prezentacja na wystawie.
2. 
Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku i przedstawiony organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.
3. 
Ust. 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, które nie są organizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach przedsiębiorstw, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł  16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

1. 
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów objętych działami 50 do 63 systemu zharmonizowanego, pochodzących z terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku, nie podlegają na terytorium Strony wywozu zwrotom ceł ani zwolnieniu z ceł żadnego rodzaju.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń dotyczących całkowitego lub częściowego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych do wytwarzania, w przypadku gdy taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, przy wywozie produktów uzyskanych z tych materiałów, a nie stosuje się go przy ich zatrzymaniu na użytek krajowy.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskano żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiszczono wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4. 
Zakazu, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się do handlu między Stronami w przypadku produktów, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie kumulacji pochodzenia objętej art. 7 ust. 4 lub 5.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  17

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące z jednej ze Stron przy przywozie do innej Strony korzystają z postanowień umowy po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku A;
b)
w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 - deklaracji, zwanej dalej "deklaracją pochodzenia", sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadkach określonych w art. 27 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszych reguł korzystają z postanowień niniejszej umowy bez konieczności przedstawienia żadnego z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
3. 
Bez uszczerbku dla ust. 1 Strony mogą uzgodnić, że - na potrzeby prowadzenia między innymi handlu na warunkach preferencyjnych- dowody pochodzenia wymienione w ust. 1 lit. a) i b) zastępuje się oświadczeniami o pochodzeniu sporządzanymi przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych zgodnie z prawodawstwem wewnętrznym Stron.

Stosowanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych uzgodnionej przez co najmniej dwie stosujące Umawiające się Strony nie może utrudniać stosowania kumulacji diagonalnej z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami.

4. 
Na potrzeby ust. 1 Strony mogą uzgodnić ustanowienie systemu zapewniającego możliwość wystawiania dowodów pochodzenia wymienionych w ust. 1 lit. a) i b) w formie elektronicznej lub ich przedkładania drogą elektroniczną.
5. 
Na potrzeby stosowania art. 7, w przypadku, gdy zastosowanie ma art. 8 ust. 4, eksporter mający siedzibę w stosującej Umawiającej się Stronie, który wystawia dowód pochodzenia na podstawie innego dowodu pochodzenia, który korzysta ze zwolnienia z obowiązku umieszczenia stwierdzenia wymaganego w innym przypadku na mocy art. 8 ust. 3 lub ubiega się o taki dowód pochodzenia, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków zastosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów.
Artykuł  18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

1. 
Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:
a)
upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19; lub
b)
dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona, jeżeli produkty można uznać za pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
4. 
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia poprzez umieszczenie tekstu przedstawionego w załączniku III do niniejszego dodatku, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, w postaci pisma maszynowego, stempla bądź wydruku, na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, w sposób zgodny z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem, drukowanymi literami.
5. 
Deklaracje pochodzenia opatruje się oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 nie wymaga się jednak podpisu na takiej deklaracji, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana własnoręcznie.
6. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera w chwili wysyłania produktów, do których się odnosi, lub po ich wysłaniu (zwana dalej "retrospektywną deklaracją pochodzenia "), pod warunkiem że jest przedstawiona w państwie przywozu w ciągu dwóch lat od dokonania przywozu produktów, do których się odnosi.

W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Strony wywozu produktów sporządza retrospektywną deklarację pochodzenia.

Artykuł  19

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne Strony wywozu mogą - z zastrzeżeniem wymogów krajowych - upoważnić każdego eksportera mającego swoją siedzibę na terytorium tej Strony (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem") do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości danych produktów.
2. 
Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, w sposób przekonujący dla organów celnych, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł.
3. 
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który zamieszcza się w deklaracji pochodzenia.
4. 
Organy celne weryfikują, czy upoważnienie jest wykorzystywane w prawidłowy sposób. Organy celne mogą wycofać upoważnienie, jeżeli upoważniony eksporter korzysta z niego w niewłaściwy sposób i jeżeli nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 2.
Artykuł  20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została umowa, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów zamieszcza się w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.
3. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 zawiera w polu 7 oświadczenie w języku angielskim o treści: "TRANSITIONAL RULES".
4. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu, w której wystawiono dane świadectwo przewozowe EUR.1, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
5. 
Organy celne Strony wywozu wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6. 
Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 niniejszego artykułu były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelką możliwość dodania fałszywych wpisów.
7. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa przewozowego EUR.1.
8. 
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.
Artykuł  21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

1. 
Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 8 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;
b)
organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;
c)
miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3;
d)
świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR.MED wystawiono zgodnie z postanowieniami konwencji PEM w odniesieniu do produktów, które są również produktami pochodzącymi zgodnie z niniejszymi regułami. Eksporter podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków stosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających, że dany produkt jest produktem pochodzącym zgodnie z niniejszymi regułami; lub
e)
świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiono na podstawie art. 8 ust. 4 i przy przywozie do innej stosującej Umawiającej się Strony wymagane jest zastosowanie art. 8 ust. 3.
2. 
Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz uzasadnienie wniosku.
3. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie w terminie dwóch lat od daty wywozu i tylko po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.
4. 
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie opatruje się wpisem w języku angielskim: "ISSUED RETROSPECTIVELY".
5. 
Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł  22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.
2. 
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu opatruje się wpisem w języku angielskim: "DUPLICATE".
3. 
Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w polu 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4. 
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.
Artykuł  23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez dziesięć miesięcy od daty wystawienia lub sporządzenia na terytorium Strony wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym Strony przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po upływie terminu ważności, o którym mowa w ust. 1, mogą zostać przyjęte na potrzeby zastosowania preferencji taryfowych, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu ważności było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem terminu ważności.
Artykuł  24

Wolne obszary celne

1. 
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, dopuszcza się możliwość wystawienia lub sporządzenia nowego dowodu pochodzenia, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z niniejszymi regułami.
Artykuł  25

Wymogi dotyczące przywozu

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.

