Sprostowanie do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią podpisanej w Tokio w dniu 17 lipca 2018 r.

Sprostowanie do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią podpisanej w Tokio w dniu 17 lipca 2018 r.

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 330 z dnia 27 grudnia 2018 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 25 lutego 2021 r.)

1.
Strona 12, art. 2.8 ust. 3:

zamiast: "3. Sposób traktowania towarów pochodzących z terytorium Strony klasyfikowanych do pozycji taryfowych oznaczonych "S" w kolumnie "Uwagi" w taryfie celnej Unii Europejskiej w sekcji B części 2 załącznika 2-A oraz w taryfie celnej Japonii w sekcji D części 3 załącznika 2-A podlega przeglądowi przez Strony w piątym roku po wejściu w życie niniejszej Umowy lub w innym roku, ustalonym przez Strony, w zależności [...]",

powinno być: "3. Sposób traktowania towarów pochodzących z terytorium Strony klasyfikowanych do pozycji taryfowych oznaczonych "S" w kolumnie "Uwagi" w taryfie celnej Unii Europejskiej w sekcji B części 2 załącznika 2-A oraz w taryfie celnej Japonii w sekcji D części 3 załącznika 2-A podlega przeglądowi przez Strony w piątym roku po wejściu w życie niniejszej Umowy lub w innym roku, ustalonym przez Strony, w zależności ...".

2.
Strona 15, art. 2.18 ust. 2:

zamiast: "2. Do celów niniejszego artykułu "produkty przerobione" oznaczają produkty klasyfikowane do pozycji 40.12, w rozdziałach 84-90 lub [...]",

powinno być: "2. Do celów niniejszego artykułu "produkty przerobione" oznaczają produkty klasyfikowane do pozycji 40.12, w działach 84-90 lub [...]".

3.
Strona 21, art. 3.2 ust. 1 lit. a):

zamiast: "a) w pełni uzyskane lub wyprodukowane produkty, jak przewidziano w art. 3.3;",

powinno być: "a) całkowicie uzyskane lub wyprodukowane produkty, jak przewidziano w art. 3.3;".

4.
Strona 22, art. 3.3 ust. 1:

zamiast: "1. Do celów art. 3.2 produkt jest całkowicie uzyskane na terytorium jednej ze Stron, [...] c) produkt uzyskany z żywego zwierzęcia tam wyhodowanego;",

powinno być: "1. Do celów art. 3.2 produkt jest całkowicie uzyskany na terytorium jednej ze Stron, [...] c) produkt uzyskany od żywego zwierzęcia tam wyhodowanego;".

5.
Strona 23, art. 3.4 ust. 1 lit. d):

zamiast: "d) mycie, czyszczenie lub odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;"

powinno być: "d) mycie, czyszczenie lub odkurzanie, usuwanie rdzy, oleju, farby lub innych powłok;".

6.
Strona 23, art. 3.4 ust. 1 lit. f):

zamiast: "f) proste czynności związane z malowaniem lub polerowaniem;"

powinno być: "f) proste czynności malowania lub polerowania;".

7.
Strona 23, art. 3.5 ust. 4:

zamiast: "4. Aby eksporter mógł wypełnić oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa [...];"

powinno być: "4. Aby eksporter mógł sporządzić oświadczenie o pochodzeniu, o którym mowa [...];".

8.
Strona 24, art. 3.8 ust. 1:

zamiast: "1. W celu utrzymania statusu pochodzenia pochodzących i niepochodzących materiałów zamiennych mają one być fizycznie oddzielone podczas przechowywania."

powinno być: "1. W celu zachowania statusu pochodzenia podczas przechowywania pochodzących i niepochodzących materiałów zamiennych muszą one być fizycznie oddzielone.".

9.
Strona 24, art. 3.8 ust. 5

zamiast: "5 [...] Organ celny Strony monitoruje sposób korzystania z zezwolenia i może cofnąć zezwolenie, jeżeli jego posiadacz [...]",

powinno być: "5. [...] Organ celny Strony monitoruje sposób korzystania z pozwolenia i może je cofnąć, jeżeli jego posiadacz [...]".

10.
Strona 26, art. 3.16 ust. 2 lit. a):

zamiast: "a) wystawionym przez eksportera oświadczeniu o pochodzeniu wskazującym, że produkt jest pochodzący; lub",

powinno być: "a) sporządzonym przez eksportera oświadczeniu o pochodzeniu wskazującym, że produkt jest pochodzący; lub".

