RPA-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi. Paarl.2002.01.28.
UMOWAmiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi
zwana dalej "Wspólnotą",
oraz
REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI,
zwana dalej "Południową Afryką",
zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
ZWAŻYWSZY, że Umowa w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, zwana dalej "Umową TDC", została podpisana dnia 11 października 1999 roku i wprowadzona w życie tymczasowo dnia 1 stycznia 2000 roku,
PRAGNĄC stworzyć warunki sprzyjające harmonijnemu rozwojowi handlu oraz wspierania współpracy handlowej w sektorze wyrobów spirytusowych na zasadach równości, obopólnej korzyści i wzajemności,
UZNAJĄC, że Umawiające się Strony pragną ustanowić ściślejsze stosunki w tym sektorze, co umożliwi dalszy rozwój w fazie późniejszej,
UZNAJĄC, że niektóre określenia, nazwy, odniesienia geograficzne i znaki towarowe do opisu wyrobów spirytusowych, gospodarstw i praktyk stosowane przez Republikę Południowej Afryki i Wspólnotę są podobne ze względu długotrwałe więzi historyczne między Republiką Południowej Afryki a wieloma Państwami Członkowskimi,
UZNAJĄC, iż Umawiające się Strony posiadają odrębne wymogi wewnętrzne i definicje wyrobów spirytusowych, które nie powinny ponieść uszczerbku na skutek niniejszej Umowy,
PRZYWOŁUJĄC ich zobowiązania jako stron porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (zwanego dalej "Porozumieniem WTO"), w szczególności postanowienia Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej "Porozumieniem TRIPS"),
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Cele
Zakres
Definicje
Do celów niniejszej Umowy, o ile Umowa nie stanowi inaczej:
a) "pochodzące" użyty w odniesieniu do nazwy jednej z Umawiających się Stron oznacza, że wyrób spirytusowy jest produkowany w całości na terytorium tej Umawiającej się Strony;
b) "oznaczenie geograficzne" oznacza oznaczenie w tym "nazwę pochodzenia", zgodne z definicją w artykule 22 ustęp 1 TRIPS, które jest uznawane przez postanowienia ustawowe i wykonawcze Umawiającej się Strony do celów identyfikacji wyrobu spirytusowego pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;
c) "homonimiczne" oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub oznaczenie tak podobne iż może powodować niejasność w oznaczaniu różnych miejsc, procedur lub rzeczy;
d) "opis" oznacza wyrazy używane do opisu wyrobów spirytusowych na etykiecie, lub w dokumentach towarzyszących transportowi wyrobów spirytusowych, w dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i w specyfikacjach wysyłkowych, a także w reklamie, podobne znaczenie ma wyraz "opisywać";
e) "etykietowanie" oznacza wszystkie rodzaje opisów i innych odniesień, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe, które odróżniają wyroby spirytusowe i znajdują się na zbiornikach, w tym na urządzeniu do korkowania lub przywieszce przymocowanej do zbiornika oraz otoczce pokrywającej szyjkę butelek;
f) "Państwo Członkowskie" oznacza Państwo Członkowskie Wspólnoty;
g) "prezentacja" oznacza wyrazy lub znaki umieszczane na pojemnikach włącznie z zamknięciem, na etykietach i opakowaniach;
h) "opakowanie" oznacza ochronne opakowania jednostkowe takie jak papier, słoma wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki używane w transporcie jednego lub wielu pojemników lub do prezentacji wyrobów w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu;
i) "wyprodukowane" oznacza cały proces destylacji i dojrzewania w wytwarzaniu wyrobów alkoholowych;
j) "znak towarowy" oznacza:
i) znak towarowy zarejestrowany w rozumieniu ustawodawstwa Umawiającej się Strony lub Państwa Członkowskiego;
ii) znak towarowy prawa ogólnego uznawany przez prawo Umawiającej się Strony lub Państwo Członkowskie; oraz
iii) powszechnie znany znak towarowy określony w artykule 6 bis Konwencji Paryskiej (z 1967 r.);
k) "identyfikacja", jeśli jest użyta w odniesieniu do oznaczenia geograficznego, oznacza stosowanie oznaczenia geograficznego do celów opisu lub prezentacji wyrobów spirytusowych.
Ogólne zasady przywozu i obrotu
O ile niniejsza Umowa nie przewiduje inaczej, przywóz i obrót jest prowadzony zgodnie z postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi stosowanymi na terytorium danej Umawiającej się Strony.
