Seszele-Unia Europejska. Umowa w sprawie dostępu statków rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich zasobów biologicznych Majotty podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej. Bruksela.2014.05.20.

UMOWA
między Unią Europejską a Republiką Seszeli w sprawie dostępu statków rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich zasobów biologicznych Majotty podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej

UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej "UE",

oraz

Republika Seszeli (zwana dalej "Seszelami"),

zwane dalej "stronami",

UWZGLĘDNIAJĄC ścisłą współpracę pomiędzy UE a Seszelami, w szczególności w kontekście Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z drugiej strony, zwanej dalej "umową z Kotonu", oraz wspólne pragnienie dalszego rozwijania stosunków,

BIORĄC pod uwagę fakt, że UE oraz Seszele utrzymują bliskie relacje w zakresie rybołówstwa w następstwie Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli, zawartej w 1987 r. Umowa ta została wzmocniona poprzez zawarcie umowy o partnerstwie w sprawie połowów między stronami w 2006 r., która pozostaje wciąż w mocy i jest realizowana poprzez odpowiedni protokół do tej umowy,

BIORĄC POD UWAGĘ Konwencję Narodów Zjednoczonych o Prawie Morza,

MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad ustanowionych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa, przyjętym na konferencji FAO w 1995 r.,

STWIERDZAJĄC PONADTO, że zarówno UE jak i Seszele są stronami Komisji ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC), międzyrządowej organizacji uprawnionej do zarządzania zasobami tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych na Oceanie Indyjskim oraz w morzach przyległych,

ZDECYDOWANE współpracować we wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w celu zapewnienia długotrwałej ochrony i zrównoważonego wykorzystywania żywych zasobów morskich;

PRZEKONANE, że taka współpraca musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które czy to podejmowane wspólnie, czy niezależnie, będą się wzajemnie uzupełniać, będą spójne z przyjętą polityką i zagwarantują synergię podejmowanych starań,

PRAGNĄC ustanowić zasady i warunki regulujące działalność połowową statków Seszeli na wodach UE oraz wsparcie Seszeli dla wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa na tych wodach,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Zakres stosowania

Niniejsza umowa określa zasady, przepisy i procedury regulujące:

-
gospodarczą, finansową, techniczną i naukową współpracę w dziedzinie rybołówstwa, mającą na celu zapewnienie odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach UE, w celu ochrony i zrównoważonej eksploatacji zasobów połowowych,
-
warunki dostępu statków rybackich Seszeli do wód UE, jak określono w załączniku,
-
rozwiązania w zakresie stanowienia przepisów dotyczących rybołówstwa na wodach UE w celu zagwarantowania spełnienia wyżej opisanych przepisów i warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę stad ryb i zarządzanie nimi oraz zwalczanie nielegalnych, niezgłoszonych i nieuregulowanych połowów.
Artykuł  2

Definicje

Do celów niniejszej umowy:

a)
"władze Seszeli" oznacza Seychelles Fishing Authority;
b)
"statki Seszeli" oznaczają statki pływające pod banderą Seszeli i zarejestrowane na Seszelach;
c)
"organy Unii" oznaczają Komisję Europejską;
d)
"wody UE" są zdefiniowane jako wody Majotty w ramach jurysdykcji UE;
e)
"wspólny komitet" oznacza komitet złożony z przedstawicieli Unii Europejskiej i Seszeli, którego funkcje opisano w art. 8 niniejszej umowy.
Artykuł  3

Zasady i cele związane z wprowadzaniem w życie niniejszej Umowy

1.
Niniejszym strony zobowiązują się do popierania odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach UE, opartego na zasadach niedyskryminowania różnych flot poławiających się na tych wodach, bez naruszenia porozumień zawartych pomiędzy krajami rozwijającymi się w ramach jednego regionu geograficznego, włącznie z wzajemnymi umowami połowowymi.
2.
Zasady prowadzenia połowów na mocy niniejszej umowy są zgodne z uchwałami Komisji ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC).
3.
Niniejszym strony zobowiązują się do zagwarantowania, że postanowienia niniejszej umowy zostaną wprowadzone w życie zgodnie z zasadami wspólnej polityki rybołówstwa UE oraz ładu gospodarczego i społecznego.
Artykuł  4

Współpraca w zakresie stałystyki i współpraca naukowa w dziedzinie odpowiedzialnego rybołówstwa

1.
W okresie obowiązywania niniejszej umowy UE i Seszele monitorują stan zasobów w wodach UE; wspólne spotkania naukowe odbywają się w miarę potrzeby na wniosek jednej ze stron.
2.
Strony wymieniają również istotne informacje stałystyczne, biologiczne, w zakresie ochrony oraz dotyczące środowiska, które mogą być wymagane do celów zarządzania żywymi zasobami i ich ochrony.
3.
W oparciu o najlepsze dostępne opinie naukowe przedstawione przez IOTC strony mogą konsultować się ze sobą w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 8 niniejszej umowy oraz uzgadniają, że, o ile jest to konieczne, podejmą środki w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania unijnymi morskimi zasobami biologicznymi.
Artykuł  5

Dostęp do łowisk na wodach UE dla statków Seszeli

1.
Niniejszym UE zobowiązuje się zezwolić statkom Seszeli na prowadzenie działalności połowowej na wodach UE zgodnie z niniejszą umową i załącznikiem do niej.
2.
Seszele zapewniają, że ich statki przestrzegają postanowień niniejszej umowy oraz przepisów prawa regulujących sprawę połowów w UE.
Artykuł  6

Upoważnienia do połowów

1.
Statki rybackie Seszeli mogą prowadzić połowy w wodach UE, wyłącznie jeżeli posiadają na pokładzie upoważnienie do połowów wydane na mocy niniejszej umowy lub jego kopię.
2.
Procedura otrzymywania upoważnienia do połowów przez stałek, obowiązujące opłaty i metoda płatności, którą powinien stosować właściciel statku, są określone w załączniku.
Artykuł  7

Zakres gatunków

Upoważnienia do połowów są wydawane wyłącznie na eksploatację stad gatunków daleko migrujących (wymienionych w załączniku I do Konwencji NZ o prawie morza, 1982 r.), z wyłączeniem rodziny Alopiidae, rodziny Sphyrnidae i następujących gatunków: Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharhinus falciformis oraz Carcharhinus longimanus.

Artykuł  8

Wspólny komitet

1.
Wprowadzanie w życie niniejszej umowy nadzoruje utworzony w tym celu wspólny komitet. Wspólny komitet pełni następujące funkcje:
a)
monitoruje wykonanie, interpretację i stosowanie niniejszej umowy;
b)
zapewnia konieczną współpracę w sprawach leżących we wspólnym interesie stron, związanych z rybołówstwem;
c)
służy jako forum polubownego rozstrzygania wszelkich sporów związanych z interpretacją lub stosowaniem niniejszej umowy;
d)
dokonuje, w razie potrzeby, ponownej oceny poziomu uprawnień do połowów w oparciu o opinię naukową, a także w konsekwencji, wysokości rekompensaty finansowej;
e)
decyduje w razie potrzeby o wprowadzeniu zmian do przepisów technicznych niniejszej umowy i załącznika do niej
f)
wykonuje wszelkie inne funkcje uzgodnione przez strony.
2.
Wspólny komitet spotyka się przynajmniej raz w roku, przemiennie w UE i na Seszelach; spotkaniu przewodniczy strona będąca jego gospodarzem. Na wniosek jednej ze stron komitet zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł  9

Dostosowanie uprawnień do połowów na mocy decyzji wspólnego komitetu

Zgodnie z art. 8 umowy o partnerstwie w sprawie połowów wspólny komitet może dokonać ponownej oceny uprawnień do połowów, o których mowa w rozdziale II załącznika, i mogą one zostać dostosowane na mocy decyzji wspólnego komitetu, jeśli zalecenia i uchwały przyjęte przez IOTC potwierdzają ocenę, że takie dostosowanie gwarantuje zrównoważone zarządzanie zasobami tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych w Oceanie Indyjskim.

