Ogłoszenie o konkursach otwartych - Prawnicy lingwiści (AD 7) języka niemieckiego (DE), języka łotewskiego (LV), języka niderlandzkiego (NL) i języka portugalskiego (PT).

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

Prawnicy lingwiści (AD 7) języka niemieckiego (DE), języka łotewskiego (LV), języka niderlandzkiego (NL) i języka portugalskiego (PT) 1

(2013/C 301 A/01)

(Dz.U.UE C z dnia 17 października 2013 r.)

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje następujące konkursy otwarte, obejmujące ocenę kwalifikacji i testy, w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska prawników lingwistów * :

EPSO/AD/267/13 - Prawnicy lingwiści (AD 7) języka niemieckiego (DE)

EPSO/AD/268/13 - Prawnicy lingwiści (AD 7) języka łotewskiego (LV)

EPSO/AD/269/13 - Prawnicy lingwiści (AD 7) języka niderlandzkiego (NL)

EPSO/AD/270/13 - Prawnicy lingwiści (AD 7) języka portugalskiego (PT)

Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą pracownicy na wolne stanowiska w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej.

Przed zgłoszeniem kandydatury należy uważnie zapoznać się z przewodnikiem dotyczącym konkursów otwartych opublikowanym w Dzienniku Urzędowym C 270 A z dnia 7 września 2012 r., a także na stronie internetowej EPSO.

Przewodnik ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomaga kandydatom zrozumieć zasady procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń.

I.

 INFORMACJE OGÓLNE

1. Liczba laureatów poszczególnych konkursów EPSO/AD/267/13 (DE) - 15

EPSO/AD/268/13 (LV) - 8

EPSO/AD/269/13 (NL) - 7

EPSO/AD/270/13 (PT) - 15

2. Uwagi Niniejsze ogłoszenie dotyczy kilku konkursów. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego z nich.

Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru.

Przedmiotowe konkursy są skierowane do kandydatów posiadających doskonałą znajomość, zarówno w mowie, jak i w piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym). Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie.

II.

 ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Trybunał Sprawiedliwości zatrudnia wysoko wykwalifikowanych prawników, którzy powinni być w stanie tłumaczyć na język konkursowy złożone teksty prawne z co najmniej dwóch języków. Przy wykonywaniu swoich obowiązków prawnicy lingwiści korzystają z narzędzi informatycznych i biurowych.

Tłumaczenie na język konkursowy z co najmniej dwóch języków urzędowych Unii Europejskiej tekstów prawnych (wyroków Trybunału Sprawiedliwości, Sądu i Sądu do spraw Służby Publicznej, opinii rzeczników generalnych, pism procesowych stron itd.) oraz zadania z zakresu analizy prawnej we współpracy z sekretariatami i innymi służbami Trybunału Sprawiedliwości.

III.

 WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:
1. Warunki ogólne

a) Posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej.

b) Korzystać z pełni praw obywatelskich.

c) Mieć uregulowany stosunek do służby wojskowej.

d) Posiadać odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków.

2. Warunki szczegółowe
2.1. Tytuł/dyplom

zob. załączniki

2.2. Znajomość języków (zob. załączniki)

Trybunał Sprawiedliwości jest instytucją wielojęzyczną, której system językowy określa jej regulamin postępowania.

Wybór języków, w jakich przeprowadzane są egzaminy tłumaczeniowe, odzwierciedla potrzeby służby, a dokładniej zapotrzebowanie na kombinacje językowe zgłaszane przez wydziały tłumaczeń, dla których organizowane są przedmiotowe konkursy. Zważywszy na dużą ilość tłumaczeń z języka francuskiego, umiejętność tłumaczenia z tego języka jest wymagana w jednym z dwóch obowiązkowych egzaminów tłumaczeniowych. Dobór języków, w jakich kandydaci mogą zdawać drugi z egzaminów, ustala się na podstawie doraźnych potrzeb zainteresowanych wydziałów tłumaczeń.

Ponadto ze względu na specyficzny charakter konkursów ocena umiejętności ogólnych kandydatów [tytuł VI pkt 2, testy e) i f)] zostanie przeprowadzona w języku konkursowym (język 1 egzaminów tłumaczeniowych), w drodze odstępstwa od systemu językowego normalnie stosowanego w ramach oceny zintegrowanej (do wyboru - język angielski, francuski lub niemiecki). Ze względu na warunki i zasady wykonywania obowiązków przez prawników lingwistów w Trybunale Sprawiedliwości należy bowiem uznać, że cel naboru do służby laureatów spełniających najwyższe wymogi w zakresie kwalifikacji, wydajności i uczciwości może być lepiej zrealizowany, jeśli kandydaci będą mieli możliwość zdawania testów mających badać ich umiejętności ogólne w języku konkursowym.

