Sprostowanie do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią podpisanej w Tokio w dniu 17 lipca 2018 r.

Sprostowanie do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią podpisanej w Tokio w dniu 17 lipca 2018 r.

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 330 z dnia 27 grudnia 2018 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 25 lutego 2021 r.)

1.
Strona 12, art. 2.8 ust. 3:

zamiast: "3. Sposób traktowania towarów pochodzących z terytorium Strony klasyfikowanych do pozycji taryfowych oznaczonych "S" w kolumnie "Uwagi" w taryfie celnej Unii Europejskiej w sekcji B części 2 załącznika 2-A oraz w taryfie celnej Japonii w sekcji D części 3 załącznika 2-A podlega przeglądowi przez Strony w piątym roku po wejściu w życie niniejszej Umowy lub w innym roku, ustalonym przez Strony, w zależności [...]",

powinno być: "3. Sposób traktowania towarów pochodzących z terytorium Strony klasyfikowanych do pozycji taryfowych oznaczonych "S" w kolumnie "Uwagi" w taryfie celnej Unii Europejskiej w sekcji B części 2 załącznika 2-A oraz w taryfie celnej Japonii w sekcji D części 3 załącznika 2-A podlega przeglądowi przez Strony w piątym roku po wejściu w życie niniejszej Umowy lub w innym roku, ustalonym przez Strony, w zależności ...".

2.
Strona 15, art. 2.18 ust. 2:

zamiast: "2. Do celów niniejszego artykułu "produkty przerobione" oznaczają produkty klasyfikowane do pozycji 40.12, w rozdziałach 84-90 lub [...]",

powinno być: "2. Do celów niniejszego artykułu "produkty przerobione" oznaczają produkty klasyfikowane do pozycji 40.12, w działach 84-90 lub [...]".

3.
Strona 21, art. 3.2 ust. 1 lit. a):

zamiast: "a) w pełni uzyskane lub wyprodukowane produkty, jak przewidziano w art. 3.3;",

powinno być: "a) całkowicie uzyskane lub wyprodukowane produkty, jak przewidziano w art. 3.3;".

4.
Strona 22, art. 3.3 ust. 1:

zamiast: "1. Do celów art. 3.2 produkt jest całkowicie uzyskane na terytorium jednej ze Stron, [...] c) produkt uzyskany z żywego zwierzęcia tam wyhodowanego;",

powinno być: "1. Do celów art. 3.2 produkt jest całkowicie uzyskany na terytorium jednej ze Stron, [...] c) produkt uzyskany od żywego zwierzęcia tam wyhodowanego;".

5.
Strona 23, art. 3.4 ust. 1 lit. d):

zamiast: "d) mycie, czyszczenie lub odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;"

powinno być: "d) mycie, czyszczenie lub odkurzanie, usuwanie rdzy, oleju, farby lub innych powłok;".

6.
Strona 23, art. 3.4 ust. 1 lit. f):

zamiast: "f) proste czynności związane z malowaniem lub polerowaniem;"

powinno być: "f) proste czynności malowania lub polerowania;".

7.
Strona 23, art. 3.5 ust. 4:

zamiast: "4. Aby eksporter mógł wypełnić oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa [...];"

powinno być: "4. Aby eksporter mógł sporządzić oświadczenie o pochodzeniu, o którym mowa [...];".

8.
Strona 24, art. 3.8 ust. 1:

zamiast: "1. W celu utrzymania statusu pochodzenia pochodzących i niepochodzących materiałów zamiennych mają one być fizycznie oddzielone podczas przechowywania."

powinno być: "1. W celu zachowania statusu pochodzenia podczas przechowywania pochodzących i niepochodzących materiałów zamiennych muszą one być fizycznie oddzielone.".

9.
Strona 24, art. 3.8 ust. 5

zamiast: "5 [...] Organ celny Strony monitoruje sposób korzystania z zezwolenia i może cofnąć zezwolenie, jeżeli jego posiadacz [...]",

powinno być: "5. [...] Organ celny Strony monitoruje sposób korzystania z pozwolenia i może je cofnąć, jeżeli jego posiadacz [...]".