Artykuł  10

Zawieszenie stosowania niniejszej umowy

1.
Stosowanie niniejszej umowy zostaje zawieszone na wniosek jednej ze stron po przeprowadzeniu konsultacji i osiągnięciu porozumienia stron w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 8 niniejszej umowy:
a)
jeżeli nadzwyczajne okoliczności, inne niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w na wodach UE;
b)
w przypadku zaistnienia sporu między stronami dotyczącego interpretowania i wykonywania niniejszej umowy i załącznika do niej, który to spór nie może zostać rozstrzygnięty;
c)
jeżeli jedna ze stron nie przestrzega postanowień niniejszej umowy i załącznika do niej;
d)
w wyniku istotnych zmian wytycznych politycznych jednej ze stron, mających wpływ na odpowiednie postanowienia niniejszej umowy;
e)
w przypadku nieprzestrzegania zobowiązań ogólnych przewidzianych w załączniku;
f)
jeżeli jedna ze stron stwierdza naruszenie zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, określonych w art. 9 umowy z Kotonu, i w następstwie procedury określonej w art. 8 i 96 wspomnianej umowy;
g)
w przypadku nieprzestrzegania Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy, jak przewidziano w art. 3 niniejszej umowy oraz w rozdziale I pkt 3 załącznika.
2.
Zawieszenie stosowania niniejszej umowy wymaga powiadomienia na piśmie przez stronę, która o to występuje, co najmniej na trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie zawieszenia.
3.
W przypadku zawieszenia stosowania protokołu strony nadal prowadzą ze sobą konsultacje w celu polubownego rozstrzygnięcia dzielącego je sporu. Z chwilą rozstrzygnięcia sporu wznawia się stosowanie umowy, a kwotę rekompensaty finansowej zmniejsza się proporcjonalnie i pro rata temporis, w zależności od okresu, w którym stosowanie umowy było zawieszone.
Artykuł  11

Wypowiedzenie

1.
Każdej ze stron przysługuje prawo rozwiązania niniejszej umowy, zwłaszcza w przypadku poważnych okoliczności, takich jak degradacja zasobów objętych umową lub niedopełnienie przez drugą stronę obowiązku zwalczania nielegalnych, niezgłoszonych i nieuregulowanych połowów.
2.
W przypadku wypowiedzenia umowy strona wypowiadająca powiadamia drugą stronę o swoim zamiarze wypowiedzenia protokołu na piśmie, co najmniej sześć miesięcy przed datą, z którą wypowiedzenie to staje się skuteczne.
3.
Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim ustępie, powoduje rozpoczęcie konsultacji przez strony. W przypadku gdy po przeprowadzeniu tych konsultacji zapadnie decyzja o cofnięciu wypowiedzenia, niniejsza umowa będzie nadal realizowana w całości.
Artykuł  12

Prawo właściwe

1.
Działalność statków rybackich Seszeli w wodach UE podlega przepisom ustawowym i wykonawczym UE, o ile niniejsza umowa i załącznik do niej nie stanowią inaczej.
2.
UE informuje Seszele na bieżąco o wszelkich zmianach w zakresie wspólnej polityki rybołówstwa i przepisów w tym zakresie.
Artykuł  13

Poufność

Obie strony zapewnią, że do publicznej wiadomości podawane będą jedynie zagregowane dane związane z działalnością połowową na wodach UE, zgodnie z odpowiednią rezolucją IOTC. Dane, które mogą być traktowane jako inne informacje poufne, mogą być wykorzystywane wyłącznie w celu realizacji niniejszej umowy oraz do celów zarządzania łowiskami, monitorowania, kontroli i nadzoru wykonywanych przez właściwe organy.

Artykuł  14

Elektroniczna wymiana danych

1.
Seszele i UE podejmą się wprowadzenia systemów informatycznych niezbędnych do wymiany drogą elektroniczną wszystkich informacji i dokumentów związanych ze stosowaniem niniejszej umowy i załącznika do niej.
2.
Każda ze stron niezwłocznie powiadamia drugą stronę o wszelkich zakłóceniach działania systemu informatycznego utrudniających wymianę danych. W takim przypadku informacje i dokumenty związane ze stosowaniem niniejszej umowy i załącznika do niej są automatycznie zastępowane ich wersją papierową zgodnie ze szczegółowymi zasadami określonymi w załączniku.
3.
Wersję elektroniczną dokumentu i jego wersję papierową należy uważać za równoważne.
Artykuł  15

Przegląd śródokresowy

Strony zgadzają się, że w celu dokonania celu oceny funkcjonowania i skuteczności niniejszej umowy przegląd śródokresowy zostanie przeprowadzony po trzech latach począwszy od dnia rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej umowy.

Artykuł  16

Zobowiązania po wygaśnięciu niniejszej umowy lub zakończeniu jej stosowania

W przypadku wygaśnięcia niniejszej umowy lub zakończenia jej stosowania zgodnie z art. 11, właściciele statków z Seszeli w dalszym ciągu ponoszą odpowiedzialność za jakiekolwiek naruszenie przepisów niniejszej umowy bądź przepisów UE, które miało miejsce przed wygaśnięciem lub wypowiedzeniem niniejszej umowy, a także za wszelkie opłaty licencyjne lub inne zaległe należności niezapłacone w momencie wygaśnięcia lub wypowiedzenia.

Artykuł  17

Okres obowiązywania

Niniejsza umowa obowiązuje przez sześć lat począwszy od daty jej tymczasowego stosowania. Jeśli żadna ze stron nie wypowie niniejszej umowy zgodnie z art. 11, jest ona przedłużana w sposób automatyczny na kolejne sześcioletnie okresy.

Artykuł  18

Tymczasowe stosowanie

Niniejszą umowę stosuje się tymczasowo od dnia jej podpisania.

Artykuł  19

Wejście w życie

Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem, w którym strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.

Съставено в Брюксел на двадесети май две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog svibnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év május havának huszadik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte de maio de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci mai două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugonde maj tjugohundrafjorton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā -

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

(podpis pominięto)

За Република Сейшели

Por la República de Seychelles

Za Seychelskou republiku

For Republikken Seychellerne

Fur die Republik Seychellen

Seišelli Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία των Εεϋχελλώυ

For the Republic of Seychelles

Pour la République des Seychelles

Za Republiku Sejšele

Per la Repubblica delle Seychelles

Seišelu Salu Republikas vārdā –

Seišelių Respublikos vardu

A Seychelle Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tas-Seychelles

Voor de Republiek der Seychellen

W imieniu Republiki Seszeli

Pela República das Seicheles

Pentru Republica Seychelles

Za Seychelskú republiku

Za Republiko Sejšeli

Seychellien tasavallan puolesta

För Republiken Seychellerna

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIK

Warunki wykonywania działalności połowowej przez statki Seszeli

ROZDZIAŁ  I

PRZEPISY OGÓLNE

1. Zobowiązania ogólne

Statki Seszeli, które uzyskały upoważnienie do połowów zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, obowiązane są spełniać wymogi wspólnej polityki rybołówstwa UE w zakresie środków ochrony i kontroli, przestrzegać pozostałych przepisów regulujących dokonywanie połowów przez statki rybackie UE w obszarze połowowym, w którym prowadzą działalność, a także postanowień niniejszej umowy.

2. Łowiska

a) UE poda Seszelom współrzędne geograficzne obszaru, na którym statki Seszeli mogą prowadzić działalność, przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszej umowy.

b) Statkom Seszeli zakazuje się używania jakichkolwiek okrężnic do połowu ławic tuńczyka oraz ryb tuńczykopodobnych wewnątrz obszaru w obrębie 24 mil od wybrzeży wyspy Majotta, mierzonych od 1inii podstawowej, od której mierzone są wody terytorialne.

c) Władze Seszeli będą informowane o wszelkich zmianach obszarów połowowych cztery tygodnie przed wejściem w życie danej zmiany.

3. Warunki zatrudnienia

Zatrudnienie rybaków na statkach, który uzyskały upoważnienie do połowów na mocy niniejszej umowy, reguluje Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotycząca podstawowych zasad i praw w pracy.

ROZDZIAŁ  II

OKRES STOSOWANIA I UPRAWNIENIA DO POŁOWÓW

1. Na podstawie art. 5 niniejszej umowy na okres sześciu lat przyznaje się następujące uprawnienia do połowów:

- 8 sejnerów do połowu tuńczyków, oraz

- 2 statki dostawcze.

2. Statki Seszeli mogą prowadzić działalność połowową na wodach UE jedynie wówczas, gdy są ujęte w wykazie IOTC uprawnionych statków rybackich oraz posiadają upoważnienie do połowów wydane na podstawie przepisów art. 6 oraz zgodnie z warunkami ustanowionymi w niniejszej umowie zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

ROZDZIAŁ  III

UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW

SEKCJA  1

Składanie wniosków o upoważnienie do połowów i wydawanie upoważnień

1. "Upoważnienie do połowów" oznacza ważne uprawnienie lub zezwolenie na prowadzenie działalności połowowej zgodnie z warunkami określonymi w tym upoważnieniu do połowów wydanym na mocy niniejszej umowy.