TYTUŁ IWZAJEMNA OCHRONA NAZW WYROBÓW SPIRYTUSOWYCH ORAZ ODPOWIEDNIE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE OPISU I PREZENTACJI
WZAJEMNA OCHRONA NAZW WYROBÓW SPIRYTUSOWYCH ORAZ ODPOWIEDNIE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE OPISU I PREZENTACJI
Zasady
a) w odniesieniu do nazw wspólnotowych:
i) w Republice Południowej Afryki są zarezerwowane wyłącznie dla wyrobów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą, oraz
ii) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty;
b) w odniesieniu do nazw południowoafrykańskich:
i) we Wspólnocie są zarezerwowane wyłącznie dla wyrobów spirytusowych pochodzących z Republiki Południowej Afryki, do których się one odnoszą, oraz
ii) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Republiki Południowej Afryki.
a) prawdziwe pochodzenie wyroby spirytusowego jest oznaczone;
b) oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu;
c) oznaczeniom towarzyszą wyrażenia takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub podobne.
a) jeśli takie oznaczenia chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne, ochrona jest przyznawana każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że jest ono stosowane w sposób tradycyjny i stały, a konsument nie jest wprowadzany w błąd co do prawdziwego pochodzenia wyrobów spirytusowych;
b) jeśli takie oznaczenia, chronione na mocy niniejszej umowy, i nazwa obszaru geograficznego leżącego poza terytorium Stron są homonimiczne, nazwa ta może być stosowana w opisie i prezentacji wyrobów spirytusowych produkowanych w danym obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że nazwa ta jest stosowana w sposób tradycyjny i stały, a jej stosowanie w tym celu jest regulowane przez kraj pochodzenia zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd, uznając, iż wyrób spirytusowy pochodzi z terytorium Strony zainteresowanej.
Na podstawie wyników badania Strony postanowią nie później niż dnia 30 września 2002 roku, że:
a) decyzja o rozstrzygnięciu zostanie podjęta w odniesieniu do sprawy, jeżeli:
i) znak towarowy produktu jednej ze Stron jest identyczny z oznaczeniem geograficznym lub podobny do oznaczenia geograficznego albo innej nazwy drugiej ze Stron chronionej niniejszą Umową; oraz
ii) stosowanie takich znaków towarowych produktu jest mylące dla opinii publicznej co do rzeczywistego miejsca pochodzenia produktu, o którym mowa;
lub
b) sprawa jest uznana za niebędącą przedmiotem konfliktu.
W przypadku gdy ma zastosowanie litera a), Strony zgadzają się na zniesienie i dopuszczają rozsądny okres przejściowy, jeśli współistnienie jest możliwe.
Nazwy chronione
Następujące nazwy są chronione w odniesieniu do wyrobów spirytusowych:
a) pochodzących ze Wspólnoty:
i) odniesienia do nazwy Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wyrób spirytusowy;
ii) oznaczenia geograficzne określone w Załączniku;
iii) charakterystyczne nazwy "Grappa", "Ouzo/Oύζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" oraz "Pacharan";
b) pochodzące z Republiki Południowej Afryki:
i) nazwa "Republika Południowej Afryki" lub inne nazwy stosowane do określenia tego kraju;
ii) oznaczenia geograficzne określone w Załączniku.
Postanowienia przejściowe dotyczące niektórych szczególnych określeń
Bez względu na ochronę przewidzianą w artykułach 5 i 6, Umawiające się Strony uzgadniają, że po upływie 5-letniego okresu przejściowego określenia, określonego w artykule 6 litera a) ppkt iii), nie będą stosowane do określenia jakichkolwiek wyrobów spirytusowych produkowanych w Afryce Południowej, a jedynymi produktami upoważnionymi do sprzedaży pod tymi nazwami na rynku południowoafrykańskim będą produkty pochodzące ze Wspólnoty. Operacja ta, obejmująca weryfikację przywozu z państw trzecich, będzie przeprowadzana zgodnie z obopólnym rozumieniem zasady, że ochrona takich nazw wyrobów spirytusowych jest zgodna z zasadami TRIPS.
Wywóz
Umawiające się Strony podejmują środki niezbędne do zapewnienia, że w przypadku gdy wyroby spirytusowe pochodzące z terytoriów Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, nazwy chronione jednej Umawiającej się Strony określonej w artykule 6 nie są stosowane do opisu i prezentacji wyrobów spirytusowych pochodzących z terytorium drugiej z Umawiających się Stron.
Rozszerzenie ochrony
W zakresie, na jaki pozwala odpowiednie ustawodawstwo każdej z Umawiających się Stron, korzyść z ochrony, jaką daje niniejsza Umowa rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, przedsiębiorstwa i federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.