10.
Strona 26, art. 3.16 ust. 2 lit. a):

zamiast: "a) wystawionym przez eksportera oświadczeniu o pochodzeniu wskazującym, że produkt jest pochodzący; lub",

powinno być: "a) sporządzonym przez eksportera oświadczeniu o pochodzeniu wskazującym, że produkt jest pochodzący; lub".

11.
Strona 27, art. 3.16 ust. 3 i 4:

zamiast: "3. [...] - jako część deklaracji przywozowej lub towarzyszące jej - że produkt spełnia wymogi niniejszego rozdziału.

4. Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), zachowuje oświadczenie o pochodzeniu i, w przypadku gdy organ celny Strony dokonującej przywozu zwróci się o nie, przekazuje organowi jego kopię.",

powinno być: "3. [...] - jako część deklaracji przywozowej lub dokument towarzyszący - że produkt spełnia wymogi niniejszego rozdziału.

4. Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), przechowuje oświadczenie o pochodzeniu i, w przypadku gdy organ celny Strony dokonującej przywozu zwróci się o nie, przekazuje organowi jego kopię.".

12.
Strona 27, art. 3.17 ust. 1:

zamiast: "1. Eksporter produktu może sporządzić oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji wykazujących, że produkt jest pochodzący, w tym informacji na temat statusu pochodzenia materiałów wykorzystanych w produkcji danego produktu. [...]",

powinno być: "1. Eksporter produktu może sporządzić oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji wykazujących, że produkt jest pochodzący, w tym informacji na temat statusu pochodzenia materiałów użytych w procesie produkcji danego produktu. [...]".

13.
Strona 27, art. 3.17 ust. 5 lit. b):

zamiast: "b) wielu wysyłek identycznych produktów przywożonych na terytorium Strony w dowolnym okresie określonym w oświadczeniu o pochodzeniu nieprzekraczającym 12 miesięcy.",

powinno być: "b) wielu wysyłek identycznych produktów przywożonych na terytorium Strony w dowolnym okresie wskazanym w oświadczeniu o pochodzeniu nieprzekraczającym 12 miesięcy.".

14.
Strona 27, art. 3.19:

zamiast: "ARTYKUŁ 3.19

Wymogi w zakresie przechowywania zapisów

1. [...]

b) wszystkie zapisy wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia, jeżeli wniosek opierał się na wiedzy importera.

2. Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje kopię oświadczenia o pochodzeniu i wszystkie inne zapisy wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia przez co najmniej cztery lata od czasu sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu.

3. Zapisy, które należy [...]",

powinno być: "ARTYKUŁ 3.19

Wymogi w zakresie przechowywania dokumentów

1. [...]

b) wszystkie dokumenty wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia, jeżeli wniosek opierał się na wiedzy importera.

2. Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje przez co najmniej cztery lata od czasu sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu kopię oświadczenia o pochodzeniu i wszystkie inne dokumenty wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia.

3. Dokumenty, które należy przechowywać [...]".

15.
Strona 28, art. 3.21 ust. 1:

zamiast: "1. [...] Organ celny Strony dokonującej przywozu może przeprowadzić weryfikację w czasie deklaracji przywozowej, przed dopuszczeniem produktów lub po dopuszczeniu produktów.",

powinno być: "1. [...] Organ celny Strony dokonującej przywozu może przeprowadzić weryfikację w czasie składania deklaracji przywozowej, przed dopuszczeniem produktów lub po dopuszczeniu produktów.".

16.
Strona 29, art. 3.21 ust. 6:

zamiast: "6. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organ celny Strony dokonującej przywozu podejmie decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danego produktu, zapewnia się importerowi możliwość zwolnienia tego produktu, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich stosownych środków ostrożności, w tym gwarancji. [...]",

powinno być: "6. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organ celny Strony dokonującej przywozu podejmie decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danego produktu, zapewnia się importerowi możliwość zwolnienia tego produktu, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec niego stosownych środków ostrożności, w tym gwarancji. [...]".

17.
Strona 31, art. 3.27 ust. 2:

zamiast: "2. Produkty pochodzące z Japonii przy przywozie do Ceuty lub Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiej samej odprawie celnej na podstawie niniejszej Umowy, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Unii Europejskiej. [...]",

powinno być: "2. Produkty pochodzące z Japonii przy przywozie do Ceuty lub Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiej samej odprawie celnej na podstawie niniejszej Umowy, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. [...]".

