Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/284/14 - tłumacze pisemni języka niemieckiego (DE) - EPSO/AD/285/14 - tłumacze pisemni języka greckiego (EL) - EPSO/AD/286/14 - tłumacze pisemni języka hiszpańskiego (ES) - EPSO/AD/287/14 - tłumacze pisemni języka szwedzkiego (SV).

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

EPSO/AD/284/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA NIEMIECKIEGO (DE)

EPSO/AD/285/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA GRECKIEGO (EL)

EPSO/AD/286/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO (ES)

EPSO/AD/287/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)

(2014/C 207 A/01)

(Dz.U.UE C z dnia 3 lipca 2014 r.)

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska tłumaczy pisemnych * (AD 5).

Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą urzędnicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.

Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z ogólnymi zasadami mającymi zastosowanie do konkursów otwartych opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 60 A z dnia 1 marca 2014 r., a także na stronie internetowej EPSO.

Dokument ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomoże kandydatom zrozumieć zasady dotyczące procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń.

SPIS TREŚCI

I. INFORMACJE OGÓLNE

II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW

III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

IV. TESTY WSTĘPNE

V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO

VI. V. OCENA ZINTEGROWANA

VII. LISTY REZERWOWE

VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?

I. INFORMACJE OGÓLNE

1. Liczba laureatów Wariant 1 Wariant 2
EPSO/AD/284/14 - DE 41 16
EPSO/AD/285/14 - EL 46 9
EPSO/AD/286/14 - ES 44 4
EPSO/AD/287/14 - SV 21 13
2. Uwagi Dla każdego konkursu przewidziano dwa warianty. Można zgłaszać się tylko do jednego konkursu i jednego wariantu.
Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru.
Konkursy skierowane są do kandydatów z doskonałą znajomością 1 , zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym) oraz biegłą znajomością pierwszego i drugiego języka źródłowego. Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie.

II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.

Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest realizacja zadań instytucji lub organów, w których są zatrudnieni, poprzez wykonywanie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe.

Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należy tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń oraz praca terminologiczna, z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj tematów politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych i technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i biurowych.

III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:

1. Warunki ogólne
a) posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej;
b) korzystanie z pełni praw obywatelskich;
c) uregulowany stosunek do służby wojskowej;
d) posiadanie odpowiednich cech charakteru niezbędnych do wykonywania przyszłych obowiązków.
2. Warunki szczegółowe
2.1. Dyplom
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem ukończenia studiów.
2.2. Doświadczenie zawodowe
Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane.
2.3. Znajomość języków
WARIANT 1
Język 1 język główny
doskonała znajomość języka konkursowego
Język 2 pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1)
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego
Język 3 drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż języki 1 i 2)
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego
WARIANT 2
Język 1 język główny
doskonała znajomość języka konkursowego
Język 2 pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1)
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego
Język 3 drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 oraz inny niż angielski, francuski lub niemiecki)
biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej
W świetle wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Republika Włoska przeciwko Komisji, instytucje UE pragną uzasadnić powody ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych UE.
W związku z tym niniejszym informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służb, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała.
Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są językami obcymi najbardziej rozpowszechnionymi w Unii Europejskiej i najczęściej wybieranymi przez uczniów i studentów jako pierwszy język obcy. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz umiejętności kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy.
Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenie elektroniczne. Ponadto wymóg ten zapewnia jednolitość przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach.
Ponadto zgodnie z zasadą równego traktowania wszyscy kandydaci, nawet ci, dla których jeden z trzech wymienionych języków urzędowych jest ich pierwszym językiem, mają obowiązek przystąpienia do niektórych testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych.
Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla możliwości odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego.