2. Statki Seszeli, aby kwalifikować się do uzyskania upoważnienia do połowów na mocy niniejszej umowy, muszą:

a) być umieszczone w wykazie statków zgłoszonych przez Seszele do prowadzenia działalności połowowej na mocy niniejszej umowy;

b) znajdować się w wykazie uprawnionych statków rybackich IOTC;

c) w ciągu ostatnich 12 miesięcy prowadzenia działalności połowowej na mocy poprzedniej prywatnej umowy między właścicielami statków oraz Majottą spełniać warunki i obowiązki w stosunku do Majotty w ramach przedmiotowej umowy;

d) nie figurować w wykazie statków prowadzących nielegalne, nieraportowane i nieuregulowane połowy;

e) dysponować danymi i dostarczać dane wymagane na mocy niniejszej umowy; oraz

f) zapewnić, by wniosek o wydanie upoważnienia do połowów był zgodny z wymaganiami niniejszej umowy oraz załącznikiem do niej.

3. Ponadto statki Seszeli ubiegające się o upoważnienie do połowów muszą spełniać przepisy rozporządzenia Rady (WE) nr 1006/2008 dotyczące upoważnień do prowadzenia działalności połowowej.

4. Wszystkie statki Seszeli ubiegające się o upoważnienie do połowów powinny być reprezentowane przez agenta zamieszkałego na Majotcie lub - w przypadku braku agenta zamieszkałego na Majotcie - agenta zamieszkującego Seszele. Nazwisko oraz adres tego agenta są wymienione we wniosku o wydanie upoważnienia do połowów.

5. Właściwe organy Seszeli przedkładają właściwemu organowi UE określonemu w art. 2 niniejszej umowy wniosek o wydanie upoważnienia do połowów dotyczący każdego statku Seszeli, który chce prowadzić działalność połowową na mocy niniejszej umowy, co najmniej 20 dni przed dniem rozpoczęcia wnioskowanego okresu ważności.

6. W przypadku gdy wniosek o wydanie upoważnienia do połowów nie został złożony przed okresem ważności zgodnie z pkt 5, właściciel statku lub jego agent może go złożyć w okresie ważności, najpóźniej 20 dni przed rozpoczęciem działalności połowowej. W takich przypadkach właściciele statku lub agenci agent uiszczają z góry opłatę za cały okres ważności upoważnienia do połowów w pełnej wysokości.

7. Wnioski o wydanie upoważnienia do połowów przedkłada się właściwemu organowi UE za pośrednictwem delegatury na Mauritiusie na formularzu, którego wzór znajduje się w dodatku 1; do każdego wniosku dołączone są następujące dokumenty:

a) dowód uiszczenia z góry opłaty za okres ważności upoważnienia do połowów;

b) wszystkie inne dokumenty lub zaświadczenia wymagane zgodnie z przepisami szczegółowymi dotyczącymi danego typu statku, zgodnie z niniejszą umową.

8. Wszystkie płatności związane z upoważnieniami i połowami są wpłacane na rachunek bankowy w UE, którego dane zostaną dostarczone przez UE przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszej umowy. Koszty związane z przelewami bankowymi ponoszą właściciele statku lub ich agenci.

9. Opłaty obejmują wszystkie podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem opłat portowych i kosztów z tytułu świadczenia usług.

10. Upoważnienia do połowów dla wszystkich statków Seszeli są wydawane właścicielom lub ich agentom przez UE w terminie 15 dni po otrzymaniu całej dokumentacji, o której mowa w pkt 7. Kopie wspomnianych upoważnień do połowów są przesyłane delegaturze Unii Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.

11. Upoważnienie do połowów jest wydawane dla określonego statku Seszeli i nie podlega przeniesieniu, z wyjątkiem przypadków działania siły wyższej, jak określono w pkt 13.

12. Statki dostawcze pływające pod banderą Seszeli prowadzące działalność na wodach UE podlegają również obowiązkowi uzyskania upoważnienia i podlegają tym samym obowiązkom określonym w niniejszym załączniku. Prowadzenie działalności połowowej przez te statki jest zakazane.

13. W przypadku udowodnionego działania siły wyższej upoważnienie statku Seszeli do połowów może zostać przeniesione i na wniosek Seszeli na pozostały okres jego ważności na inny kwalifikujący się stałek o zbliżonych cechach, bez konieczności wnoszenia dodatkowej opłaty.

14. Właściciel statku, którego upoważnienie do połowów ma być przeniesione, lub jego agent przekazuje UE unieważnione upoważnienia do połowów za pośrednictwem delegatury Unii Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.

15. Datą wejścia w życie nowego upoważnienia do połowów jest data przekazania UE unieważnionego upoważnienia do połowów przez właściciela statku. Delegatura Unii Europejskiej odpowiedzialna za Seszele jest informowana o przeniesieniu upoważnienia do połowów.

16. Upoważnienie do połowów lub jego wersja elektroniczna musi stale znajdować się na statku, nie naruszając postanowień rozdziału VI niniejszego załącznika - Kontrola - pkt 2.

SEKCJA  2

Opłaty wnoszone przez właścicieli statków, zaliczki i zestawienie opłat

1. Opłaty należne od właścicieli statków oblicza się na podstawie następujących stawek za tonę ryb złowionych:

w odniesieniu do pierwszego roku stosowania niniejszej umowy - 110 EUR za tonę;

w odniesieniu do drugiego i trzeciego roku stosowania niniejszej umowy - 115 EUR za tonę;

w odniesieniu do czwartego i piątego roku stosowania niniejszej umowy - 120 EUR za tonę;

w odniesieniu do szóstego roku stosowania niniejszej umowy - 125 EUR za tonę.

2. Wysokość rocznej opłaty uiszczanej z góry, która ma być wniesiona przez właścicieli statków Seszeli w momencie składania do UE wniosków o wydanie upoważnienia do połowów, ustala się w następujący sposób:

Sejnery do połowu tuńczyków

W odniesieniu do pierwszego roku stosowania niniejszej umowy opłata uiszczana z góry wynosi 11.000 EUR, co stanowi równowartość 110 EUR za każdą tonę 100 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach Majotty.

W odniesieniu do drugiego i trzeciego roku stosowania niniejszej umowy opłata uiszczana z góry wynosi

11.500 EUR, co stanowi równowartość 115 EUR za każdą tonę 100 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach Majotty.

W odniesieniu do czwartego i piątego roku stosowania niniejszej umowy opłata uiszczana z góry wynosi

12.000 EUR, co stanowi równowartość 120 EUR za każdą tonę 100 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach Majotty.

W odniesieniu do szóstego roku stosowania niniejszej umowy opłata uiszczana z góry wynosi 12.500 EUR, co stanowi równowartość 125 EUR za każdą tonę 100 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach Majotty.

3. W odniesieniu do połowów w ilościach przekraczających 100 ton stosuje się opłatę roczną za tonę połowów przewidzianą w pkt 1.

4. Organy UE sporządzają rozliczenie należności za poprzedni rok kalendarzowy na podstawie raportów połowowych przedłożonych przez statki Seszeli oraz innych informacji znajdujących się w posiadaniu organów UE. Należy dostarczyć również kopię władzom Seszeli w celu weryfikacji.

5. Rozliczenie jest przesyłane władzom Seszeli do dnia 31 marca roku bieżącego. Władze Seszeli przekazują je do 15 kwietnia właścicielowi statku.

6. W przypadku gdy właściciel statku nie zgadza się z rozliczeniem przedłożonym przez organy UE, może zasięgnąć opinii kompetentnych instytucji naukowych w celu weryfikacji stałystyki dotyczącej połowów na Seszelach, a następnie dyskutować z władzami Seszeli, które informują o tym Komisję, w celu ustanowienia ostałecznego oświadczenia przed dniem 31 maja bieżącego roku. W przypadku braku uwag ze strony właścicieli statków do tego dnia włącznie rozliczenie przedłożone przez organy UE uznaje się za ostałeczne. W przypadku gdy ostałeczne rozliczenie jest niższe od kwoty wniesionej z góry opłaty, o której mowa w pkt 2, różnica nie jest zwracana właścicielowi statku.

Statki dostawcze

7. Upoważnienie dla statku dostawczego jest wydawane zgodnie z tą samą procedurą jak w przypadku statków rybackich, a kwota wnoszona z góry za wydanie upoważnienia wynosi 3.000 EUR. W przypadku jakiejkolwiek zmiany przepisów, opłat i warunków dotyczących statków dostawczych UE informuje Seszele o takiej zmianie przed jej wejściem w życie.

