Norwegia-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienia w formie wymiany listów dotyczące rolnictwa i rybołówstwa. Bruksela.1986.07.14.

POROZUMIENIA
w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczące rolnictwa i rybołówstwa

Wymiana listów nr 1

Bruksela, dnia 14 lipca 1986 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt odnieść się do porozumień w formie wymiany listów z dnia 16 kwietnia 1973 roku między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczących niektórych produktów rolnych oraz do negocjacji, które odbyły się między obydwiema Stronami w celu dostosowania wspomnianych porozumień oraz ustanowienia porozumień handlowych w odniesieniu do niektórych produktów rolnych, w duchu artykułu 15 Umowy o wolnym handlu między EWG a Norwegią, w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.

Niniejszym potwierdzam, że wyniki negocjacji były następujące:

I. Królestwo Norwegii i Wspólnota postanawiają, że od dnia 1 marca 1986 roku koncesje udzielone Królestwu Norwegii na mocy wyżej wymienionej wymiany listów zostają rozciągnięte na całą rozszerzoną Wspólnotę.

II. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 1.000 ton, według stawki celnej w wysokości 8,5 %, w odniesieniu do olejów zwierzęcych i tłuszczy pochodzenia morskiego innych niż tłuszcze z wielorybów i kaszalotów, objętych podpozycją ex 15.12 B Wspólnej Taryfy Celnej, w opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto przekraczającej jeden kilogram.

III. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 4.300 ton zwolniony z cła w odniesieniu do cukru objętego podpozycją 17.01.909 Norweskiej Taryfy Celnej.

IV. Norwegia również udzieli Wspólnocie, jednostronnie, od dnia 1 marca 1986 roku, koncesji taryfowych określonych w Załączniku do niniejszego listu.

Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, że zgadza się Pan z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Królestwa Norwegii

Bruksela, dnia 14 lipca 1986 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:

"Mam zaszczyt odnieść się do porozumień w formie wymiany listów z dnia 16 kwietnia 1973 roku między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczących niektórych produktów rolnych oraz do negocjacji, które odbyły się między obydwiema Stronami w celu dostosowania wspomnianych porozumień oraz ustanowienia porozumień handlowych w odniesieniu do niektórych produktów rolnych, w duchu artykułu 15 Umowy o wolnym handlu między EWG a Norwegią, w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.

Niniejszym potwierdzam, że wyniki negocjacji były następujące:

I. Królestwo Norwegii i Wspólnota postanawiają, że od dnia 1 marca 1986 roku koncesje udzielone Królestwu Norwegii na mocy wyżej wymienionej wymiany listów zostają rozciągnięte na całą rozszerzoną Wspólnotę.

II. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 1.000 ton, według stawki celnej w wysokości 8,5 %, w odniesieniu do olejów zwierzęcych i tłuszczy pochodzenia morskiego, innych niż tłuszcze z wielorybów i kaszalotów, objętych podpozycją ex 15.12 B Wspólnej Taryfy Celnej, w opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto przekraczającej jeden kilogram.

III. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 4.300 ton zwolniony z cła w odniesieniu do cukru objętego podpozycją 17.01.909 Norweskiej Taryfy Celnej.

IV. Norwegia również udzieli Wspólnocie, jednostronnie, od dnia 1 marca 1986 roku, koncesji taryfowych określonych w Załączniku do niniejszego listu.

Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, że zgadza się Pan z treścią niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Wspólnot Europejskich

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK 

Norweska Taryfa Celna nr pozycji Wyszczególnienie Stawka celna w Nkr/kg
Normalna stawka Koncesja
20.02 Warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego:

- pomidory, w tym przecier pomidorowy:

- w hermetycznie zamkniętych pojemnikach

401 - przecier pomidorowy w tym pulpa

pomidorowa o zawartości suchej masy

pomidora 25 % lub więcej w masie,

składający się wyłącznie z pomidorów i

wody, nawet zawierający dodaną sól lub

inne środki konserwujące lub przyprawy.