Artykuł  26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) interpretacji Systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jeden dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.

Artykuł  27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszych reguł oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia.
2. 
Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:
a)
przywóz ma charakter okazjonalny;
b)
przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;
c)
rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.
3. 
Łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.
Artykuł  28

Niezgodności i pomyłki formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia samo w sobie dowodu pochodzenia, jeśli zostało należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. 
Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia dokumentów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli nie powodują wątpliwości co do prawidłowości oświadczeń złożonych w tych dokumentach.
Artykuł  29

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium Strony w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium innej stosującej Umawiającej się Strony i poddanych tam obróbce lub przetworzeniu bez uzyskania przez nie preferencyjnego statusu pochodzenia zgodnie z art. 7 ust. 3 lub art. 7 ust. 4, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z danej Strony wywozu oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3. 
Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku VI, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego klienta w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy"). Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej sporządzenia. Organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu. Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku VII i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta o tym fakcie.
5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków umowy, zgodnie z prawem krajowym stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.
Artykuł  30

Kwoty wyrażone w euro

1. 
Na potrzeby stosowania art. 18 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, w których produkty zostały zafakturowane w walucie innej niż euro, kwoty w walutach krajowych Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane co roku przez poszczególne zainteresowane państwa.
2. 
Przesyłka podlega art. 18 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzono fakturę, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowane państwo.
3. 
Kwoty wyrażone w danej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro w pierwszym dniu roboczym października. Wysokość stosownych kwot przekazuje się Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości stosownych kwot.
4. 
Strona może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Strona może zachować bez zmian równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli po przeliczeniu w ramach corocznego dostosowania przewidzianego w ust. 3 wzrost równowartości w walucie krajowej, przed zaokrągleniem, jest niższy niż 15 %. Równowartość w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli przeliczenie doprowadziłoby do jej obniżenia.
5. 
Na wniosek którejkolwiek ze Stron Wspólny Komitet dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując tego przeglądu, Wspólny Komitet rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń w ujęciu realnym. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł  31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter, który sporządził deklarację pochodzenia lub wystąpił z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przechowuje kopię tych dowodów pochodzenia i wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktu w formie papierowej lub elektronicznej przez okres co najmniej trzech lat od dnia wystawienia lub sporządzenia deklaracji pochodzenia.
2. 
Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu klientowi, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

3. 
Na potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu dokumentami potwierdzającymi status pochodzenia są między innymi:
a)
bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;
b)
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
c)
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
d)
deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Stron zgodnie z niniejszymi regułami;
e)
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.
4. 
Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 20 ust. 2, przez co najmniej trzy lata.
5. 
Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im deklaracje pochodzenia i świadectwa przewozowe EUR.1 przez co najmniej trzy lata.
6. 
Deklaracje dostawcy, sporządzone na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, potwierdzające poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony, uważa się za dokument, o którym mowa w art. 18 ust. 3, art. 20 ust. 4 i art. 29 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą zostać uznane za produkty pochodzące z terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony oraz że spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
Artykuł  32

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35 lub w związku z wykładnią postanowień niniejszego dodatku, których to sporów nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania Wspólnemu Komitetowi.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego państwa.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł  33

Powiadamianie i współpraca

1. 
Organy celne Stron udostępniają sobie wzajemnie wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych na potrzeby wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 wraz z modelami numerów upoważnień przyznanych upoważnionym eksporterom oraz adresami organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszych reguł Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia, deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł  34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszych reguł.
2. 
Składając wniosek o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne Strony przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeśli została przedłożona, oraz deklarację pochodzenia lub kopie tych dokumentów organom celnym Strony wywozu, w razie potrzeby podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie dokumenty i informacje wskazujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3. 
Weryfikacji dokonują organy celne Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4. 
Jeżeli organy celne Strony przywozu postanowią zawiesić przyznanie preferencyjnego traktowania sprawdzanych produktów do czasu uzyskania wyników weryfikacji, proponują one importerowi zwolnienie produktów, stosując wobec nich wszelkie środki zabezpieczające uznane za konieczne.
5. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z jednej ze Stron i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6. 
Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają prawa do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.
Artykuł  35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów lub prawidłowości zawartych w nich informacji.
2. 
Na potrzeby wdrożenia ust. 1 organy celne Strony, o której mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz fakturę(-y), specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inny(-e) dokument(y) handlowy(-e) dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym stosującej Umawiającej się Strony, w której sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

3. 
Weryfikacji dokonują organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uzna za odpowiednie.
4. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  36

Sankcje

Każda ze Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia prawodawstwa krajowego powiązanego z niniejszymi regułami.

TYTUŁ  VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł  37

Europejski Obszar Gospodarczy

Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii ("Strony EOG") w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii do Szwajcarii, o ile między Szwajcarią a danymi Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu stosujące niniejsze reguły.

