Andora-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienie w formie wymiany listów. Luksemburg.1990.06.28.

POROZUMIENIE
w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejszy akt prawny został zmieniony przez:

– Decision No 3/91 of the EEC-Andorra Joint Committee of 12 July 1991 amending Annex I and the Appendix to the Agreement (Dz.U.UE.L.1991.250.29 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 8/91 of the EEC-Andorra Joint Committee of 31 December 1991 amending the amounts expressed in ecus referred to in Article 2 of the Appendix concerning the definition of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1992.43.35 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protocol to the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra consequent on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union (Dz.U.UE.L.1996.271.39 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół w sprawie zagadnień weterynaryjnych uzupełniający Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (Dz.U.UE.L.1997.148.16),

– Decision No 1/99 of the EC-Andorra Joint Committee of 6 May 1999 amending the Appendix to the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra (Dz.U.UE.L.1999.191.1 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół rozszerzający o środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (Dz.U.UE.L.2011.36.3).

- decyzję Wspólnego Komitetu UE-Andora Nr 1/2015 zmieniającą dodatek do Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej [2015/2468] z dnia 11 grudnia 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.344.15).

Naniesienie zmian na tekst nie jest możliwe, ponieważ niektóre akty zmieniające, istotne z punktu widzenia ujednolicenia tekstu niniejszego aktu prawnego, nie zostały opublikowane w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.

.................................................

A. List z Księstwa Andory

Luksemburg, dnia 28 czerwca 1990 roku

Panowie,

W Załączniku znajdziecie tekst Umowy między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Mamy zaszczyt potwierdzić, że Księstwo Andory akceptuje tę Umowę.

Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechcieli Panowie łaskawie potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza akceptuje tę Umowę. Niniejszym zostaje zawarta Umowa między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą, zgodnie z załączonym tekstem.

Proszę przyjąć, Panowie, wyrazy naszego najwyższego poważania.

W imieniu Prezydenta Republiki Francuskiej W imieniu Biskupa Seo de Urgel
Współksiążę Andory Współksiążę Andory

(podpis pominięto)

W imieniu Rządu Andory

(podpis pominięto)

B. List ze Wspólnoty

Luksemburg, dnia 28 czerwca 1990 roku

Panowie,

Potwierdzamy otrzymanie listu Panów akceptującego Umowę między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. List Panów brzmi jak następuje:

"W Załączniku znajdziecie tekst Umowy między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Mamy zaszczyt potwierdzić, że Księstwo Andory akceptuje tę Umowę.

Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechcieli Panowie łaskawie potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza akceptuje tę Umowę. Niniejszym zostaje zawarta Umowa między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą, zgodnie z załączonym tekstem."

Mamy zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota akceptuje Umowę między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Przyjęcie Umowy przez Wspólnotę nastąpi po zakończeniu koniecznych procedur wewnętrznych i zostanie notyfikowane Panom zgodnie z artykułem 24 ustęp 2 Umowy.

Proszę przyjąć, Panowie, wyrazy naszego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Wspólnot Europejskich

(podpis pominięto)

UMOWA

między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory

KSIĘSTWO ANDORY

i

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

PRAGNĄC wprowadzić, w odniesieniu do wzajemnych stosunków handlowych ustalenia, które zastąpią obecnie obowiązujące ustalenia krajowe i uwzględnią szczególną sytuację Księstwa Andory,

ZWAŻYWSZY ŻE z uwagi na czynniki geograficzne, historyczne i gospodarcze, wyjątkowa sytuacja Andory uzasadnia szczególne ustalenia, zwłaszcza w odniesieniu do zwolnienia z należności przywozowych, podatku obrotowego i akcyzy pobieranych od towarów przywożonych przez osoby podróżujące z Andory do Wspólnoty,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Handel między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, a Księstwem Andory, z drugiej strony, jest regulowany postanowieniami określonymi poniżej.

TYTUŁ  I

Unia celna

Artykuł  2

Ustanawia się unię celną między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Andorą dla produktów objętych działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu zgodnie z procedurą i warunkami określonymi na mocy niniejszego tytułu.

Artykuł  3
1.
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się wobec:

a) towarów wyprodukowanych we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, łącznie z tymi uzyskanymi w całości lub częściowo z produktów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory;

b) towarów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory.

2.
Produkty z państw trzecich uznaje się za będące w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, jeżeli zostały spełnione formalności przywozowe i pobrano od tych produktów wszelkie należności celne lub opłaty o skutku równoważnym, jakie należy uiścić, oraz nie zwrócono, w całości lub częściowo, należności celnych lub opłat w odniesieniu do wspomnianych produktów.
Artykuł  4

Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się również wobec towarów uzyskanych we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, do produkcji których użyto produktów pochodzących z państw trzecich i niebędących w swobodnym obrocie ani we Wspólnocie ani w Księstwie Andory. Jednakże niniejsze postanowienia stosuje się wobec tych towarów tylko wówczas, gdy wywożąca Umawiająca się Strona pobiera należności celne ustanowione we Wspólnocie dla produktów z państwa trzeciego użytych do ich wyprodukowania.

Artykuł  5

Umawiające się Strony powstrzymają się od wprowadzania we własnym zakresie wszelkich nowych ceł przywozowych lub wywozowych, lub opłat o skutku równoważnym oraz od podnoszenia tych już stosowanych w handlu pomiędzy nimi na dzień 1 stycznia 1989 roku.

