Rumunia-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina. Bruksela.1993.11.26.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Rumunią w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

RUMUNIA, z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

uwzględniając Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi a Rumunią, podpisany w Brukseli dnia 1 lutego 1993 roku,

uwzględniając Umowę przejściową dotyczącą handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Rumunią, podpisaną w Brukseli dnia 1 lutego 1993 roku,

uwzględniając interes obu Umawiających się Stron we wzajemnej ochronie i kontroli nazw wina,

POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:

Artykuł  1

Umawiające się Strony postanawiają, na zasadzie wzajemności, chronić i kontrolować nazwy wina pochodzącego ze Wspólnoty oraz z Rumunii na warunkach przewidzianych w niniejszej Umowie.

Artykuł  2
1.
Niniejsza Umowa stosuje się do win objętych pozycją 22.04 Zharmonizowanego Systemu.
2.
Do celów niniejszej Umowy, chyba że występuje przeciwny zamiar:

– przez "wino pochodzące z", jeżeli po tym wyrażeniu następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, należy rozumieć wino wytworzone na terytorium tej Umawiającej się Strony, z winogron, które zostały w całości zebrane i wyprodukowane na terytorium tej Umawiającej się Strony,

– przez "oznaczenie geograficzne" należy rozumieć oznaczenie, łącznie z "nazwą pochodzenia", które jest ujęte w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony lub z regionu albo miejscowości na tym terytorium, w przypadku gdy określoną jakość, renomę lub inną cechę charakterystyczną tego wina zasadniczo przypisywać można jego geograficznemu pochodzeniu,

– przez "tradycyjne wyrażenie" należy rozumieć tradycyjnie używaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub jakości, koloru czy też rodzaju wina, która ujęta jest w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony,

– przez "opis" należy rozumieć nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi wina, dokumentach handlowych, w szczególności fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie,

– przez "etykieta" należy rozumieć wszelkie opisy i inne odniesienia, znaki, rysunki lub znaki towarowe, które wyróżniają wino i które znajdują się na tym samym pojemniku, łącznie z zamknięciem lub przywieszką przymocowaną do pojemnika oraz otoczką pokrywającą szyjkę butelki,

– przez "prezentacja" należy rozumieć nazwy stosowane na pojemnikach, łącznie z zamknięciem, na etykietach i na opakowaniach,

– przez "opakowanie" należy rozumieć takie ochronne opakowania jak papier, wszelkiego rodzaju słomiane osłony, kartony i skrzynie, wykorzystywane w transporcie jednego lub większej ilości pojemników i/lub do prezentowania ich w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu.

TYTUŁ  I

Wzajemna ochrona nazw wina

Artykuł  3

Umawiające się Strony przyjmują wszelkie niezbędne środki, zgodne z niniejszą Umową, w celu wzajemnej ochrony nazw określonych w art. 4, które są używane do opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Umawiających się Stron.

Artykuł  4
1.
Następujące nazwy są chronione:

a) jeśli chodzi o wina pochodzące ze Wspólnoty:

– odniesienie do Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wino,

– następujące terminy, określone w art. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 ustanawiającego specjalne przepisy odnoszące się do win wysokogatunkowych produkowanych w określonych regionach(1):

i) termin "wino wysokogatunkowe produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "wino wysokogatunkowe psr" oraz równoważne terminy i skróty w innych językach Wspólnoty;

ii) termin "musujące wino wysokogatunkowe produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "musujące wino wysokogatunkowe psr", równoważne terminy i skróty w innych językach Wspólnoty, jak również "Sekt bestimmter Anbaugebiete" lub "Sekt b.A.";

iii) termin "wino wysokogatunkowe półmusujące produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "półmusujące wino wysokogatunkowe psr" oraz równoważne terminy i skróty w innych językach Wspólnoty;

iv) termin "likierowe wino wysokogatunkowe produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "likierowe wino wysokogatunkowe psr" oraz równoważne terminy i skróty w innych językach Wspólnoty;

– następujące terminy, określone w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4252/88 w sprawie przygotowania i wprowadzenia do obrotu win likierowych produkowanych we Wspólnocie(2):