Artykuł  38

Liechtenstein

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.

Artykuł  39

Republika San Marino

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł  40

Księstwo Andory

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory sklasyfikowany w działach 25-97 Systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł  41

Ceuta i Melilla

1. 
Na potrzeby niniejszych reguł termin "Unia Europejska" nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Na mocy protokołu 2 do Aktu w sprawie warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach 4  produkty pochodzące ze Szwajcarii przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej. Szwajcaria poddaje przywożone produkty objęte odpowiednią umową i pochodzące z Ceuty i Melilli takiej samej procedurze celnej, jak produkty przywożone z Unii Europejskiej i pochodzące z niej.
3. 
Na potrzeby ust. 2 niniejszego artykułu niniejsze reguły stosuje się odpowiednio do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem spełnienia szczególnych warunków określonych w załączniku V.

ZAŁĄCZNIK  I

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1 - Wprowadzenie ogólne

W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II niniejszego dodatku. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:

a)
w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepo- chodzących;
b)
w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;
c)
przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;
d)
przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.

Uwaga 2 - Struktura wykazu

2.1.
Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w Systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) - stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).
2.2.
Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub w którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3).
2.4.
W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem "lub", eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.

Uwaga 3 - Przykłady stosowania reguł

3.1.
Art. 4 tytułu II niniejszego dodatku dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.
3.2.
Zgodnie z art. 6 tytułu II niniejszego dodatku przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.

Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II niniejszego dodatku, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.

Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 "materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101 do 1108 nie mogą przekraczać 20 % masy", to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie produkcji) nie podlega ograniczeniu.

3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.

3.4.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
3.5.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.
3.6.
Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4 - Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych

4.1.
Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401, uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.
4.2.
W przypadkach gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.

Uwaga 5 - Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych

5.1.
Określenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.
5.2.
Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
5.3.
Użyte w wykazie określenia "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały do produkcji papieru" opisują materiały nieklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
5.4.
Użyte w wykazie określenie "włókna odcinkowe chemiczne" odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.
5.5.
"Drukowanie" (w połączeniu z "tkaniem", "dzianiem", "tuftowaniem" lub "flokowaniem") oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.
5.6.
"Drukowanie (jako samodzielna czynność)" oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą co najmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.

Uwaga 6 - Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych

6.1.
Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).
6.2.
Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

jedwab,
wełna,
gruba sierść zwierzęca,
cienka sierść zwierzęca,
włosie końskie,
bawełna,
materiały do produkcji papieru i papier,
len,
konopie siewne,
juta i inne włókna tekstylne łykowe,
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z polipropylenu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliestru,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliamidu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliakrylonitrylu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliimidu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(chlorku winylu),
pozostałe syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
pozostałe sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
włókna ciągłe przewodzące prąd,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego;
pozostałe produkty objęte pozycją 5605,
włókna szklane,
włókna metalowe,
włókna mineralne.
6.3.
W przypadku produktów zawierających "przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową" tolerancji w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.
6.4.
W przypadku produktów zawierających "pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony między dwie warstwy tworzywa sztucznego" margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.

Uwaga 7 - Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych

7.1.
Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.
7.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 7.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.
7.3.
W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzą- cych materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 8 - Definicja specyficznych procesów i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27

8.1.
Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 "procesami specyficznymi" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja.
8.2.
Na potrzeby pozycji 2710, 2711 i 2712 "procesami specyficznymi" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja;
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 - odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710 - destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 °C, przy zastosowaniu metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex 2712 - odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.
8.3.
Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.

Uwaga 9 - Definicja specyficznych procesów i czynności przeprowadzanych na określonych produktach

9.1.
Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. "Kulturę komórkową" definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.
9.2.
Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26) uzyskane na terytorium Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. "Fermentacja" jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29-39.
9.3.
Następujące czynności przetworzenia uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji: 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26):
Reakcja chemiczna: "Reakcja chemiczna" jest to proces (w tym proces biochemiczny), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce. Reakcję chemiczną można wyrazić poprzez zmianę "numeru CAS".

Na potrzeby określenia pochodzenia nie uwzględnia się następujących procesów: a) rozpuszczanie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach; b) eliminacja rozpuszczalników, w tym wody będącej rozpuszczalnikiem lub c) dodanie lub eliminacja wody krystalizacyjnej. Reakcję chemiczną zgodną z powyższą definicją uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

Mieszaniny i mieszanki: Zamierzone i proporcjonalnie kontrolowane mieszanie lub sporządzanie mieszanin (w tym rozpraszanie) materiałów, inne niż dodanie rozcieńczalników, w celu spełnienia z góry określonych specyfikacji, które prowadzi do wytworzenia towaru o właściwościach chemicznych lub fizycznych mających znaczenie dla przeznaczenia lub wykorzystania towaru i odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Oczyszczanie: Oczyszczanie uznaje się za nadanie statusu pochodzenia, jeżeli oczyszczanie mające miejsce na terytorium jednej lub obu Stron skutkuje spełnieniem jednego z poniższych warunków:
a)
oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub
b)
zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:
(i)
substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;
(ii)
produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;
(iii)
części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;
(iv)
specjalistyczne zastosowania optyczne;
(v)
zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);
(vi)
nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub
(vii)
zastosowania klasy jądrowej.
Zmiana wielkości cząstek: Zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek towaru inną niż przez zwykłe rozdrabnianie lub wyciskanie, prowadzącą do uzyskania przez towar określonej wielkości cząstek, określonej dystrybucji wielkości cząstek lub określonej powierzchni, mających znaczenie dla przeznaczenia powstałego towaru, oraz właściwości chemicznych lub fizycznych odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Materiały wzorcowe: Materiały wzorcowe (w tym roztwory wzorcowe) to preparaty odpowiednie do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, charakteryzujące się precyzyjnie określonym stopniem czystości lub proporcjami składników certyfikowanymi przez producenta. Produkcję materiałów wzorcowych uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Separacja izomerów: Wyizolowanie lub separację izomerów z mieszaniny izomerów uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK  II