11.
Strona 27, art. 3.16 ust. 3 i 4:

zamiast: "3. [...] - jako część deklaracji przywozowej lub towarzyszące jej - że produkt spełnia wymogi niniejszego rozdziału.

4. Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), zachowuje oświadczenie o pochodzeniu i, w przypadku gdy organ celny Strony dokonującej przywozu zwróci się o nie, przekazuje organowi jego kopię.",

powinno być: "3. [...] - jako część deklaracji przywozowej lub dokument towarzyszący - że produkt spełnia wymogi niniejszego rozdziału.

4. Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), przechowuje oświadczenie o pochodzeniu i, w przypadku gdy organ celny Strony dokonującej przywozu zwróci się o nie, przekazuje organowi jego kopię.".

12.
Strona 27, art. 3.17 ust. 1:

zamiast: "1. Eksporter produktu może sporządzić oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji wykazujących, że produkt jest pochodzący, w tym informacji na temat statusu pochodzenia materiałów wykorzystanych w produkcji danego produktu. [...]",

powinno być: "1. Eksporter produktu może sporządzić oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji wykazujących, że produkt jest pochodzący, w tym informacji na temat statusu pochodzenia materiałów użytych w procesie produkcji danego produktu. [...]".

13.
Strona 27, art. 3.17 ust. 5 lit. b):

zamiast: "b) wielu wysyłek identycznych produktów przywożonych na terytorium Strony w dowolnym okresie określonym w oświadczeniu o pochodzeniu nieprzekraczającym 12 miesięcy.",

powinno być: "b) wielu wysyłek identycznych produktów przywożonych na terytorium Strony w dowolnym okresie wskazanym w oświadczeniu o pochodzeniu nieprzekraczającym 12 miesięcy.".

14.
Strona 27, art. 3.19:

zamiast: "ARTYKUŁ 3.19

Wymogi w zakresie przechowywania zapisów

1. [...]

b) wszystkie zapisy wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia, jeżeli wniosek opierał się na wiedzy importera.

2. Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje kopię oświadczenia o pochodzeniu i wszystkie inne zapisy wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia przez co najmniej cztery lata od czasu sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu.

3. Zapisy, które należy [...]",

powinno być: "ARTYKUŁ 3.19

Wymogi w zakresie przechowywania dokumentów

1. [...]

b) wszystkie dokumenty wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia, jeżeli wniosek opierał się na wiedzy importera.

2. Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje przez co najmniej cztery lata od czasu sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu kopię oświadczenia o pochodzeniu i wszystkie inne dokumenty wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia.

3. Dokumenty, które należy przechowywać [...]".

15.
Strona 28, art. 3.21 ust. 1:

zamiast: "1. [...] Organ celny Strony dokonującej przywozu może przeprowadzić weryfikację w czasie deklaracji przywozowej, przed dopuszczeniem produktów lub po dopuszczeniu produktów.",

powinno być: "1. [...] Organ celny Strony dokonującej przywozu może przeprowadzić weryfikację w czasie składania deklaracji przywozowej, przed dopuszczeniem produktów lub po dopuszczeniu produktów.".

16.
Strona 29, art. 3.21 ust. 6:

zamiast: "6. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organ celny Strony dokonującej przywozu podejmie decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danego produktu, zapewnia się importerowi możliwość zwolnienia tego produktu, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich stosownych środków ostrożności, w tym gwarancji. [...]",

powinno być: "6. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organ celny Strony dokonującej przywozu podejmie decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danego produktu, zapewnia się importerowi możliwość zwolnienia tego produktu, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec niego stosownych środków ostrożności, w tym gwarancji. [...]".

17.
Strona 31, art. 3.27 ust. 2:

zamiast: "2. Produkty pochodzące z Japonii przy przywozie do Ceuty lub Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiej samej odprawie celnej na podstawie niniejszej Umowy, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Unii Europejskiej. [...]",

powinno być: "2. Produkty pochodzące z Japonii przy przywozie do Ceuty lub Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiej samej odprawie celnej na podstawie niniejszej Umowy, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. [...]".

18.
Strona 45, art. 6.9 ust. 2, zdanie trzecie:

zamiast: "Bez uszczerbku dla postanowień art. 6.13, środki takie nie obejmują wcześniejszych inspekcji, [...]",

powinno być: "Bez uszczerbku dla postanowień art. 6.13, środki takie nie obejmują wcześniejszych inspekcji, [...]".

