Publikacja wniosku o rejestrację nazwy zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. b) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych

Publikacja wniosku o rejestrację nazwy zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. b) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych
(C/2025/5912)

W następstwie niniejszej publikacji organy państwa członkowskiego lub państwa trzeciego, lub osoba fizyczna lub prawna mająca uzasadniony interes oraz mająca siedzibę lub miejsce pobytu w państwie trzecim, mogą, zgodnie z art. 61 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2024/1143 1 , wnieść sprzeciw do Komisji w terminie 3 miesięcy od daty niniejszej publikacji.

SPECYFIKACJA PRODUKTU BĘDĄCEGO GWARANTOWANĄ TRADYCYJNĄ SPECJALNOŚCIĄ

"Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

Nr UE: TSG-TR-02942 - 12.5.2023

Państwo członkowskie lub państwo trzecie: Turcja

1. Nazwa lub nazwy, które mają być zarejestrowane

"Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

2. Typ produktu

Klasa 1.8 Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (Kawa, herbata i przyprawy, z wyjątkiem herba mate itp.)

Klasa 2.28 Napoje z ekstraktów roślinnych

3. Podstawy do rejestracji

3.1. Czy produkt

jest wynikiem sposobu produkcji lub przetwarzania odpowiadającego tradycyjnej praktyce w odniesieniu do tego produktu lub środka spożywczego, lub jego skład odpowiada takiej praktyce;

jest wytwarzany z tradycyjnie stosowanych surowców lub składników.

Nazwa "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" może odnosić się do kawy w postaci kawy mielonej lub napoju.

Kawa mielona "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" powstaje w wyniku tradycyjnej metody mielenia i palenia ziaren kawy i jest tradycyjnie stosowana do produkcji napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee".

Napój "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" powstaje w wyniku tradycyjnej metody przygotowywania kawy przekazywanej z pokolenia na pokolenie. Metoda przygotowania polega na kontrolowanym procesie gotowania kawy mielonej z wodą w tym samym naczyniu.

3.2. Czy nazwa

jest tradycyjnie stosowana w odniesieniu do konkretnego produktu;

określa tradycyjny lub specyficzny charakter produktu.

Nazwa "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" jest tradycyjnie używana do określenia zarówno kawy mielonej przygotowanej z zastosowaniem specjalnych procesów palenia i mielenia, jak i napoju, który powstaje w wyniku przygotowywania tej kawy określoną metodą. Angielskim odpowiednikiem "Türk Kahvesi" jest "Turkish Coffee".

Nazwa "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" tradycyjnie odnosi się do konkretnych produktów, zarówno w postaci kawy mielonej, jak i napoju, co potwierdzają liczne źródła.

Źródła, które zawierają wzmianki o napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

W książce pt. All About Coffee wydanej w 1873 r. jest zawarta wzmianka o tym, że w 1669 r. kawa przygotowywana po turecku pojawiła się w stolicy Francji za sprawą ambasadora Turcji, w 1683 r. "Turkish Coffee" po raz pierwszy serwował w Wiedniu Franciszek Jerzy Kulczycki i w 1775 r. "Turkish Coffee" podano po raz pierwszy w Wenecji, a przygotowanie "Turkish Coffee" polega na kontrolowanym procesie gotowania aż do temperatury wrzenia i następnie serwuje się ją w małych filiżankach.

W wydaniu austriackiej gazety Salzburger Chronik z 22 października 1884 r. znalazła się wzmianka o podawaniu "Turkish Coffee" gościom w Rumunii.

W wydaniu walijskiej gazety Weekly Mail z 2 maja 1891 r. wspomniano o tym, że cesarzowa Austrii Elżbieta co wieczór pije "Turkish Coffee".

W wydaniu walijskiej gazety The North Wales Times z 31 grudnia 1898 r. jest wzmianka o tym, że przygotowanie "Turkish Coffee" uznaje się w Grecji za obowiązek domowy.

W różnych francuskich gazetach z lat 1911-1976 opublikowano reklamy kilku lokali we Francji, w których serwowano napój "Turkish Coffee".

W wydaniu amerykańskiej gazety The Danville Register z 10 grudnia 1965 r. wspomniano o tym, że ateńczycy wypijają dwa miliony filiżanek "Turkish Coffee".