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

Pozycja Opis produktu Obróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia
(1) (2) (3)
Dział 1 Zwierzęta żywe Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2 Mięso i podroby jadalne Wytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane
Dział 3 Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
Dział 4 Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
ex Dział 5 Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0511 91 Ikra i mlecz z ryb, niejadalne Ikra i mlecz są całkowicie uzyskane
Dział 6 Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane
Dział 7 Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8 Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane
Dział 9 Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10 Zboża Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
Dział 11 Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701, 0714, 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane
Dział 12 Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 13 Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex1302 Substancje pektynowe, pektyniany i pektany Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
Dział 14 Materiały roślinne do wyplatania; Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex Dział 15 Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
1504-1506 Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
1508 Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
1509 i 1510 Oliwa z oliwek i jej frakcje Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
1511 Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
ex1512 Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje

- do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

- pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

1515 Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
ex1516 Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
1520 Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 16 Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane
ex Dział 17 Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
1702 Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

- chemicznie czyste maltoza i fruktoza

- pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108, 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego

1704 Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego lub

- wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 18 Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex 1806 Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego lub

- wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

180610 Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
1901 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

- Ekstrakt słodowy

- Pozostałe

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1902 Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

- masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

1903 Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1905 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego
ex Dział 20 Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2002 i 2003 Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
2006 Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
2007 Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex2008 Produkty inne niż:

- orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

- masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

- owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
2009 Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex Dział 21 Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2103 - Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy
- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
2105 Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

oraz

- całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego

2106 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
Pozycja Opis produktu Obróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia
ex Dział 22 Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane
2202 Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2207 i 2208 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane
ex Dział 23 Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2309 Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane,

- masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego,

- ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego, oraz

- całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego

ex Dział 24 Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24
2401 Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane
ex 2402 Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane
ex 2403 Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalania Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane
ex Dział 25 Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex 2519 Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)
Dział 26 Rudy metali, żużel i popiół Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 27 Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2707 Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2710 Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2711 Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712 Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713 Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 28 Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29 Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2901 Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2902 Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2905 Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metalu objętych tą pozycją, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 30 Produkty farmaceutyczne Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 31 Nawozy Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 32 Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 33 Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 34 Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 35 Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 36 Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 37 Materiały fotograficzne lub kinematograficzne Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38 Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3811 Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

- Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3824 99 oraz

ex 3826 00

Biodiesel Wytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji
Dział 39 Tworzywa sztuczne i artykuły z nich Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 40 Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4012 Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe Bieżnikowanie opon używanych
ex Dział 41 Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
4104-4106 Skóry lub skórki garbowane lub "crust", bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 42 Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 43 Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 4302 Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: - Płaty, krzyże i podobne kształty.

- Pozostałe

Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

4303 Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302
ex Dział 44 Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4407 Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4408 Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo Łączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4410-ex 4413 Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane Frezowanie lub profilowanie
ex 4415 Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4418 - Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna

- Kształtki i profile

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

Frezowanie lub profilowanie

ex 4421 Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
Dział 45 Korek i artykuły z korka Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 46 Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 47 Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 48 Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 49 Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 50 Jedwab; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 5003 Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
5004- ex 5006 Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5007 Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 51 Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5106-5110 Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5111-5113 Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego: (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 52 Bawełna; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5204-5207 Przędza i nici bawełniane (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5208-5212 Tkaniny bawełniane (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 53 Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5306-5308 Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5309-5311 Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5401-5406 Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5407 i 5408 Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5501-5507 Włókna odcinkowe chemiczne Wytłaczanie włókien chemicznych
5508-5511 Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5512-5516 Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 56 Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem: (2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

5601 Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylne Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5602 Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

- Filc igłowany

- Pozostałe

(2) ,

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny, Jednakże:

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

- włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub

Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych

(2) ,

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny, lub

Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych

5603 Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane
560311-560314 Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznych Wytwarzanie z:

- ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien lub

- substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym, po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5603 91-5603 94 Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznych Wytwarzanie z:

- ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych lub

- ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5604 Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

- Pozostałe

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5605 Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5606 Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa (2) ,

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone ze zwijaniem

lub

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub

Flokowanie połączone z barwieniem

Dział 57 Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

ex Dział 58 Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5805 Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5810 Hafty w sztukach, paskach lub motywach Haftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
5901 Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

5902 Materiały na kord oponowy z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

- Pozostałe

Tkanie

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

5903 Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902 Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5904 Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu (2)

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

5905 Pokrycia ścienne włókiennicze:

- Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

- Pozostałe

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5906 Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

- Dzianiny

- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

- Pozostałe

(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie połączone z gumowaniem lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5907 Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymi Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5908 Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

- Koszulki żarowe, impregnowane

- Pozostałe

Wytwarzanie z dzianin workowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5909-5911 Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych: (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 60 Dzianiny (2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z dzianiem

lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 61 Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie

- Pozostałe

(2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny

(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność

ex Dział 62 Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem: (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

ex 6202, ex 6204,

ex 6206, ex 6209 oraz

ex 6211

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex 6210 oraz ex 6216 Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex 6212 Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie (2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