18.
Strona 45, art. 6.9 ust. 2, zdanie trzecie:

zamiast: "Bez uszczerbku dla postanowień art. 6.13, środki takie nie obejmują wcześniejszych inspekcji, [...]",

powinno być: "Bez uszczerbku dla postanowień art. 6.13, środki takie nie obejmują wcześniejszych inspekcji, [...]".

19.
Strona 52, art. 7.6 ust. 4:

zamiast: "4. Każda ze Stron zachęca regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na swoim terytorium do podejmowania współpracy z odpowiednimi organami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach międzynarodowych działań normalizacyjnych. [...]",

powinno być: "4. Każda ze Stron zachęca regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na swoim terytorium do podejmowania współpracy z odpowiednimi organami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach międzynarodowych działań normalizacyjnych. [...]".

20.
Strona 52, art. 7.7 ust. 1:

zamiast: "1. Strony potwierdzają swoje obowiązki na podstawie art. 4 ust. 1 porozumienia TBT dotyczące zagwarantowania przyjęcia i stosowania przez regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na ich terytorium Kodeksu właściwego postępowania przy przygotowywaniu, przyjmowaniu i stosowaniu norm określonego w załączniku 3 do porozumienia TBT.",

powinno być "1. Strony potwierdzają swoje obowiązki na podstawie art. 4 ust. 1 porozumienia TBT dotyczące zagwarantowania przyjęcia i stosowania przez regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na ich terytorium Kodeksu właściwego postępowania przy przygotowywaniu, przyjmowaniu i stosowaniu norm określonego w załączniku 3 do porozumienia TBT.".

21.
Strona 52, art. 7.7 ust. 3:

zamiast: "3. Każda ze Stron, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zachęca swoje regionalne i krajowe jednostki normalizacyjne, aby zapewniały [...]",

powinno być: "3. Każda ze Stron, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zachęca swoje regionalne i krajowe jednostki normalizacyjne, aby zapewniały [...]".

22.
Strona 64, art. 8.10, tytuł:

zamiast: "Kadra kierownicza wyższego szczebla i organ zarządzjący i nadzorczy",

powinno być: "Kadra kierownicza wyższego szczebla i organ zarządzający i nadzorczy".

23.
Strona 70, art. 8.21 lit. d):

zamiast: "d) »osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa« oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej partnerami przez okres nie krótszy niż rok poprzedzający bezpośrednio datę wniosku o pozwolenie na wjazd ipobyt czasowy na terytorium drugiej Strony, [...]

(i) [...]

A) kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach, które przede wszystkim bezpośrednio kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne głównie od organu zarządzającego lub nadzorczegolub udziałowców firmy, [...]",

powinno być: "d) »osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa« oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej partnerami przez okres nie krótszy niż rok poprzedzający bezpośrednio datę wniosku o pozwolenie na wjazd i pobyt czasowy na terytorium drugiej Strony, [...]

(i) [...]

A) kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach, które przede wszystkim bezpośrednio kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne głównie od organu zarządzającego lub nadzorczego lub udziałowców firmy, [...]".

24.
Strona 83, art. 8.50 ust. 1:

zamiast: "1. [...] pod warunkiem że będą stosowane w sposób przejrzysty, objektywny, niedyskryminujący i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.",

powinno być: "1. [...] pod warunkiem że będą stosowane w sposób przejrzysty, obiektywny, niedyskryminujący i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.".

25.
Strona 89, art. 8.66 ust. 4:

zamiast: "4. [...] oraz być zgodne ze standardami badania sprawozdań finansowych, międzynarodowo przyjętych zasad rachnkowości i badania sprawdzań finansowych, jakie są wymagane na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości [...]",

powinno być: "4. [...] oraz być zgodne ze standardami badania sprawozdań finansowych, międzynarodowo przyjętych zasad rachunkowości i badania sprawdzań finansowych, jakie są wymagane na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości [...]".

26.
Strona 97, art. 10.4:

zamiast: "ARTYKUŁ 10.4

Publikacja ogłoszeń

Ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia lub o planowanych zamówieniach na podstawie art. VII GPA są bezpośrednio dostępne drogą elektroniczną, bezpłatnie, w pojedynczym punkcie dostępu .",

powinno być: "ARTYKUŁ 10.4

Publikacja ogłoszeń

Ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia lub o planowanych zamówieniach na podstawie art. VII GPA są bezpośrednio dostępne drogą elektroniczną, bezpłatnie, w pojedynczym punkcie dostępu."