Języki urzędowe Unii Europejskiej to:
BG (bułgarski) FI (fiński) MT (maltański)
CS (czeski) FR (francuski) NL (niderlandzki)
DA (duński) GA (irlandzki) PL (polski)
DE (niemiecki) HR (chorwacki) PT (portugalski)
EL (grecki) HU (węgierski) RO (rumuński)
EN (angielski) IT (włoski) SK (słowacki)
ES (hiszpański) LT (litewski) SL (słoweński)
ET (estoński) LV (łotewski) SV (szwedzki)
Język 1 Język podstawowy:

doskonała znajomość języka konkursowego

Język 2 Pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1):

biegła znajomość języka 2

Język 3 Drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż języki 1 i 2):

biegła znajomość języka 3

Wymaganą znajomość języków i kombinacje językowe dla poszczególnych konkursów opisano w załączniku.

IV.

 DOPUSZCZENIE DO UDZIAŁU W KONKURSIE I WYBÓR NA PODSTAWIE KWALIFIKACJI

1.
Dopuszczenie do udziału w konkursie

Analizowane będą odpowiedzi kandydatów na pytania dotyczące warunków ogólnych i szczegółowych w celu wyłonienia kandydatów spełniających wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Ocena ta przeprowadzana jest w pierwszej kolejności na podstawie informacji, jakie kandydaci podają w zgłoszeniach.

2.
Wybór na podstawie kwalifikacji

W przypadku gdy liczba dopuszczonych kandydatów jest co najmniej 20 razy większa od liczby laureatów przewidzianej w danym konkursie, komisja konkursowa przystępuje do oceny kwalifikacji kandydatów spełniających warunki dopuszczenia do udziału w konkursie w celu wyłonienia osób posiadających kwalifikacje (w tym dyplomy, doświadczenie zawodowe), które pod względem jakości i poziomu wykształcenia najlepiej odpowiadają zakresowi obowiązków określonych w niniejszym ogłoszeniu o konkursie (zob. kryteria wyboru wskazane w pkt 4). Selekcja ta odbywa się na podstawie informacji podanych przez kandydatów w zgłoszeniu elektronicznym i według następującej punktacji:

a)
każde kryterium selekcji ma wagę od 1 do 3, w zależności od poziomu ważności przypisywanego mu przez komisję konkursową;
b)
komisja konkursowa ocenia kwalifikacje kandydata w skali od 0 do 4 punktów dla każdego kryterium.

Komisja konkursowa sporządza następnie listę 2 kandydatów, którzy otrzymali największą liczbę punktów 3 w ramach oceny kwalifikacji (dla każdego z konkursów liczba kandydatów jest maksymalnie 20 razy większa niż liczba laureatów wskazana w niniejszym ogłoszeniu o konkursie) i zaprasza ich na testy wstępne. Liczba ta zostanie opublikowana na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).

W przypadku gdy liczba dopuszczonych kandydatów jest niższa od liczby laureatów pomnożonej przez 20 i nie ma uzasadnienia dla przeprowadzania oceny kwalifikacji, komisja zaprosi do udziału w testach wstępnych wszystkich kandydatów spełniających warunki udziału.

3.
Weryfikacja danych dostarczonych przez kandydatów

Po zakończeniu testów w ramach oceny zintegrowanej i na podstawie ich wyników EPSO weryfikuje dane podane przez kandydatów w zgłoszeniach elektronicznych pod kątem spełnienia warunków ogólnych, a komisja konkursowa pod kątem warunków szczegółowych i oceny kwalifikacji (w stosownym przypadku). Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że informacje podane przez kandydata nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej.

Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym w przypadku kandydatów, którzy uzyskali wymaganą liczbę punktów i jeden z najwyższych łącznych wyników z testów wstępnych i testów w ramach oceny zintegrowanej (zob. tytuły V i VI). Weryfikacja odbywa się do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Po osiągnięciu wymaganej liczby kandydatów dokumenty pozostałych osób nie będą sprawdzane.

