Andora-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienie w formie wymiany listów. Luksemburg.1990.06.28.
POROZUMIENIEw formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejszy akt prawny został zmieniony przez:
– Decision No 8/91 of the EEC-Andorra Joint Committee of 31 December 1991 amending the amounts expressed in ecus referred to in Article 2 of the Appendix concerning the definition of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1992.43.35 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),
– Protocol to the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra consequent on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union (Dz.U.UE.L.1996.271.39 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),
– Decision No 1/99 of the EC-Andorra Joint Committee of 6 May 1999 amending the Appendix to the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra (Dz.U.UE.L.1999.191.1 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),
– Protokół rozszerzający o środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (Dz.U.UE.L.2011.36.3).
- decyzję Wspólnego Komitetu UE-Andora Nr 1/2015 zmieniającą dodatek do Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej [2015/2468] z dnia 11 grudnia 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.344.15).
.................................................
A. List z Księstwa Andory
Luksemburg, dnia 28 czerwca 1990 roku
Panowie,
W Załączniku znajdziecie tekst Umowy między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Mamy zaszczyt potwierdzić, że Księstwo Andory akceptuje tę Umowę.
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechcieli Panowie łaskawie potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza akceptuje tę Umowę. Niniejszym zostaje zawarta Umowa między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą, zgodnie z załączonym tekstem.
Proszę przyjąć, Panowie, wyrazy naszego najwyższego poważania.
| W imieniu Prezydenta Republiki Francuskiej | W imieniu Biskupa Seo de Urgel |
| Współksiążę Andory | Współksiążę Andory |
(podpis pominięto)
W imieniu Rządu Andory
(podpis pominięto)
B. List ze Wspólnoty
Luksemburg, dnia 28 czerwca 1990 roku
Panowie,
Potwierdzamy otrzymanie listu Panów akceptującego Umowę między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. List Panów brzmi jak następuje:
"W Załączniku znajdziecie tekst Umowy między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Mamy zaszczyt potwierdzić, że Księstwo Andory akceptuje tę Umowę.
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechcieli Panowie łaskawie potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza akceptuje tę Umowę. Niniejszym zostaje zawarta Umowa między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą, zgodnie z załączonym tekstem."
Mamy zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota akceptuje Umowę między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Przyjęcie Umowy przez Wspólnotę nastąpi po zakończeniu koniecznych procedur wewnętrznych i zostanie notyfikowane Panom zgodnie z artykułem 24 ustęp 2 Umowy.
Proszę przyjąć, Panowie, wyrazy naszego najwyższego poważania.
W imieniu Rady Wspólnot Europejskich
(podpis pominięto)
UMOWAmiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory
i
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,
PRAGNĄC wprowadzić, w odniesieniu do wzajemnych stosunków handlowych ustalenia, które zastąpią obecnie obowiązujące ustalenia krajowe i uwzględnią szczególną sytuację Księstwa Andory,
ZWAŻYWSZY ŻE z uwagi na czynniki geograficzne, historyczne i gospodarcze, wyjątkowa sytuacja Andory uzasadnia szczególne ustalenia, zwłaszcza w odniesieniu do zwolnienia z należności przywozowych, podatku obrotowego i akcyzy pobieranych od towarów przywożonych przez osoby podróżujące z Andory do Wspólnoty,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Handel między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, a Księstwem Andory, z drugiej strony, jest regulowany postanowieniami określonymi poniżej.
TYTUŁ IUnia celna
Unia celna
Ustanawia się unię celną między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Andorą dla produktów objętych działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu zgodnie z procedurą i warunkami określonymi na mocy niniejszego tytułu.
a) towarów wyprodukowanych we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, łącznie z tymi uzyskanymi w całości lub częściowo z produktów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory;
b) towarów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory.
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się również wobec towarów uzyskanych we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, do produkcji których użyto produktów pochodzących z państw trzecich i niebędących w swobodnym obrocie ani we Wspólnocie ani w Księstwie Andory. Jednakże niniejsze postanowienia stosuje się wobec tych towarów tylko wówczas, gdy wywożąca Umawiająca się Strona pobiera należności celne ustanowione we Wspólnocie dla produktów z państwa trzeciego użytych do ich wyprodukowania.