ROZDZIAŁ  IV

MONITOROWANIE

SEKCJA  1

Raport połowowy

1. Wszystkie statki Seszeli posiadające upoważnienie do prowadzenia połowów na wodach UE na mocy niniejszej umowy zgłaszają swoje połowy właściwemu organowi UE do czasu, aż obie strony wprowadzą elektroniczny systemy sprawozdawczości dotyczącej połowów (ERS), o którym mowa w pkt 5, w określony poniżej sposób:

a) statki Seszeli upoważnione do połowów na wodach UE wypełniają codziennie raport połowowy zgodnie ze wzorem w dodatku 2 w odniesieniu do każdego rejsu wykonywanego w wodach UE. W przypadku braku połowów formularz także należy wypełniać. Musi on być wypełniony czytelnie i podpisany przez kapitana statku lub jego przedstawiciela;

b) przebywając na wodach UE, statki Seszeli zgłaszają w stosownym przypadku właściwemu organowi UE i Seszeli co trzy (3) dni wymagane informacje w formacie określonym w dodatku 2.

c) w zakresie składania raportów połowowych, o których mowa w lit. a) i c), statki Seszeli:

- w przypadku gdy zawiną do portu na Seszelach, przedkładają wypełniony formularz raportu władzom Seszeli w ciągu pięciu dni (5) od przybycia do portu, a w każdym przypadku przed odpłynięciem z portu, w zależności od tego, która data przypada wcześniej;

- w każdym innym przypadku wysyłają wypełniony raport władzom Seszeli w ciągu czternastu dni (14) od przybycia do każdego portu innego niż VIctoria.

d) kopie raportów połowowych należy jednocześnie przesyłać do delegatury UE na Mauritiusie w takich samych terminach jakie określono w pkt 1. lit.b).

SEKCJA  2

Komunikaty o połowach: wpłynięcie na wody UE i ich opuszczenie

1. Do celów niniejszego załącznika czas trwania rejsu statku Seszeli określa się w następujący sposób:

- okres między wpłynięciem na wody UE a ich opuszczeniem,

- okres między wpłynięciem na wody UE a przeładunkiem, lub

- okres między wpłynięciem na wody UE a wyładunkiem w UE.

2. Statki Seszeli informują organy UE o swoim zamiarze wpłynięcia na wody UE lub ich opuszczenia z co najmniej sześciogodzinnym wyprzedzeniem oraz co trzy dni w czasie prowadzenia działalności połowowej na wodach UE o swoich połowach w tym okresie.

3. Powiadamiając o wpłynięciu na wody UE lub ich opuszczeniu, statki Seszeli przekazują również informacje o swojej pozycji w czasie powiadamiania oraz o wielkości połowów i złowionych gatunkach zatrzymanych na burcie. Komunikaty te są przekazywane w formacie określonym w dodatku 4 faksem lub pocztą elektroniczną na adresy podane w tym dodatku.

4. Stałek Seszeli, wobec którego stwierdzono, że prowadzi połowy bez uprzedniego powiadomienia właściwych organów UE, zostaje uznany za stałek nieposiadający upoważnienia do połowów. W takich przypadkach stosowane będą sankcje, o których mowa w rozdziale VII.

SEKCJA  3

Przeładunek i wyładunki

1. Wyładunki

1. Portem wyznaczonym do wyładunku na Seszelach jest VIctoria, Mahé.

2. Każdy stałek Seszeli zamierzający dokonać wyładunku połowów w wyznaczonych portach Seszeli przekazuje właściwemu organowi Seszeli, z co najmniej dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje:

a) port wyładunku,

b) nazwę i międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) statku rybackiego,

c) dzień, data i godzinę wyładunku,

d) masę w kilogramach, w zaokrągleniu do najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone do wyładunku,

e) zestawienie form produktów.

3. Wyładunek uznaje się za opuszczenie wód UE, zgodnie z określeniem w sekcji 2 pkt 1 niniejszego rozdziału. Statki Seszeli przekazują zatem deklaracje wyładunkowe właściwym organom Seszeli.

2. Przeładunki

1. Dokonywanie przeładunku na morzu jest zabronione i każdej osobie nieprzestrzegającej tego postanowienia grożą sankcje przewidziane w ustawodawstwie UE. Przeładunków można dokonywać w obrębie wyznaczonego portu Majotty.

2. W przypadku przeładunku we wskazanym porcie Majotty właściciele statków Seszeli lub ich agenci muszą przekazać właściwym organom UE i jednocześnie do organu zarządzającego portem na Majotcie z wyprzedzeniem co najmniej 72 godzin następujące informacje:

a) port przeładunku lub obszar, na którym przeprowadzona zostanie operacja,

b) nazwę i międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku rybackiego dokonującego wyładunku,

c) nazwę i międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku rybackiego lub chłodniowca przyjmującego ładunek na pokład,

d) dzień, datę i godzinę przeładunku,

e) masę w kilogramach, w zaokrągleniu do najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone do przeładunku,

f) zestawienie form produktów.

3. Przeładunek uznaje się za opuszczenie wód UE zgodnie z określeniem w sekcji 2 pkt 1 Statki zobowiązane są do przekazania deklaracji połowowych właściwym organom UE oraz ich kopii organowi zarządzającemu portem nie później niż w terminie dwudziestu czterech (24) godzin po zakończeniu przeładunku, a w każdym przypadku przed opuszczeniem portu przez stałek przekazujący, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.

SEKCJA  4

Satelitarny system monitorowania statków (VMS)

W odniesieniu do satelitarnego systemu monitorowania statków wszystkie statki rybackie Seszeli poławiające lub zamierzające dokonywać połowów w wodach UE na mocy niniejszej umowy przestrzegają wszystkich przepisów określonych w dodatku 6.

ROZDZIAŁ  V

OBSERWATORZY

1. Strony uznają znaczenie przestrzegania obowiązków wynikających z uchwały IOTC 11/04 w odniesieniu do programu obserwatorów naukowych.

2. Statki Seszeli posiadające zezwolenie na prowadzenie połowów na wodach UE na mocy niniejszej umowy przyjmują na pokład obserwatorów wyznaczonych przez organy UE, z wyjątkiem przypadku ograniczeń przestrzennych wynikających z wymogów bezpieczeństwa. Przepisy dotyczące wchodzenia na pokład obserwatorów są następujące:

a) Statki Seszeli zabierają w miarę możliwości na pokład jednego obserwatora w ramach programu obserwacji regionalnej.

b) Organy UE sporządzają wykaz statków Seszeli, które zostały wyznaczone do przyjęcia na pokład obserwatora, a także wykaz wyznaczonych obserwatorów. Wykazy te są stale uaktualniane. Wykazy te są przekazywane Seszelom z chwilą sporządzenia, a następnie co trzy miesiące w przypadku ich ewentualnego uaktualnienia.

c) Organy UE przekazują zainteresowanym właścicielom statków Seszeli lub ich agentom nazwisko obserwatora, który został wyznaczony do przyjęcia na pokład ich statku, najpóźniej 15 dni przed przewidywaną datą zaokrętowania obserwatora.

3. Czas przebywania przez obserwatorów na statku nie powinien być dłuższy niż jest to wymagane do wypełnienia ich obowiązków, chyba że obserwator został wyznaczony w związku z regionalnymi programami obserwacyjnymi i wówczas może on pozostać na pokładzie w celu wykonywania swoich obowiązków w ramach programu. Organy UE przekazują zainteresowanym właścicielom statków Seszeli lub ich agentom informacje na ten temat w momencie powiadomienia o nazwisku obserwatora, który został wyznaczony do przyjęcia na pokład danego statku Seszeli.

4. Warunki przyjmowania obserwatorów na pokład statku uzgadniane są przez właścicieli statków lub ich agentów i przez organy UE po przedstawieniu wykazu wyznaczonych statków Seszeli.

5. W terminie dwóch tygodni i z dziesięciodniowym wyprzedzeniem zainteresowani właściciele statków Seszeli przekazują informacje dotyczące dat i portów UE, w których zamierzają przyjąć na pokład obserwatorów.

6. W przypadku gdy obserwator jest przyjmowany na pokład za granicą, koszty podróży obserwatora pokrywa właściciel statku. Jeżeli stałek Seszeli z obserwatorem z UE na pokładzie opuszcza wody UE, powinny zostać podjęte wszelkie środki mające na celu jak najszybszy powrót obserwatora do UE, na koszt armatora, chyba że obserwator kontynuuje pobyt na statku Seszeli w ramach swoich obowiązków obserwatora na podstawie innej umowy lub programu obecności obserwatorów.