'οίνος γλυκύς φυσικός', 'vino generoso’, 'vino generoso de licor’, 'vinho generoso’, 'vino dulce natural’, 'vino dolce naturale’, 'vinho doce natural’, 'vin doux naturel’,

– oznaczenia geograficzne i tradycyjne wyrażenia, określone w Załączniku;

b) w odniesieniu do win pochodzących z Rumunii:

– nazwa 'România’, 'românesc’ lub jakakolwiek inna nazwa używana do wskazania tego kraju,

– oznaczenia geograficzne i tradycyjne wyrażenia określone w Załączniku, tak jak figurują w Rumuńskim Prawie o Winach (Legea Viei si Vinului) nr 21/1971, w normach technicznych z 1971 roku do stosowania tego prawa oraz w zarządzeniu MAIA nr 39A z 1990 roku.

2.
W Rumunii, chronione nazwy wspólnotowe:

– są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą, oraz

– nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach przewidzianych przez postanowienia ustawowe i wykonawcze Wspólnoty lub, w przypadku ich braku, Państw Członkowskich.

3.
We Wspólnocie, chronione nazwy rumuńskie:

– są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących z Rumunii, do których się odnoszą; oraz

– nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach przewidzianych przez postanowienia ustawowe i wykonawcze Rumunii.

4.
Ochronę przewidzianą w ust. 1 stosuje się również do takich nazw, w których jest wskazane prawdziwe pochodzenie wina lub też gdy oznaczenie geograficzne czy tradycyjne wyrażenie stosowane jest w tłumaczeniu lub towarzyszy mu wyrażenie takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda", "znak towarowy", itp.
5.
W przypadku jednobrzmiących lub identycznych oznaczeń geograficznych:

a) jeżeli dwa oznaczenia, chronione na mocy niniejszej Umowy, są jednobrzmiące lub identyczne, ochronę przyznaje się każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że:

– dane oznaczenie geograficzne jest używane tradycyjnie i konsekwentnie, aby opisać i zaprezentować wino produkowane na obszarze geograficznym, do którego się odnosi,

– wino nie jest fałszywie prezentowane konsumentom jako pochodzące z terytorium drugiej Umawiającej się Strony;

lub

b) jeżeli chronione oznaczenie Umawiającej się Strony jest jednobrzmiące lub identyczne z nazwą geograficzną spoza terytoriów Umawiających się Stron, ta ostatnia nazwa może być używana do opisu i prezentacji wina, pod warunkiem że:

– dane wino było i jest produkowane na obszarze geograficznym, do którego się odnosi,

– nazwa geograficzna jest używana tradycyjnie i konsekwentnie do celów opisu i prezentacji win,

– użycie to jest uregulowane przez kraj pochodzenia,

– wino to jest wprowadzane do obrotu wyłącznie na terytorium Umawiającej się Strony, dla której to oznaczenie geograficzne nie jest chronione,

– wino to nie jest fałszywie prezentowane konsumentom jako pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony, dla której to oznaczenie geograficzne jest chronione.

W takich przypadkach Umawiające się Strony określają praktyczne warunki, na mocy których dane jednobrzmiące lub identyczne oznaczenia są od siebie odróżniane, uwzględniając potrzebę zapewnienia równego traktowania zainteresowanych producentów oraz uniknięcie wprowadzania w błąd konsumentów.

6.
Jeżeli nazwa lub nazwa firmy butelkującej lub jakiejkolwiek innej osoby uczestniczącej w dystrybucji handlowej może wywołać mylne wrażenie co do pochodzenia wina, to ta nazwa lub forma może być używana wyłącznie jeśli jest wydrukowana mniej zwracającymi uwagę literami niż litery danych szczegółowych użytych do opisu i prezentacji wina i jeśli jest poprzedzona szczegółami działalności zawodowej danej osoby. Wszystkie te informacje muszą być w jednej linii i mieć identyczną czcionkę.
7.
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego wyrażenia drugiej Umawiającej się Strony, które nie jest lub przestało być chronione w kraju pochodzenia lub wyszło w tym kraju z użycia.
Artykuł  5