Umawiające się Strony powstrzymają się od wprowadzania we własnym zakresie wszelkich nowych ceł przywozowych lub wywozowych, lub opłat o skutku równoważnym oraz od podnoszenia tych już stosowanych w handlu pomiędzy nimi na dzień 1 stycznia 1989 roku.
b) Z dniem 1 stycznia 1991 roku Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska stosują wobec Księstwa Andory te same należności celne, jakie stosują wobec Wspólnoty, ustanowione dnia 31 grudnia 1985 roku.
c) W przypadku produktów rolnych przetworzonych objętych działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu i wymienionych w rozporządzeniu (EWG) nr 3033/80, litery a) i b) stosują się one do należności celnych stanowiących stały składnik należności za przywóz tych produktów do Wspólnoty z Księstwa Andory, natomiast zmienny składnik przewidziany w rozporządzeniu jest nadal stosowany.
d) Na zasadzie odstępstwa od liter a), b) i c), towary przywożone objęte postanowieniami dotyczącymi zwolnień podatkowych dla osób podróżujących określonych w artykule 13 są zwolnione z należności celnych od dnia 1 stycznia 1991 roku.
– przepisy w sprawie formalności przywozowych stosowanych przez Wspólnotę wobec państw trzecich,
– przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne obowiązujące w sprawach celnych we Wspólnocie i konieczne dla sprawnego funkcjonowania unii celnej.
Przepisy określone w tiret pierwszym i drugim są przepisami obecnie stosowanymi we Wspólnocie.
b) Na koniec tego okresu, na mocy artykułu 20 Księstwo Andory może skorzystać z prawa wprowadzenia do swobodnego obrotu swoich towarów w następstwie Umowy zawartej przez Umawiające się Strony.
a) ewentualne zmiany na liście wspólnotowych urzędów celnych dokonujących odprawy celnej towarów określonych w ustępie 1 oraz w procedurze spedycji wspomnianych towarów do Księstwa Andory określonej w ustępie 1;
b) uzgodnienia dotyczące przekazywania Ministerstwu Skarbu Księstwa Andory kwot zebranych zgodnie z ustępem 2 oraz procentu potrącanego przez Wspólnotę na pokrycie kosztów administracyjnych zgodnie z odnośnymi przepisami obowiązującymi we Wspólnocie;
c) wszelkie inne uzgodnienia konieczne dla wykonania niniejszego artykułu.
Ograniczenia ilościowe w przywozie i wywozie oraz wszystkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą a Księstwem Andory są zakazane od dnia 1 stycznia 1991 roku.
TYTUŁ IIUstalenia dotyczące produktów nieobjętych unią celną
Ustalenia dotyczące produktów nieobjętych unią celną
TYTUŁ IIIPostanowienia wspólne
Postanowienia wspólne
– mleko w proszku 2,5 kilograma
– mleko skondensowane 3,0 kilogramy
– mleko świeże 6,0 kilogramów
– masło 1,0 kilogram
– ser 4,0 kilogramy
– cukier i słodycze 5,0 kilogramów
– mięso 5,0 kilogramów.
– łączną wartość zwolnień stosowanych do towarów objętych tytułem I ustala się w wysokości trzykrotnej wartości zwolnienia na osobę przyznanego przez Wspólnotę osobom podróżującym z państw trzecich,
– na towary wyszczególnione poniżej stosuje się następujące ograniczenia ilościowe:
a) wyroby tytoniowe
papierosy 300 sztuk
lub
cygaretki 150 sztuk
(cygara ważące nie więcej niż 3 g
sztuka)
lub
cygara 75 sztuk
lub
tytoń 400 gram
b) alkohol i napoje alkoholowe
– napoje destylowane i napoje spirytusowe posiadające objętościową zawartość alkoholu ponad 22 % obj.; alkohol etylowy nieskażony o 80 % obj. albo więcej,
1,5 litra ogółem
lub
– spirytusowe napoje destylowane, koktajle na bazie wina lub alkoholu, tafii, sake lub podobne napoje o objętościowej zawartości alkoholu nieprzekraczającej 22 % obj., wino musujące, wino deserowe 3 litry ogółem
i
– wino niemusujące 5 litrów ogółem
c) perfumy 75 gram
woda toaletowa 3/8 litra
d) kawa 1.000 gram
lub
ekstrakty i esencje kawy 400 gram
e) herbata 200 gram
lub
ekstrakty i esencje herbaty 80 gram
Umawiające się Strony powstrzymają się od wszelkich krajowych podatków lub praktyk prowadzących bezpośrednio lub pośrednio do dyskryminacji między produktami jednej z Umawiających się Stron i produktami podobnymi drugiej Umawiającej się Strony.