0,70 zwolnione
901 - oliwki 2,00 zwolnione
Wymiana listów nr 2

Bruksela, dnia 14 lipca 1986 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt odnieść się do Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem, podpisanego w dniu 31 stycznia 1986 roku, oraz do negocjacji między Umawiającymi się Stronami w celu ustalenia środków przejściowych oraz dostosowania Porozumienia w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.

1. Potwierdzam, że Wspólnota i Królestwo Norwegii postanawiają, że w okresie przejściowym, ustanowionym w Akcie Przystąpienia, przywozowe należności celne dotyczące rocznych ilości serów wymienionych poniżej i przeznaczonych na rynek hiszpański zostają utrzymane na następujących poziomach:

Ser objęty podpozycją 04.04 E I b) 2 Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzący i sprowadzany z Norwegii, wraz z zatwierdzonym świadectwem:

Ilość

(w tonach)

Należność celna przywozowa (ECU/100 kg)
- Jarlsberg, z minimalną zawartością tłuszczu 45 % w

suchej masie oraz z zawartością suchej masy nie

mniejszej niż 56 %, dojrzewające przynajmniej przez

trzy miesiące:

ü

÷

÷

÷

- sery w całości, ze skórą (1), ważące od 8 do 12 kg ÷
- prostokątne bloki serowe ważące 7 kg lub mniej (2) ÷
- kawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie

obojętnym, o wadze netto nie mniejszej niż 150 g,

lecz nie większej niż 1 kg (2)

÷

ý 90

÷

55
- Ridder, z minimalną zawartością tłuszczu 60 % w suchej

masie, dojrzewające przynajmniej przez cztery tygodnie:

÷

÷

- sery w całości ze skórą (1), ważące od 1 do 2 kg ÷
- kawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie

obojętnym, ze skórą przynajmniej z jednej strony (1),

o wadze netto nie mniejszej niż 150 g (2)

÷

÷

ţ

2. Podczas okresu przejściowego stosowanie przywozowych należności celnych wymienionych powyżej nie wyklucza możliwości pobierania opłaty wyrównawczej ustalonej zgodnie w postanowieniami Aktu Przystąpienia.

3. Na koniec okresu przejściowego ilości określone powyżej dodaje się do rocznego kontyngentu taryfowego ustanowionego w obowiązującej Umowie między Wspólnotą a Królestwem Norwegii.

4. Wspólnota zobowiązuje się również do zwiększenia o 120 ton, w odniesieniu do Norwegii, od dnia 1 marca 1986 roku, rocznego kontyngentu wspólnotowego, ustanowionego w Porozumieniu między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącym wzajemnego handlu serem, podpisanym w dniu 31 stycznia 1986 roku.

5. Niniejsza wymiana listów stanowi integralną część Porozumienia między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem.

Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Wspólnot Europejskich

______

(1) Sery w całości są uznawane standardowo za sery w całości ze skórą. Do celów niniejszych postanowień "skórę" definiuje się następująco: skóra serów w całości jest to warstwa zewnętrzna sera, powstała z tego sera, posiadająca bardziej stałą konsystencję i wyraźnie ciemniejszy kolor.

(2) Wskazania na opakowaniu muszą umożliwiać konsumentowi zidentyfikowanie sera.

Bruksela, dnia 14 lipca 1986 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:

"Mam zaszczyt odnieść się do Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem, podpisanego w dniu 31 stycznia 1986 roku, oraz do negocjacji między Umawiającymi się Stronami w celu ustalenia środków przejściowych oraz dostosowania Porozumienia w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.