6213 i 6214 Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne: - Haftowane

- Pozostałe

(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny

poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

6217 Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:

- Haftowane

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

- Pozostałe

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex Dział 63 Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
6301-6304 Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

- Z filcu, z włóknin

- Pozostałe

- Haftowane

- Pozostałe

(2) ,

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

(2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

(2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6305 Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów (2) ,

Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6306 Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

- Z włóknin

- Pozostałe

(2) (3) ,

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6307 Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
6308 Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
ex Dział 64 Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406
6406 Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 65 Nakrycia głowy i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 66 Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 67 Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 68 Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

Dział 69 Wyroby ceramiczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 70 Szkło i wyroby ze szkła Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7010 Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7013 Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 71 Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex 7102,

ex 7103 i

ex 7104

Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
7106, 7108 i 7110 Metale szlachetne:

- W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110 lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych

z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106, 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie

- W stanie półproduktu lub w postaci proszku Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym
ex 7107,

ex 7109 i

ex 7111

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym
ex Dział 72 Żelazo i stal; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
7207 Półprodukty z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7208-7212 Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207
7213-7216 Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206
7217 Drut z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207
7218 91 i 7218 99 Półprodukty Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7219-7222 Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218
7223 Drut ze stali nierdzewnej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218
7224 90 Półprodukty Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7225-7228 Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224
7229 Drut z pozostałej stali stopowej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224
ex Dział 73 Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 7301 Ścianka szczelna Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207
7302 Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 i 7306 Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub stali Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224
ex 7307 Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308 Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub stali Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301.
ex 7315 Łańcuch przeciwpoślizgowy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 74 Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
7403 Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
7408 Drut miedziany Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 75 Nikiel i artykuły z niklu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 76 Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601 Aluminium nieobrobione plastycznie Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium

niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602 Odpady i złom aluminium Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 7616 Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 78 Ołów i artykuły z ołowiu; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 79 Cynk i artykuły z cynku; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 80 Cyna i artykuły z cyny; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 81 Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex Dział 82 Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8206 Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205, pakowane w zestawy do sprzedaży Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 8202 do 8205. Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
Dział 83 Artykuły różne z metali nieszlachetnych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 84 Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8407 Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwistozwrotny lub obrotowy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8408 Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8425 - 8430 Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki; podnośniki

Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi

Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące

Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe) Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8444-8447 Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych

Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Maszyny tkackie (krosna)

Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania

8456- 8465 Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

Tokarki do usuwania metalu

Obrabiarki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8470-8472 Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące

Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych

Pozostałe maszyny biurowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 85 Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8501 - 8502 Silniki elektryczne i prądnice

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8519, 8521 Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8525 - 8528 Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Aparatura odbiorcza do radiofonii

Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji;

aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8535-8537 Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8542 31-8542 39 Układy scalone monolityczne Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8544-8548 Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe)

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym

Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 86 Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 87 Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem: Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu
8708 Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8711 Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 88 Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 89 Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906, lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90 Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

900150 Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkło Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

- obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach

- powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 91 Zegary i zegarki oraz ich części Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 92 Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 93 Broń i amunicja; ich części i akcesoria Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 94 Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 95 Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 96 Artykuły przemysłowe różne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 97 Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
(1) W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących "procesu(-ów) specyficznego(-ych)", zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.

(2) Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.

(3) Zob. uwaga wstępna 7.

(4) Zob. uwaga wstępna 9.

ZAŁĄCZNIK  III

TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA

Deklaracja pochodzenia, której tekst znajduje się poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr .... (4)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale .... (5) n në përputhje me Rregullat kalimtare

të origjinës.

Wersja w języku arabskim

Wersja w języku bośniackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ....(4)) izjavljuje da su, osim ako je to druga- čije izričito navedeno, ovi proizvodi ....(5) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ....(4)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ....(5) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ....(4)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ....(5) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ....(4)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v ....(5).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr ....(4)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ....(5) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr ....(4)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ....(5) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ....(4)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ....(5) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ....(6)) deklareerib, et need tooted on päritolu- reeglite üleminekueeskirjade kohaselt ....(7) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku farerskim

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr .... (6)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur .... (7) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ....(6)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ....(7) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ....(6)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ....(7) selon les règles d'origine transitoires.

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr ....(6)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ....(7) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Wersja w języku gruzińskim

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ ....(6)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ....(7) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Wersja w języku hebrajskim

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: ....(6)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális .... (7) származásúak.

Wersja w języku islandzkim

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr .... (8)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef

annars er ekki greinilega getið, af .... (9) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n ....(8)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ....(9) conformemente alle norme di origine transitorie.

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportetajs, kuri ietverti šaja dokumentą (muitas atlauja Nr..... (8)), dcklarč, ka, iznemot tur, kur ir citadi skaidri noteikts, šiem produktiem ir ....(9) preferenciala izcelsme saskana ar parejas noteikumiem par izcelsmi.

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr .... (8)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi .... (9) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Wersja w języku macedońskim

Извозникот на производите што ги покрива oeoj документ (царинско одобрение бр .... +) U3jaeyea дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со .... (9) преференциално потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru .... (8)) jiddikjara li, hlief fejn indikat mod iehor b'mod car, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali .... (9) skont ir-regoli ta' origini tranzitorji.

Wersja w języku czarnogórskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ..... (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи .... (9) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. .... (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi .... (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Wersja w języku norweskim

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr .... (8)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse .... (9).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ....(8)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ....(9) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Wersja w języku portugalskim

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaęao aduaneira n.o .... (10)) declara que, salvo expressamente indicado em contràrio, estes produtos sao de origem preferencial .... (11) de acordo com as regras de origem transitórias.

