Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/315/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka fińskiego (FI) - EPSO/AD/316/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka węgierskiego (HU) - EPSO/AD/317/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka łotewskiego (LV) - EPSO/AD/318/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka polskiego (PL) - EPSO/AD/319/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka portugalskiego (PT) - EPSO/AD/320/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka słowackiego (SK).

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

EPSO/AD/315/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka fińskiego (FI)

EPSO/AD/316/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka węgierskiego (HU)

EPSO/AD/317/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka łotewskiego (LV)

EPSO/AD/318/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka polskiego (PL)

EPSO/AD/319/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka portugalskiego (PT)

EPSO/AD/320/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka słowackiego (SK)

(2015/C 249 A/01)

(Dz.U.UE C z dnia 30 lipca 2015 r.)

Termin składania zgłoszeń: 1 września 2015 r. w południe czasu brukselskiego

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte na podstawie testów w celu stworzenia list rezerwowych, spośród których instytucje europejskie będą rekrutować nowych urzędników służby publicznej na stanowiska tłumaczy (grupa funkcyjna AD).

Niniejsze ogłoszenie o konkursie wraz z "Przepisami ogólnymi mającymi zastosowanie do konkursów otwartych", opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 70 A z dnia 27 lutego 2015 r. (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), stanowią prawnie wiążące zasady przedmiotowej procedury doboru.

Liczba laureatów w poszczególnych konkursach i opcjach:

Opcja 1 Opcja 2
EPSO/AD/315/15 - FI 20 9
EPSO/AD/316/15 - HU 15 10
EPSO/AD/317/15 - LV 20 5
EPSO/AD/318/15 - PL 23 2
EPSO/AD/319/15 - PT 32 4
EPSO/AD/320/15 - SK 17 3

Stanowiska oferowane laureatom przedmiotowych konkursów będą zasadniczo zlokalizowane w Luksemburgu; laureaci konkursów języka fińskiego i portugalskiego mogą otrzymać ofertę pracy w Brukseli albo w Luksemburgu.

Niniejsze ogłoszenie dotyczy sześciu konkursów, a każdy konkurs ma dwie opcje. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego konkursu i wybrać jedną opcję. Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej; po zatwierdzeniu elektronicznego formularza zgłoszeniowego nie ma możliwości wprowadzania zmian.

JAKIE BĘDĄ MOJE OBOWIĄZKI?

Grupa zaszeregowania AD 5 to poziom, na którym większość absolwentów i młodych specjalistów rozpoczyna pracę zawodową w instytucjach europejskich jako administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni.

Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe, w celu umożliwienia instytucji lub organowi, w których są zatrudnieni, wypełnienia swojej misji. Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należą m.in. tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny oraz praca terminologiczna.

Więcej informacji o typowych zadaniach znajduje się w ZAŁĄCZNIKU I.

CZY SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE?

Kandydat musi spełniać WSZYSTKIE poniższe warunki w chwili przesyłania zgłoszenia.

Warunki ogólne - Korzystanie z pełni praw obywatelskich jako obywatel państwa członkowskiego UE

- Uregulowany stosunek do służby wojskowej

- Odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków

Warunki szczegółowe: języki Opcja 1

- Język 1: znajomość języka konkursowego na poziomie co najmniej C2

- Język 2: znajomość na poziomie co najmniej C1 języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego

- Język 3: znajomość na poziomie co najmniej C1 języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego; musi to być język inny niż język 2 kandydata

Opcja 2

- Język 1: znajomość języka konkursowego na poziomie co najmniej C2

- Język 2: znajomość na poziomie co najmniej C1 języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego

- Język 3: znajomość na poziomie co najmniej C1 jednego z 24 języków urzędowych UE (obowiązkowo innego niż język 1 kandydata oraz innego niż język angielski, francuski i niemiecki)

- Szczegółowe informacje o poziomach znajomości języków znajdują się w Europejskim systemie opisu kształcenia językowego (https://europass.cedefop.europa.eu/pl/resources/european-language-levels-cefr)