19.
Strona 52, art. 7.6 ust. 4:

zamiast: "4. Każda ze Stron zachęca regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na swoim terytorium do podejmowania współpracy z odpowiednimi organami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach międzynarodowych działań normalizacyjnych. [...]",

powinno być: "4. Każda ze Stron zachęca regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na swoim terytorium do podejmowania współpracy z odpowiednimi organami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach międzynarodowych działań normalizacyjnych. [...]".

20.
Strona 52, art. 7.7 ust. 1:

zamiast: "1. Strony potwierdzają swoje obowiązki na podstawie art. 4 ust. 1 porozumienia TBT dotyczące zagwarantowania przyjęcia i stosowania przez regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na ich terytorium Kodeksu właściwego postępowania przy przygotowywaniu, przyjmowaniu i stosowaniu norm określonego w załączniku 3 do porozumienia TBT.",

powinno być "1. Strony potwierdzają swoje obowiązki na podstawie art. 4 ust. 1 porozumienia TBT dotyczące zagwarantowania przyjęcia i stosowania przez regionalne lub krajowe jednostki normalizacyjne na ich terytorium Kodeksu właściwego postępowania przy przygotowywaniu, przyjmowaniu i stosowaniu norm określonego w załączniku 3 do porozumienia TBT.".

21.
Strona 52, art. 7.7 ust. 3:

zamiast: "3. Każda ze Stron, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zachęca swoje regionalne i krajowe jednostki normalizacyjne, aby zapewniały [...]",

powinno być: "3. Każda ze Stron, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, zachęca swoje regionalne i krajowe jednostki normalizacyjne, aby zapewniały [...]".

22.
Strona 64, art. 8.10, tytuł:

zamiast: "Kadra kierownicza wyższego szczebla i organ zarządzjący i nadzorczy",

powinno być: "Kadra kierownicza wyższego szczebla i organ zarządzający i nadzorczy".

23.
Strona 70, art. 8.21 lit. d):

zamiast: "d) »osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa« oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej partnerami przez okres nie krótszy niż rok poprzedzający bezpośrednio datę wniosku o pozwolenie na wjazd ipobyt czasowy na terytorium drugiej Strony, [...]

(i) [...]

A) kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach, które przede wszystkim bezpośrednio kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne głównie od organu zarządzającego lub nadzorczegolub udziałowców firmy, [...]",

powinno być: "d) »osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa« oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej partnerami przez okres nie krótszy niż rok poprzedzający bezpośrednio datę wniosku o pozwolenie na wjazd i pobyt czasowy na terytorium drugiej Strony, [...]

(i) [...]

A) kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach, które przede wszystkim bezpośrednio kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne głównie od organu zarządzającego lub nadzorczego lub udziałowców firmy, [...]".

24.
Strona 83, art. 8.50 ust. 1:

zamiast: "1. [...] pod warunkiem że będą stosowane w sposób przejrzysty, objektywny, niedyskryminujący i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.",

powinno być: "1. [...] pod warunkiem że będą stosowane w sposób przejrzysty, obiektywny, niedyskryminujący i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.".

25.
Strona 89, art. 8.66 ust. 4:

zamiast: "4. [...] oraz być zgodne ze standardami badania sprawozdań finansowych, międzynarodowo przyjętych zasad rachnkowości i badania sprawdzań finansowych, jakie są wymagane na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości [...]",

powinno być: "4. [...] oraz być zgodne ze standardami badania sprawozdań finansowych, międzynarodowo przyjętych zasad rachunkowości i badania sprawdzań finansowych, jakie są wymagane na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości [...]".

26.
Strona 97, art. 10.4:

zamiast: "ARTYKUŁ 10.4

Publikacja ogłoszeń

Ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia lub o planowanych zamówieniach na podstawie art. VII GPA są bezpośrednio dostępne drogą elektroniczną, bezpłatnie, w pojedynczym punkcie dostępu .",

powinno być: "ARTYKUŁ 10.4

Publikacja ogłoszeń

Ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia lub o planowanych zamówieniach na podstawie art. VII GPA są bezpośrednio dostępne drogą elektroniczną, bezpłatnie, w pojedynczym punkcie dostępu."

27.
Strona 99, art. 10.12 ust. 3:

zamiast: "3. [...] Każda ze Stron może postanowić, że w nieuniknionych i należycie uzasadnionych okolicznościach umowa może jednak zostać zawarta.",

powinno być: "3. [...] Każda ze Stron może postanowić, że w nieuniknionych i należycie uzasadnionych okolicznościach umowa może jednak zostać zawarta.".