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizaț ia vamală nr .... (10)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferenț ială .... (11) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Wersja w języku serbskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. .... (10)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи .... (11) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .... (10)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi .... (11) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia .... (10)) vyhlasuje, že pokial nie je zretelne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami póvodu preferenčný póvod v .... (11).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št .... (10)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno .... (11) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o ....(10)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial .... (11) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr .... (10)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .... (11) ursprung i enlighet med 0vergångsreglerna om ursprung.

Wersja w języku tureckim

Bu belge kapsamindaki ürünlerin ihracatęisi (gümrük yetki No: .... (10)), aksi aęikęa belirtilmedikęe, bu ürünlerin getis mense kurallarina göre .... (11) tercihli menseli oldugunu beyan eder.

Wersja w języku ukraińskim

Експортер продукци, на яку поширюеться цей документ (митний дозвiл № ....(10)) заявляе, що, за винятком випадмв, де це явно зазначено, ця продукцiя мае .... (11) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами

походження.

.............................................................................................................................................

(Miejsce i data) (12)

.............................................................................................................................................

(Podpis eksportera oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) (13)

________

(4) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

(5) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu "CM".

(6) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

(7) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu "CM".

(8) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

(9) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu "CM".

(10) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

(11) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu "CM".

(12) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

(13) W przypadkach, gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

ZAŁĄCZNIK  IV

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADEC TWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DRUKU
1.
Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszczalna tolerancja wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm. Stosuje się papier w kolorze białym, zaklejony do pisania, niezawierający masy ściernej, o gramaturze co najmniej 25 g/m 2. Jego tło stanowi nadrukowany wzór giloszowy koloru zielonego, umożliwiający wzrokowe rozpoznanie wszelkich mechanicznych lub chemicznych fałszerstw.
2.
Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą zlecić drukowanie upoważnionym przez nie drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odniesienie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

1. Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj) EUR.1 Nr A 000.000
Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie
3. Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe) 2. Świadectwo stosowane w preferencyjnym handlu między
...........................................................................................................................

oraz

...........................................................................................................................

(Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)
4. Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące 5. Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia
6. Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe) 7. Uwagi
8. Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1); opis towarów 9. Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.) 10. Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe)
11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO

Oświadczenie potwierdzone

Dokument wywozowy (2)

Formularz ............... nr .........................

Z dnia ......................................................

Urząd celny ............................................

Kraj lub terytorium wystawienia ........

...................................................................

Miejsce i data .........................................

...................................................................

(Podpis)

Pieczęć 12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany(-a), oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wystawienia niniejszego świadectwa.

Miejsce i data

......................................................................................

......................................................................................

(Podpis)

(1) Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać "luzem".

(2) Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy kraju lub terytorium wywozu.

13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ do 14. WYNIK WERYFIKACJI
Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo (1)

zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są prawidłowe.

nie spełnia wymogów autentyczności i prawidłowości (zob. załączone uwagi).

Wnioskuje się o weryfikację autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa.
................................................................................................

(Miejsce i data)

Pieczęć

................................................................................................

(Miejsce i data)

Pieczęć

................................................................................................

(Podpis)

................................................................................................

(Podpis)

(1) Wstawić znak "X" w odpowiednim polu.

UWAGI

1. Świadectwa nie mogą zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych na innych wyrazach. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie nieprawidłowych informacji i dodanie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.

2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być przekreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.

3. Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową z podaniem wystarczającej ilości szczegółów, w celu umożliwienia ich zidentyfikowania.

WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

1. Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj) EUR.1 Nr A 000.000
Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie
3. Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe) 2. Wniosek o wystawienie świadectwa stosowanego w preferencyjnym handlu między

.............................................................................................................................

oraz

.............................................................................................................................

(Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

4. Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące 5. Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia
6. Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe) 7. Uwagi
8. Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1); opis towarów 9. Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.) 10. Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe)
(1) Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać "luzem".

OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,

OŚWIADCZAM, że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające (14):

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych organów, wszelkich dokumentów potwierdzających, jakich te organy mogą zażądać na potrzeby wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę mojej księgowości i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów, przeprowadzone przez te organy;

WNOSZĘ o wystawienie załączonego świadectwa na te towary.

.............................................................................................................................................

(Miejsce i data)

.............................................................................................................................................

(Podpis)

______

(14) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów ponownie wywożonych w tym samym stanie.

ZAŁĄCZNIK  V

SZCZEGÓLNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CEUTY I MELILLI

Artykuł
1. 
Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 niniejszego dodatku, uważa się za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:
(i)
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
(ii)
produkty te pochodzą ze Szwajcarii lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku;
2)
produkty pochodzące ze Szwajcarii:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Szwajcarii;
b)
produkty uzyskane na terytorium Szwajcarii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Szwajcarii, pod warunkiem że:
(i)
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
(ii)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku.
2. 
Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Strony wywozu oraz "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub w deklaracjach pochodzenia.
4. 
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszych reguł w Ceucie i Melilli.

ZAŁĄCZNIK  VI

DEKLARACJA DOSTAWCY

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:
Opis dostarczonych towarów (1) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2) Wartość użytych materiałów niepochodzących (2)(3)
Wartość całkowita
(1) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.