7. W przypadku nieobecności obserwatora w uzgodnionym miejscu i czasie oraz w ciągu następnych dwunastu (12) godzin, właściciele statku Seszeli zostają automatycznie zwolnieni z obowiązku przyjęcia obserwatora na pokład.

8. Obserwatorzy są traktowani na statku jak oficerowie. Wykonują oni następujące zadania:

a) obserwują działalność połowową prowadzoną przez statki Seszeli;

b) sprawdzają pozycje statków Seszeli biorących udział w połowach;

c) sporządzają wykaz używanych narzędzi połowowych;

d) sprawdzają dane dotyczące połowów na wodach UE odnotowane w dzienniku połowowym;

e) sprawdzają procentowy udział przyłowów i dokonują oszacowania ilości odrzutów;

f) raz w tygodniu przekazują faksem lub pocztą elektroniczną, bądź za pomocą innych środków komunikacji, dane dotyczące połowów, w tym wielkości połowów i przyłowów na burcie dokonanych na wodach UE.

9. Kapitanowie statków Seszeli podejmują wszystkie działania - w granicach rozsądnych możliwości - w celu zapewnienia obserwatorom bezpieczeństwa fizycznego i komfortu psychicznego podczas przebywania na statku.

10. Obserwatorom umożliwia się korzystanie, w podobnie możliwie najszerszym zakresie, z wszelkich udogodnień niezbędnych do wypełniania ich obowiązków. Kapitan zapewnia im dostęp do środków komunikacji niezbędnych do wypełniania ich obowiązków, do dokumentów związanych bezpośrednio z prowadzeniem działalności połowowej przez stałek, a w szczególności do dziennika połowowego i do dziennika nawigacyjnego, a także do części statku niezbędnych do ułatwienia im wykonywania ich zadań w charakterze obserwatora.

11. Podczas pobytu na statku obserwatorzy:

a) podejmują wszelkie odpowiednie działania, aby warunki ich zaokrętowania ani obecności na statku nie zakłócały ani nie utrudniały prowadzenia połowów,

b) traktują z odpowiednią dbałością majątek i sprzęt znajdujący się na pokładzie statku oraz przestrzegają poufnego charakteru wszelkich dokumentów statku.

c) Po zakończeniu okresu obserwacji, a przed opuszczeniem statku Seszeli, obserwatorzy sporządzają i podpisują sprawozdanie z działalności, które przekazywane jest właściwym organom UE, z kopią dla Seszeli. Egzemplarz sprawozdania przekazywany jest kapitanowi w chwili opuszczenia statku Seszeli przez obserwatorów.

12. Właściciele statków Seszeli ponoszą koszty zakwaterowania i wyżywienia obserwatorów na warunkach przyznawanych oficerom na danym statku.

13. Właściwe organy UE pokrywają koszty wynagrodzenia i opodatkowania obserwatorów.

ROZDZIAŁ  VI

KONTROLA

1. Statki Seszeli przestrzegają obowiązującego prawa UE dotyczącego narzędzi połowowych i ich specyfikacji technicznych oraz wszelkich innych środków technicznych odnoszących się do ich działalności połowowej, a także stosują się do środków ochrony, zarządzania i innych środków przyjętych przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim.

2. Seszele prowadzą aktualny wykaz statków Seszeli, które uzyskały upoważnienie do połowów zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy. Wykaz ten przekazywany jest organom UE odpowiedzialnym za kontrolę połowów niezwłocznie z chwilą sporządzenia, a następnie przy każdej aktualizacji.

3. Kapitanowie statków Seszeli prowadzących działalność połowową na wodach UE współpracują z każdym upoważnionym i dysponującym odpowiednimi dokumentami identyfikacyjnymi urzędnikiem UE przeprowadzającym inspekcję i kontrolę działalności połowowej.

4. W celu ułatwienia przeprowadzenia bezpiecznych procedur kontrolnych, nie naruszając przepisów prawa UE, zaokrętowanie powinno zostać przeprowadzone sposób umożliwiający zidentyfikowanie platformy kontrolnej oraz potwierdzenie upoważnienia urzędników UE do wykonania ich zadań.

5. UE udostępnia Seszelom wykaz wszystkich platform wykorzystywanych do inspekcji na morzu zgodnie z zaleceniami Porozumienia Narodów Zjednoczonych w sprawie zasobów rybnych (FAO UNFSA). Wykaz powinien zawierać między innymi:

- nazwy statków do patrolowania połowów,

- dane dotyczące statku patrolowego,

- zdjęcie statku patrolowego.

6. Na wniosek Seszeli bądź wyznaczonego przez nią organu UE może zezwolić inspektorom Seszeli na obserwowanie działalności statków Seszeli, w tym przeładunków, podczas kontroli lądowych.

7. Po zakończeniu inspekcji podpisane przez inspektora sprawozdanie z kontroli jest udostępniane kapitanowi do podpisu, przedstawienia komentarzy lub zgłoszenia ewentualnych uwag. Podpisanie go nie narusza praw stron postępowań w sprawie ewentualnego naruszenia przepisów. Kapitan statku Seszeli otrzymuje egzemplarz sprawozdania z kontroli przed zejściem ze statku zespołu inspekcyjnego.

8. Upoważnieni urzędnicy nie przebywają na statku dłużej niż wymagają tego czynności służbowe.

9. Kapitanowie statków Seszeli, którzy uczestniczą w wyładunku lub przeładunku w porcie UE, umożliwiają i ułatwiają upoważnionym urzędnikom UE lub Seszeli kontrolowanie tych operacji.

10. W przypadku nieprzestrzegania postanowień niniejszego rozdziału UE zastrzega sobie prawo do zawieszenia upoważnienia do połowów statku Seszeli naruszającego odnośne postanowienia do czasu dopełnienia formalności oraz do nałożenia kary przewidzianej w prawie UE. O takiej sytuacji informuje się Seszele.

ROZDZIAŁ  VII

EGZEKWOWANIE

1. Sankcje

1. Nieprzestrzeganie postanowień któregokolwiek z powyższych rozdziałów, środków zarządzania żywymi zasobami morskimi i ich ochrony lub prawa UE podlega karom przewidzianym w prawie UE.

2. O każdej sankcji oraz o wszystkich związanych z nią okolicznościach Seszele są niezwłocznie i wyczerpująco informowane.

3. W przypadku gdy sankcja ma formę zawieszenia bądź cofnięcia upoważnienia do połowów, w pozostałym okresie ważności zawieszonego bądź cofniętego upoważnienia do połowów Seszele mogą zwrócić się o wydanie innego upoważnienia do połowów statkowi należącemu do innego właściciela, który w innym przypadku miałby prawo się o nie ubiegać.

2. Aresztowanie i zatrzymanie statków rybackich

1. Organy UE informują niezwłocznie Seszele o aresztowaniu lub zatrzymaniu każdego statku rybackiego Seszeli dokonującego połowów na mocy niniejszej umowy, a także przekazują w ciągu 48 godzin kopię sprawozdania z kontroli, zawierającego informacje na temat okoliczności i przyczyn aresztowania lub zatrzymania statku.

2. Procedura wymiany informacji w przypadku aresztowania lub zatrzymania statku:

a) z zachowaniem terminów i procedur postępowania sądowego przewidzianych w prawie UE dotyczącym aresztowania lub zatrzymania statku po uzyskaniu odnośnej informacji odbywa się spotkanie konsultacyjne Komisji Europejskiej i właściwych organów Seszeli;

b) podczas spotkania strony wymieniają wszelkie dokumenty dotyczące sprawy oraz informacje, które mogą pomóc w wyjaśnieniu okoliczności stwierdzonych zdarzeń. Właściciel statku lub jego agent są informowani o wynikach spotkania oraz o wszelkich środkach, które zostaną podjęte w związku z aresztowaniem lub zatrzymaniem statku.

3. Rozstrzyganie przypadków aresztowania lub zatrzymania statku:

a) należy podjąć próbę polubownego rozstrzygnięcia domniemanego naruszenia. Zgodnie z prawem UE procedurę tę należy zakończyć najpóźniej w terminie trzech dni roboczych po aresztowaniu lub zatrzymaniu statku.

b) w przypadku postępowania ugodowego ugodę ustala się zgodnie z procedurami przewidzianymi w przepisach prawa UE. W przypadku gdy ugoda nie jest możliwa, następuje wszczęcie postępowania sądowego.

c) stałek Seszeli i kapitan zostaną zwolnieni po stwierdzeniu wywiązania się z obowiązków wynikających z ugody i zakończenia postępowania sądowego.