Artykuł  6
1.
Cła przywozowe i opłaty o skutku równoważnym obowiązujące między Wspólnotą a Księstwem Andory znosi się zgodnie z ustępem 2 i 3.
2.
Z dniem 1 stycznia 1991 roku Księstwo Andory znosi wszystkie należności celne i opłaty o skutku równoważnym na towary przywożone ze Wspólnoty.
3.
a) Z dniem 1 stycznia 1991 roku Wspólnota, z wyjątkiem Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, znosi należności celne i opłaty o skutku równoważnym na towary przywożone z Księstwa Andory.

b) Z dniem 1 stycznia 1991 roku Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska stosują wobec Księstwa Andory te same należności celne, jakie stosują wobec Wspólnoty, ustanowione dnia 31 grudnia 1985 roku.

c) W przypadku produktów rolnych przetworzonych objętych działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu i wymienionych w rozporządzeniu (EWG) nr 3033/80, litery a) i b) stosują się one do należności celnych stanowiących stały składnik należności za przywóz tych produktów do Wspólnoty z Księstwa Andory, natomiast zmienny składnik przewidziany w rozporządzeniu jest nadal stosowany.

d) Na zasadzie odstępstwa od liter a), b) i c), towary przywożone objęte postanowieniami dotyczącymi zwolnień podatkowych dla osób podróżujących określonych w artykule 13 są zwolnione z należności celnych od dnia 1 stycznia 1991 roku.

Artykuł  7
1.
Dla produktów objętych unią celną Księstwo Andory przyjmuje, począwszy od dnia 1 stycznia 1991 roku:

– przepisy w sprawie formalności przywozowych stosowanych przez Wspólnotę wobec państw trzecich,

– przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne obowiązujące w sprawach celnych we Wspólnocie i konieczne dla sprawnego funkcjonowania unii celnej.

Przepisy określone w tiret pierwszym i drugim są przepisami obecnie stosowanymi we Wspólnocie.

2.
Przepisy określone w ustępie 1 tiret drugie są ustalane przez Wspólny Komitet przewidziany w artykule 17.
Artykuł  8
1.
a) Przez okres pięciu lat lub dłużej, jeżeli nie będzie można osiągnąć porozumienia zgodnie z literą b), Księstwo Andory upoważnia Wspólnotę, działającą w imieniu i na rzecz Księstwa Andory, do wprowadzania do swobodnego obrotu towarów wysłanych z państw trzecich do Księstwa Andory. Wprowadzenie do swobodnego obrotu będzie wykonywane przez wspólnotowe urzędy celne wymienione w załączniku I.

b) Na koniec tego okresu, na mocy artykułu 20 Księstwo Andory może skorzystać z prawa wprowadzenia do swobodnego obrotu swoich towarów w następstwie Umowy zawartej przez Umawiające się Strony.

2.
W przypadku gdy należności przywozowe są uiszczane za towary na podstawie ustępu 1, należności te pobiera się w imieniu Księstwa Andory. Księstwo Andory zobowiązuje się nie zwracać tych sum bezpośrednio lub pośrednio zainteresowanym stronom.
3.
Wspólny Komitet przewidziany w artykule 17 ustala:

a) ewentualne zmiany na liście wspólnotowych urzędów celnych dokonujących odprawy celnej towarów określonych w ustępie 1 oraz w procedurze spedycji wspomnianych towarów do Księstwa Andory określonej w ustępie 1;

b) uzgodnienia dotyczące przekazywania Ministerstwu Skarbu Księstwa Andory kwot zebranych zgodnie z ustępem 2 oraz procentu potrącanego przez Wspólnotę na pokrycie kosztów administracyjnych zgodnie z odnośnymi przepisami obowiązującymi we Wspólnocie;

c) wszelkie inne uzgodnienia konieczne dla wykonania niniejszego artykułu.

Artykuł  9

Ograniczenia ilościowe w przywozie i wywozie oraz wszystkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą a Księstwem Andory są zakazane od dnia 1 stycznia 1991 roku.

Artykuł  10
1.
Jeśli jedna z Umawiających się Stron uzna, że rozbieżności wynikające ze stosowania przez drugą ze Stron należności celnych, ograniczeń ilościowych lub wszelkich innych środków o skutku równoważnym, lub wszelkich innych środków polityki handlowej odnośnie do towarów przywożonych z państw trzecich, zagraża załamaniem handlu lub wywołaniem trudności gospodarczych na jej terytorium, może przedstawić tę sprawę przed Wspólnym Komitetem, który zaleci, jeżeli to konieczne, właściwe metody unikania wszelkich szkód, jakie mogą w tej sytuacji wyniknąć.
2.
Jeśli w przypadku wystąpienia odchyleń lub powstania trudności gospodarczych zainteresowana Strona uzna, że konieczne jest natychmiastowe działanie, Strona ta może sama wprowadzić konieczny nadzór lub środki ochronne, powiadamiając niezwłocznie Wspólny Komitet; Wspólny Komitet może zalecić zmianę lub zniesienie wspomnianych środków.
3.
Przy wyborze wspomnianych środków należy preferować te, które jak najmniej zakłócają funkcjonowanie unii celnej, a w szczególności normalny rozwój handlu.