Produkty wysłane na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie są uprawnione do zwrotu opłat krajowych, które są wyższe niż opłaty pobierane pośrednio lub bezpośrednio.
Umowa nie stanowi przeszkody do stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności przemysłowej lub handlowej lub kontroli dotyczącej złota i srebra. Jednakże zakazy te i ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.
Wspólny Komitet wyznacza trzeciego arbitra.
Decyzje arbitra są podejmowane większością głosów.
Od każdej ze stron będących w sporze wymaga się podjęcia środków koniecznych do zagwarantowania stosowania decyzji arbitra.
W stosunkach handlowych objętych niniejszą Umową:
– ustalenia stosowane przez Księstwo Andory w odniesieniu Wspólnoty nie mogą doprowadzić do dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami ani ich przedsiębiorstwami,
– ustalenia stosowane przez Wspólnotę wobec Księstwa Andory nie mogą doprowadzić do dyskryminacji między obywatelami i przedsiębiorstwami Księstwa Andory.
TYTUŁ IVPostanowienia ogólne i końcowe
Postanowienia ogólne i końcowe
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony. W ciągu pięciu lat od jej wejścia w życie, obydwie Strony rozpoczną konsultacje mające na celu ocenę rezultatów jej stosowania i, jeżeli to konieczne, otworzyć negocjacje w sprawie jej zmiany w świetle tej oceny.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze pisemnej notyfikacji drugiej Umawiającej się Stronie. W takim wypadku Umowa przestaje obowiązywać po sześciu miesiącach od daty notyfikacji.
Niniejszą Umowę stosuje się do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach określonych w tym Traktacie z jednej strony oraz do terytorium Księstwa Andory z drugiej strony.
Załączniki I i II oraz dodatek do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia stosowane przez Wspólnotę, w szczególności przez Francję i Hiszpanię, przed wejściem w życie Umowy na mocy wymiany listów z Księstwem Andory z 1967 roku.
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, katalońskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
ZAŁĄCZNIK IWykaz urzędów celnych określonych w artykule 8 ustęp 1
Wykaz urzędów celnych określonych w artykule 8 ustęp 1
– L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE
– LA TOUR DE CAROL
– PERPIGNAN
– MADRYT
– BARCELONA
– ALGECIRAS
– TUY
– FARGA DE MOLES
ZAŁĄCZNIK II
Komisja powiadamia władze Księstwa Andory o wszelkich istotnych informacjach dotyczących ustaleń stosowanych we wspólnotowym handlu zagranicznym.
Deklaracja Wspólnoty dotycząca produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych
Niniejsza Umowa nie ma wpływu na wspólnotowe ustalenia dotyczące w sprawie zwrotów za wywóz wspólnotowych produktów rolnych lub przetworzonych produktów rolnych.
Wspólne oświadczenie
O ile postanowienia niniejszej Umowy, w szczególności takie jak: postanowienia regulujące cła, opłaty o skutku równoważnym, ograniczenia ilościowe, środki o skutku równoważnym, zakazy lub ograniczenia przywozowe, wywozowe lub tranzytowe są podobne do postanowień Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, przedstawiciele Umawiających się Stron we Wspólnym Komitecie zobowiązują się interpretować pierwsze z nich, w zakresie objętym niniejszą Umową, w ten sam sposób, w jaki interpretowane są te drugie w handlu w ramach Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej.
Deklaracja Księstwa Andory
Księstwo Andory zobowiązuje się nie wprowadzać żadnej dyskryminacji w odniesieniu do należności celnych przywozowych i podatków pobieranych od whisky, absyntu lub koktajli na bazie anyżku z jednej strony oraz napojów alkoholowych i koktajli z drugiej strony.
Wspólne oświadczenie
Wspólny Komitet bada i podejmuje starania, aby znaleźć rozwiązanie wszelkich problemów pojawiających się w handlu między Umawiającymi się Stronami odnośnie do monitorowania i certyfikacji norm technicznych.
DODATEKdotyczący definicji "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej
dotyczący definicji "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej
TYTUŁ IDEFINICJA POJĘCIA PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH
DEFINICJA POJĘCIA PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH
Do celów wykonania postanowień artykułu 11 ustęp 1 Umowy, następujące produkty uznaje się za produkty pochodzące z Księstwa Andory:
a) produkty roślinne zbierane w Księstwie Andory;
b) żywe zwierzęta urodzone i hodowane w Księstwie Andory;
c) produkty uzyskane z żywych zwierząt urodzonych i hodowanych w Księstwie Andory;
d) produkty z łowiectwa lub połowów w Księstwie Andory;
e) produkty uzyskane w Księstwie Andory poprzez obróbkę lub przetwarzanie produktów wymienionych w literach a)-d), nawet jeżeli do ich produkcji używano innych produktów, pod warunkiem że produkty, których nie uzyskano w Księstwie Andory, odgrywają w produkcji jedynie podrzędną rolę.
