2.1. |
Wykształcenie |
|
Grupa zaszeregowania AD 5 |
a) |
pełne wykształcenie jako tłumacz konferencyjny potwierdzone dyplomem ukończenia co najmniej 3-letnich studiów; |
lub b) |
poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ ukończony kurs tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzony świadectwem lub zaświadczeniem; |
lub e) |
poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ roczne doświadczenie zawodowe jako tłumacz konferencyjny. |
|
Uwaga: doświadczenie zdobyte jako ustny tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący tłumaczenia ustne typu liaison lub ustny tłumacz wewnętrzny nie będzie uznawane za doświadczenie tłumacza konferencyjnego. |
|
Grupa zaszeregowania AD 7 |
a) |
pełne wykształcenie jako tłumacz konferencyjny, potwierdzone dyplomem ukończenia co najmniej 4-letnich studiów; |
lub b) |
poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ ukończony kurs tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzony świadectwem lub zaświadczeniem; |
lub e) |
poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ roczne doświadczenie zawodowe jako tłumacz konferencyjny. |
|
Uwaga: doświadczenie zdobyte jako ustny tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący tłumaczenia ustne typu liaison lub ustny tłumacz wewnętrzny nie będzie uznawane za doświadczenie tłumacza konferencyjnego. |
2.2. |
Doświadczenie zawodowe |
|
Grupa zaszeregowania AD 5 |
|
Z wyjątkiem kandydatów, o których mowa w pkt III.2.1 lit. c), nie wymaga się żadnego doświadczenia zawodowego. Doświadczenie liczone jest od momentu uzyskania pierwszego dyplomu ukończenia studiów wskazanego w tym punkcie. |
|
Grupa zaszeregowania AD 7 |
|
Przynajmniej 4-letnie doświadczenie zawodowe na stanowisku wymagającym wykształcenia na poziomie uniwersyteckim, liczone od uzyskania pierwszego dyplomu. |
|
Doświadczenie zawodowe musi obejmować co najmniej 100 dni pracy jako tłumacz konferencyjny liczone od dnia, w którym spełniony został warunek określony w pkt III.2.1 lit. a), b) lub c). |
|
Kursu tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzonego świadectwem lub zaświadczeniem, ani rocznego doświadczenia zawodowego jako tłumacz konferencyjny (stanowiących warunki udziału w konkursie wymienione w pkt III.2.1 lit. b) lub c) powyżej) nie zalicza się do wymaganych czterech lat doświadczenia. |
|
Uwaga: Doświadczenie zdobyte jako ustny tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący tłumaczenia ustne typu liaison lub ustny tłumacz wewnętrzny nie będzie uznawane za doświadczenie tłumacza konferencyjnego. |
2.3. |
Znajomość języków |
|
Języki urzędowe Unii Europejskiej: (BG) bułgarski, (CS) czeski, (DA) duński, (DE) niemiecki, (EL) grecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (ET) estoński, (FI) fiński, (FR) francuski, (GA) irlandzki, (HU) węgierski, (IT) włoski, (LT) litewski, (LV) łotewski, (MT) maltański, (NL) niderlandzki, (PL) polski, (PT) portugalski, (RO) rumuński, (SK) słowacki, (SL) słoweński, (SV) szwedzki.
Określenie "kombinacja językowa" oznacza języki, jakich tłumacz konferencyjny używa zawodowo. Języki te są podzielone na języki "aktywne" i "pasywne" i są następnie określane jako języki "A", "B" lub "C".
|
Języki aktywne |
Języki, z którymi pracuje tłumacz. Istnieją dwa rodzaje języków aktywnych: |
|
- język "A" lub "A*": język główny tłumacza, na który tłumaczy on zarówno symultanicznie, jak i konsekutywnie, ze wszystkich języków, jakich używa zawodowo,
- język "B":
język, na który tłumacz tłumaczy z jednego lub kilku innych języków, jakich używa zawodowo i którym - choć nie jest to jego język główny - włada doskonale zarówno w tłumaczeniu symultanicznym, jak i konsekutywnym,
|
Języki pasywne |
- języki "C": języki, z których tłumacz tłumaczy i które w pełni rozumie. |
|
Kandydaci powinni posiadać jedną z poniższych kombinacji językowych: |
OPCJA 1 (A + CC) |
Grupa zaszeregowania AD 5: a) język aktywny A: doskonała znajomość języka polskiego;
b) języki pasywne "C": dogłębna znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego oraz innego języka spośród wymienionych powyżej języków urzędowych; język ten musi być inny niż język A.
|
OPCJA 3 (A*+CC) |
a) język aktywny A*: doskonała znajomość, jako języka głównego, jednego z następujących języków: (DE) niemiecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (FR) francuski, (IT) włoski, (NL) niderlandzki lub (PT) portugalski; b) języki pasywne (C): dogłębna znajomość dwóch innych języków spośród wymienionych powyżej języków urzędowych, z których jednym jest język polski.
|
OPCJA 1 (A + CCC) |
Grupa zaszeregowania AD 7: a) język aktywny A: doskonała znajomość języka polskiego;
b) języki pasywne C: dogłębna znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego oraz dwóch innych języków spośród wymienionych powyżej języków urzędowych; języki te muszą być inne niż język A.
|
OPCJA 2 (A + B + C) |
a) język aktywny A: doskonała znajomość języka polskiego; b) język aktywny B: doskonała znajomość jednego spośród następujących języków: (DE) niemiecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (FR) francuski, (LT) włoski, (NL) niderlandzki lub (PT) portugalski;
c) język pasywny C: dogłębna znajomość innego spośród wymienionych powyżej języków urzędowych; język ten musi być inny niż języki A i B.
|
OPCJA 3 (A*+CCC) |
a) język aktywny A*: doskonała znajomość, jako głównego języka, jednego z następujących języków: (DE) niemiecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (FR) francuski, (IT) włoski, (NL) niderlandzki lub (PT) portugalski; b) języki pasywne (C): dogłębna znajomość trzech innych języków spośród wymienionych powyżej języków urzędowych, z których jednym jest język polski.
|
Do pracy w Trybunale Sprawiedliwości wymagane jest rozumienie języka francuskiego w piśmie. Do formularza zgłoszeniowego należy załączyć dokumenty poświadczające znajomość języków. W przypadku braku takich dokumentów kandydaci powinni na osobnej kartce opisać szczegółowo, w jaki sposób zdobyli znajomość tych języków.
|