Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/284/14 - tłumacze pisemni języka niemieckiego (DE) - EPSO/AD/285/14 - tłumacze pisemni języka greckiego (EL) - EPSO/AD/286/14 - tłumacze pisemni języka hiszpańskiego (ES) - EPSO/AD/287/14 - tłumacze pisemni języka szwedzkiego (SV).
EPSO/AD/284/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA NIEMIECKIEGO (DE)
EPSO/AD/285/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA GRECKIEGO (EL)
EPSO/AD/286/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO (ES)
EPSO/AD/287/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)
(2014/C 207 A/01)
(Dz.U.UE C z dnia 3 lipca 2014 r.)
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska tłumaczy pisemnych * (AD 5).
Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą urzędnicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.
| Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z ogólnymi zasadami mającymi zastosowanie do konkursów otwartych opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 60 A z dnia 1 marca 2014 r., a także na stronie internetowej EPSO. Dokument ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomoże kandydatom zrozumieć zasady dotyczące procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń. |
SPIS TREŚCI
I. INFORMACJE OGÓLNE
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
IV. TESTY WSTĘPNE
V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO
VI. V. OCENA ZINTEGROWANA
VII. LISTY REZERWOWE
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
I. INFORMACJE OGÓLNE
| 1. Liczba laureatów | Wariant 1 | Wariant 2 | |
| EPSO/AD/284/14 - DE | 41 | 16 | |
| EPSO/AD/285/14 - EL | 46 | 9 | |
| EPSO/AD/286/14 - ES | 44 | 4 | |
| EPSO/AD/287/14 - SV | 21 | 13 | |
| 2. Uwagi | Dla każdego konkursu przewidziano dwa warianty. Można zgłaszać się tylko do jednego konkursu i jednego wariantu. | ||
| Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru. | |||
| Konkursy skierowane są do kandydatów z doskonałą znajomością 1 , zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym) oraz biegłą znajomością pierwszego i drugiego języka źródłowego. Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie. | |||
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.
Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest realizacja zadań instytucji lub organów, w których są zatrudnieni, poprzez wykonywanie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe.
Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należy tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń oraz praca terminologiczna, z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj tematów politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych i technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i biurowych.
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:
| 1. Warunki ogólne | |
| a) posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej; | |
| b) korzystanie z pełni praw obywatelskich; | |
| c) uregulowany stosunek do służby wojskowej; | |
| d) posiadanie odpowiednich cech charakteru niezbędnych do wykonywania przyszłych obowiązków. | |
| 2. Warunki szczegółowe | |
| 2.1. | Dyplom |
| Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem ukończenia studiów. | |
| 2.2. | Doświadczenie zawodowe |
| Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane. | |
| 2.3. | Znajomość języków |
| WARIANT 1 | |
| Język 1 | język główny |
| doskonała znajomość języka konkursowego | |
| Język 2 | pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) |
| biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego | |
| Język 3 | drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż języki 1 i 2) |
| biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego | |
| WARIANT 2 | |
| Język 1 | język główny |
| doskonała znajomość języka konkursowego | |
| Język 2 | pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) |
| biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego | |
| Język 3 | drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 oraz inny niż angielski, francuski lub niemiecki) |
| biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej | |
| W świetle wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Republika Włoska przeciwko Komisji, instytucje UE pragną uzasadnić powody ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych UE. | |
| W związku z tym niniejszym informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służb, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała. | |
| Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są językami obcymi najbardziej rozpowszechnionymi w Unii Europejskiej i najczęściej wybieranymi przez uczniów i studentów jako pierwszy język obcy. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz umiejętności kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy. | |
| Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenie elektroniczne. Ponadto wymóg ten zapewnia jednolitość przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach. | |
| Ponadto zgodnie z zasadą równego traktowania wszyscy kandydaci, nawet ci, dla których jeden z trzech wymienionych języków urzędowych jest ich pierwszym językiem, mają obowiązek przystąpienia do niektórych testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych. | |
| Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla możliwości odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego. | |
IV. TESTY WSTĘPNE
| Testy wstępne przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO. | ||
| 1. Zaproszenie | Do udziału w testach zostaną zaproszeni kandydaci, którzy dokonali zgłoszenia w terminie (zob. część VIII). | |
| Uwaga: | ||
| 1) zatwierdzając zgłoszenie, kandydat oświadcza, że spełnia warunki ogólne i szczegółowe określone w części III; | ||
| 2) aby wziąć udział w testach, należy zarezerwować termin; rezerwacji tej należy koniecznie dokonać w terminie wskazanym za pośrednictwem konta EPSO. | ||
| 2. Rodzaj testów i punktacja | Seria testów składających się z pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę umiejętności kandydata w zakresie: | |
| Test a) | rozumienia tekstu pisanego | punktacja: od 0 do 20 pkt |