4. Seszele są informowane o wszelkich wszczętych postępowaniach i nałożonych karach.

Dodatki

1. Formularz wniosku o wydanie upoważnienia do połowów

2. Raport połowowy dla sejnerów do połowu tuńczyka

3. Wytyczne dotyczące zarządzania elektronicznym systemem przekazywania danych dotyczących działalności połowowej (ERS) i jego stosowania

4. Formularz raportu informacyjnego

5. Przekazywanie meldunków VMS - zgłoszenie pozycji

6. Ramowe wytyczne VMS.

Dodatek  1

WNIOSEK O WYDANIE UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW

Dodatek  2

FORMULARZ RAPORTU POŁOWOWEGO DLA SEJNERÓW DO POŁOWU TUŃCZYKA/STAŁEMENT OF CATCH FORM FOR TUNA SEINERS/FICHE DE DÉCLARATION DE CAPTURES POUR THONIERS SENNEURS

Dodatek  3

WYTYCZNE DOTYCZĄCE ZARZĄDZANIA ELEKTRONICZNYM SYSTEMEM PRZEKAZYWANIA DANYCH DOTYCZĄCYCH DZIAŁALNOŚCI POŁOWOWEJ (ERS) I JEGO STOSOWANIA

SEKCJA  1

Przepisy ogólne

1. Każdy stałek Seszeli uprawniony do prowadzenia połowów w wodach UE jest wyposażony w system elektroniczny, zwany dalej "systemem ERS", zdolny do rejestrowania i przekazywania danych odnoszących się do działalności połowowej statku, zwanych dalej "danymi ERS", jeżeli stałek prowadzi działalność w obszarze połowowym określonym w rozdziale I pkt 2 lit. a) niniejszego załącznika, zwanym dalej "obszarem połowowym".

2. Stałek Seszeli, który nie jest wyposażony w system ERS, lub którego system ERS nie działa, nie jest upoważniony do wejścia do obszaru połowowego UE w celu prowadzenia działalności połowowej.

3. Organy UE powiadamiają Seszele o szczegółach centrum monitorowania rybołówstwa (CMR) w UE, zwanego dalej "CMR UE", odpowiedzialnego za monitorowanie działań określonych w niniejszej umowie.

4. Centrum Monitorowania Rybołówstwa Seszeli (CMR) przekazuje automatycznie i bez zwłoki do CMR UE istotne wiadomości ERS (COE, COX, PNO) otrzymane ze statków Seszeli. Dzienne raporty połowowe (DRP) udostępniane będą automatycznie i bezzwłocznie ośrodkowi monitorowania rybołówstwa Seszeli.

5. Seszele zapewniają wyposażenie swojego CMR w sprzęt komputerowy i oprogramowanie potrzebne do automatycznego przekazywania danych ERS w formacie XML dostępnym pod adresem: [http://ec.europa.eu/cfp/control/codes/ index_en.htm], a także dysponują procedurami tworzenia kopii zapasowych umożliwiającymi zapis i przechowywanie danych ERS w formacie umożliwiającym komputerowe odczytanie przez okres co najmniej trzech lat.

6. Każda zmiana lub aktualizacja formatu, o którym mowa w pkt 5, musi zostać określona i datowana i musi zostać uruchomiona sześć miesięcy po jej wprowadzeniu.

7. Do przekazywania danych ERS stosuje się środki komunikacji elektronicznej zarządzane przez organy UE, określone jako autostrada wymiany danych.

8. UE i Seszele wyznaczają jednego korespondenta ERS, który służy jako punkt kontaktowy.

a) Korespondenci ERS są powoływani na okres nie krótszy niż sześć miesięcy;

b) CMR UE i CMR Seszeli przekazują sobie wzajemnie nazwy, adres, telefon, faks, adres elektroniczny swoich korespondentów ERS;

c) wszelkie zmiany danych korespondenta ERS muszą być przekazywane bez zwłoki.

SEKCJA  2

Przygotowanie i przekazywanie danych ERS

1. Stałek Seszeli:

a) przekazuje codziennie dane ERS za każdy dzień spędzony na obszarze połowowym UE;

b) w odniesieniu do każdego zaciągu odnotowuje ilość każdego gatunku złowioną i zatrzymaną na burcie jako gatunek docelowy lub przyłów bądź odrzut;

c) deklaruje odrzucone lub zepsute w odniesieniu do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez UE połowy;

d) identyfikuje każdy gatunek za pomocą kodu Alfa 3 FAO;

e) wyraża ilości w kg masy w relacji pełnej lub, oraz jeśli jest to wymagane, w liczbie sztuk;

f) zapisuje w danych ERS - w odniesieniu do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez UE - ilości przeładowane lub wyładowane;

g) zapisuje w danych ERS - przy każdym wejściu na wody UE (COE) i wyjściu z nich (COX) - szczegółową wiadomość zawierającą, w odniesieniu do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez UE, ilości przechowywane na burcie w momencie wejścia lub wyjścia;

h) przekazuje codziennie dane ERS do centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli, używając formatu, o którym mowa w ust. 5 sekcji 1, najpóźniej o 23: 59 UTC.

2. Kapitan odpowiada na dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS.

3. CMR Seszeli przesyła automatycznie i bezzwłocznie, dane ERS do CMR UE.

4. CMR UE potwierdza otrzymanie dane ERS za pomocą komunikatu zwrotnego i traktuje wszystkie dane ERS jako poufne.

SEKCJA  3

Awaria systemu ERS na pokładzie statku Seszeli lub usterka w przekazywaniu danych ERS między statkiem a CMR Seszeli

1. Seszele niezwłocznie informują kapitana lub właściciela statku Seszeli lub jego przedstawiciela o każdej awarii technicznej systemu ERS zamontowanego na statku lub usterce ERS, dane powinny być przekazywane między statkiem oraz CMR Seszeli.

2. Seszele informują organy UE organy o nieprawidłowości oraz podjętych środkach naprawczych.

3. W przypadku awarii systemu ERS na statku Seszeli kapitan lub właściciel dokonuje naprawy lub wymiany niesprawnego sprzętu w terminie 10 dni. Jeżeli stałek Seszeli w terminie 10 dni zawija do portu, może on wznowić połowy w obszarze połowowym UE, gdy system ERS ponownie stanie się w pełni funkcjonalny, bez zezwolenia wydanego przez UE.

4. Stałek Seszeli nie może opuścić portu w przypadku awarii technicznej ERS, chyba że:

a) system ERS jest ponownie w pełni funkcjonalny w sposób zadowalający Seszele oraz UE, lub

b) stałek Seszeli nie zamierza wznowić działalności połowowej na wodach UE, a jest on uprawniony do opuszczenia portu przez właściwy organ Seszeli.

W tym ostatnim przypadku Seszele informują UE o swojej decyzji przed wydaniem zgody na opuszczenie portu przez stałek Seszeli.

5. Wszystkie statki Seszeli, która prowadzą działalność w obszarze połowowym UE z uszkodzonym systemem ERS, przekazują codziennie, najpóźniej o 23: 59 UTC, wszystkie dane ERS do CMR Seszeli oraz do CMR UE za pomocą dowolnych innych dostępnych środków komunikacji elektronicznej, dopóty, dopóki system ERS nie zostanie naprawiony w terminie, o którym mowa w pkt 3.

6. Dane ERS, które nie mogły być udostępnione organom UE za pomocą systemu ERS z powodu awarii, o których mowa i w pkt 1, są przekazywane przez CMR Seszeli do CMR UE za pomocą innego wspólnie uzgodnionego formatu elektronicznego. Taki alternatywny przekaz uważa się za priorytetowy z uwagi na fakt, że zwykle obowiązujące terminy przekazywania danych nie mogą być przestrzegane.

7. Jeżeli CMR UE nie otrzyma danych ERS ze statku Seszeli przez trzy kolejne dni, UE może nakazać, by stałek Seszeli natychmiast udał się do portu wyznaczonego przez UE w celu przeprowadzenia postępowania wyjaśniającego.

SEKCJA  4

Awaria CMR - brak odbioru danych ers przez CMR UE

1. Jeżeli CMR jednej ze stron nie otrzyma danych ERS, bezzwłocznie informuje o tym fakcie centrum monitorowania rybołówstwa drugiej strony oraz, w razie konieczności, pomaga w rozwiązaniu problemu.

2. Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli oraz CMR UE wspólnie uzgadniają alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które należy zastosować do przekazywania danych ERS w przypadku awarii CMR, oraz informują się wzajemnie o wszelkich zmianach.

3. Gdy CMR UE wskaże, że danych ERS nie otrzymano, a CMR Seszeli określi przyczyny problemu, Seszele podejmują odpowiednie środki celem jego rozwiązania. CMR Seszeli informuje CMR UE o tym problemie oraz wynikach i działaniach podjętych w ciągu 24 godzin od stwierdzenia awarii.