W wydaniach austriackiej gazety Erlafthal-Bote z 7 lutego 1970 r., 14 lutego 1970 r. i 11 lipca 1970 r. pojawiły się wzmianki o tym, że w lokalach gastronomicznych w Scheibbs i w Wieselburgu serwuje się "Turkish Coffee".

W wydaniu hiszpańskiej gazety Diario de Las Palmas z 26 lutego 1990 r. jest zawarta informacja o miejscu na wyspie Gran Canaria, w którym podaje się napój "Turkish Coffee" i odczytuje się z niego wróżby.

W magazynie Marketing Türkiye z 1 sierpnia 1997 r. napisano o serwowaniu "Turkish Coffee" na festiwalu "Cannes Lions'97 Festival", który odbył się w Cannes we Francji.

W książce pt. Türk Kahvesinin Üçyüz (300) Yillik Almanya Yolculugu wydanej w 2019 r. w Niemczech opisano 300-letnią historię napoju "Turkish Coffee" w Niemczech.

Źródła, które odnoszą się do kawy mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

W wydanej w 1873 r. książce pt. All About Coffee jest mowa o tym, że ziarna kawy mieli się na bardzo drobny proszek i taką zmieloną "Turkish Coffee" używa się do zaparzania napoju "Turkish Coffee".

W różnych francuskich gazetach z lat 1928-1947 opublikowano reklamy dotyczące sprzedaży mielonej "Turkish Coffee" w kilku miejscach we Francji.

W wydanej w 1955 r. książce pt. Empezando la vida: memorias de una infancia en Marruecos 1914-1920 jest mowa o "Turkish Coffee" sprzedawanej na bazarach zwanych "mantelete" w hiszpańskiej Melilli.

W różnych krajach zarejestrowano znaki towarowe, które odnoszą się do mielonej "Turkish Coffee". Niemiecki Urząd Patentowy i Znaków Towarowych zarejestrował w dniu 16.12.1958 r. znak towarowy zawierający określenie "Türkisch Kaffee", inny znak towarowy w dniu 28.08.1980 r. zawierający określenie "Türk Kahvesi", i trzeci znak towarowy w dniu 28.12.1999 r. zawierający określenie "Kaffee Auf Türkische Art". Urząd Patentowy Republiki Bułgarii zarejestrował 28.03.2002 r. znak towarowy zawierający określenie "Turkish Coffee".

W wydanejw 2019 r. w Niemczech książce pt. Türk Kahvesinin Üçyüz (300) Yillik Almanya Yolculugu opisano 300-letnią historię mielonej "Turkish Coffee" w Niemczech.

4. Opis

4.1. Opis produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1, w tym jego najważniejszych cech fizycznych, chemicznych, mikrobiologicznych lub organoleptycznych, świadczących o jego szczególnym charakterze (art. 7 ust. 2 rozporządzenia)

"Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oznacza kawę mieloną uzyskaną w wyniku zmielenia na drobno lub bardzo drobno jasno, średnio lub ciemno palonych ziaren kawy pochodzących z roślin Coffea arabica (arabica) i Coffea canephora (robusta), którą wykorzystuje się do przygotowania napoju, a także sam napój wytwarzany przy użyciu tej kawy mielonej. Kawy arabica i robusta można stosować oddzielnie lub można je mieszać.

Mielona "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

Mieloną "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" uzyskuje się z jasno, średnio lub ciemno palonych ziaren kawy. W odróżnieniu od innych kaw mielonych Turkish Coffee jest drobno mielona na proszek (75-125 mikronów). Bardzo drobne mielenie umożliwia unikalny proces przygotowywania kawy, podczas którego tworzy się pianka i osad oraz uzyskuje się wyrazisty, gorzko-słodki smak. Stopień zmielenia odgrywa ważną rolę w procesie przygotowywania kawy. Dzięki bardzo drobnemu zmieleniu można wydobyć bogactwo smaków i aromatów. Im gęstsza konsystencja dodawana do wody, tym bogatszy smak. Do przygotowania "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" nie stosuje się rozpuszczalnych produktów mieszanych z parą wodną lub gorącą wodą.

Napój "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

Napój "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" powstaje według tradycyjnej metody przygotowywania mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee". Napój "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" uzyskuje się w wyniku kontrolowanego procesu gotowania kawy mielonej z wodą aż do osiągnięcia punktu wrzenia. Powolne podgrzewanie kawy mielonej z wodą umożliwia równomierne wydobycie aromatu. W rezultacie "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" jest aromatyczna i bogata w smaku oraz ma charakterystyczną piankę i osad; podaje się ją w małych filiżankach.