IV. TESTY WSTĘPNE

Testy wstępne przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO.
1. Zaproszenie Do udziału w testach zostaną zaproszeni kandydaci, którzy dokonali zgłoszenia w terminie (zob. część VIII).
Uwaga:
1) zatwierdzając zgłoszenie, kandydat oświadcza, że spełnia warunki ogólne i szczegółowe określone w części III;
2) aby wziąć udział w testach, należy zarezerwować termin; rezerwacji tej należy koniecznie dokonać w terminie wskazanym za pośrednictwem konta EPSO.
2. Rodzaj testów i punktacja Seria testów składających się z pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę umiejętności kandydata w zakresie:
Test a) rozumienia tekstu pisanego punktacja: od 0 do 20 pkt
Test b) operowania danymi liczbowymi punktacja: od 0 do 10 pkt

wymagane minimum: 4 pkt

Test c) myślenia abstrakcyjnego punktacja: od 0 do 10 pkt
wymagane minimum dla testów a) i c) łącznie: 15 pkt
Test d) rozumienia języka punktacja: od 0 do 12 pkt

wymagane minimum: 6 pkt

Test e) rozumienia języka punktacja: od 0 do 12 pkt

wymagane minimum: 6 pkt

3. Język, w którym przeprowadzane są testy język 1: testy a), b) oraz c)

język 2: test d)

język 3: test e)

V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO

1. Zaproszenie do udziału w egzaminach Specjalistyczne umiejętności kandydatów zostaną poddane ocenie podczas egzaminów tłumaczeniowych, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową. Do egzaminów tych dopuszczani są kandydaci, którzy:
- uzyskali wymagane minimum punktów we wszystkich testach wstępnych,
- uzyskali 2 jeden z najlepszych wyników ze wszystkich testów a), c), d) i e) łącznie, oraz
- w świetle oceny dokonanej na podstawie informacji udzielonych w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym 3 , spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w części III.
Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w teście wstępnym b) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, ale punkty uzyskane w tym teście nie zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach w celu ustalenia listy kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego.
Liczba kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu trzykrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie, lecz nie może być większa niż 4-krotność liczby kandydatów 4 . Liczba ta zostanie opublikowana na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).
Egzaminy z tłumaczenia pisemnego zostaną przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich.
2. Rodzaj testów i punktacja f) tłumaczenie pisemne z języka 2 na język 1 (ze słownikiem)
Czas trwania: 60 minut
g) tłumaczenie pisemne z języka 3 na język 1 (ze słownikiem)
Czas trwania: 60 minut
Każdy egzamin tłumaczeniowy oceniany jest w skali od 0 do 80 pkt.
Wymagane minimum za każde tłumaczenie: 40 punktów
Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów za tłumaczenie f), tłumaczenie g) nie będzie sprawdzane.

VI. OCENA ZINTEGROWANA

1. Zaproszenie Do udziału w ocenie zintegrowanej, która z reguły odbywa się w Brukseli i trwa jeden dzień, zostaną zaproszeni kandydaci, którzy uzyskali wymagane minimum punktów oraz jeden z najlepszych wyników w egzaminach z tłumaczenia pisemnego.

Liczba kandydatów zaproszonych do etapu oceny zintegrowanej jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu dwukrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).

2. Ocena zintegrowana Etap oceny zintegrowanej ma na celu dokonanie oceny ogólnych umiejętności kandydatów 5 . Ocena przeprowadzana jest w pierwszym języku źródłowym kandydata, na podstawie następujących elementów, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową:

h) ustrukturyzowana rozmowa;

i) zadanie do wykonania w zespole;

j) prezentacja ustna.

Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:

Ustrukturyzowana rozmowa Zadanie do wykonania w zespole Prezentacja ustna
Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów x x
Zdolności komunikacyjne x x
Jakość i wydajność pracy x x
Nauka i rozwój osobisty x x
Ustalanie priorytetów i organizacja x x
Odporność x x
Umiejętność pracy w zespole x x
Zdolności przywódcze x x
3. Punktacja od 0 do 80 pkt za wszystkie umiejętności ogólne (10 pkt na każdą umiejętność) wymagane minimum: 40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych
4. Przypisana waga Ocenę łączną obejmującą wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego (umiejętności specjalistyczne) oraz elementy oceny zintegrowanej (umiejętności ogólne) oblicza się w następujący sposób:

umiejętności specjalistyczne: testy f) i g): 65 % całkowitej liczby punktów

umiejętności ogólne: części h), i) oraz j): 35 % całkowitej liczby punktów

VII. LISTY REZERWOWE

1. Zgłoszenie Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej nazwiska kandydatów:

- którzy 6 uzyskali wymaganą każdorazowo minimalną liczbę punktów oraz jeden z najlepszych wyników za wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego i części oceny zintegrowanej,

- oraz którzy, zgodnie z dokumentami potwierdzającymi, spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie.

Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym wg liczby punktów do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie.

Dokumenty kandydatów, którzy nie osiągną tego pułapu, nie będą sprawdzane. Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane 7 podane przez kandydata w zgłoszeniu elektronicznym nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej.

2. Klasyfikacja Listę tworzy się w podziale na konkursy, warianty i w porządku alfabetycznym.

VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?

1. Zgłoszenie drogą elektroniczną Kandydaci muszą dokonać zgłoszenia drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, zwłaszcza w rozdziale "Jak się zapisać" (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?).

Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 5 sierpnia 2014 r., godzina 12 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli

2. Dokumentacja zgłoszeniowa Kandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić 8 kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami).

Zasady: zob. pkt 2.1.7 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych.

* W niniejszym ogłoszeniu wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.
1 Zob. europejski system opisu kształcenia językowego (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/ LanguageSelfAssessmentGrid.csphttp://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/ LanguageSelfAssessmentGrid.csp) - wymagane minimum w przypadku tłumaczy pisemnych: język 1 = C2, język 2 = C1, język 3 = C1.
2 W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni na egzaminy z tłumaczenia pisemnego.
3 Informacje te zostaną zweryfikowane na podstawie dokumentów potwierdzających przed sporządzeniem listy rezerwowej (zob. część VII pkt 1 oraz część VIII pkt 2).
4 Limity te mogą zostać wyjątkowo przekroczone, jeśli jest to nieuniknione w przypadku gdy na jednym miejscu znajdzie się kilku kandydatów lub aby zapewnić, że procedura pominięcia pytania w przypadku wykrycia nieprawidłowości nie wyrządzi szkody żadnemu kandydatowi.
5 Umiejętności te zostały zdefiniowane w pkt 1.2 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych.
6 W przypadku, gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik, wszyscy ci kandydaci zostaną wpisani na listę rezerwową.
7 Dane sprawdzane są przez EPSO pod kątem warunków ogólnych, a przez komisję konkursową - pod kątem warunków szczegółowych.
8 O terminie testów oceny zintegrowanej kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO.

Zmiany w prawie

Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Przekształcanie umów B2B dołoży pracy sądom

Resort pracy nie podjął nawet próby oszacowania, jak reklasyfikacja umów cywilnoprawnych i B2B na umowy o pracę wpłynie na obciążenie sądów pracy i długość postępowań sądowych. Tymczasem eksperci wyliczyli, że w wariancie skrajnym, zakładającym 150 tys. nowych spraw rocznie, skala powstałych zaległości rośnie do ponad 31 miesięcy dodatkowej pracy lub koniecznego zwiększenia zasobów sądów o 259 proc. Sprawa jest o tyle ważna, że na podobnym etapie prac są dwa projekty ustaw, które – jak twierdzą prawnicy – mogą zwiększyć obciążenie sądów.

Grażyna J. Leśniak 25.11.2025
MZ znosi limit tzw. nadwykonań świadczeń udzielanych osobom do 18. roku życia - projekt przyjęty przez rząd

Rada Ministrów przyjęła projekt nowelizacji ustawy o Funduszu Medycznym - poinformował w środę rzecznik rządu Adam Szłapka. Przygotowana przez resort zdrowia propozycja zakłada, że Narodowy Fundusz Zdrowia będzie mógł w 2025 r. otrzymać dodatkowo około 3,6 mld zł z Funduszu Medycznego. MZ chce również, by programy inwestycyjne dla projektów strategicznych były zatwierdzane przez ministra zdrowia, a nie jak dotychczas, ustanawiane przez Radę Ministrów. Zamierza też umożliwić dofinansowanie programów polityki zdrowotnej realizowanych przez gminy w całości ze środków Funduszu Medycznego.

Grażyna J. Leśniak 19.11.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2014.207A.1

Rodzaj: Ogłoszenie
Tytuł: Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/284/14 - tłumacze pisemni języka niemieckiego (DE) - EPSO/AD/285/14 - tłumacze pisemni języka greckiego (EL) - EPSO/AD/286/14 - tłumacze pisemni języka hiszpańskiego (ES) - EPSO/AD/287/14 - tłumacze pisemni języka szwedzkiego (SV).
Data aktu: 03/07/2014
Data ogłoszenia: 03/07/2014