TYTUŁ  II

Ustalenia dotyczące produktów nieobjętych unią celną

Artykuł  11
1.
Pochodzące z Księstwa Andory produkty objęte działami 1 - 24 Zharmonizowanego Systemu są zwolnione z należności celnych przywozowych przy przywożeniu ich do Wspólnoty.
2.
Reguły pochodzenia i metody współpracy administracyjnej są wymienione w dodatku.
Artykuł  12
1.
Ustalenia stosowane wobec towarów z państw trzecich przywożonych do Księstwa Andory nie są korzystniejsze niż te stosowane w odniesieniu do przywozu towarów wspólnotowych.
2.
Produkowane we Wspólnocie produkty z surowca tytoniowego objęte pozycjami nr 24.02 i 24.03 Zharmonizowanego Systemu, które spełniają warunki artykułu 3 ustęp 1, są uprawnione, przy przywozie do Księstwa Andory, do stopy preferencyjnej odpowiadającej 60 % stawki stosowanej w Księstwie Andory na te same produkty wobec państw trzecich.

TYTUŁ  III

Postanowienia wspólne

Artykuł  13
1.
Zwolnienia z należności celnych przywozowych, podatku obrotowego i podatku akcyzowego pobieranych od towarów przywożonych przez osoby podróżujące między Umawiającymi się Stronami i stosowanych w odniesieniu do towarów znajdujących się w bagażu osobistym podróżnych przybywających z jednej z Umawiających się Stron, są zwolnieniami obecnie obowiązującymi we Wspólnocie w odniesieniu do państw trzecich, pod warunkiem że przywóz tych towarów ma charakter ściśle niekomercyjny.
2.
W odniesieniu do produktów objętych tytułem II niniejszej Umowy i wyszczególnionych poniżej, zwolnienia określone w ustępie 1 są przyznawane w ramach następujących ograniczeń ilościowych na każdą osobę podróżującą wjeżdżającą do Wspólnoty z Księstwa Andory:

– mleko w proszku 2,5 kilograma

– mleko skondensowane 3,0 kilogramy

– mleko świeże 6,0 kilogramów

– masło 1,0 kilogram

– ser 4,0 kilogramy

– cukier i słodycze 5,0 kilogramów

– mięso 5,0 kilogramów.

3.
Na zasadzie odstępstwa od postanowień ustępu 1 i pod warunkiem że towary zostały nabyte zgodnie z warunkami rynku krajowego jednej z Umawiających się Stron oraz spełniają powyższe warunki:

– łączną wartość zwolnień stosowanych do towarów objętych tytułem I ustala się w wysokości trzykrotnej wartości zwolnienia na osobę przyznanego przez Wspólnotę osobom podróżującym z państw trzecich,

– na towary wyszczególnione poniżej stosuje się następujące ograniczenia ilościowe:

a) wyroby tytoniowe

papierosy 300 sztuk

lub

cygaretki 150 sztuk

(cygara ważące nie więcej niż 3 g

sztuka)

lub

cygara 75 sztuk

lub

tytoń 400 gram

b) alkohol i napoje alkoholowe

– napoje destylowane i napoje spirytusowe posiadające objętościową zawartość alkoholu ponad 22 % obj.; alkohol etylowy nieskażony o 80 % obj. albo więcej,

1,5 litra ogółem

lub

– spirytusowe napoje destylowane, koktajle na bazie wina lub alkoholu, tafii, sake lub podobne napoje o objętościowej zawartości alkoholu nieprzekraczającej 22 % obj., wino musujące, wino deserowe 3 litry ogółem

i

– wino niemusujące 5 litrów ogółem

c) perfumy 75 gram

woda toaletowa 3/8 litra

d) kawa 1.000 gram

lub

ekstrakty i esencje kawy 400 gram

e) herbata 200 gram

lub

ekstrakty i esencje herbaty 80 gram

4.
W ramach ograniczeń ilościowych ustanowionych w ustępie 3 tiret drugie, wartość towarów w nim wyszczególnionych nie jest brana pod uwagę przy ustalaniu zwolnień określonych w ustępie 1.
Artykuł  14

Umawiające się Strony powstrzymają się od wszelkich krajowych podatków lub praktyk prowadzących bezpośrednio lub pośrednio do dyskryminacji między produktami jednej z Umawiających się Stron i produktami podobnymi drugiej Umawiającej się Strony.

Produkty wysłane na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie są uprawnione do zwrotu opłat krajowych, które są wyższe niż opłaty pobierane pośrednio lub bezpośrednio.