Umawiające się Strony przyjmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, aby, w przypadku gdyby wina pochodzące od Umawiających się Stron były wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, chronione nazwy jednej Umawiającej się Strony, określone w niniejszej Umowie, nie były stosowane do opisu i prezentacji wina pochodzącego od drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  6
1.
Jeżeli opis lub prezentacja wina, w szczególności na etykiecie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych lub w reklamie, narusza niniejszą Umowę, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne lub postępowanie sądowe zgodnie ze swoimi odpowiednimi postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi.
2.
Środki i postępowanie określone w ust. 1 są podejmowane w szczególności w następujących przypadkach:

a) jeżeli tłumaczenie opisów przewidziane prawodawstwem wspólnotowym lub ustawodawstwem rumuńskim na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;

b) jeżeli opisy, znaki towarowe, nazwy handlowe, napisy lub ilustracje, które w sposób bezpośredni lub pośredni podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje co do miejsca wytworzenia, pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina znajdują się na pojemnikach lub opakowaniach, w reklamie, czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy;

c) jeżeli do opakowania zbiorczego używane są takie pojemniki, które wytwarzają fałszywe wrażenie co do pochodzenia.

3.
Zarejestrowane lub niezarejestrowane znaki towarowe używane dla win, których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy nie mogą zawierać słów, części słów, znaków lub ilustracji, które:

a) mogą wytworzyć fałszywe wrażenie co do osoby, w szczególności butelkującej, uczestniczącej w dystrybucji handlowej opisywanego i prezentowanego produktu;

b) mogłyby być pomylone z nazwą jednostki geograficznej, której użycie do opisu i prezentacji wina jest chronione na mocy niniejszej Umowy; lub

c) zawierają wprowadzające lub mogące wprowadzać w błąd informacje dotyczące w szczególności pochodzenia geograficznego, odmiany winorośli, roku winiarskiego lub wysokiej jakości.

Artykuł  7
1.
W zakresie, w jakim pozwala na to odpowiednia legislacja wspólnotowa, korzyści wynikające z ochrony zapewnionej na mocy niniejszej Umowy zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne, korporacje, federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmiotów gospodarczych i konsumentów, których siedziba znajduje się w Rumunii.
2.
W zakresie, w jakim pozwala na to odpowiednie ustawodawstwo rumuńskie, korzyści wynikające z ochrony zapewnionej na mocy niniejszej Umowy zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne, ciała korporacyjne, federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmiotów gospodarczych i konsumentów, których siedziba znajduje się we Wspólnocie.
Artykuł  8

Niniejsza Umowa nie wyklucza dalej idącego zakresu ochrony, obecnie lub w przyszłości, w zakresie opisów chronionych na mocy niniejszej Umowy, zapewnianego przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego prawodawstwa lub innych porozumień międzynarodowych.

TYTUŁ  II

Wzajemna pomoc organów kontrolnych

Artykuł  9
1.
Każda z Umawiających się Stron wyznacza organy odpowiedzialne za wprowadzenie w życie niniejszej Umowy.
2.
Umawiające się Strony przekazują sobie nawzajem nazwy i adresy takich organów nie później niż dwa miesiące od momentu wejścia w życie niniejszej Umowy. Organy te ściśle i bezpośrednio ze sobą współpracują.
Artykuł  10
1.
Jeżeli jeden z organów wyznaczony zgodnie z art. 9 ma powody, aby podejrzewać, że:

– wino lub partia win zdefiniowanych w art. 2, które stanowią lub stanowiły przedmiot handlu między Rumunią a Wspólnotą, nie jest zgodna z regułami obowiązującymi w sektorze wina we Wspólnocie lub w Rumunii lub z postanowieniami niniejszej Umowy; oraz

– ten brak zgodności ma szczególne znaczenie dla drugiej Umawiającej się Strony i może skutkować przyjęciem środków administracyjnych lub postępowania sądowego;

organ taki niezwłocznie informuje odpowiednie organy drugiej Umawiającej się Strony i Komisję Wspólnoty

2.
Informacjom, które należy dostarczyć zgodnie z ust. 1, powinny towarzyszyć dokumenty urzędowe, handlowe lub inne odpowiednie dokumenty; należy również wskazać rodzaj środków administracyjnych lub postępowania sądowego, które mogłyby, w razie konieczności, zostać przyjęte. Informacja taka zawiera w szczególności następujące dane dotyczące danego wina:

– producent i posiadacz wina,

– skład i właściwości organoleptyczne wina,

– opis i prezentacja wina, oraz

– szczegóły braku zgodności z postanowieniami dotyczącymi produkcji i sprzedaży.