27.
Strona 99, art. 10.12 ust. 3:

zamiast: "3. [...] Każda ze Stron może postanowić, że w nieuniknionych i należycie uzasadnionych okolicznościach umowa może jednak zostać zawarta.",

powinno być: "3. [...] Każda ze Stron może postanowić, że w nieuniknionych i należycie uzasadnionych okolicznościach umowa może jednak zostać zawarta.".

28.
Strona 107, art. 13.1 lit. h) ppkt (iii):

zamiast: "(iii) ma uprawnienia do powoływania większości członków organu zarządzającego lub nadzorczego lub równoważnego organu zarządzającego; lub",

powinno być: "(iii) ma uprawnienia do powoływania większości członków organu zarządzającego lub nadzorczego lub równoważnego organu zarządzającego; lub".

29.
Strona 109, art. 13.5 ust. 2 lit. a):

zamiast: "a) nabywania lub sprzedaży towarów lub usług na różnych warunkach, w tym dotyczących ceny, o ile takie różne warunki podyktowane są względami handlowym;i lub",

powinno być: "a) nabywania lub sprzedaży towarów lub usług na różnych warunkach, w tym dotyczących ceny, o ile takie różne warunki podyktowane są względami handlowym; lub".

30.
Strona 110, art. 13.7 ust. 2 lit. a):

zamiast: "a) struktura organizacyjna podmiotu i skład zarządulub innego równoważnego organu zarządzającego",

powinno być: "a) struktura organizacyjna podmiotu i skład zarządu lub innego równoważnego organu zarządzającego".

31.
Strona 110, art. 13.7 ust. 2 lit. d):

zamiast: "d) [...] członków zarządulub innego równoważnego organu zarządzającego;",

powinno być: "d) [...] członków zarządu lub innego równoważnego organu zarządzającego;".

32.
Strona 112, art. 14.6 ust. 1:

zamiast: "1. Każda ze Stron dokłada wszelkich możliwych starań, by wspierać skuteczność i przejrzystość w administrowaniu swoim systemem ochrony własności intelektualnej.",

powinno być: "1. Każda ze Stron dokłada wszelkich możliwych starań, by wspierać skuteczność i przejrzystość w administrowaniu swoim systemem ochrony własności intelektualnej.".

33.
Strona 117, art. 14.21:

zamiast: "[...] oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii sesji Zgromadzeń państw członkowskich WIPO w 1999 r.",

powinno być: "[...] oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii sesji Zgromadzeń państw członkowskich WIPO w 1999 r.".

34.
Strona 119, art. 14.27 ust. 1:

zamiast: "1. Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, każda ze Stron odmawia rejestracji znaku towarowego, którego używanie rodziłoby prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd co do jakości, pod warunkiem że zgłoszenie o rejestrację tego znaku towarowego zostało złożone [...]",

powinno być: "1. Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, każda ze Stron odmawia rejestracji znaku towarowego, którego używanie rodziłoby prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd co do jakości, pod warunkiem że zgłoszenie o rejestrację tego znaku towarowego zostało złożone [...]".

35.
Strona 119, art. 14.27 ust. 5:

zamiast: "5. Jeżeli znak towarowy został zgłoszony do rejestracjilub został zarejestrowany w dobrej wierze [...]",

powinno być: "5. Jeżeli znak towarowy został zgłoszony do rejestracji lub został zarejestrowany w dobrej wierze [...]".

36.
Strona 121, art. 14.31 ust. 6:

zamiast: "6. Każda ze Stron zapewnia, by zgłaszający wzór przemysłowy do rejestracji [...]",

powinno być: "6. Każda ze Stron zapewnia, by zgłaszający wzór przemysłowy do rejestracji [...]".

37.
Strona 122, art. 14.33 ust. 1 lit. b):

zamiast: "b) jeżeli przedmiotem patentu jest sposób wytwarzania, [...]",

powinno być "b) jeżeli przedmiotem patentu jest sposób wytwarzania, [...]".