Artykuł  15
1.
Dodatkowo oprócz współpracy przewidzianej w artykule 11 ustęp 2 i artykule 17 ustęp 8, władze administracyjne Umawiających się Stron odpowiedzialne za wprowadzanie w życie postanowień niniejszej Umowy pomagają sobie wzajemnie w innych przypadkach, tak aby zagwarantować wykonanie tych postanowień.
2.
Uzgodnienia dotyczące stosowania ustępu 1 ustala Wspólny Komitet określony w artykule 17.
Artykuł  16

Umowa nie stanowi przeszkody do stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności przemysłowej lub handlowej lub kontroli dotyczącej złota i srebra. Jednakże zakazy te i ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

Artykuł  17
1.
Ustanawia się Wspólny Komitet odpowiedzialny za realizację niniejszej Umowy i za zagwarantowanie jej właściwego stosowania. W tym celu Komitet formułuje zalecenia. W przypadkach przewidzianych w Umowie Komitet podejmuje decyzje. Decyzje te są wykonywane przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi przepisami.
2.
W celu prawidłowego wykonania niniejszej Umowy, Umawiające się Strony przeprowadzają wymianę informacji oraz, na wniosek każdej ze Stron, konsultują się wzajemnie we Wspólnym Komitecie.
3.
Wspólny Komitet opracowuje własny regulamin.
4.
Wspólny Komitet składa się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony oraz z przedstawicieli Księstwa Andory z drugiej strony.
5.
Wspólny Komitet podejmuje decyzje za wspólnym porozumieniem.
6.
Wspólnemu Komitetowi przewodniczy kolejno każda z Umawiających się Stron zgodnie z ustaleniami przewidzianymi w jego regulaminie.
7.
Wspólny Komitet zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron złożony przynajmniej na miesiąc przed datą planowanego spotkania. W przypadku gdy Wspólny Komitet jest zwoływany na podstawie artykułu 10, zbiera się on w ciągu ośmiu dni roboczych od dnia złożenia wniosku.
8.
Zgodnie z procedurą ustanowioną w ustępie 1 Wspólny Komitet ustala metody współpracy administracyjnej w celach stosowania artykułu 3 i 4, przyjmując za podstawę metody przyjęte przez Wspólnotę w odniesieniu do handlu między Państwami Członkowskimi; może również zmienić postanowienia znajdujące się w dodatku wymienionym w artykule 11.
Artykuł  18
1.
Wszelkie spory powstałe między Umawiającymi się Stronami dotyczące wykładni Umowy są przedstawiane Wspólnemu Komitetowi.
2.
Jeżeli Wspólnemu Komitetowi nie uda się rozstrzygnąć sporu na swoim następnym posiedzeniu, każda ze Stron może powiadomić drugą o wyznaczeniu arbitra; druga Strona wyznacza wówczas drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy.

Wspólny Komitet wyznacza trzeciego arbitra.

Decyzje arbitra są podejmowane większością głosów.

Od każdej ze stron będących w sporze wymaga się podjęcia środków koniecznych do zagwarantowania stosowania decyzji arbitra.

Artykuł  19

W stosunkach handlowych objętych niniejszą Umową:

– ustalenia stosowane przez Księstwo Andory w odniesieniu Wspólnoty nie mogą doprowadzić do dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami ani ich przedsiębiorstwami,

– ustalenia stosowane przez Wspólnotę wobec Księstwa Andory nie mogą doprowadzić do dyskryminacji między obywatelami i przedsiębiorstwami Księstwa Andory.

TYTUŁ  IV

Postanowienia ogólne i końcowe

Artykuł  20

Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony. W ciągu pięciu lat od jej wejścia w życie, obydwie Strony rozpoczną konsultacje mające na celu ocenę rezultatów jej stosowania i, jeżeli to konieczne, otworzyć negocjacje w sprawie jej zmiany w świetle tej oceny.

Artykuł  21

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze pisemnej notyfikacji drugiej Umawiającej się Stronie. W takim wypadku Umowa przestaje obowiązywać po sześciu miesiącach od daty notyfikacji.

Artykuł  22

Niniejszą Umowę stosuje się do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach określonych w tym Traktacie z jednej strony oraz do terytorium Księstwa Andory z drugiej strony.

Artykuł  23

Załączniki I i II oraz dodatek do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  24
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 lipca 1990 roku, pod warunkiem że Umawiające się Strony powiadomiły się wzajemnie przed tą datą o zakończeniu koniecznych do tego celu procedur ratyfikacyjnych.
2.
Po dacie przewidzianej w ustępie 1 niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po jej notyfikacji.
3.
Jeśli stosuje się ustęp 2, datę 1 stycznia 1991 roku zawartą w różnych postanowieniach niniejszej Umowy zastępuje się datą 1 lipca 1991 roku.
Artykuł  25

Postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia stosowane przez Wspólnotę, w szczególności przez Francję i Hiszpanię, przed wejściem w życie Umowy na mocy wymiany listów z Księstwem Andory z 1967 roku.

Artykuł  26

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, katalońskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz urzędów celnych określonych w artykule 8 ustęp 1

– TOULOUSE PORTET

– L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE

– LA TOUR DE CAROL

– PERPIGNAN

– MADRYT

– BARCELONA

– ALGECIRAS

– TUY

– FARGA DE MOLES

ZAŁĄCZNIK  II

W odniesieniu do postanowień polityki handlowej przyjętych przez Księstwo Andory na mocy Umowy oraz aby niniejsze postanowienia nie miały wpływu na przywóz produktów zużywanych w Andorze, Wspólny Komitet na wniosek Księstwa Andory może podjąć decyzję o odstępstwach; takie odstępstwa mogą obejmować aspekty wspólnej polityki handlowej, które nie stosują się do wszystkich Państw Członkowskich Wspólnoty.

Komisja powiadamia władze Księstwa Andory o wszelkich istotnych informacjach dotyczących ustaleń stosowanych we wspólnotowym handlu zagranicznym.