1. Potwierdzam, że Wspólnota i Królestwo Norwegii postanawiają, że w okresie przejściowym ustanowionym w Akcie Przystąpienia, przywozowe należności celne dotyczące rocznych ilości serów wymienionych poniżej i przeznaczonych na rynek hiszpański zostają utrzymane na następujących poziomach:

Ser objęty podpozycją 04.04 E I b) 2 Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzący i sprowadzany z Norwegii, wraz z zatwierdzonym świadectwem:

Ilość

(w tonach)

Należność celna przywozowa (ECU/100 kg)
- Jarlsberg, z minimalną zawartością tłuszczu 45 % w

suchej masie oraz z zawartością suchej masy nie

mniejszej niż 56%, dojrzewające przynajmniej przez

trzy miesiące:

ü

÷

÷

÷

- sery w całości, ze skórą (1), ważące od 8 do 12

kg

÷

÷

- prostokątne bloki serowe ważące 7 kg lub mniej (2) ÷

÷

- kawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie

obojętnym, o wadze netto nie mniejszej niż 150

g, lecz nie większej niż 1 kg (2)

÷

ý 90

÷

55
- Ridder, z minimalną zawartością tłuszczu 60 % w

suchej masie, dojrzewające przynajmniej przez

cztery tygodnie:

÷

÷

÷

- sery w całości ze skórą (1), ważące od 1 do 2 kg ÷
- kawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie

obojętnym (1), ze skórą przynajmniej z jednej

strony (2)

÷

÷

ţ

2. Podczas okresu przejściowego stosowanie przywozowych należności celnych wymienionych powyżej nie wyklucza możliwości pobierania opłaty wyrównawczej ustalonej zgodnie w postanowieniami Aktu Przystąpienia.

3. Na koniec okresu przejściowego ilości określone powyżej dodaje się do rocznego kontyngentu taryfowego ustanowionego w obowiązującej Umowie między Wspólnotą a Królestwem Norwegii.

4. Wspólnota zobowiązuje się również do zwiększenia o 120 ton, w odniesieniu do Norwegii, od dnia 1 marca 1986 roku, rocznego kontyngentu wspólnotowego, ustanowionego w Porozumieniu między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącym wzajemnego handlu serem, podpisanym w dniu 31 stycznia 1986 roku.

5. Niniejsza wymiana listów stanowi integralną część Porozumienia między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem.

Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić, że mój Rząd zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Królestwa Norwegii

______

(1) Sery w całości są uznawane standardowo za sery w całości ze skórą. Do celów niniejszych postanowień "skórę" definiuje się następująco: skóra serów w całości jest to warstwa zewnętrzna sera, powstała z tego sera, posiadająca bardziej stałą konsystencję i wyraźnie ciemniejszy kolor.

(2) Wskazania na opakowaniu muszą umożliwiać konsumentowi zidentyfikowanie sera.

Wymiana listów nr 3

Bruksela, dnia 14 lipca 1986 roku

Szanowny Panie,

Podpisanie Protokołu Dostosowania do Porozumienia między Norwegią a Wspólnotą w celu uwzględnienia rozszerzenia Wspólnoty dało obydwu Stronom możliwość zbadania środków właściwych do wzmocnienia współpracy w duchu Deklaracji Luksemburskiej z dnia 9 kwietnia 1984 roku.

W odniesieniu do ich kontaktów handlowych oraz w duchu artykułu 15 Porozumienia, od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota rozszerza stosowanie postanowień wymiany listów między Królestwem Norwegii a Wspólnotą z dnia 16 kwietnia 1973 roku, i odnoszącej się do koncesji taryfowych na niektóre produkty rybołówstwa otwartych przez Wspólnotę na rzecz Królestwa Norwegii w odniesieniu do rozszerzonej Wspólnoty zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku I; ponadto, Wspólnota przyznaje Królestwu Norwegii preferencyjne traktowanie w postaci całkowitego lub częściowego obniżenia należności celnych w odniesieniu do niektórych produktów rybołówstwa pochodzących z Norwegii i przywożonych do Wspólnoty, w granicach i na warunkach określonych w załączniku II do niniejszego listu. Niniejsza decyzja stanie się skuteczna dnia l marca 1986 roku.