TYTUŁ  III

Postanowienia ogólne

Artykuł  11

Tytułu I nie stosuje się do win:

a) które są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub

b) które pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i które są przesyłane w małych ilościach między tymi Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole do niniejszej Umowy.

Artykuł  12

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Rumunii.

Artykuł  13

Umawiające się Strony utrzymują bezpośrednie kontakty w zakresie wszystkich spraw dotyczących wykonywania niniejszej Umowy.

W szczególności Wspólnota i właściwe organy Rumunii:

a) dokonują zmian w Załączniku i Protokole do niniejszej Umowy drogą wzajemnego porozumienia, w celu uwzględnienia wszelkich zmian w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;

b) powiadamiają się wzajemnie o orzecznictwie sądowym dotyczącym stosowania niniejszej Umowy i informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie tego orzecznictwa;

c) badają środki przyjęte przez drugą Umawiającą się Stronę na mocy niniejszej Umowy, w szczególności dotyczące zmian postanowień ustawowych i wykonawczych;

d) wzajemnie ustalają, jeśli jest to konieczne, praktyczne warunki określone w art. 4 ust. 5;

e) spotykają się, jeśli to konieczne, aby przedyskutować kwestie techniczne stosowania niniejszej Umowy.

Artykuł  14
1.
Wina, które w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy zostały legalnie opisane i zaprezentowane w sposób zakazany przez niniejszą Umowę, mogą być sprzedawane:

– przez hurtowników, przez okres trzech lat,

– przez podmioty zajmujące się handlem detalicznym, do wyczerpania zapasów.

2.
Wina opisane i zaprezentowane zgodnie z niniejszą Umową w momencie wprowadzenia na rynek, a których opis lub prezentacja przestaje być zgodna z Umową w następstwie zmiany, mogą być wprowadzane na rynek do wyczerpania zapasów, chyba że Umawiające się Strony uzgodniły inaczej.
Artykuł  15

Umawiające się Strony przyjmują wszelkie ogólne i specjalne środki, niezbędne do zapewnienia spełniania zobowiązań ustanowionych w niniejszej Umowie. Zapewniają one osiągnięcie celów określonych w niniejszej Umowie.

Artykuł  16
1.
Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie spełnia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2.
Umawiająca się Strona, która żąda konsultacji, przedstawia drugiej stronie wszelkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.
3.
W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka powodowałaby trudną do naprawienia szkodę, mogą zostać przyjęte bez wcześniejszych konsultacji właściwe tymczasowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje przeprowadza się niezwłocznie po przyjęciu tych środków.
4.
Jeżeli w następstwie konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągają porozumienia, Strona, która zażądała konsultacji lub która przyjęła środki określone w ust. 3, może przyjąć odpowiednie środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszej Umowy.
Artykuł  17

Protokół i Załącznik dodane do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  18

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach, w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i rumuńskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  19
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony powiadomiły się wzajemnie w formie pisemnej, że spełniono odpowiednie wymogi w zakresie wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę z zachowaniem rocznego okresu wypowiedzenia w formie pisemnej w stosunku do drugiej Umawiającej się Strony.

______

(1) Dz.U. L 84 z 27.3.1987, str. 59.

(2) Dz.U. L 373 z 31.12.1988, str. 59.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

ZAŁĄCZNIK

Wykaz nazw chronionych określonych w art. 4

A. WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

I. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC

grafika

II. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FRANCUSKIEJ

grafika

III. WINA POCHODZĄCE Z KRÓLESTWA HISZPANII

grafika

IV. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI GRECKIEJ

grafika

V. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WŁOSKIEJ

grafika

VI. WINA POCHODZĄCE Z WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA

grafika

VII. WINA POCHODZĄCE Z PORTUGALII

grafika

VIII. WINA POCHODZĄCE ZE ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA

grafika

B. WINA POCHODZĄCE Z RUMUNII

grafika

PROTOKÓŁ

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

I. Na mocy art. 6 ust. 2 lit. b) Umowy i bez uszczerbku dla bardziej restrykcyjnego prawodawstwa wewnętrznego Umawiające się Strony zgadzają się zezwolić na stosowanie nazwy odmiany winorośli lub, gdy sytuacja tego wymaga, jej synonimu, w celu opisu oraz prezentacji wina wyłącznie z zastrzeżeniem następujących warunków:

a) gdy stosowana jest nazwa jednej odmiany winorośli, co najmniej 85 % wina, po odjęciu ilości produktów używanych do ewentualnego słodzenia, jest uzyskiwane z tej odmiany, która decyduje o naturze wina; lub

gdy do tego samego wina stosuje się więcej niż jedną nazwę odmiany winorośli, wino to jest całkowicie otrzymane, po odjęciu ilości produktów używanych do ewentualnego słodzenia, z wymienionych odmian;

b) nazwa nie jest używana w taki sposób, aby mogła być pomylona oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy niniejszej Umowy;

c) gdy nazwa odmiany lub jej synonim składa się z kilku wyrazów, na etykiecie należy wydrukować całą złożoną nazwę lub synonim bez wstawiania innych informacji, jednakową czcionką tej samej wielkości w jednej lub dwóch liniach;

II. Na mocy art. 11 lit. b) Umowy nie stosuje się jej do:

1) wina w oznaczonych etykietą pojemnikach, nie większych niż pięciolitrowych, wyposażonych w zamknięcie jednorazowego użytku, gdy całkowita transportowana ilość, bez względu na to czy składa się z oddzielnych partii czy nie, nie przekracza 100 litrów;

2) a) ilości wina nieprzekraczających 30 litrów na podróżnego, znajdujących się w bagażu osobistym podróżnych;

b) ilości wina nieprzekraczających 30 litrów, przesyłanych w przesyłkach między dwoma osobami prywatnymi;

c) wina stanowiącego część dobytku osób prywatnych, które się przeprowadzają;

d) ilości wina, przywożonych do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, z zastrzeżeniem maksymalnej objętości wynoszącej 1 hektolitr;

e) wina dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożonego jako część limitu bezcłowego;

f) wina przechowywanego na pokładzie międzynarodowych środków transportu będącego zapasami żywności.

Przypadek wyłączenia, określonego w ust. 1, nie może być łączony z jednym lub wieloma przypadkami wyłączenia, określonymi w ust. 2.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCA ZAŁĄCZNIKA DO UMOWY

Wspólnota uznaje wszystkie oznaczenia geograficzne Rumunii, wymienione w Załączniku do Umowy, tworzące pojedynczy wykaz zgodnie z art. 26 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 2392/89.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCA PROCENTOWEJ ZAWARTOŚCI ALKOHOLOMETRYCZNEJ NIEKTÓRYCH WYSOKOGATUNKOWYCH WIN RUMUŃSKICH PRZYWOŻONYCH DO WSPÓLNOTY

Wspólnota zgadza się przyznać derogację określoną w art. 70 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 822/87, dotyczącego całkowitej alkoholometrycznej zawartości procentowej wyższej niż 15 % vol. niektórym wysokogatunkowym winom pochodzącym z Rumunii oznaczonych "VSOC" lub "Vin de calitate superioara cu demunire de origine si trepte de calitate" (wino najwyższej jakości, pochodzenia i stopnia jakości) i mającym jedno z następujących oznaczeń geograficznych:

- Cotnari

- Pietroasa

- Murfatlar

- Medgidia

- Nazarcea

- Cernavoda.

Ta derogacja będzie miała zastosowanie najpóźniej z dniem wejścia w życie Umowy między Wspólnotą Europejską a Rumunią w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina.

Zmiany w prawie

Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Ratownik medyczny wykona USG i zrobi test na COVID

Mimo krytycznych uwag Naczelnej Rady Lekarskiej, Ministerstwo Zdrowia zmieniło rozporządzenie regulujące uprawnienia ratowników medycznych. Już wkrótce, po ukończeniu odpowiedniego kursu będą mogli wykonywać USG, przywrócono im też możliwość wykonywania testów na obecność wirusów, którą mieli w pandemii, a do listy leków, które mogą zaordynować, dodano trzy nowe preparaty. Większość zmian wejdzie w życie pod koniec marca.

Agnieszka Matłacz 12.03.2024