Deklaracja Wspólnoty dotycząca produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych

Niniejsza Umowa nie ma wpływu na wspólnotowe ustalenia dotyczące w sprawie zwrotów za wywóz wspólnotowych produktów rolnych lub przetworzonych produktów rolnych.

Wspólne oświadczenie

O ile postanowienia niniejszej Umowy, w szczególności takie jak: postanowienia regulujące cła, opłaty o skutku równoważnym, ograniczenia ilościowe, środki o skutku równoważnym, zakazy lub ograniczenia przywozowe, wywozowe lub tranzytowe są podobne do postanowień Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, przedstawiciele Umawiających się Stron we Wspólnym Komitecie zobowiązują się interpretować pierwsze z nich, w zakresie objętym niniejszą Umową, w ten sam sposób, w jaki interpretowane są te drugie w handlu w ramach Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej.

Deklaracja Księstwa Andory

Księstwo Andory zobowiązuje się nie wprowadzać żadnej dyskryminacji w odniesieniu do należności celnych przywozowych i podatków pobieranych od whisky, absyntu lub koktajli na bazie anyżku z jednej strony oraz napojów alkoholowych i koktajli z drugiej strony.

Wspólne oświadczenie

Wspólny Komitet bada i podejmuje starania, aby znaleźć rozwiązanie wszelkich problemów pojawiających się w handlu między Umawiającymi się Stronami odnośnie do monitorowania i certyfikacji norm technicznych.

DODATEK

dotyczący definicji "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

DEFINICJA POJĘCIA PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH

Artykuł  1

Do celów wykonania postanowień artykułu 11 ustęp 1 Umowy, następujące produkty uznaje się za produkty pochodzące z Księstwa Andory:

a) produkty roślinne zbierane w Księstwie Andory;

b) żywe zwierzęta urodzone i hodowane w Księstwie Andory;

c) produkty uzyskane z żywych zwierząt urodzonych i hodowanych w Księstwie Andory;

d) produkty z łowiectwa lub połowów w Księstwie Andory;

e) produkty uzyskane w Księstwie Andory poprzez obróbkę lub przetwarzanie produktów wymienionych w literach a)-d), nawet jeżeli do ich produkcji używano innych produktów, pod warunkiem że produkty, których nie uzyskano w Księstwie Andory, odgrywają w produkcji jedynie podrzędną rolę.

TYTUŁ  II

POSTANOWIENIA O WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  2
1.
Produkty pochodzące, w rozumieniu niniejszego dodatku, przy przywozie do Wspólnoty są objęte Umową, za okazaniem:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, zwanego dalej "świadectwem EUR.1". Wzór świadectwa EUR.1 jest podany w załączniku 2 do niniejszego dodatku;

b) faktury zawierającej deklarację eksportera w postaci podanej w załączniku 3 do niniejszego dodatku, wystawionej przez eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej albo więcej paczek zawierających produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 2.820 ECU.

2.
Następujące produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego dodatku są przy przywozie do Wspólnoty objęte Umową bez konieczności okazywania żadnego z dokumentów określonych w ustępie 1:

a) towary wysłane jako małe paczki przez osoby prywatne do osób prywatnych, których łączna wartość nie przekracza 200 ECU;

b) towary będące częścią bagażu osobistego osób podróżujących, których wartość nie przekracza 565 ECU.

Niniejsze postanowienia stosuje się tylko pod warunkiem że takie towary nie są przywożone w celach handlowych i że zostały zadeklarowane jako spełniające warunki wymagane do zastosowania Umowy i w przypadku gdy nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji.

Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy jedynie towarów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców lub podróżnych, jeżeli ich rodzaj i ilości nie świadczą o ich handlowym przeznaczeniu, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych.

3.
Do dnia 30 kwietnia 1991 roku ecu, które ma być stosowane jako dowolna waluta krajowa, jest ekwiwalentem ecu w tej walucie krajowej ze stanu na dzień 3 października 1988 roku. Przez każdy kolejny okres dwóch lat jest to ekwiwalent ecu w tej walucie krajowej ze stanu na pierwszy dzień roboczy października w roku bezpośrednio poprzedzającym dany okres dwuletni.
4.
Kwoty w walucie krajowej państwa eksportującego odpowiadające kwotom wyrażonym w ecu ustala państwo eksportujące i powiadamia o tym inne strony. Jeżeli kwoty te są wyższe od odpowiednich kwot wyznaczonych przez państwo importujące, to państwo importujące akceptuje je w przypadku gdy produkty zostały zafakturowane w walucie państwa eksportującego.

Jeśli towary są zafakturowane w walucie innego Państwa Członkowskiego Wspólnoty, państwo importujące uznaje kwotę notyfikowaną przez państwo zainteresowane.

Artykuł  3
1.
Świadectwo EUR.1 jest wydawane przez organy celne Księstwa Andory, kiedy towary, których dotyczy, są wywożone. Zostanie on udostępniony eksporterowi jak tylko faktyczny wywóz zostanie dokonany lub zapewniony.
2.
Świadectwo EUR.1 jest wydawane przez organy celne Księstwa Andory, jeżeli towary, które mają być wywiezione, można uznać za produkty pochodzące z Księstwa Andory w rozumieniu artykułu 1 niniejszego dodatku.
3.
Świadectwo EUR.1 może być wydane tylko w przypadku gdy może służyć jako dokumentacja dowodowa wymagana w celu wprowadzenia w życie ustaleń preferencyjnych przewidzianych w Umowie.