W celu ustalenia obustronnie zadowalających terminów wejścia w życie tych preferencyjnych koncesji w każdym roku kalendarzowym, obydwie strony konsultują się najpóźniej do dnia 1 listopada poprzedzającego roku. W odniesieniu do 1986 roku konsultacje odbędą się przed dniem 28 lutego 1986 roku.

Preferencje określone powyżej podlegają warunkowi utrzymania obecnych warunków ogólnej konkurencji w sektorze rybołówstwa.

Ponadto przywóz do Wspólnoty tych produktów korzysta ze stopy preferencyjnej jedynie pod warunkiem, że cena franco granica w odniesieniu do określonych produktów, stwierdzona przez Państwa Członkowskie zgodnie z artykułem 21 rozporządzenia (EWG) nr 3796/81, jest przynajmniej równa cenie referencyjnej ustalonej przez Wspólnotę w odniesieniu do określonych produktów lub kategorii produktów.

Obydwie Strony mogą przeprowadzać konsultacje, w odpowiednim przypadku, w sprawie koncesji ustanowionych w niniejszej wymianie listów, w celu zbadania możliwości ich dalszego rozwoju.

Odnotowuję, iż Królestwo Norwegii zobowiązuje się do zniesienia należności celnych na produkty, oraz w granicach określonych w załączniku III, pochodzące ze Wspólnoty i przywożone do Norwegii, z mocą od dnia 1 marca 1986 roku.

W odniesieniu do systemu, który ma być stosowany do Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla, obydwie Strony uzgodniły, co następuje:

a) Królestwo Norwegii stosuje do przywozu z tych terytoriów koncesje taryfowe wynikające z niniejszego listu. W zakresie, w jakim dotyczy to koncesji ilościowych, udziały Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla zostają ustalone przez Królestwo Norwegii po konsultacji ze Wspólnotą, z uwzględnieniem przywozu z tych terytoriów.

b) Jeżeli następują zmiany w systemie przywozu w odniesieniu do produktów rybołówstwa na Wyspach Kanaryjskich, w miastach Ceuta i Melilla, które mogłyby mieć wpływ na wywóz z Norwegii, Wspólnota i Królestwo Norwegii przeprowadzają konsultacje w celu przyjęcia właściwych środków, aby zaradzić zaistniałej sytuacji.

c) Wspólny Komitet przyjmuje wszelkie dostosowania do reguł pochodzenia, które mogą być niezbędne w celu zastosowania powyższych liter a) i b).

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Wspólnot Europejskich

Bruksela, dnia 14 lipca 1986 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:

"Podpisanie Protokołu Dostosowania do Porozumienia między Norwegią a Wspólnotą w celu uwzględnienia rozszerzenia Wspólnoty dało obydwu stronom możliwość zbadania środków właściwych do wzmocnienia współpracy w duchu Deklaracji Luksemburskiej z dnia 9 kwietnia 1984 roku.

W odniesieniu do ich kontaktów handlowych oraz w duchu artykułu 15 Porozumienia, od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota rozszerza stosowanie postanowień wymiany listów między Królestwem Norwegii a Wspólnotą z dnia 16 kwietnia 1973 roku, i odnoszącej się do koncesji taryfowych na niektóre produkty rybołówstwa otwartych przez Wspólnotę na rzecz Królestwa Norwegii w odniesieniu do rozszerzonej Wspólnoty zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku I; ponadto Wspólnota przyznaje Królestwu Norwegii preferencyjne traktowanie w postaci całkowitego lub częściowego obniżenia należności celnych w odniesieniu do niektórych produktów rybołówstwa pochodzących z Norwegii i przywożonych do Wspólnoty, w granicach i na warunkach określonych w załączniku II do niniejszego listu. Niniejsza decyzja stanie się skuteczna dnia 1 marca 1986 roku.