4.2. Opis metody wytwarzania produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1, obowiązkowo stosowanej przez producenta, w tym, w stosownych przypadkach, charakteru i właściwości używanych surowców lub składników oraz metody przygotowywania produktu (art. 7 ust. 2 rozporządzenia)

Przygotowanie mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee":

W celu wytworzenia mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" surowe ziarna kawy z roślin Coffea arabica (arabica) i Coffea canephora (robusta) wypala się, a następnie mieli.

Palenie:

W procesie palenia ziarna kawy są podgrzewane i stale mieszane w celu zapewnienia jednorodnego wypalenia aż do osiągnięcia pożądanego brązowego koloru. Podczas palenia ziarna kawy tracą wilgoć i najpierw przyjmują barwę słomkowożółtą, a następnie brązową. Smak i związki zapachowe powstają w wyniku reakcji chemicznych zachodzących podczas wypalania.

Palone ziarna kawy sortuje się według ich barwy. "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" uzyskuje się z jasno, średnio lub ciemno palonych ziaren kawy. Jasno paloną kawę uzyskuje się przez palenie surowych ziaren kawy w temperaturze 175-185 °C przez 8-15 minut, średnio paloną kawę przez palenie przez 16-25 minut, a ciemno paloną kawę przez palenie przez 26-30 minut. Podczas palenia nie powinno dochodzić do spalenia lub rozpadu ziaren. Po zakończeniu procesu palenia ziarna kawy pozostawia się w temperaturze pokojowej przez co najmniej 48 godzin, aby doszło do odgazowania i zmniejszenia kwasowości. Po leżakowaniu ziarna kawy aż do czasu mielenia należy przechowywać w temperaturze pokojowej w pudełkach lub workach zabezpieczonych przed powietrzem, wilgocią i światłem.

Mielenie:

Ponieważ kawę mieloną gotuje się z wodą, ziarna "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" należy drobno zmielić. Wielkość cząstek kawy mielonej musi wynosić średnio od 75 do 125 mikronów. Aby uzyskać pożądany smak i piankę oraz pozostawić osad w filiżance, podczas mielenia nie można dopuścić do wzrostu temperatury powyżej 40 °C.

Warunki przechowywania:

Po zmieleniu "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" należy chronić przed dostępem światła, wilgoci i powietrza, tak aby zachować jej smak i aromat. Kawę mieloną można przechowywać do jednego roku w opakowaniach próżniowych.

Przygotowanie napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee":

"Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" przygotowuje się tradycyjnie w naczyniach zwanych cezve, które umożliwiają kontrolowanie temperatury i powstawania pianki podczas gotowania kawy w wodzie. "Türk Kahvesi"/ "Turkish Coffee" można również przygotować w ekspresie do kawy z ukrytymi oporowymi elementami grzejnymi, pod warunkiem że można kontrolować temperaturę i powstawanie pianki.

Należy stosować czystą wodę pitną o pH 6,8-7 i twardości od 7,20 Fr do 14,20 Fr, ponieważ ma ona bezpośredni wpływ na smak i aromat kawy. Nie wolno używać wstępnie podgrzewanej wody; woda musi mieć temperaturę pokojową lub niższą.

Stosunek mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" (g) uzyskanej w wyniku wyżej omówionych metod palenia i mielenia ziaren kawy z roślin Coffea arabica (arabica) i Coffea canephora (robusta) do wody (ml) musi wynosić 1 g/10 ml. Pojemność filiżanki tradycyjnie przeznaczonej na "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" wynosi 60-90 ml. W naczyniu cezve można uzyskać więcej niż jedną filiżankę kawy.

"Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" według ilości dodanego cukru na filiżankę:

- "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" bez cukru (bez dodanego cukru)

- "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" z niewielką ilością cukru (1 kostka cukru lub 2-3 g cukru)

- "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" z umiarkowaną ilością cukru (1,5 kostki cukru lub 3-4,5 g cukru)

- słodka "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" (2 kostki cukru lub 4-6 g cukru)

W procesie przygotowywania kawy do naczynia dodaje się najpierw wodę, a następnie kawę w odpowiedniej proporcji. Następnie dodaje się pożądaną ilość cukru. Wszystkie składniki w naczyniu miesza się łyżeczką aż do uzyskania jednolitej konsystencji. Zbyt długie gotowanie powoduje, że "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" ma przypalony i gorzki smak, a pianka szybko znika. Z kolei "Turkish Coffee" gotowana w wysokiej temperaturze przez krótki czas ma surowy posmak i powstaje za mało pianki. Dlatego należy odpowiednio dostosować czas i temperaturę gotowania "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee". Należy zapewnić, aby mieszanina w naczyniu na kawę osiągnęła temperaturę 88-92 °C w ciągu 2,5-3 minut. Kawa nie może wrzeć podczas gotowania, ponieważ powstaje wówczas niepożądany smak.

Serwowanie:

W pierwszej kolejności rozprowadza się równomiernie piankę "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee", a następnie kawę i osad z naczynia nalewa się do filiżanek. "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" tradycyjnie podaje się z wodą, tak aby konsument mógł najpierw neutralizować niepożądane smaki w ustach przez popijanie wodą, dzięki czemu lepiej wyczuwa smak kawy.

4.3. Opis najważniejszych elementów decydujących o tradycyjnym charakterze produktu (art. 7 ust. 2 rozporządzenia)

Tradycja przygotowywania i picia "Turkish Coffee" jest znana od wieków. W wielu źródłach udokumentowano bogate dziedzictwo kultury przygotowywania i picia "Turkish Coffee" oraz wyjątkowość produktu, który powstał w wyniku tej tradycji. Określenie "Turkish Coffee" odnosi się nie tylko do charakterystycznego napoju przygotowywanego specjalną metodą, ale również do kawy drobno mielonej używanej do jego przygotowania.

Poniżej omówiono tradycyjne elementy związane z Turkish Coffee, zarówno w postaci kawy mielonej, jak i napoju, przekazywane z pokolenia na pokolenie i zachowane w niezmienionej formie do dziś.

Napój "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

Tradycyjne elementy "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" w postaci napoju obejmują stosowanie mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee", przygotowywanie kawy z wodą w tradycyjnym naczyniu nazywanym cezve, używanie wody zimnej lub wody w temperaturze pokojowej podczas procesu przygotowywania kawy, podgrzewanie kawy do momentu osiągnięcia punktu wrzenia i zakończenie gotowania, gdy zacznie się pojawiać pianka, a także podawanie kawy z pianką i osadem w małych filiżankach.

Różne źródła zawierają informacje na temat tradycyjnego sposobu przygotowywania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee".

W książce pt. All About Coffee wydanej w 1873 r. zawarto instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" i podkreślono tradycyjne cechy, takie jak kontrolowane gotowanie w specjalnym naczyniu i podawanie kawy w małych filiżankach.

W wydaniu austriackiej gazety Der fortschrittliche Landwirt z 10 czerwca 1933 r. podano instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak używanie zimnej wody i gotowanie w specjalnym naczyniu.

W wydaniu francuskiego magazynu Marie Claire z 20 maja 1940 r. przedstawiono instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak kontrolowane gotowanie i charakterystyczna pianka.

W wydaniu austriackiej gazety Linzer Volksblatt z 28 września 1949 r. zawarto instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak używanie zimnej wody i gotowanie w specjalnym naczyniu.

W wydaniu francuskiej gazety Construire z 6 kwietnia 1966 r. opublikowano instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjną cechę kontrolowanego gotowania w specjalnym naczyniu.

W wydaniu francuskiej gazety Le Confédéré z 1 października 1970 r. zamieszczono instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjną cechę kontrolowanego gotowania w specjalnym naczyniu.

W sprawozdaniu opublikowanym w 1981 r. przez francuski Instytut Kawy, Kakao i Innych Roślin Psychoaktywnych zawarto instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak kontrolowane gotowanie w specjalnym naczyniu i charakterystyczna pianka.

W wydaniu francuskiej gazety StampaSera z 12 maja 1982 r. zamieszczono instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak kontrolowane gotowanie i charakterystyczna pianka.

W wydaniu hiszpańskiej gazety ABC (Madrid. Ed. impresa) z 20 sierpnia 1988 r. znalazły się instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" podkreślające tradycyjną cechę, jaką jest serwowanie kawy z osadem.