4.
Kryteria wyboru

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

-
udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawniczych,
-
doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych,
-
doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
-
w kancelarii prawnej,
-
jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie,
-
w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej,
-
adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do zapotrzebowania na języki w danym konkursie,
-
(udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii.

V.

 KOMPUTEROWE TESTY WSTĘPNE 4

a)
Tłumaczenie na język konkursowy (język 1), bez słownika, tekstu prawnego zredagowanego w języku 2.

Punktacja w tym teście wynosi od 0 do 80 pkt (wymagane minimum: 40 pkt). Czas trwania: dwie godziny.

b)
Tłumaczenie na język konkursowy (język 1), bez słownika, tekstu prawnego zredagowanego w języku 3.

Punktacja w tym teście wynosi od 0 do 80 pkt (wymagane minimum: 40 pkt). Czas trwania: dwie godziny.

Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów za tłumaczenie a), tłumaczenie b) nie będzie sprawdzane.

Punkty otrzymane w tych testach będą brane pod uwagę przy ocenie ostatecznej razem z punktami z testów przeprowadzonych w ramach oceny zintegrowanej.

VI.

 KONKURS OTWARTY

1. Zaproszenie Kandydaci, którzy otrzymali wymagane minimum punktów oraz jeden z najlepszych 5 wyników z komputerowych testów wstępnych a) i b), zostaną zaproszeni do udziału w ocenie zintegrowanej (przeprowadzanej zasadniczo w Luksemburgu i trwającej półtora dnia). Oceny uzyskane w tych testach zostaną dodane do wyników z testów przeprowadzonych w ramach oceny zintegrowanej.
2. Ocena zintegrowana Oceniane będą:

- umiejętności kandydatów w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego: testy a), b) i c),

- umiejętności specjalistyczne: test d),

- umiejętności ogólne: testy e) i f),

umiejętności kandydatów w zakresie rozumowania na podstawie testów sprawdzających 6 :

a) rozumienie tekstu pisanego;

b) operowanie danymi liczbowymi;

c) myślenie abstrakcyjne,

umiejętności specjalistyczne w dziedzinie konkursu oceniane są w ramach:

d) rozmowy na temat z dziedziny konkursu, której celem jest ocena umiejętności specjalistycznych kandydata oraz jego znajomości języka prawa krajowego i prawa Unii Europejskiej; w czasie rozmowy kandydaci zostaną poproszeni o przedstawienie prezentacji ustnej,

umiejętności ogólne 7 oceniane są za pomocą 8 :

e) ustrukturyzowanej rozmowy;

f) zadania do wykonania w zespole.

Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:

Ustrukturyzowana rozmowa e) Zadanie do wykonania w zespole f)
Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów x
Zdolności komunikacyjne x
Jakość i wydajność pracy x
Nauka i rozwój osobisty x x
Ustalanie priorytetów i organizacja x x
Odporność x x
Umiejętność pracy w zespole x
Zdolności przywódcze x
3. Język, w którym przeprowadzane są testy (a)-f)) język 1
4. Punktacja Umiejętności w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego:
a) rozumienie tekstu pisanego: od 0 do 20 pkt
b) operowanie danymi liczbowymi: od 0 do 10 pkt
c) myślenie abstrakcyjne: od 0 do 10 pkt
Testy a), b) i c) nie mają charakteru eliminującego, a uzyskane w nich punkty zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach w ramach oceny zintegrowanej.

Umiejętności specjalistyczne:

d) od 0 do 20 pkt

wymagane minimum: 10 pkt.

Umiejętności ogólne:

od 0 do 80 pkt za wszystkie umiejętności (po 10 pkt za każdą umiejętność)

wymagane minimum:

3 pkt za każdą umiejętność oraz

40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych.

VII.

 LISTY REZERWOWE

1. Wpis na listę rezerwową 9 Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej 10 nazwiska kandydatów (zob. liczba laureatów, tytuł I pkt 1), którzy spełniają wszystkie warunki określone w tytule IV.
2. Klasyfikacja Listy sporządzane są dla każdego konkursu oraz w porządku alfabetycznym.

VIII.

 JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?

1. Zgłoszenie drogą elektroniczną Kandydaci muszą dokonać zgłoszenia drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, zwłaszcza w rozdziale "Jak się zapisać" (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?).

termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 28 listopada 2013 r., godzina 12:00 (w południe) czasu brukselskiego

2. Dokumentacja zgłoszeniowa Kandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić 11 kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami).