4. Jeśli rozwiązanie problemu wymaga więcej niż 24 godzin, CMR Seszeli niezwłocznie przesyła brakujące dane ERS do CMR UE przy użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o których mowa w sekcji 3 pkt 6.

5. UE powiadamia swoje właściwe służby kontrolne o awarii, tak aby statki Seszeli nie były podejrzane o naruszenie przepisów w związku z nieprzekazywaniem danych ERS przez CMR Seszeli z powodu awarii tego CMR.

SEKCJA  5

Obsługa techniczna centrum monitorowania rybołówstwa

1. O planowanej konserwacji CMR (program obsługi technicznej), która może mieć wpływ na przekazywanie danych ERS, należy powiadomić inne CMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem, ze wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania przerwy konserwacyjnej. O nieplanowanych przerwach, wyłączeniach i czynnościach konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać inne CMR.

2. W czasie konserwacji udostępnienie danych ERS może zostać wstrzymane do czasu, gdy system będzie ponownie sprawny. Odnośne dane ERS są następnie udostępniane niezwłocznie po zakończeniu przerwy w funkcjonowaniu CMR.

3. Jeśli przerwa konserwacyjna trwa dłużej niż 24 godziny, dane ERS przekazuje się do CMR przy użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o których mowa w sekcji 3 pkt 6.

4. Seszele i UE powiadamiają swoje właściwe służby kontrolne o konserwacji, tak aby statki Seszeli nie były podejrzane o naruszenie przepisów w związku z nieprzekazywaniem danych ERS przez CMR Seszeli z powodu konserwacji CMR.

Dodatek  4

FORMULARZ RAPORTU INFORMACYJNEGO

Sprawozdanie z połowu w momencie wejścia (COE) 1
Treść Przekaz
Odbiorca FRA
Kod działania COE
Nazwa statku
Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy
Pozycja wejścia Współrzędne geograficzne LT/LG
Data i godzina (UTC) wejścia Dd/mm/rrrr - GG:MM
Ilość (w tonach) ryb na burcie w podziale na gatunki
Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) (t)
Opastun (BET) (t)
Bonito (SKJ) (t)
Inne (wyszczególnić) (t)

Sprawozdanie z połowu w momencie wyjścia (COX) 2

Treść Przekaz
Odbiorca FRA
Kod działania COX
Nazwa statku
Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy
Pozycja wejścia Współrzędne geograficzne LT/LG
Data i godzina (UTC) wyjścia Dd/mm/rrrr - GG:MM
Ilość (mln ton) ryb na burcie w podziale na gatunki
Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) (t)
Opastun (BET) (t)
Bonito (SKJ) (t)
Inne (wyszczególnić) (t)

Formularz raportu połowowego (CAT) podczas przebywania w obszarach połowowych UE. 3

Treść Przekaz
Odbiorca FRA
Kod działania CAT
Nazwa statku
Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy
Data i godzina (UTC) raportu Dd/mm/rrrr - GG:MM
Ilość (mln ton) ryb na burcie w podziale na gatunki
Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) (t)
Opastun (BET) (t)
Treść (t)
Inne (wyszczególnić) (t)
Liczba zastawień sieci wykonanych od ostatniego raportu

Wszystkie raporty przesyłane są właściwym władzom pod poniższy numer faksu lub adres poczty elektronicznej:

E-mail: cnsp-france@developpement-durable.gouv.fr

Faks: (+ 33) 2 97 55 23 75

Adres korespondencyjny: Avenue Louis Bougo, F-56410 Etel, FRANCE

Dodatek  5

 PRZEKAZYWANIE KOMUNIKATÓW VMS

Meldunek pozycyjny
Dane Kod Obowiązkowe/ nieobowiązkowe Uwagi
Początek przekazu SR O Szczegóły systemowe, wskazują początek zapisu
Odbiorca AD O Dane dotyczące wiadomości; odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju
Nadawca FS O Dane dotyczące wiadomości; odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju
Rodzaj komunikatu TM O Dane dotyczące wiadomości; typ wiadomości "POS"
Radiowy sygnał wywoławczy CR O Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku
Wewnętrzny numer referencyjny umawiającej się strony IR N Dane dotyczące statku; niepowtarzalny numer umawiającej się strony (kod ISO-3 państwa bandery, po którym następuje numer)
Zewnętrzny numer rejestracji XR N Dane dotyczące statku; numer znajdujący się na burcie statku
Państwo bandery FS N Dane dotyczące państwa bandery
Szerokość geograficzna LA O Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS-84)
Długość geograficzna LO O Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach i minutach E/W DDDMM (WGS-84)
Data DA O Szczegółowe dane pozycji statku; dzień i godzina zarejestrowania pozycji UTC (RRRRMMDD)
Godzina II O Szczegółowe dane pozycji statku; dzień i godzina zarejestrowania pozycji UTC (GGMM)
Koniec zapisu ER O Szczegóły systemowe; wskazują koniec zapisu

Zestaw znaków: ISO 8859.1

Każdy przekaz danych posiada następującą strukturę:

- podwójny ukośnik (//) i litery "SR" wskazują początek komunikatu;

- podwójny ukośnik (//) i kod pola wskazują początek elementu danych;

- pojedynczy ukośnik (/) oddziela kod pola od danych;

- pary danych są oddzielone spacją,

- kod "ER" oraz podwójny ukośnik (//) na końcu wskazują koniec zapisu.

- Dane nieobowiązkowe powinny być wprowadzane między początkiem a końcem zapisu

Dodatek  6

SATELITARNY SYSTEM MONITOROWANIA STATKÓW (VMS)

Zasady ogólne

1. W odniesieniu do systemu monitorowania statków (VMS), o którym mowa w rozdziale 4 sekcja 4 załącznika do niniejszej umowy, wszystkie statki rybackie Seszeli dokonujące połowów lub zamierzające poławiać w obszarach połowowych UE określonych w rozdziale I pkt 2 lit. a) załącznika, nazywanych poniżej obszarem połowowym, przestrzegają wszystkich następujących przepisów.

2. Statkowi Seszeli, który nie jest wyposażony w satelitarne urządzenie lokacyjne (VLD) systemu VMS, lub jeżeli VLD zainstalowane na statku nie działa, nie zezwala się na wejście na obszar połowowy UE w celu prowadzenia działalności połowowej.

3. Pozycje i ruchy statków Seszeli są monitorowane między innymi za pomocą systemów monitorowania statków w sposób niedyskryminujący, zgodnie z zamieszczonymi poniżej postanowieniami.

4. Na potrzeby VMS organy UE przekazują CMR UE współrzędne geograficzne (długości i szerokości geograficzne) obszaru połowowyego UE.

5. Organy UE przekażą te informacje właściwym organom Seszeli w formacie elektronicznym, wyrażone w stopniach dziesiętnych w systemie WGS-84.

6. Organy UE i CMR Seszeli wymieniają informacje o swoich danych kontaktowych, a mianowicie adresach elektronicznych w formacie https lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innego bezpiecznego protokołu komunikacyjnego, oraz o specyfikacjach stosowanych w swoich CMR, a także o wszelkich alternatywnych środkach komunikacji stosowanych w przypadku awarii.

7. Wszystkie statki Seszeli posiadające upoważnienie do połowów muszą być wyposażone w zainstalowane na pokładzie sprawnie działające satelitarne urządzenie lokacyjne, umożliwiające automatyczne i ciągłe przekazywanie ich współrzędnych geograficznych do CMR Seszeli.

8. Przekazywanie danych odbywa się co godzinę.

9. Strony postanawiają wymieniać na wniosek drugiej strony informacje o satelitarnym sprzęcie lokacyjnym w celu upewnienia się, że sprzęt ten spełnia w pełni wymogi drugiej strony do celów niniejszych przepisów.

10. Strony postanawiają dokonać przeglądu niniejszych przepisów w razie potrzeby i w stosownych przypadkach, w tym w celu dokonania odpowiedniej analizy przypadków nieprawidłowego funkcjonowania lub występowania nieprawidłowości w odniesieniu do poszczególnych statków Seszeli. O wszelkich takich przypadkach organy UE powiadamiają właściwe organy Seszeli co najmniej 15 dni przed dokonaniem przeglądu, który odbywa się w ramach wspólnego komitetu.

11. Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszych przepisów są wyjaśniane w drodze konsultacji pomiędzy stronami w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 8 niniejszej umowy.