W wydanej w 1990 r. książce pt. τούρκικος καφές εν Ελλάδι (Turkish Coffee w Grecji) znalazły się instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak kontrolowane gotowanie w specjalnym naczyniu i charakterystyczna pianka.

W wydanejw 2011 r. na Słowacji książce pt. Turci na Slovensku: fakty, myty, legendy opublikowano instrukcje przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" oraz podkreślono tradycyjne cechy, takie jak kontrolowane gotowanie w specjalnym naczyniu i charakterystyczna pianka.

Mielona "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee"

Tradycyjnym elementem mielonej "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" jest jej sproszkowana konsystencja w wyniku mielenia na bardzo drobny proszek. Do przygotowania napoju "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee" używa się wyłącznie tej drobno zmielonej kawy.

W wydaniu austriackiej gazety Mitteilungen der Belterr. Gesellschaft für Technik im Haushalt z 1 grudnia 1927 r. oraz francuskiej gazety Paris Presse z 12 marca 1953 r. opublikowano reklamy młynka do kawy, za pomocą którego można uzyskać drobno zmielone ziarna kawy do przygotowania "Turkish Coffee".

W wydaniach gazet Der fortschrittliche Landwirt (Austria) z 10 czerwca 1933 r., Linzer Volksblatt (Austria) z 28 września 1949 r., Construire (Francja) z 6 kwietnia 1966 r., Le Confédéré (Francja) z 1 października 1970 r. i StampaSera (Francja) z 12 maja 1982 r. oraz w sprawozdaniu opublikowanym w 1981 r. przez francuski Instytut Kawy, Kakao i Innych Roślin Psychoaktywnych pojawiły się wzmianki na temat drobno zmielonej na proszek "Türk Kahvesi"/"Turkish Coffee".

1 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2024/1143 z dnia 11 kwietnia 2024 r. w sprawie oznaczeń geograficznych w odniesieniu do wina, napojów spirytusowych i produktów rolnych oraz gwarantowanych tradycyjnych specjalności i określeń jakościowych stosowanych fakultatywnie w odniesieniu do produktów rolnych, zmieniające rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, (UE) 2019/787 i (UE) 2019/1753 oraz uchylające rozporządzenie (UE) nr 1151/2012 (Dz.U. L, 2024/1143, 23.4.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1143/oj).

Zmiany w prawie

Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Przekształcanie umów B2B dołoży pracy sądom

Resort pracy nie podjął nawet próby oszacowania, jak reklasyfikacja umów cywilnoprawnych i B2B na umowy o pracę wpłynie na obciążenie sądów pracy i długość postępowań sądowych. Tymczasem eksperci wyliczyli, że w wariancie skrajnym, zakładającym 150 tys. nowych spraw rocznie, skala powstałych zaległości rośnie do ponad 31 miesięcy dodatkowej pracy lub koniecznego zwiększenia zasobów sądów o 259 proc. Sprawa jest o tyle ważna, że na podobnym etapie prac są dwa projekty ustaw, które – jak twierdzą prawnicy – mogą zwiększyć obciążenie sądów.

Grażyna J. Leśniak 25.11.2025
MZ znosi limit tzw. nadwykonań świadczeń udzielanych osobom do 18. roku życia - projekt przyjęty przez rząd

Rada Ministrów przyjęła projekt nowelizacji ustawy o Funduszu Medycznym - poinformował w środę rzecznik rządu Adam Szłapka. Przygotowana przez resort zdrowia propozycja zakłada, że Narodowy Fundusz Zdrowia będzie mógł w 2025 r. otrzymać dodatkowo około 3,6 mld zł z Funduszu Medycznego. MZ chce również, by programy inwestycyjne dla projektów strategicznych były zatwierdzane przez ministra zdrowia, a nie jak dotychczas, ustanawiane przez Radę Ministrów. Zamierza też umożliwić dofinansowanie programów polityki zdrowotnej realizowanych przez gminy w całości ze środków Funduszu Medycznego.

Grażyna J. Leśniak 19.11.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2025.5912

Rodzaj: Ogłoszenie
Tytuł: Publikacja wniosku o rejestrację nazwy zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. b) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych
Data aktu: 05/11/2025
Data ogłoszenia: 05/11/2025