| Test b) | operowania danymi liczbowymi | punktacja: od 0 do 10 pkt wymagane minimum: 4 pkt |
| Test c) | myślenia abstrakcyjnego | punktacja: od 0 do 10 pkt |
| wymagane minimum dla testów a) i c) łącznie: 15 pkt | ||
| Test d) | rozumienia języka | punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 6 pkt |
| Test e) | rozumienia języka | punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 6 pkt |
| 3. Język, w którym przeprowadzane są testy | język 1: testy a), b) oraz c) język 2: test d) język 3: test e) | |
V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO
| 1. Zaproszenie do udziału w egzaminach | Specjalistyczne umiejętności kandydatów zostaną poddane ocenie podczas egzaminów tłumaczeniowych, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową. Do egzaminów tych dopuszczani są kandydaci, którzy: |
| - uzyskali wymagane minimum punktów we wszystkich testach wstępnych, | |
| - uzyskali 2 jeden z najlepszych wyników ze wszystkich testów a), c), d) i e) łącznie, oraz | |
| - w świetle oceny dokonanej na podstawie informacji udzielonych w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym 3 , spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w części III. | |
| Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w teście wstępnym b) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, ale punkty uzyskane w tym teście nie zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach w celu ustalenia listy kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego. | |
| Liczba kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu trzykrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie, lecz nie może być większa niż 4-krotność liczby kandydatów 4 . Liczba ta zostanie opublikowana na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). | |
| Egzaminy z tłumaczenia pisemnego zostaną przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich. | |
| 2. Rodzaj testów i punktacja | f) tłumaczenie pisemne z języka 2 na język 1 (ze słownikiem) |
| Czas trwania: 60 minut | |
| g) tłumaczenie pisemne z języka 3 na język 1 (ze słownikiem) | |
| Czas trwania: 60 minut | |
| Każdy egzamin tłumaczeniowy oceniany jest w skali od 0 do 80 pkt. | |
| Wymagane minimum za każde tłumaczenie: 40 punktów | |
| Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów za tłumaczenie f), tłumaczenie g) nie będzie sprawdzane. |
VI. OCENA ZINTEGROWANA
| 1. Zaproszenie | Do udziału w ocenie zintegrowanej, która z reguły odbywa się w Brukseli i trwa jeden dzień, zostaną zaproszeni kandydaci, którzy uzyskali wymagane minimum punktów oraz jeden z najlepszych wyników w egzaminach z tłumaczenia pisemnego. Liczba kandydatów zaproszonych do etapu oceny zintegrowanej jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu dwukrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
| 2. Ocena zintegrowana | Etap oceny zintegrowanej ma na celu dokonanie oceny ogólnych umiejętności kandydatów 5 . Ocena przeprowadzana jest w pierwszym języku źródłowym kandydata, na podstawie następujących elementów, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową: h) ustrukturyzowana rozmowa; i) zadanie do wykonania w zespole; j) prezentacja ustna. |
Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:
| Ustrukturyzowana rozmowa | Zadanie do wykonania w zespole | Prezentacja ustna | |
| Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów | x | x | |
| Zdolności komunikacyjne | x | x | |
| Jakość i wydajność pracy | x | x | |
| Nauka i rozwój osobisty | x | x | |
| Ustalanie priorytetów i organizacja | x | x | |
| Odporność | x | x | |
| Umiejętność pracy w zespole | x | x | |
| Zdolności przywódcze | x | x |
| 3. Punktacja | od 0 do 80 pkt za wszystkie umiejętności ogólne (10 pkt na każdą umiejętność) wymagane minimum: 40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych |
| 4. Przypisana waga | Ocenę łączną obejmującą wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego (umiejętności specjalistyczne) oraz elementy oceny zintegrowanej (umiejętności ogólne) oblicza się w następujący sposób: umiejętności specjalistyczne: testy f) i g): 65 % całkowitej liczby punktów umiejętności ogólne: części h), i) oraz j): 35 % całkowitej liczby punktów |
VII. LISTY REZERWOWE
| 1. Zgłoszenie | Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej nazwiska kandydatów: - którzy 6 uzyskali wymaganą każdorazowo minimalną liczbę punktów oraz jeden z najlepszych wyników za wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego i części oceny zintegrowanej, - oraz którzy, zgodnie z dokumentami potwierdzającymi, spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie. Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym wg liczby punktów do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie. Dokumenty kandydatów, którzy nie osiągną tego pułapu, nie będą sprawdzane. Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane 7 podane przez kandydata w zgłoszeniu elektronicznym nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej. |
| 2. Klasyfikacja | Listę tworzy się w podziale na konkursy, warianty i w porządku alfabetycznym. |
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
| 1. Zgłoszenie drogą elektroniczną | Kandydaci muszą dokonać zgłoszenia drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, zwłaszcza w rozdziale "Jak się zapisać" (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?). Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 5 sierpnia 2014 r., godzina 12 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli |
| 2. Dokumentacja zgłoszeniowa | Kandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić 8 kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami). Zasady: zob. pkt 2.1.7 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych. |
| Identyfikator: | Dz.U.UE.C.2014.207A.1 |
| Rodzaj: | ogłoszenie |
| Tytuł: | Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/284/14 - tłumacze pisemni języka niemieckiego (DE) - EPSO/AD/285/14 - tłumacze pisemni języka greckiego (EL) - EPSO/AD/286/14 - tłumacze pisemni języka hiszpańskiego (ES) - EPSO/AD/287/14 - tłumacze pisemni języka szwedzkiego (SV). |
| Data aktu: | 2014-07-03 |
| Data ogłoszenia: | 2014-07-03 |