28.
Strona 107, art. 13.1 lit. h) ppkt (iii):

zamiast: "(iii) ma uprawnienia do powoływania większości członków organu zarządzającego lub nadzorczego lub równoważnego organu zarządzającego; lub",

powinno być: "(iii) ma uprawnienia do powoływania większości członków organu zarządzającego lub nadzorczego lub równoważnego organu zarządzającego; lub".

29.
Strona 109, art. 13.5 ust. 2 lit. a):

zamiast: "a) nabywania lub sprzedaży towarów lub usług na różnych warunkach, w tym dotyczących ceny, o ile takie różne warunki podyktowane są względami handlowym;i lub",

powinno być: "a) nabywania lub sprzedaży towarów lub usług na różnych warunkach, w tym dotyczących ceny, o ile takie różne warunki podyktowane są względami handlowym; lub".

30.
Strona 110, art. 13.7 ust. 2 lit. a):

zamiast: "a) struktura organizacyjna podmiotu i skład zarządulub innego równoważnego organu zarządzającego",

powinno być: "a) struktura organizacyjna podmiotu i skład zarządu lub innego równoważnego organu zarządzającego".

31.
Strona 110, art. 13.7 ust. 2 lit. d):

zamiast: "d) [...] członków zarządulub innego równoważnego organu zarządzającego;",

powinno być: "d) [...] członków zarządu lub innego równoważnego organu zarządzającego;".

32.
Strona 112, art. 14.6 ust. 1:

zamiast: "1. Każda ze Stron dokłada wszelkich możliwych starań, by wspierać skuteczność i przejrzystość w administrowaniu swoim systemem ochrony własności intelektualnej.",

powinno być: "1. Każda ze Stron dokłada wszelkich możliwych starań, by wspierać skuteczność i przejrzystość w administrowaniu swoim systemem ochrony własności intelektualnej.".

33.
Strona 117, art. 14.21:

zamiast: "[...] oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii sesji Zgromadzeń państw członkowskich WIPO w 1999 r.",

powinno być: "[...] oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii sesji Zgromadzeń państw członkowskich WIPO w 1999 r.".

34.
Strona 119, art. 14.27 ust. 1:

zamiast: "1. Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, każda ze Stron odmawia rejestracji znaku towarowego, którego używanie rodziłoby prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd co do jakości, pod warunkiem że zgłoszenie o rejestrację tego znaku towarowego zostało złożone [...]",

powinno być: "1. Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, każda ze Stron odmawia rejestracji znaku towarowego, którego używanie rodziłoby prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd co do jakości, pod warunkiem że zgłoszenie o rejestrację tego znaku towarowego zostało złożone [...]".

35.
Strona 119, art. 14.27 ust. 5:

zamiast: "5. Jeżeli znak towarowy został zgłoszony do rejestracjilub został zarejestrowany w dobrej wierze [...]",

powinno być: "5. Jeżeli znak towarowy został zgłoszony do rejestracji lub został zarejestrowany w dobrej wierze [...]".

36.
Strona 121, art. 14.31 ust. 6:

zamiast: "6. Każda ze Stron zapewnia, by zgłaszający wzór przemysłowy do rejestracji [...]",

powinno być: "6. Każda ze Stron zapewnia, by zgłaszający wzór przemysłowy do rejestracji [...]".

37.
Strona 122, art. 14.33 ust. 1 lit. b):

zamiast: "b) jeżeli przedmiotem patentu jest sposób wytwarzania, [...]",

powinno być "b) jeżeli przedmiotem patentu jest sposób wytwarzania, [...]".

38.
Strona 122, art. 14.33 ust. 5:

zamiast: "5. Strony należycie uwzględniają możliwość współpracy na rzecz zwiększenia wzajemnego wykorzystania wyników poszukiwań i badań, [...]",

powinno być: "5. Strony należycie uwzględniają możliwość współpracy na rzecz zwiększenia wzajemnego wykorzystania wyników poszukiwań i badań, [...]".

39.
Strona 167, art. 22.4 ust. 3 lit. d) i e):

zamiast: "d) specjalne komitety uzgadniają swoje harmonogramy posiedzeń i ustalają swoje porządki obrad w drodze konsensusu; oraz

e) specjalne komitety podejmują wszystkie decyzje i wydają zalecenia w drodze konsensusu osobiście na posiedzeniu lub na piśmie.",

powinno być: "d) grupy robocze uzgadniają swoje harmonogramy posiedzeń i ustalają swoje porządki obrad w drodze konsensusu; oraz

e) grupy robocze podejmują wszystkie decyzje i wydają zalecenia w drodze konsensusu osobiście na posiedzeniu lub na piśmie.".