TYTUŁ IIPOSTANOWIENIA O WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
POSTANOWIENIA O WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
a) świadectwa przewozowego EUR.1, zwanego dalej "świadectwem EUR.1". Wzór świadectwa EUR.1 jest podany w załączniku 2 do niniejszego dodatku;
b) faktury zawierającej deklarację eksportera w postaci podanej w załączniku 3 do niniejszego dodatku, wystawionej przez eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej albo więcej paczek zawierających produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 2.820 ECU.
a) towary wysłane jako małe paczki przez osoby prywatne do osób prywatnych, których łączna wartość nie przekracza 200 ECU;
b) towary będące częścią bagażu osobistego osób podróżujących, których wartość nie przekracza 565 ECU.
Niniejsze postanowienia stosuje się tylko pod warunkiem że takie towary nie są przywożone w celach handlowych i że zostały zadeklarowane jako spełniające warunki wymagane do zastosowania Umowy i w przypadku gdy nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji.
Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy jedynie towarów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców lub podróżnych, jeżeli ich rodzaj i ilości nie świadczą o ich handlowym przeznaczeniu, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych.
Jeśli towary są zafakturowane w walucie innego Państwa Członkowskiego Wspólnoty, państwo importujące uznaje kwotę notyfikowaną przez państwo zainteresowane.
Data wydania świadectwa EUR.1 musi być wskazana w części świadectwa zarezerwowanej dla organów celnych.
Świadectwa wystawione z data wsteczną muszą być opatrzone jednym z następujących zwrotów:
"EXPEDIDO A POSTERIORI", "UDSTEDT EETERFØLGENDE", "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "DELIVRE A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "EMES A POSTERIORI".
"DUPLICADO", "DUPLIKAT", "DUPLIKAT", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICATE", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "SEGUNDA VIA", "DUPLICAT".
Duplikat, który musi zawierać datę wydania oryginalnego świadectwa EUR.1, staje się skuteczny od tej daty.
– wskazać miejsce i datę wysyłki towarów, do których odnosi się świadectwo,
– zaświadczyć, że nie wydano świadectwa EUR.1 w chwili wywozu towarów, o których mowa, oraz podać przyczyny.
W innych przypadkach opóźnionego przedłożenia organy celne państwa importującego mogą przyjąć świadectwa wtedy, gdy produkty zostały im przedłożone przed upływem wspomnianej daty końcowej.
Deklarację wymienioną w artykule 2 ustęp 1 litera b) sporządza eksporter w sposób określony w załączniku 3 do niniejszego dodatku, w jednym z języków, w którym sporządzono Umowę.
Powinna być ona napisana na maszynie lub odciśnięta za pomocą pieczęci i odręcznie podpisana. Eksporter musi przechowywać kopię faktury potwierdzającą deklarację przez co najmniej dwa lata.
Eksporter zobowiązuje się do przedstawienia, na prośbę właściwych władz, wszelkich dodatkowych dowodów jakich mogą zażądać do celów ustalenia prawidłowości pochodzenia towarów uprawnionych do preferencyjnego traktowania i zobowiązuje się do wyrażenia zgody na wszelką kontrolę swojej księgowości oraz procesów uzyskiwania powyższych towarów, wykonywane przez wspomniane władze.
a) eksporter wysłał towary z Księstwa Andory do kraju, w którym organizowana jest wystawa i tam je wystawił;
b) towary zostały sprzedane lub rozdysponowane w inny sposób przez tego eksportera do odbiorcy we Wspólnocie;
c) towary zostały wysłane podczas wystawy lub niezwłocznie po jej zakończeniu do Wspólnoty w państwie, do którego zostały wysłane na wystawę;
d) towary nie były, od czasu wysłania na wystawę, używane do innych celów niż zademonstrowanie na wystawie.
Przedstawiciele Komisji Wspólnot Europejskich mogą, na życzenie, brać udział w takiej kontroli.