Integralność satelitarnego systemu monitorowania statków

12. Kapitanowi statku Seszeli lub każdej osobie przez niego upoważnionej zabrania się wyłączania, blokowania urządzenia lokacyjnego lub jakiejkolwiek ingerencji w dane przekazywane do CMR Seszeli podczas prowadzenia działań na obszarze połowowym UE.

13. Kapitan odpowiada za dokładność zarejestrowanych i przekazanych danych VMS.

14. Kapitan w szczególności zapewnia, aby:

a) dane nie zostały w żaden sposób zmienione;,

b) praca anteny lub anten podłączonych do satelitarnych urządzeń lokacyjnych nie była w żaden sposób zakłócana;

c) nie występowały przerwy w zasilaniu satelitarnych urządzeń lokacyjnych;

d) urządzenie lokacyjne statku Seszeli nie zostało usunięte ze statku ani z miejsca, w którym po raz pierwszy zostało zainstalowane;

e) właściwy organ UE był niezwłocznie powiadamiany o każdej wymianie urządzenia lokacyjnego statku Seszeli. Każde naruszenie powyższych obowiązków może skutkować odpowiedzialnością kapitana w świetle prawa UE.

15. Podzespoły sprzętu komputerowego oraz elementy oprogramowania systemu satelitarnego monitorowania statków są w maksymalnym możliwym stopniu odporne na manipulowanie, tj. uniemożliwiają wprowadzanie lub wskazywanie nieprawidłowych pozycji i ręczne dokonywanie zmian.

16. System jest w pełni zautomatyzowany i działa nieprzerwanie, niezależnie od warunków otoczenia. Zabrania się niszczenia, uszkadzania, unieruchamiania satelitarnego urządzenia lokacyjnego lub w jakikolwiek inny sposób ingerowania w nie.

17. Pozycję statków ustala się z marginesem błędu nie większym niż 100 metrów i zakresem pewności 99 %.

Przekazywanie danych VMS

18. Po wpłynięciu na obszar połowowy UE statku Seszeli dokonującego połowów na mocy niniejszej umowy, CMR Seszeli niezwłocznie rozpocznie automatyczne przesyłanie meldunków o pozycjach statku do CMR UE, w czasie rzeczywistym, z częstotliwością określoną w pkt 8.

19. Przekazywane wiadomości VMS należy definiować przy użyciu następujących kodów literowych:

a) "ENT", pierwsze dane VMS przekazane przez każdy stałek w momencie wejścia na obszar połowowy UE;

b) "POS", wszelkie dane VMS przekazywane przez każdy stałek podczas przebywania w obrębie obszaru połowowego UE;

c) "EXI", pierwsze dane VMS przekazane przez każdy stałek po wyjściu poza obszar połowowy UE;

20. Częstotliwość przesyłania meldunków może zostać zwiększona do 30 minut, jeśli dostępne są istotne dowody wskazujące na to, że stałek Seszeli dopuszcza się naruszenia przepisów.

a) Centrum monitorowania rybołówstwa UE przedkłada stosowne dowody CMR Seszeli i Komisji Europejskiej wraz z wnioskiem o zmianę częstotliwości przesyłania meldunków. Niezwłocznie po otrzymaniu takiego wniosku CMR Seszeli przesyła automatycznie dane do CMR UE w czasie rzeczywistym.

b) Centrum monitorowania rybołówstwa UE niezwłocznie informuje CMR Seszeli i Komisję Europejską o zakończeniu procedury monitorowania.

c) Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli i Komisja Europejska są informowane o działaniach następczych w ramach procedury kontrolnej na podstawie specjalnego wniosku określonego w tym punkcie.

21. Komunikaty, o których mowa w pkt 19, są przekazywane drogą elektroniczną w formacie https lub za pomocą innych bezpiecznych protokołów komunikacyjnych, z zastrzeżeniem uprzedniego uzgodnienia tej kwestii pomiędzy właściwymi centrami monitorowania rybołówstwa.

Wadliwe funkcjonowanie wyposażenia VMS na statku Seszeli

22. W przypadku awarii technicznej lub usterki sprzętu monitorowania satelitarnego zainstalowanego na statku Seszeli kapitan statku przesyła do CMR Seszeli informacje wymienione w pkt 19 za pomocą jednego z uzgodnionych środków komunikacji określonych w pkt 6, począwszy od momentu uzyskania informacji o awarii bądź usterce od właściwego organu UE.

23. W takich okolicznościach podczas przebywania statku Seszeli na obszarze połowowym UE przesyłany jest co najmniej jeden zbiorczy meldunek pozycyjny co cztery godziny. Taki zbiorczy meldunek pozycyjny zawiera pozycje rejestrowane co godzinę przez kapitana tego statku w ciągu tych czterech godzin zgodnie z opisem w dodatku 5.

24. Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli niezwłocznie przekazuje te wiadomości do CMR UE. W przypadku konieczności lub wątpliwości, właściwy organ UE może zwrócić się o przesyłanie tych meldunków pozycyjnych co godzinę z danego statku Seszeli.

25. Niesprawny sprzęt jest naprawiany lub wymieniany niezwłocznie po zakończeniu przez stałek Seszeli rejsu połowowego. Stałek nie może podjąć nowych rejsów połowowych, jeżeli wyżej wspomniany sprzęt nie został naprawiony lub wymieniony i należycie zatwierdzony przez właściwy organ Seszeli, który powiadamia organy UE o swojej decyzji.

Awaria funkcjonowania CMR - nieotrzymanie danych VMS przez CMR Seszeli

26. Gdy jedno z CMR nie otrzyma danych VMS, odnośne CMR bezzwłocznie informuje punkty kompleksowej obsługi innych CMR oraz, w razie potrzeby, współpracuje w celu rozwiązania problemu.

27. Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli i CMR UE przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszej umowy wspólnie uzgodnią alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które będą stosowane do przekazywania danych VMS w przypadku awarii CMR, i informują się nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach w tym zakresie.

28. W przypadku gdy CMR UE powiadomi, że nie otrzymało danych VMS, CMR Seszeli określa przyczyny tego problemu i podejmuje stosowne środki w celu zapewnienia jego rozwiązania. Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli w ciągu 24 godzin od potwierdzenia awarii informuje CMR UE o wynikach i podjętych środkach.

29. Jeżeli rozstrzygnięcie problemu wymaga więcej niż 24 godzin, CMR Seszeli przekazuje brakujące dane VMS do CMR UE z wykorzystaniem alternatywnych sposobów przekazywania informacji, o których mowa w pkt 27.

30. Unia Europejska informuje o tym fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak aby statki Seszeli nie były przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów w przypadku nieotrzymania danych VMS przez CMR UE wskutek awarii funkcjonowania CMR.

Obsługa techniczna ośrodka monitorowania rybołówstwa

31. O planowanej konserwacji CMR (program obsługi technicznej), która może mieć wpływ na wymianę danych VMS, należy powiadomić drugie CMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem, ze wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania przerwy konserwacyjnej. O nieplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać drugie CMR.

32. Podczas konserwacji dane VMS mogą być gromadzone w kolejce do czasu przywrócenia operacyjności systemu. Istotne dane VMS są następnie udostępniane natychmiast po zakończeniu obsługi technicznej.

33. Jeśli przerwa konserwacyjna trwa dłużej niż 24 godziny, dane VMS przekazuje się do CMR przy użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o których mowa w pkt 27.

34. Organy UE Seszeli informują o tym fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak aby statki Seszeli nie były przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów w zakresie przekazywania danych VMS wskutek konserwacji CMR.

1 Przesyłany sześć (6) godzin przed wejściem na obszary połowowe UE.
2 Przesyłany sześć (6) godzin przed opuszczeniem obszarów połowowych UE.
3 Co trzy (3) dni po wejściu na obszary połowowe UE.

Zmiany w prawie

Data 30 kwietnia dla wnioskodawcy dodatku osłonowego może być pułapką

Choć ustawa o dodatku osłonowym wskazuje, że wnioski można składać do 30 kwietnia 2024 r., to dla wielu mieszkańców termin ten może okazać się pułapką. Datą złożenia wniosku jest bowiem data jego wpływu do organu. Rząd uznał jednak, że nie ma potrzeby doprecyzowania tej kwestii. A już podczas rozpoznawania poprzednich wniosków, właśnie z tego powodu wielu mieszkańców zostało pozbawionych świadczeń.

Robert Horbaczewski 30.04.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2014.167.4

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Seszele-Unia Europejska. Umowa w sprawie dostępu statków rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich zasobów biologicznych Majotty podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej. Bruksela.2014.05.20.
Data aktu: 20/05/2014
Data ogłoszenia: 06/06/2014
Data wejścia w życie: 20/05/2014, 18/05/2017