40.
Strona 638, załącznik 3-A, uwaga 7, pkt 4:

zamiast: "4. Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, niezależnie czy jest ona pokryta proszkiem aluminiowym, [...]".

powinno być: "4. Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, niezależnie czy jest ona pokryta proszkiem aluminiowym, [...]".

41.
Strona 675, załącznik 3-B, dodatek 3-B-1, sekcja 2, pkt 2, tabela:

zamiast:

"Od pierwszego roku do końca trzeciego roku Od czwartego roku do końca szóstego roku Od początku siódmego roku
MaxNOM 55 % (EXW) lub

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW) lub

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW) lub

RVC 60 % (FOB)"

powinno być:

"Od pierwszego roku do końca trzeciego roku Od czwartego roku do końca szóstego roku Od początku siódmego roku
MaxNOM 55 % (EXW); lub

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW);

lub RVC 60 % (FOB)"

42.
Strona 680, załącznik 3-D, tekst wprowadzający:

zamiast: "Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się za pomocą tekstu zamieszczonego poniżej w jednej z poniższych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, należy ją sporządzić tuszem, drukowanymi literami. Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać sporządzone zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Nie jest konieczne zamieszczanie tych przypisów.",

powinno być: "Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się za pomocą tekstu zamieszczonego poniżej w jednej z poniższych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu. Jeśli oświadczenie jest sporządzane odręcznie, należy je sporządzić tuszem, drukowanymi literami. Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać sporządzone zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Nie jest konieczne zamieszczanie tych przypisów.".

43.
Strona 680, załącznik 3-D, japońska wersja tekstu oświadczenia o pochodzeniu, szósta linia:

zamiast:

powinno być:

44.
Strona 684, załącznik 3-D, polska wersja tekstu oświadczenia o pochodzeniu:

zamiast: "Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera(2)) deklaruje, żez wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie(3).",

powinno być: "Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera(2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają(3) preferencyjne pochodzenie.".

45.
Strona 686, załącznik 3-D, przypis 4, kod C2:

zamiast: "»2« w przypadku reguły maksymalnej wartości materiałów niepochodzących lub minimalnego odsetka wartości regionalnej;",

powinno być: "»2« w przypadku reguły maksymalnej wartości materiałów niepochodzących lub minimalnego udziału wartości regionalnej;".

46.
Strona 881, załącznik 14 B, część 1, sekcja A, tabela dotycząca Francji, pierwszy rząd tabeli, lewa kolumna:

zamiast: "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence /Essence de lavande de Haute Provence",

powinno być: "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence".

47.
Strona 889, załącznik 14-B, część 2, sekcja A, tabela dotycząca Cypru, trzeci rząd, lewa kolumna:

zamiast: "Ouzo / Ούζο1",

powinno być: "Ούζο / Ouzo1".

48.
Strona 892, załącznik 14-B, część 2, sekcja A, tabela dotycząca Grecji, trzeci rząd, lewa kolumna:

zamiast: "Ouzo / Ούζο1",

powinno być: "Ούζο / Ouzo1".

Zmiany w prawie

Senat poprawia reformę orzecznictwa lekarskiego w ZUS

Senat zgłosił w środę poprawki do reformy orzecznictwa lekarskiego w ZUS. Zaproponował, aby w sprawach szczególnie skomplikowanych możliwe było orzekanie w drugiej instancji przez grupę trzech lekarzy orzeczników. W pozostałych sprawach, zgodnie z ustawą, orzekać będzie jeden. Teraz ustawa wróci do Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 10.12.2025
Co się zmieni w podatkach w 2026 roku? Wciąż wiele niewiadomych

Mimo iż do 1 stycznia zostały trzy tygodnie, przedsiębiorcy wciąż nie mają pewności, które zmiany wejdą w życie w nowym roku. Brakuje m.in. rozporządzeń wykonawczych do KSeF i rozporządzenia w sprawie JPK VAT. Część ustaw nadal jest na etapie prac parlamentu lub czeka na podpis prezydenta. Wiadomo już jednak, że nie będzie dużej nowelizacji ustaw o PIT i CIT. W 2026 r. nadal będzie można korzystać na starych zasadach z ulgi mieszkaniowej i IP Box oraz sprzedać bez podatku poleasingowy samochód.

Monika Pogroszewska 10.12.2025
Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2021.65.60

Rodzaj: Sprostowanie
Tytuł: Sprostowanie do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią podpisanej w Tokio w dniu 17 lipca 2018 r.
Data aktu: 25/02/2021
Data ogłoszenia: 25/02/2021
Data wejścia w życie: 01/02/2019