Zmień język strony
Zmień język strony
Prawo.pl

Decyzja Komisji z dnia 20 stycznia 2022 r. zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią

DECYZJA KOMISJI
z dnia 20 stycznia 2022 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
(2022/C 35/01)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym 1 , w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej "umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej "stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej "OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym. Od 2023 r. strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych OG ze względu na interesy każdej ze stron, w ścisłej koordynacji między nimi. W dniu 1 lutego 2021 r., zgodnie z art. 14.30 umowy, do załącznika 14-B do umowy 2  dodano 28 OG Unii i 28 OG Japonii.

(3) W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 umowy, w sposób zadowalający obie strony.

(4) Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii. Te oznaczenia geograficzne należy dodać do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii oraz do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

(5) Art. 14.53 ust. 3 umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu, ustanowionego zgodnie z art. 22.1 umowy, dotyczące zmian w załączniku 14-B.

(6) Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załącznika 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi stron.

(7) W dniu 13 grudnia 2021 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.

(8) Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik 14-B do umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załączniku 14-B do umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Tekst umowy zmieniającej w formie projektu decyzji Wspólnego Komitetu jest załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł  2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł  3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Umowa zmieniająca zamieszczona w załączniku, w formie decyzji Wspólnego Komitetu, zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej po jej przyjęciu przez Wspólny Komitet.

Sporządzono w Brukseli dnia 20 stycznia 2022 r.
W imieniu Komisji
Ursula VON DER LEYEN
Przewodnicząca

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA nr .../2022 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia [data] r.

w sprawie zmian w załączniku 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (zwaną dalej "umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)
Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
(2)
W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej "stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej "OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 3 . Od 2023 r. strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych OG ze względu na interesy każdej ze stron, w ścisłej koordynacji między nimi. W dniu 1 lutego 2021 r., zgodnie z art. 14.30 umowy, do załącznika 14-B do umowy 4  dodano 28 OG Unii Europejskiej i 28 OG Japonii.
(3)
Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Unii Europejskiej.
(4)
W dniu 13 grudnia 2021 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.
(5)
Strony zakończyły wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy umowy i dążą do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do umowy nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
(6)
W związku z tym należy zmienić załącznik 14-B do umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. g) umowy,
(7)
W związku z wystąpieniem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z Unii Europejskiej z dniem 1 stycznia 2021 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 umowy, wykazy OG Zjednoczonego Królestwa należy usunąć z wykazów OG Unii Europejskiej w załączniku 14-B do umowy.

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1
a)
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do umowy wykaz OG Zjednoczonego Królestwa usuwa się, a OG wymienione w załączniku 1 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu OG danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
b)
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.
c)
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do umowy wykaz OG Zjednoczonego Królestwa usuwa się, a OG wymienione w załączniku 3 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu OG danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
d)
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.
Artykuł  2
a)
W czwartym roku stosowania umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy pewnej liczby, nieprzekraczającej 27 nazw, odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako OG na mocy umowy, pod warunkiem że nazwy te są OG chronionymi na terytorium strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
b)
Począwszy od piątego roku stosowania umowy, strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych OG z uwagi na interesy każdej ze stron.
Artykuł  3

Niniejszą decyzję sporządza się w dwóch egzemplarzach. Art. 1 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  4

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 umowy. Zmiany do umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 umowy.

Sporządzono w [Place] ....

W imieniu Wspólnego Komitetu

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii] Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]

Załącznik  1

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Abondance (1)Ser
Huile d'olive de la vallée des Baux-de-ProvenceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Pont-l'ÉvêqueSer
Sel de Guérande / Fleur de sel de GuérandeSól
(1) Art. 14.25 ust. 5 ma zastosowanie do tego oznaczenia geograficznego.
NIEMCY
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner WeihnachtsstollenChleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]
Spalt SpalterInne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [chmiel]

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Xavia KpńTnę (Transkrypcja na alfabet łaciński: Chania Kritis)Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Monti IbleiOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Pecorino Sardo (1)Ser
Prosciutto di ModenaProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Salamini italiani alla cacciatoraProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler SpeckProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
(1) Nie wnioskuje się o ochronę indywidualnego oznaczenia "pecorino" w ramach wieloskładnikowego oznaczenia geograficznego "Peco- rino Sardo".

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquíOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Jamón de TrevélezProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Los PedrochesProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Montes de ToledoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Pimentón de la VeraInne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [papryka]

Załącznik  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Edosaki KabochaProdukt rolny [dynia]
Yoshikawa NasuProdukt rolny [oberżyna]
Nissato NegiProdukt rolny [cebula dymka]
Hibarino OkraProdukt rolny [okra]
Imakane DanshakuProdukt rolny [ziemniak]
Tanoura GindachiProdukt morski [Pałasz ogoniasty]
Ono AsariProdukt morski [małż]
Owanionsen MoyashiProdukt rolny [kiełki fasoli]
Hiyama HaishenPrzetworzony produkt morski [suszony ogórek morski]
Otake IchijikuProdukt rolny [figa]
Yatsushiro Tokusan BanpeiyuProdukt rolny [pomarańcza olbrzymia]
Yatsushiro ShogaProdukt rolny [imbir]
Monobe YuzuProdukt rolny [Yuzu (owoc cytrusowy)]
Fukuyama no KuwaiProdukt rolny [Strzałka wodna (Sagittaria sagittifolia

L.)]

Toyama HoshigakiPrzetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
Yamagata La FranceProdukt rolny [gruszka]
Tokuji YamanoimoProdukt rolny [pochrzyn japoński]
Abashirikosan ShijimigaiProdukt morski [małż słodkowodny]
Erabu YuriRośliny do celów ozdobnych [lilia]
Nishiura Mikan JutaroProdukt rolny [mandarynka (owoc cytrusowy)]
Kahoku SeriProdukt rolny [Kropidło (Oenanthe L.)]
Shimizumori NambaProdukt rolny [pieprz] Przyprawy [pieprz]
Kasshi Gaki / Kasshi KakiProdukt rolny [persymona japońska]

Załącznik  3

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Bordeaux supérieurWino
Côtes de BordeauxWino
Crémant d'AlsaceWino
Saint-Emilion Grand CruWino
Saint-EstèpheWino
NIEMCY
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Landwein RheinWino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
AlmansaWino
CalatayudWino
Campo de BorjaWino
CastillaWino
YeclaWino

Załącznik  4

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
MieSeishu (Sake)
Wakayama UmeshuInne rodzaje napojów alkoholowych
Tone NumataSeishu (Sake)
HagiSeishu (Sake)
YamanashiSeishu (Sake)
1 Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
2 Dz.U. L 35 z 1.2.2021, s. 31
3 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2022.35.1

Rodzaj:decyzja
Tytuł:Decyzja Komisji z dnia 20 stycznia 2022 r. zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
Data aktu:2022-01-20
Data ogłoszenia:2022-01-24
Data wejścia w życie:2022-01-20