Warunki szczegółowe: kwalifikacje i doświadczenie zawodowe - Co najmniej 3-letnie ukończone studia uniwersyteckie potwierdzone dyplomem

- Szczegółowe informacje o dyplomach znajdują się w załączniku I do Przepisów ogólnych mających zastosowanie do konkursów otwartych (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=OJ: C:2015:070A:TOC)

- Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane

Drugim wybranym językiem musi być angielski, francuski lub niemiecki. Są to główne języki robocze instytucji UE; w interesie służby nowo zatrudnione osoby powinny być niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i skutecznej komunikacji w swojej codziennej pracy przynajmniej w jednym z tych języków.

Dodatkowe informacje na temat języków w konkursach UE znajdują się w ZAŁĄCZNIKU II.

JAK WYGLĄDA PROCEDURA DOBORU?

1)
Komputerowe testy wielokrotnego wyboru

Po przesłaniu zgłoszenia w wymaganym terminie kandydat zostanie zaproszony do serii komputerowych testów wielokrotnego wyboru, organizowanych w jednym z akredytowanych ośrodków egzaminacyjnych EPSO.

Test Język Pytania Czas trwania Wymagane minimum
Rozumienie tekstu pisanego Język 1 20 pytań 35 min Rozumienie tekstu pisanego i myślenie abstrakcyjne łącznie:

15/30

Operowanie danymi liczbowymi Język 1 10 pytań 20 min 4/10
Myślenie abstrakcyjne Język 1 10 pytań 10 min Rozumienie tekstu pisanego i myślenie abstrakcyjne łącznie:

15/30

Rozumienie języka Język 2 12 pytań 25 min 6/12
Rozumienie języka Język 3 12 pytań 25 min 6/12

Wyniki testów sprawdzających operowanie danymi liczbowymi nie będą uwzględniane w ostatecznej punktacji. Kandydat musi jednak uzyskać wymagane minimum punktów we wszystkich testach, aby zakwalifikować się do kolejnego etapu konkursu.

Liczba kandydatów zaproszonych do egzaminów z tłumaczenia pisemnego będzie w przybliżeniu trzykrotnie, lecz nie więcej niż czterokrotnie większa niż pożądana liczba laureatów w danym konkursie i opcji.

2)
Egzaminy z tłumaczenia pisemnego

Kandydaci, którzy zgodnie z informacjami podanymi w zgłoszeniu elektronicznym spełniają warunki udziału w konkursie oraz którzy osiągnęli najwyższe całkowite wyniki w komputerowych testach wielokrotnego wyboru, zostaną zaproszeni do dwóch egzaminów z tłumaczenia pisemnego w jednym z akredytowanych ośrodków egzaminacyjnych EPSO.

Egzamin Język Czas trwania Wymagane minimum
a) tłumaczenie pisemne ze słownikiem z języka 2 na język 1 60 min 40/80
b) tłumaczenie pisemne ze słownikiem z języka 3 na język 1 60 min 40/80
Współczynnik ważności egzaminów z tłumaczenia pisemnego (kompetencje szczególne) 65 % całkowitej liczby punktów

Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów w egzaminie a), egzamin b) nie będzie sprawdzany.

Aby zakwalifikować się do kolejnego etapu konkursu, kandydat musi uzyskać jak najwyższy całkowity wynik w tych egzaminach.

Liczba kandydatów zaproszonych do testów oceny zintegrowanej będzie w przybliżeniu dwa razy, lecz nie więcej niż dwa i pół raza większa niż pożądana liczba laureatów w danym konkursie i opcji.

3)
Ocena zintegrowana

Kandydaci, którzy osiągnęli najwyższe całkowite wyniki w egzaminach z tłumaczenia pisemnego, zostaną zaproszeni do trwającego jeden dzień etapu oceny zintegrowanej, najprawdopodobniej do Brukseli; testy na tym etapie odbywać się będą w drugim języku kandydata.