Data wydania świadectwa EUR.1 musi być wskazana w części świadectwa zarezerwowanej dla organów celnych.

4.
W wyjątkowych okolicznościach świadectwo EUR.1 może być również wydane po wywozie towarów, których dotyczy, jeżeli nie zostało wydane w chwili wywozu w wyniku błędu lub niezamierzone zaniedbanie lub szczególne okoliczności.

Świadectwa wystawione z data wsteczną muszą być opatrzone jednym z następujących zwrotów:

"EXPEDIDO A POSTERIORI", "UDSTEDT EETERFØLGENDE", "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "DELIVRE A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "EMES A POSTERIORI".

5.
Na wypadek kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa EUR.1, eksporter może wystąpić do organów celnych Księstwa Andory, które je wydały, o wystawienie duplikatu na podstawie znajdujących się w jej posiadaniu dokumentów wywozowych. Duplikat wydany w ten sposób musi być opatrzony jednym z następujących zwrotów:

"DUPLICADO", "DUPLIKAT", "DUPLIKAT", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICATE", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "SEGUNDA VIA", "DUPLICAT".

Duplikat, który musi zawierać datę wydania oryginalnego świadectwa EUR.1, staje się skuteczny od tej daty.

6.
Zwroty umieszczane na świadectwie określone w ustępie 4 i 5 wpisuje się w rubryce Uwagi na świadectwie EUR.1.
7.
Do celów sprawdzenia, czy warunki podane w ustępie 2 zostały spełnione, organy celne Księstwa Andory mają prawo zażądać okazania wszelkiej dokumentacji dowodowej lub przeprowadzić wszelkie kontrole, jakie uzna za właściwe.
Artykuł  4
1.
Świadectwo EUR.1 jest wydawane na pisemny wniosek eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, na wniosek upoważnionego przedstawiciela, na formularzu, którego wzór jest podany w załączniku 2 do niniejszego dodatku; wypełnia się go zgodnie z niniejszym dodatkiem.
2.
Organy celne Księstwa Andory są odpowiedzialne za zagwarantowanie, że formularz określony w ustępie 1 jest należycie wypełniony. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w taki sposób, żeby wykluczyć jakąkolwiek możliwość wprowadzania fałszywych informacji. W tym celu opis produktów musi być sporządzany bez pozostawienia pustych wierszy. W przypadku gdy pole nie jest całkowicie wypełnione, należy narysować poziomą linię poniżej ostatniej linii opisu, a puste miejsce przekreślić.
3.
Ponieważ świadectwo EUR.1 stanowi dokumentację dowodową dla stosowania taryf preferencyjnych przewidzianych w Umowie, organy celne Księstwa Andory są odpowiedzialne za podejmowanie wszelkich kroków koniecznych do sprawdzenia pochodzenia towarów i do sprawdzenia innych deklaracji na świadectwie EUR.1.
4.
Kiedy świadectwo jest wydawane zgodnie z artykułem 3 ustęp 4 niniejszego dodatku, po faktycznym wywozie towarów, których ono dotyczy, we wniosku określonym w ustępie 1 eksporter musi:

– wskazać miejsce i datę wysyłki towarów, do których odnosi się świadectwo,

– zaświadczyć, że nie wydano świadectwa EUR.1 w chwili wywozu towarów, o których mowa, oraz podać przyczyny.

Artykuł  5
1.
Świadectwa EUR.1 są wystawiane na formularzu, którego wzór znajduje się w załączniku 2. Formularz ten drukowany jest w jednym albo w takiej ilości języków, w jakiej sporządzona jest Umowa. Świadectwa wystawia się w jednym z tych języków i zgodnie z przepisami prawa krajowego Księstwa Andory; jeżeli są pisane odręcznie, należy wypełniać je drukowanymi literami przy użyciu atramentu.
2.
Każde świadectwo ma wymiary 210 × 297 mm. Dopuszcza się odchylenia w granicach do minus 5 mm lub plus 8 mm jeżeli chodzi o długość. Papier używany do tego celu musi być białym papierem listowym, o odpowiednich wymiarach, niezawierającym masy chemicznej drzewnej i ważącym nie mniej niż 25 g/m2. Powinien posiadać jako gilosz nadrukowany w tle zielony wzór uwidaczniający wszelkie fałszerstwa dokonane za pomocą środków mechanicznych lub chemicznych.
3.
Księstwo Andory może zastrzec dla siebie prawo do drukowania świadectw samodzielnie lub też może zlecić ich drukowanie zatwierdzonym drukarzom. W tym ostatnim przypadku każde świadectwo musi zawierać informację o takim upoważnieniu. Każde świadectwo musi mieć nazwę i adres drukarni lub znak, za pomocą którego drukarnia może być zidentyfikowana.Musi ono mieć również numer seryjny, drukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.
Artykuł  6
1.
Świadectwo EUR.1 musi zostać złożone przez organy celne Księstwa Andory do organów celnych państwa importującego w ciągu czterech miesięcy od daty wydania w przypadku gdy towary są wpisane zgodnie z procedurami przewidzianymi w tym państwie.
2.
Świadectwo EUR.1 przedstawiane organom celnym państwa importującego po końcowej dacie przedłożenia określonej w ustępie 1, może być zaakceptowane w celu preferencyjnego traktowania wtedy, gdy nieprzedłożenie świadectwa przed ustaloną datą końcową jest spowodowane przez siłę wyższą lub wyjątkowe okoliczności.