Przykłady:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza "Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny". Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo "przędza", nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać "sztaby z żelaza". Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub - jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza[wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1)
(Miejsce i data)
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)
(1) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

ZAŁĄCZNIK  VII

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, które są regularnie dostarczane do 5  ...................................................................., oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:
Opis dostarczonych towarów (1) Opis użytych materiałów niepochodzących Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2) Wartość użytych materiałów niepochodzących (2)(3)
Wartość całkowita
(1) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.

Przykłady:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza "Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny". Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo "przędza", nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać "sztaby z żelaza". Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub - jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:
Opis dostarczonych towarów Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1)
(1) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia ........................................... do dnia ........................................... 6

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ........... 7  o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

(Miejsce i data)
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

PROTOKÓŁ  4

w sprawie niektórych przepisów szczególnych dotyczących Irlandii

Nie naruszając postanowień artykułu 13 Umowy, środki przewidziane w ustępach 1 i 2 Protokołu 6 i artykule 1 Protokołu 7 do "Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów", sporządzonego i przyjętego na konferencji z udziałem Wspólnot Europejskich i Królestwa Danii, Irlandii, Królestwa Norwegii i Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, dotyczące odpowiednio niektórych ograniczeń ilościowych istotnych dla Irlandii oraz przywozu pojazdów silnikowych i przemysłu montażowego w Irlandii, obowiązują w odniesieniu do Szwajcarii.

PROTOKÓŁ  5

w sprawie systemu stosowanego przez Szwajcarię przy przywozie niektórych produktów objętych systemem zmierzającym do utworzenia rezerw obowiązkowych

Artykuł  1

Szwajcaria może objąć systemem rezerw obowiązkowych produkty niezbędne do zapewnienia podstawowych warunków życia ludności i armii w czasie wojny, które nie są produkowane w Szwajcarii lub których produkcja jest niewystarczająca i których cechy szczególne lub charakter umożliwiają utworzenie rezerw.

Szwajcaria stosuje przedmiotowy system w sposób niepowodujący żadnej dyskryminacji, bezpośredniej lub pośredniej, między produktami przywożonymi ze Wspólnoty i podobnymi produktami krajowymi.

Artykuł  2

W dniu podpisania niniejszej Umowy system, o którym mowa w artykule 1, obejmuje następujące produkty:

Nr Szwajcarskiej Taryfy Celnej

Opis towarów

2707.

Oleje i inne produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowe; produkty podobne w rozumieniu uwagi 2, dział 27

- Niefrakcjonowane

10

- Do silników

12

- Do innych celów

- Frakcjonowane

- Produkty, z których 90 % lub więcej objętościowo

destyluje w temperaturze do 200 °C (benzol, toluol,

ksylol itd.):

20

- Do silników

- Pozostałe oleje i produkty destylacji, takie jak oleje

fenolowe, kreozotowe, naftenowy, antracen itd.:

30

- Do silników

2709.

Surowe oleje ropy naftowej lub surowe oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych:

10

- Do silników

20

- Do innych celów

2710.

Oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych (inne niż surowe); przetwory gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie nie mniej niż 70 % lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, w których te oleje stanowią składniki zasadnicze:

2710.

- Do silników

- Produkty, z których nie mniej niż 90 % objętościowo

destyluje w temperaturze do 210 oC:

10

- Benzyna i jej frakcje (eter naftowy, benzyna lekka

itd.)

12

- Benzyna lakiernicza

- Inne produkty i destylaty

20

- Olej Diesla

22

- Nafta

24

- Pozostałe

- Do innych celów:

- Produkty, z których nie mniej niż 90 % objętościowo

destyluje w temperaturze do 210 °C:

32

- Benzyna lakiernicza

40

- Produkty destylujące w temperaturze powyżej 135 °C, z

których mniej niż 90 % objętościowo destyluje w

temperaturze do 210 °C, a ponad 65 % objętościowo w

temperaturze do 250 °C (ropa naftowa)

- Produkty, z których mniej niż 20 % objętościowo

destyluje w temperaturze do 300 °C (oleje smarowe z

ropy naftowej, oleje parafinowe, wazelinowe i

podobne):

50

- Niemieszane

52

- Mieszane

60

- Inne destylaty i produkty, takie jak olej napędowy

itd.

70

- Oleje opałowe

2838.

Siarczany i ałuny; nadsiarczany

ex 52

- Siarczan potasu do produkcji nawozów

2944.01

Antybiotyki

3003.

Leki stosowane w lecznictwie i weterynarii

ex 20

- Pozostałe:

Antybiotyki czyste lub mieszane z innymi substancjami medycznymi

3103.

Nawozy fosforowe mineralne lub chemiczne

20

- Pozostałe nawozy fosforowe

3104.01

Nawozy potasowe mineralne lub chemiczne

3105.

Pozostałe nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub w podobnych postaciach lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg

ex 10

- Pozostałe nawozy:

Nawozy złożone zawierające potas

Nawozy złożone zawierające kwas fosforowy

3809.

Smoła drzewna, oleje ze smoły drzewnej (z wyjątkiem rozpuszczalników i rozcieńczalników złożonych z pozycji 3818); krezot drzewny; metylen i olej acetonowy:

ex 20

- Pozostałe:

Oleje ze smoły drzewnej

Artykuł  3

W przypadku zmiany wykazu produktów zamieszczonego w artykule 2 system określony w artykule 1 obowiązuje w odniesieniu do podobnych produktów krajowych. Szwajcaria zwróci się do komitetu mieszanego, który zweryfikuje wcześniej warunki stosowania określone w artykule 1.