Na etapie oceny zintegrowanej sprawdzanych będzie osiem kompetencji ogólnych (za każdą można otrzymać maksymalnie 10 punktów), za pomocą trzech testów (prezentacja ustna, rozmowa badająca poziom kompetencji i ćwiczenie w grupie) w poniższy sposób:

Punty zdobyte w tych testach zostaną dodane do punktów zdobytych w egzaminach z tłumaczenia pisemnego, dając łączną ocenę kandydata.

Kompetencja Test
1. Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów Prezentacja ustna Zadanie do wykonania w zespole
2. Komunikacja Prezentacja ustna Rozmowa badająca poziom kompetencji
3. Jakość i wydajność pracy Prezentacja ustna Rozmowa badająca poziom kompetencji
4. Nauka i rozwój osobisty Zadanie do wykonania w zespole Rozmowa badająca poziom kompetencji
5. Ustalanie priorytetów i organizacja Prezentacja ustna Zadanie do wykonania w zespole
6. Odporność Prezentacja ustna Rozmowa badająca poziom kompetencji
7. Umiejętność pracy w zespole Zadanie do wykonania w zespole Rozmowa badająca poziom kompetencji
8. Zdolności kierownicze Zadanie do wykonania w zespole Rozmowa badająca poziom kompetencji
Wymagane minimum 40/80
Współczynnik ważności kompetencji ogólnych 35 % całkowitej liczby punktów
4)
Lista rezerwowa

Po sprawdzeniu dokumentów załączonych do formularzy zgłoszeniowych komisja konkursowa sporządzi listy rezerwowe, na których umieści nazwiska kandydatów spełniających warunki udziału w konkursie, którzy mają najlepsze wyniki po etapie oceny zintegrowanej; nazwiska umieszczane są według zdobytych punktów, do momentu, gdy osiągnięta zostanie pożądana liczba laureatów w danym konkursie i opcji. Nazwiska na liście będą wymienione w porządku alfabetycznym.

GDZIE I KIEDY MOŻNA SIĘ ZGŁASZAĆ?

Zgłoszenia można składać przez internet na stronie EPSO http://jobs.eu-careers.eu do dnia:

1 września 2015 r. o godz. 12.00 (w południe) czasu brukselskiego.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.

Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe, w celu umożliwienia instytucji lub organowi, w których są zatrudnieni, wypełnienia swojej misji.

Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należą tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny, praca terminologiczna, pomoc przy działaniach szkoleniowych oraz rozwój narzędzi informatycznych. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj kwestii politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych lub technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i podobnych.

Koniec ZAŁĄCZNIKA I, kliknij tutaj, aby wrócić do tekstu ogłoszenia.

ZAŁĄCZNIK  II

JĘZYKI

W świetle wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Włochy przeciwko Komisji, instytucje UE pragną wskazać powody ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych UE.

Informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służby, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała.

Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są najpopularniejszymi drugimi językami w Unii Europejskiej i są najczęściej wybierane przez uczących się jako drugi język. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz potrzeby i wiedzę kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy.

Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenie elektroniczne. Ponadto wymóg ten zapewnia jednolitość przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach.

W celu zapewnienia wszystkim kandydatom równego traktowania mają oni obowiązek przystąpić do testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych - dotyczy to również kandydatów, których pierwszym językiem urzędowym jest jeden ze wskazanych trzech języków.

Powyższe pozostaje bez wpływu na możliwość odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego.

Koniec ZAŁĄCZNIKA II, kliknij tutaj, aby wrócić do tekstu ogłoszenia.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2015.249A.1

Rodzaj: Ogłoszenie
Tytuł: Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/315/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka fińskiego (FI) - EPSO/AD/316/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka węgierskiego (HU) - EPSO/AD/317/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka łotewskiego (LV) - EPSO/AD/318/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka polskiego (PL) - EPSO/AD/319/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka portugalskiego (PT) - EPSO/AD/320/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka słowackiego (SK).
Data aktu: 30/07/2015
Data ogłoszenia: 30/07/2015