38.
Strona 122, art. 14.33 ust. 5:

zamiast: "5. Strony należycie uwzględniają możliwość współpracy na rzecz zwiększenia wzajemnego wykorzystania wyników poszukiwań i badań, [...]",

powinno być: "5. Strony należycie uwzględniają możliwość współpracy na rzecz zwiększenia wzajemnego wykorzystania wyników poszukiwań i badań, [...]".

39.
Strona 167, art. 22.4 ust. 3 lit. d) i e):

zamiast: "d) specjalne komitety uzgadniają swoje harmonogramy posiedzeń i ustalają swoje porządki obrad w drodze konsensusu; oraz

e) specjalne komitety podejmują wszystkie decyzje i wydają zalecenia w drodze konsensusu osobiście na posiedzeniu lub na piśmie.",

powinno być: "d) grupy robocze uzgadniają swoje harmonogramy posiedzeń i ustalają swoje porządki obrad w drodze konsensusu; oraz

e) grupy robocze podejmują wszystkie decyzje i wydają zalecenia w drodze konsensusu osobiście na posiedzeniu lub na piśmie.".

40.
Strona 638, załącznik 3-A, uwaga 7, pkt 4:

zamiast: "4. Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, niezależnie czy jest ona pokryta proszkiem aluminiowym, [...]".

powinno być: "4. Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, niezależnie czy jest ona pokryta proszkiem aluminiowym, [...]".

41.
Strona 675, załącznik 3-B, dodatek 3-B-1, sekcja 2, pkt 2, tabela:

zamiast:

"Od pierwszego roku do końca trzeciego roku Od czwartego roku do końca szóstego roku Od początku siódmego roku
MaxNOM 55 % (EXW) lub

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW) lub

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW) lub

RVC 60 % (FOB)"

powinno być:

"Od pierwszego roku do końca trzeciego roku Od czwartego roku do końca szóstego roku Od początku siódmego roku
MaxNOM 55 % (EXW); lub

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW);

lub RVC 60 % (FOB)"

42.
Strona 680, załącznik 3-D, tekst wprowadzający:

zamiast: "Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się za pomocą tekstu zamieszczonego poniżej w jednej z poniższych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, należy ją sporządzić tuszem, drukowanymi literami. Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać sporządzone zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Nie jest konieczne zamieszczanie tych przypisów.",

powinno być: "Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się za pomocą tekstu zamieszczonego poniżej w jednej z poniższych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu. Jeśli oświadczenie jest sporządzane odręcznie, należy je sporządzić tuszem, drukowanymi literami. Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać sporządzone zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Nie jest konieczne zamieszczanie tych przypisów.".

43.
Strona 680, załącznik 3-D, japońska wersja tekstu oświadczenia o pochodzeniu, szósta linia:

zamiast:

powinno być:

44.
Strona 684, załącznik 3-D, polska wersja tekstu oświadczenia o pochodzeniu:

zamiast: "Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera(2)) deklaruje, żez wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie(3).",

powinno być: "Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera(2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają(3) preferencyjne pochodzenie.".

45.
Strona 686, załącznik 3-D, przypis 4, kod C2:

zamiast: "»2« w przypadku reguły maksymalnej wartości materiałów niepochodzących lub minimalnego odsetka wartości regionalnej;",

powinno być: "»2« w przypadku reguły maksymalnej wartości materiałów niepochodzących lub minimalnego udziału wartości regionalnej;".

46.
Strona 881, załącznik 14 B, część 1, sekcja A, tabela dotycząca Francji, pierwszy rząd tabeli, lewa kolumna:

zamiast: "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence /Essence de lavande de Haute Provence",

powinno być: "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence".

47.
Strona 889, załącznik 14-B, część 2, sekcja A, tabela dotycząca Cypru, trzeci rząd, lewa kolumna:

zamiast: "Ouzo / Ούζο1",

powinno być: "Ούζο / Ouzo1".

48.
Strona 892, załącznik 14-B, część 2, sekcja A, tabela dotycząca Grecji, trzeci rząd, lewa kolumna:

zamiast: "Ouzo / Ούζο1",

powinno być: "Ούζο / Ouzo1".

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2021.65.60

Rodzaj: Sprostowanie
Tytuł: Sprostowanie do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią podpisanej w Tokio w dniu 17 lipca 2018 r.
Data aktu: 25/02/2021
Data ogłoszenia: 25/02/2021
Data wejścia w życie: 01/02/2019