W celu ustalenia obustronnie zadowalających terminów wejścia w życie tych preferencyjnych koncesji w każdym roku kalendarzowym, obydwie strony konsultują się najpóźniej do dnia 1 listopada poprzedzającego roku. W odniesieniu do 1986 roku konsultacje odbędą się przed dniem 28 lutego 1986 roku.

Preferencje określone powyżej podlegają warunkowi utrzymania obecnych warunków ogólnej konkurencji w sektorze rybołówstwa.

Ponadto, przywóz do Wspólnoty tych produktów korzysta ze stopy preferencyjnej jedynie pod warunkiem, że cena franco granica w odniesieniu do określonych produktów, stwierdzona przez Państwa Członkowskie zgodnie z artykułem 21 rozporządzenia (EWG) nr 3796/81, jest przynajmniej równa cenie referencyjnej ustalonej przez Wspólnotę w odniesieniu do określonych produktów lub kategorii produktów.

Obydwie Strony mogą przeprowadzać konsultacje, w odpowiednim przypadku, w sprawie koncesji ustanowionych w niniejszej wymianie listów, w celu zbadania możliwości ich dalszego rozwoju.

Odnotowuję, iż Królestwo Norwegii zobowiązuje się do zniesienia należności celnych na produkty, oraz w granicach określonych w załączniku III, pochodzące ze Wspólnoty i przywożone do Norwegii, z mocą od dnia 1 marca 1986 roku.

W odniesieniu do systemu, który ma być stosowany do Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla, obydwie Strony uzgodniły, co następuje:

a) Królestwo Norwegii stosuje do przywozu z tych terytoriów koncesje taryfowe wynikające z niniejszego listu. W zakresie, w jakim dotyczy to koncesji ilościowych, udziały Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla zostają ustalone przez Królestwo Norwegii po konsultacji ze Wspólnotą, z uwzględnieniem przywozu z tych terytoriów.

b) Jeżeli następują zmiany w systemie przywozu w odniesieniu do produktów rybołówstwa na Wyspach Kanaryjskich, w miastach Ceuta i Melilla, które mogłyby mieć wpływ na wywóz z Norwegii, Wspólnota i Królestwo Norwegii przeprowadzają konsultacje w celu przyjęcia właściwych środków, aby zaradzić zaistniałej sytuacji.

c) Wspólny Komitet przyjmuje wszelkie dostosowania do reguł pochodzenia, które mogą być niezbędne w celu zastosowania powyższych liter a) i b).

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić, że mój Rząd zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Królestwa Norwegii

ZAŁĄCZNIK I

Należności celne stosowane do przywozu do Portugalii następujących produktów pochodzących z Norwegii zostają ograniczone do następujących poziomów:
(Należność celna w %)
Harmonogram 03.01 B II b)

1, 2, 3, 6

03.01 B II b)

4, 5 i 8-17

16.04 C I 16.04 G I ex 16.04 G II (szproty w szczelnych puszkach) ex l6.05 A (kraby w szczelnych puszkach) ex 16.05 B (krewetki i krewetki czerwone, w skorupach i zamrożone, bez krewetek gat. Crangon spp.)
dnia 1 marca 1986 r. 3,0 10,9 26,6 26,6 27,8 27,2 27,2
dnia 1 stycznia 1987 r. 3,0 9,8 23,3 23,3 25,5 24,4 24,4
dnia 1 stycznia 1988 r. 3,0 8,6 19,9 19,9 23,3 21,6 21,6
dnia 1 stycznia 1989 r. 3,0 7,5 16,5 16,5 21,0 18,8 18,8
dnia 1 stycznia 1990 r. 3,0 6,4 13,1 13,1 18,8 15,9 15,9
dnia 1 stycznia 1991 r. 3,0 5,3 9,8 9,8 16,5 13,1 13,1
dnia 1 stycznia 1992 r. 3,0 4,1 6,4 6,4 14,3 10,3 10,3
dnia 1 stycznia 1993 r. 3,0 3,0 3,0 3,0 12,0 7,5 7,5