Organy celne państwa importującego przesyłają, dla poparcia wniosku o dalszą weryfikację, wszelkie uzyskane dokumenty i informacje sugerujące, że dane szczegółowe wymienione w świadectwie EUR.1 lub na fakturze są niedokładne.
Jeśli organy celne państwa importującego decydują się zawiesić stosowanie artykułu 11 do czasu otrzymania wyników weryfikacji, oferują ona importerowi zwolnienie towarów z zastrzeżeniem wszelkich środków ostrożności uznanych za konieczne.
W przypadku gdy takie spory nie mogą być rozstrzygnięte między organami celnymi państwa importującego a organami celnymi Księstwa Andory lub gdy podnoszą one problem interpretacji niniejszego dodatku, są przedstawiane Komitetowi do spraw Ceł.
Do celów dalszej weryfikacji świadectw EUR.1 organy celne Księstwa Andory muszą przechowywać dokumenty wywozowe lub kopie świadectw dostarczone zamiast oryginałów, przez co najmniej dwa lata.
TYTUŁ IIIPOSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Wspólnota oraz Księstwo Andory podejmują, każde w własnym zakresie, środki niezbędne do wykonania postanowień niniejszego dodatku.
Załączniki do niniejszego dodatku stanowią jego integralną część.
ZAŁĄCZNIK 1UWAGI WYJAŚNIAJĄCE
UWAGI WYJAŚNIAJĄCE
W celu ustalenia, czy dany produkt pochodzi z Księstwa Andory, nie jest niezbędne ustalenie, czy energia lub paliwo, urządzenia i wyposażenia, maszyny i narzędzia używane do uzyskania takich produktów, pochodzą z krajów trzecich.
Uwaga 2
Aby ustalić pochodzenie produktów objętych działami 1-24 Nomenklatury Scalonej, nie uwzględnia się żadnych opakowań zbiorczych.
Uwaga 3
Produkty, które nie stanowią więcej niż 10 % ilości określonych w niniejszym dodatku w artykule 1 litery a)-e), uznaje się za "odgrywające podrzędną rolę" w produkcji.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK 3OŚWIADCZENIE PRZEWIDZIANE W ARTYKULE 2 USTĘP 1 LITERA B)
OŚWIADCZENIE PRZEWIDZIANE W ARTYKULE 2 USTĘP 1 LITERA B)
..................
(miejsce i data)
..................
(podpis)
(Podpis musi być uzupełniony
wyraźnie napisanym
nazwiskiem sygnatariusza)
______
(1) Jeśli faktura zawiera również produkty niepochodzące z Księstwa Andory, eksporter musi je wyraźnie wskazać.
Andora, dnia 14 grudnia 1989 roku
Pan J.J. Schwed
Dyrektor Działu
Szef Delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej do negocjacji z Księstwem Andory
Szanowny Panie,
Po naszym spotkaniu negocjacyjnym w dniach 13 i 14 grudnia, delegacja Księstwa Andory do spraw negocjacji z Europejską Wspólnotą Gospodarczą oświadczyła, że należności celne przywozowe pobierane od towarów wysyłanych do Księstwa Andory we wszystkich wspólnotowych urzędach celnych przy wprowadzaniu do operacji w swobodnym obrocie, były pobierane w imieniu Księstwa Andory i powinny zostać spłacone Księstwu Andory. Delegacja życzyłaby sobie, aby Wspólny Komitet zbadał, na swoim pierwszym posiedzeniu, sposoby i środki pełnego zastosowania tej zasady.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
Joseph Pintat
Szef Rządu
Rzecznik Delegacji Księstwa Andory do negocjacji ze Wspólnotą Europejską
Bruksela, dnia 14 grudnia 1989 roku
Pan Joseph Pintat
Szef Rządu
Rzecznik Delegacji Księstwa Andory do negocjacji ze Wspólnotą Europejską
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia 14 grudnia 1989 roku zawierającego oświadczenie delegacji Księstwa Andory dotyczące pobierania i spłaty należności celnych przywozowych. Jestem w stanie wyrazić zgodę na przedyskutowanie tej sprawy na pierwszym posiedzeniu Wspólnego Komitetu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
J.J. Schwed
Dyrektor Działu
Szef Delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej do negocjacji z Księstwem Andory
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1990.374.14 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | Andora-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienie w formie wymiany listów. Luksemburg.1990.06.28. |
| Data aktu: | 1990-06-28 |
| Data ogłoszenia: | 1990-12-31 |
| Data wejścia w życie: | 1991-01-01, 2004-05-01 |