W innych przypadkach opóźnionego przedłożenia organy celne państwa importującego mogą przyjąć świadectwa wtedy, gdy produkty zostały im przedłożone przed upływem wspomnianej daty końcowej.

3.
Wykrycie niewielkich rozbieżności między deklaracjami na świadectwie EUR.1 a deklaracjami na dokumentach składanych do urzędu celnego do celów przeprowadzenia formalności dotyczących przywozu towarów nie czyni ipso facto świadectwa nieważnym, jeżeli zostało należycie dowiedzione, że świadectwo odpowiada przedstawionym towarom.
Artykuł  7

Deklarację wymienioną w artykule 2 ustęp 1 litera b) sporządza eksporter w sposób określony w załączniku 3 do niniejszego dodatku, w jednym z języków, w którym sporządzono Umowę.

Powinna być ona napisana na maszynie lub odciśnięta za pomocą pieczęci i odręcznie podpisana. Eksporter musi przechowywać kopię faktury potwierdzającą deklarację przez co najmniej dwa lata.

Artykuł  8
1.
Eksporter lub jego przedstawiciel składa wraz z wnioskiem o świadectwo EUR.1 wszelki właściwy dokument dołączany do zgłoszenia celnego, mający potwierdzić dane znajdujące się w nim, że towary, które mają zostać wywiezione, kwalifikują się do wydania świadectwa EUR.1.

Eksporter zobowiązuje się do przedstawienia, na prośbę właściwych władz, wszelkich dodatkowych dowodów jakich mogą zażądać do celów ustalenia prawidłowości pochodzenia towarów uprawnionych do preferencyjnego traktowania i zobowiązuje się do wyrażenia zgody na wszelką kontrolę swojej księgowości oraz procesów uzyskiwania powyższych towarów, wykonywane przez wspomniane władze.

2.
Eksporterzy zobowiązani są przechowywać dokumenty towarzyszące określone w ustępie 1 nie krócej niż przez dwa lata.
3.
Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje się mutatis mutandis w przypadku korzystania z deklaracji określonej w artykule 2 ustęp 1 litera b).
Artykuł  9
1.
Towary wysłane z Księstwa Andory na wystawę w innym kraju i sprzedane po wystawie w celu przywozu do Wspólnoty korzystają przy przywozie z postanowień Umowy, pod warunkiem że towary spełniają wymagania niniejszego dodatku uprawniające je do uznania za pochodzące z Księstwa Andory i pod warunkiem że wykazane jest w sposób zgodny z wymogami organów celnych, iż:

a) eksporter wysłał towary z Księstwa Andory do kraju, w którym organizowana jest wystawa i tam je wystawił;

b) towary zostały sprzedane lub rozdysponowane w inny sposób przez tego eksportera do odbiorcy we Wspólnocie;

c) towary zostały wysłane podczas wystawy lub niezwłocznie po jej zakończeniu do Wspólnoty w państwie, do którego zostały wysłane na wystawę;

d) towary nie były, od czasu wysłania na wystawę, używane do innych celów niż zademonstrowanie na wystawie.

2.
Świadectwo EUR.1 musi zostać złożone do organów celnych w normalnym trybie. Musi zawierać informację o nazwie i miejscu wystawy. W razie potrzeby mogą być wymagane dodatkowe dokumenty potwierdzające rodzaj towarów i warunki, na jakich zostały one wystawione.
3.
Ustęp 1 stosuje się do każdej handlowej, przemysłowej, rolniczej lub rzemieślniczej wystawy, targów lub podobnego pokazu publicznego, jaki jest organizowany nie do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach firm w celu sprzedania obcych towarów, i podczas których towary pozostają pod dozorem celnym.
Artykuł  10
1.
W celu zagwarantowania prawidłowego zastosowania niniejszego tytułu Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz Księstwo Andory pomagają sobie wzajemnie, poprzez udział swoich organów celnych, przy kontroli autentyczności i dokładności świadectw EUR.1 oraz deklaracji sporządzonych na fakturach przez eksporterów.

Przedstawiciele Komisji Wspólnot Europejskich mogą, na życzenie, brać udział w takiej kontroli.

2.
Organy celne Księstwa Andory przesyłają organom celnym Państw Członkowskich, przez Komisję Wspólnot Europejskich, wzory odcisków pieczęci używanych w ich biurach przy wydawaniu świadectw EUR.1.
3.
Każda osoba, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe dane w celu umożliwienia przyjęcia towarów jako uprawnionych do preferencyjnego traktowania, podlega karze.
Artykuł  11
1.
Dalsza weryfikacja świadectw EUR.1 i deklaracji eksporterów, sporządzonych na fakturach, jest przeprowadzana losowo lub w każdym przypadku gdy organy celne państwa importującego mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub dokładności informacji dotyczącej rzeczywistego pochodzenia odnośnych produktów.
2.
W celach wykonania postanowień ustępu 1 organy celne państwa importującego zwracają świadectwo EUR.1, oraz fakturę, jeżeli została złożona, lub fakturę potwierdzającą deklarację eksportera bądź kopię tych dokumentów do organów celnych Księstwa Andory, podając, gdy sytuacja tego wymaga, przyczyny natury merytorycznej lub formalnej prowadzące do złożenia zapytania.