Należności celne stosowane do przywozu do Hiszpanii następujących produktów pochodzących z Norwegii zostają ograniczone do następujących poziomów:

(Należność celna w %)
Harmonogram 03.01 B II b) 1-6

i 8-17

16.04 C I 16.04 G I ex 16.04 G II (szproty w szczelnych puszkach) ex 16.05 A (kraby w szczelnych puszkach) ex 16.05 B (krewetki i krewetki czerwone, w skorupach i zamrożone, bez krewetek gat. Crangon spp.)
dnia 1 marca 1986 r. 11,9 12,5 12,5 13,6 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1987 r. 10,7 11,1 11,1 13,4 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1988 r. 9,4 9,8 9,8 13,1 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1989 r. 8,1 8,4 8,4 12,9 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1990 r. 6,8 7,1 7,1 12,7 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1991 r. 5,6 5,7 5,7 12,5 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1992 r. 4,3 4,4 4,4 12,2 7,5 7,5
dnia 1 stycznia 1993 r. 3,0 3,0 3,0 12,0 7,5 7,5

ZAŁĄCZNIK  II

Pozycja WTC nr Wyszczególnienie Stopa należności celnej (1) Roczna ilość

(w tonach)

03.02 Ryby, suszone, solone lub w solance; ryby wędzone,

nawet gotowane przed lub w trakcie procesu wędzenia:

A. Suszone, solone lub w solance:

I. Całe, bez łbów lub w kawałkach:

b) - dorsz, zwilżony, solony lub w solance

0 10.000
- dorsz, suszony, niesolony 0 3.900
- dorsz, suszony, solony 0 13.250
II. Filety

a) z dorsza

0 3.000
16.04 Przetworzone i konserwowane ryby, kawior i namiastki

kawioru:

G. Pozostałe

ex II. Pozostałe (oprócz wędzonego czarniaka)

10 400
(1) Pod warunkiem przestrzegania warunków ceny referencyjnej.
Należności celne wskazane powyżej stosuje się do przywozu do Wspólnoty, jak ustanowiono dnia 31 grudnia 1985 roku, pochodzącego z Norwegii od dnia 1 marca 1986 roku.

W przypadku porównywalnego przywozu do Portugalii i Hiszpanii stosuje się następujący harmonogram dostosowywania taryfy:

PORTUGALIA

Harmonogram dostosowywania taryfy:

(należność celna w %)
Harmonogram ex 03.02 A I b)

dorsz, zwilżony, solony lub w solance

ex 03.02 A I b)

dorsz, suszony, niesolony

ex 03.02 A I b)

dorsz, suszony, solony

ex 03.02 A II a) filety z solonego i suszonego dorsza ex 16.04 G II oprócz wędzonego czarniaka
dnia 1 marca 1986 roku 10,5 0,0 0,0 10,5 27,5
dnia 1 marca 1987 roku 9,0 0,0 0,0 9,0 25,0
dnia 1 marca 1988 roku 7,5 0,0 0,0 7,5 22,5
dnia 1 marca 1989 roku 6,0 0,0 0,0 6,0 20,0
dnia 1 marca 1990 roku 4,5 0,0 0,0 4,5 17,5
dnia 1 marca 1991 roku 3,0 0,0 0,0 3,0 15,0
dnia 1 marca 1992 roku 1,5 0,0 0,0 1,5 12,5
dnia 1 marca 1993 roku 0,0 0,0 0,0 0,0 10,0

HISZPANIA

Harmonogram dostosowywania taryfy:

(należność celna w %)
Harmonogram ex 03.02 A I b)

dorsz, zwilżony, solony lub w solance

ex 03.02 A I b)

dorsz, suszony, niesolony

ex 03.02 A I b)

dorsz, suszony, solony

ex 03.02 A II a) filety z solonego i suszonego dorsza ex 16.04 G II oprócz wędzonego czarniaka
dnia 1 marca 1986 r. 6,0 6,0 6,0 6,0 13,3
dnia 1 marca 1987 r. 5,1 5,1 5,1 5,1 12,9
dnia 1 marca 1988 r. 4,3 4,3 4,3 4,3 12,4
dnia 1 marca 1989 r. 3,4 3,4 3,4 3,4 11,9
dnia 1 marca 1990 r. 2,6 2,6 2,6 2,6 11,4
dnia 1 marca 1991 r. 1,7 1,7 1,7 1,7 11,0
dnia 1 marca 1992 r. 0,9 0,9 0,9 0,9 10,5
dnia 1 marca 1993 r. 0,0 0,0 0,0 0,0 10,0

ZAŁĄCZNIK  III

Należności celne stosowane do przywozu do Norwegii następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty, od dnia 1 marca 1986 roku zostają, w granicach określonych poniżej, ograniczone do następujących poziomów:
WTC nr pozycji Wyszczególnienie Stopa należności celnej Roczna ilość (w tonach)
16.04 Przetworzone i konserwowane ryby, kawior i namiastki kawioru:

C. Śledź:

II. Pozostałe 0 380
D. Sardynki 0 10
ex F. Makrela 0 140
G. Pozostałe
I. Surowe filety 0 290
II. Pozostałe 0 50
16.05 Skorupiaki lub mięczaki, przetworzone lub konserwowane:
B. Pozostałe 0 220

Klauzula dotycząca Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla

W odniesieniu do Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla, obydwie strony postanowiły co następuje:

a) Królestwo Norwegii zastosuje do przywozu ze wspomnianych terytoriów koncesje taryfowe wynikające z wymiany listów z dnia 16 kwietnia 1973 roku oraz te wynikające z niniejszej wymiany listów.

b) Jeżeli nastąpią zmiany w uzgodnieniach dotyczących przywozu produktów rolnych na Wyspy Kanaryjskie, do miast Ceuta i Melilla, które mogłyby mieć wpływ na wywóz z Norwegii, Wspólnota i Królestwo Norwegii przeprowadzą konsultacje w celu przyjęcia właściwych środków, aby zaradzić zaistniałej sytuacji.

c) Wspólny Komitet przyjmuje wszelkie dostosowania do reguł pochodzenia, które mogą być niezbędne w celu zastosowania powyższych liter a) i b).

Zmiany w prawie

Senat poprawia reformę orzecznictwa lekarskiego w ZUS

Senat zgłosił w środę poprawki do reformy orzecznictwa lekarskiego w ZUS. Zaproponował, aby w sprawach szczególnie skomplikowanych możliwe było orzekanie w drugiej instancji przez grupę trzech lekarzy orzeczników. W pozostałych sprawach, zgodnie z ustawą, orzekać będzie jeden. Teraz ustawa wróci do Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 10.12.2025
Co się zmieni w podatkach w 2026 roku? Wciąż wiele niewiadomych

Mimo iż do 1 stycznia zostały trzy tygodnie, przedsiębiorcy wciąż nie mają pewności, które zmiany wejdą w życie w nowym roku. Brakuje m.in. rozporządzeń wykonawczych do KSeF i rozporządzenia w sprawie JPK VAT. Część ustaw nadal jest na etapie prac parlamentu lub czeka na podpis prezydenta. Wiadomo już jednak, że nie będzie dużej nowelizacji ustaw o PIT i CIT. W 2026 r. nadal będzie można korzystać na starych zasadach z ulgi mieszkaniowej i IP Box oraz sprzedać bez podatku poleasingowy samochód.

Monika Pogroszewska 10.12.2025
Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1986.328.77

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Norwegia-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienia w formie wymiany listów dotyczące rolnictwa i rybołówstwa. Bruksela.1986.07.14.
Data aktu: 14/07/1986
Data ogłoszenia: 22/11/1986
Data wejścia w życie: 01/03/1986, 01/05/2004