Artykuł  4

Komitet mieszany czuwa nad właściwym funkcjonowaniem systemu określonego w niniejszym Protokole.

AKT KOŃCOWY

Przedstawiciele

EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY GOSPODARCZEJ

i

KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ

zgromadzeni w Brukseli dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku,

w celu podpisania Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską z chwilą podpisania tej Umowy,

przyjęli następujące wspólne deklaracje stanowiące załączniki do niniejszego aktu:
1.
Deklarację Wspólną Umawiających się Stron w sprawie artykułu 4 ustęp 3 Protokołu 1;
2.
Deklarację Wspólną Umawiających się Stron w sprawie tranzytu towarów;
3.
Deklarację dotyczącą pracowników,
oraz przyjęli do wiadomości wymienione niżej deklaracje stanowiące załączniki do niniejszego aktu:
1.
Deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie stosowania regionalnego niektórych postanowień Umowy;
2.
Deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułu 23 ustęp 1 Umowy.

Wymienieni wyżej przedstawiciele

i przedstawiciel

KSIĘSTWA LICHTENSTEINU

przystąpili do podpisania umowy dodatkowej w sprawie objęcia Księstwa Lichtensteinu postanowieniami Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku.

Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

Udferdiget i Bruxelles, tjueandre juli nitten hundre og syttito.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

For Rådet for De Europeiske Fellesskap

(podpis pominięto)

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

(podpis pominięto)

Für das Fürstentum Liechtenstein

(podpis pominięto)

DEKLARACJE

Deklaracja Wspólna Umawiających się Stron w sprawie artykułu 4 ustęp 3 Protokołu 1

Umawiające się Strony stwierdzają, że wymiana listów z dnia 30 czerwca 1967 r. między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską dotycząca umowy w sprawie wyrobów zegarmistrzowskich pozostaje w mocy i będzie się można na nią powoływać, w przypadku gdy postanowienia niniejszej Umowy nie będą obowiązywały w odniesieniu do produktów z działu 91 Nomenklatury Brukselskiej zgodnie z artykułem 4 ustęp 3 Protokołu 1.

Deklaracja Wspólna Umawiających się Stron w sprawie tranzytu towarów

Umawiające się Strony uznają, że we wspólnym interesie leży, by w odniesieniu do transportu towarów:

i)
ze Wspólnoty i do Wspólnoty, odbywającego się przez terytorium Szwajcarii,
ii)
ze Szwajcarii i do Szwajcarii, odbywającego się przez terytorium Wspólnoty,

ceny i warunki nie powodowały dyskryminacji lub zakłóceń ze względu na kraj pochodzenia lub przeznaczenia przedmiotowych towarów, co mogłoby wywierać negatywny wpływ na właściwe funkcjonowanie swobodnego przepływu tych towarów.

Deklaracja dotycząca pracowników

Z uwagi na znaczenie działalności pracowników będących obywatelami Państw Członkowskich w Szwajcarii, w kontekście ich wzajemnych stosunków, Umawiające się Strony podkreślają, iż kwestie związane z siłą roboczą leżą w ich wspólnym interesie. W tym względzie z zadowoleniem przyjmują do wiadomości podpisanie dnia 22 czerwca 1972 r. w Rzymie Protokołu zatwierdzającego wyniki prac włosko-szwajcarskiej komisji mieszanej.

Umawiające się Strony przyjęły do wiadomości, że w czasie tych prac określono ważne zasady i dokonano znaczącego postępu w poszanowaniu polityki stabilizacji przyjętej przez władze szwajcarskie; podjęto właściwe postanowienia, aby ten postęp mógł również nastąpić w najbliższej przyszłości. Ponadto przyjęły do wiadomości, że tej stabilizacji towarzyszy polityka zmierzająca do stopniowego wprowadzenia rynku pracy tak jednolitego, jak tylko to możliwe.

Umawiające się Strony zdecydowane są promować ze swej strony wprowadzenie bardziej odpowiednich rozwiązań kwestii leżących we wspólnym interesie. Oświadczają, że są gotowe wspólnie przeanalizować ewentualne problemy związane z ich pracownikami.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie stosowania regionalnego niektórych postanowień Umowy

Europejska Wspólnota Gospodarcza oświadcza, że stosowanie środków, które będzie mogła przyjąć na podstawie artykułów 23-26 Umowy, zgodnie z procedurą i trybem określonym w artykule 27, jak również na podstawie artykułu 28, będzie mogło zostać ograniczone na podstawie jej własnych przepisów do jednego z jej regionów.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułu 23 ustęp 1 Umowy

Europejska Wspólnota Gospodarcza oświadcza, że w ramach niezależnego stosowania artykułu 23 ustęp 1 Umowy, które pozostaje w kompetencji Umawiających się Stron, oceni praktyki sprzeczne z postanowieniami tego artykułu w oparciu o kryteria wynikające ze stosowania zapisów artykułów 85-86, 90 i 92 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą.

1 Protokół 3 zmieniony przez art. 1 decyzji nr 2/2012 z dnia 12 sierpnia 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.404.1) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 września 2021 r.
2 Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
3 Strony zgadzają się odstąpić od obowiązku umieszczenia w dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w art. 8 ust. 3.
4 Dz.U. WE L 302 z 15.11.1985, s. 23.
5 Imię, nazwisko/nazwa i adres klienta.
6 Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne stosującej Umawiającej się Strony, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.
7 Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne stosującej Umawiającej się Strony, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024