Organy celne państwa importującego przesyłają, dla poparcia wniosku o dalszą weryfikację, wszelkie uzyskane dokumenty i informacje sugerujące, że dane szczegółowe wymienione w świadectwie EUR.1 lub na fakturze są niedokładne.

Jeśli organy celne państwa importującego decydują się zawiesić stosowanie artykułu 11 do czasu otrzymania wyników weryfikacji, oferują ona importerowi zwolnienie towarów z zastrzeżeniem wszelkich środków ostrożności uznanych za konieczne.

3.
Organy celne państwa importującego powinny zostać jak najszybciej poinformowane o wynikach weryfikacji. Wyniki jako takie muszą umożliwiać ustalenie, czy dokumenty określone w ustępie 2, które zostały zwrócone, stosują się do towarów rzeczywiście wywiezionych i czy te towary mogą kwalifikować się do preferencyjnego traktowania.

W przypadku gdy takie spory nie mogą być rozstrzygnięte między organami celnymi państwa importującego a organami celnymi Księstwa Andory lub gdy podnoszą one problem interpretacji niniejszego dodatku, są przedstawiane Komitetowi do spraw Ceł.

Do celów dalszej weryfikacji świadectw EUR.1 organy celne Księstwa Andory muszą przechowywać dokumenty wywozowe lub kopie świadectw dostarczone zamiast oryginałów, przez co najmniej dwa lata.

TYTUŁ  III

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  12

Wspólnota oraz Księstwo Andory podejmują, każde w własnym zakresie, środki niezbędne do wykonania postanowień niniejszego dodatku.

Artykuł  13

Załączniki do niniejszego dodatku stanowią jego integralną część.

ZAŁĄCZNIK  1

UWAGI WYJAŚNIAJĄCE

Uwaga 1

W celu ustalenia, czy dany produkt pochodzi z Księstwa Andory, nie jest niezbędne ustalenie, czy energia lub paliwo, urządzenia i wyposażenia, maszyny i narzędzia używane do uzyskania takich produktów, pochodzą z krajów trzecich.

Uwaga 2

Aby ustalić pochodzenie produktów objętych działami 1-24 Nomenklatury Scalonej, nie uwzględnia się żadnych opakowań zbiorczych.

Uwaga 3

Produkty, które nie stanowią więcej niż 10 % ilości określonych w niniejszym dodatku w artykule 1 litery a)-e), uznaje się za "odgrywające podrzędną rolę" w produkcji.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  2

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

ZAŁĄCZNIK  3

OŚWIADCZENIE PRZEWIDZIANE W ARTYKULE 2 USTĘP 1 LITERA B)

Ja, niżej podpisany, eksporter towarów objętych niniejszym dokumentem, oświadczam, że, z wyjątkiem przypadków, w których wskazano inaczej(1), towary te spełniają warunki ustanowione dla uzyskania statusu towarów pochodzących w preferencyjnym handlu we Wspólnocie i że krajem pochodzenia towarów jest Księstwo Andory.

..................

(miejsce i data)

..................

(podpis)

(Podpis musi być uzupełniony

wyraźnie napisanym

nazwiskiem sygnatariusza)

______

(1) Jeśli faktura zawiera również produkty niepochodzące z Księstwa Andory, eksporter musi je wyraźnie wskazać.

Andora, dnia 14 grudnia 1989 roku

Pan J.J. Schwed

Dyrektor Działu

Szef Delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej do negocjacji z Księstwem Andory

Szanowny Panie,

Po naszym spotkaniu negocjacyjnym w dniach 13 i 14 grudnia, delegacja Księstwa Andory do spraw negocjacji z Europejską Wspólnotą Gospodarczą oświadczyła, że należności celne przywozowe pobierane od towarów wysyłanych do Księstwa Andory we wszystkich wspólnotowych urzędach celnych przy wprowadzaniu do operacji w swobodnym obrocie, były pobierane w imieniu Księstwa Andory i powinny zostać spłacone Księstwu Andory. Delegacja życzyłaby sobie, aby Wspólny Komitet zbadał, na swoim pierwszym posiedzeniu, sposoby i środki pełnego zastosowania tej zasady.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Joseph Pintat

Szef Rządu

Rzecznik Delegacji Księstwa Andory do negocjacji ze Wspólnotą Europejską

Bruksela, dnia 14 grudnia 1989 roku

Pan Joseph Pintat

Szef Rządu

Rzecznik Delegacji Księstwa Andory do negocjacji ze Wspólnotą Europejską

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia 14 grudnia 1989 roku zawierającego oświadczenie delegacji Księstwa Andory dotyczące pobierania i spłaty należności celnych przywozowych. Jestem w stanie wyrazić zgodę na przedyskutowanie tej sprawy na pierwszym posiedzeniu Wspólnego Komitetu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

J.J. Schwed

Dyrektor Działu

Szef Delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej do negocjacji z Księstwem Andory

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1990.374.14

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Andora-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienie w formie wymiany listów. Luksemburg.1990.06.28.
Data aktu: 28/06/1990
Data ogłoszenia: 31/12/1990
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 01/01/1991