Zasady: zob. pkt 6.1 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

EPSO/AD/267/13

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA NIEMIECKIEGO (DE)

1.
Tytuły i dyplomy

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa niemieckiego lub austriackiego.

(Juristische Ausbildung im deutschen oder im österreichischen Recht, die mit der deutschen Ersten Juristischen Staatsprüfung bzw. mit dem österreichischen Magister der Rechtswissenschaften abgeschlossen wurde).

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.
Znajomość języków
a)
język 1

doskonała znajomość języka niemieckiego

b)
język 2

biegła znajomość języka francuskiego

c)
język 3

biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej, obowiązkowo innego niż języki 1 i 2.

ZAŁĄCZNIK  II

EPSO/AD/268/13

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA ŁOTEWSKIEGO (LV)

1.
Tytuły i dyplomy

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa łotewskiego.

(Kandidātiem ir jābūt diplomam par augstāko juridisko izglītību Latvijas tiesību zinātnēs, kas iegūts akreditētā studiju programmā, vai minētā līmeņa izglītībai pielīdzināmam diplomam un jurista kvalifikācijai).

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.
Znajomość języków
a)
język 1

doskonała znajomość języka łotewskiego

b)
język 2

biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego lub włoskiego

c)
język 3

biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej, obowiązkowo innego niż języki 1 i 2.

Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski.

ZAŁĄCZNIK  III

EPSO/AD/269/13

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA NIDERLANDZKIEGO (NL)

1.
Tytuły i dyplomy

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa niderlandzkiego lub w dziedzinie prawa belgijskiego, wydanym przez uniwersytet z wykładowym językiem niderlandzkim.

[Voltooide juridische studie, afgesloten met een diploma Nederlands recht (doctorandus of master) of Belgisch recht (licentiaat of master), afgegeven door een Nederlandstalige rechtenfaculteit].

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.
Znajomość języków
a)
język 1

doskonała znajomość języka niderlandzkiego

b)
język 2

biegła znajomość języka francuskiego

c)
język 3

biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej, obowiązkowo innego niż języki 1 i 2.

ZAŁĄCZNIK  IV

EPSO/AD/270/13

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA PORTUGALSKIEGO (PT)

1.
Tytuły i dyplomy

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa portugalskiego.

(Os candidatos devem ter concluído um curso superior sancionado por um diploma de "Licenciatura em Direito" atribuído por uma universidade portuguesa).

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.
Znajomość języków
a)
język 1

doskonała znajomość języka portugalskiego

b)
język 2

biegła znajomość języka francuskiego lub niemieckiego

c)
język 3

biegła znajomość jednego z następujących języków urzędowych: angielski, francuski, niemiecki lub włoski

Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski.

1 Ogłoszenie zmienione przez sprostowanie z dnia 16 listopada 2013 r. (Dz.U.UE.C.13.335A.1).
* Wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej w niniejszym ogłoszeniu uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.
2 Kandydaci, którzy nie zostaną zaproszeni do udziału w testach wstępnych, otrzymają wyniki oceny swojej kandydatury oraz współczynniki przypisywane poszczególnym kryteriom wyboru przez komisję konkursową.
3 W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni do udziału w komputerowych testach wstępnych.
4 Testy wstępne zostaną przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich.
5 Liczba kandydatów dopuszczonych do etapu oceny zintegrowanej jest w przybliżeniu 4 razy większa niż liczba laureatów poszczególnych konkursów wskazana w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i będzie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.infohttp://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni do testów oceny zintegrowanej.
6 Ze względów organizacyjnych testy te mogą zostać przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich, niezależnie od pozostałych elementów oceny zintegrowanej. Testy te przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO.
7 Definicje tych umiejętności znajdują się w punkcie 1.2 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych.
8 Treść tych elementów jest zatwierdzana przez komisję konkursową.
9 Komisja rozpoczęła negocjacje w sprawie zmiany regulaminu pracowniczego urzędników oraz warunków zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej. Zmiany mogą dotyczyć między innymi przebiegu kariery i rodzajów stanowisk, na jakich zatrudniani są urzędnicy i inni pracownicy. Laureaci niniejszego konkursu mogą zostać zatrudnieni na podstawie nowych przepisów regulaminu pracowniczego po ich przyjęciu przez prawodawcę, bez uszczerbku dla innych skutków o charakterze prawnym lub finansowym.
10 W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, na listę rezerwową wpisani zostaną wszyscy ci kandydaci.
11 O terminie testów oceny zintegrowanej kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024