Stosowanie
a) w przypadku gdy w rezultacie tłumaczenia opisów przewidzianych przez prawodawstwo Wspólnoty lub ustawodawstwo Republiki Południowej Afryki na język lub języki drugiej z Umawiających się Stron pojawia się wyraz, który wprowadza w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wyrobów spirytusowych przy jego użyciu opisywanych lub prezentowanych;
b) w przypadku gdy opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje które bezpośrednio lub pośrednio udzielają informacji fałszywych lub wprowadzających w błąd co do miejsca wysyłki, pochodzenia, charakteru, gatunku winorośli lub cech materiałowych wyrobów spirytusowych pojawiają się na pojemnikach lub opakowaniu, w reklamie lub w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących wyrobów spirytusowych, których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy;
c) w przypadku gdy jako opakowania używa się pojemników, które wprowadzają w błąd co do pochodzenia wyrobów spirytusowych.
Pozostałe wewnętrzne ustawodawstwo oraz umowy międzynarodowe
O ile Umawiające się Strony nie postanowią inaczej, niniejsza Umowa nie wyklucza ochrony udzielanej w szerszym zakresie, obecnie lub w przyszłości, nazwom chronionym niniejszą Umową, przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.
TYTUŁ IIWYMOGI DOTYCZĄCE CERTYFIKACJI PRZYWOZOWEJ
WYMOGI DOTYCZĄCE CERTYFIKACJI PRZYWOZOWEJ
Dokumenty certyfikacyjne oraz sprawozdanie z analizy
Republika Południowej Afryki dopuszcza przywóz na jej terytorium wyrobów spirytusowych zgodnie z zasadami regulującymi dokumenty certyfikacyjne przy przywozie wyrobów spirytusowych oraz sprawozdania z analizy przewidzianymi przez ustawodawstwo wewnętrzne.
Postanowienia dotyczące zabezpieczeń
TYTUŁ IIIWZAJEMNA POMOC ORGANÓW WYKONAWCZYCH
WZAJEMNA POMOC ORGANÓW WYKONAWCZYCH
Organy wykonawcze
Naruszenie
a) wyroby spirytusowe, które podlegały lub podlegają wymianie handlowej między Republiką Południowej Afryki a Wspólnotą, nie spełniają warunków niniejszej Umowy lub zapisów ustanowionych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony; oraz
b) niespełnianie tych warunków leży w szczególnym interesie drugiej z Umawiających się Stron i może mieć skutek w postaci podjęcia środków administracyjnych lub postępowania sądowego;
niezwłocznie powiadamia odpowiednie organy i organ łącznikowy drugiej z Umawiających się Stron.
a) producenta i osobę posiadającą prawo dysponowania tymi wyrobami spirytusowymi;
b) skład tych wyrobów spirytusowych;
c) opis i prezentację tych wyrobów spirytusowych; oraz
d) szczegóły dotyczące braku zgodności z zasadami dotyczącymi ch produkcji i wprowadzania do obrotu.
TYTUŁ IVZARZĄDZANIE UMOWĄ
ZARZĄDZANIE UMOWĄ
Zadania Umawiających się Stron
a) na mocy obopólnej decyzji zmieniają Załącznik i Protokół w celu uwzględnienia zmian w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;
b) wzajemnie ustalają praktyczne warunki określone w artykule 5 ustęp 5;
c) powiadamiają się wzajemnie o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub zmiany istniejących postanowień wykonawczych odnoszących się do zagrożeń porządku publicznego dotyczących zdrowia lub ochrony konsumentów, pociągających za sobą zmiany w sektorze wyrobów spirytusowych;
d) powiadamiają się wzajemnie o środkach legislacyjnych, administracyjnych i orzeczeniach sądu odnoszącym się do stosowania niniejszej Umowy oraz powiadamiają się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich orzeczeń.
Wspólny Komitet
W szczególności Wspólny Komitet może wydawać zalecenia przyczyniające się do osiągnięcia celów niniejszej Umowy.
TYTUŁ VPOSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Tranzyt małych ilości
Tytułów I i II nie stosuje się do wyrobów spirytusowych:
a) przewożonych tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
b) pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron i przesyłanych w małych ilościach między Umawiającymi się Stronami na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa obowiązuje, z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach określonych w tym Traktacie, a z drugiej strony, w odniesieniu do Południowej Afryki, na terytoriach określonych w Konstytucji Republiki Południowej Afryki.
Nieprzestrzeganie niniejszej Umowy
a) Umawiająca się Strona, która wystąpiła z wnioskiem o konsultacje lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć właściwe środki ochronne umożliwiające właściwe zastosowanie niniejszej Umowy;
b) każda ze Stron ma prawo wszcząć procedurę rozstrzygania sporu określoną w artykule 21.
Procedura rozstrzygania sporów
Możliwość rozwoju w przyszłości
Obrót zapasami istniejącymi wcześniej
W przypadku gdy produkty są opisane i posiadają etykiety stosujące oznaczenia geograficzne, chronione niniejszą Umową, mogą pozostawić w obrocie:
i) u hurtowników lub producentów, przez okres trzech lat;
ii) u detalistów, do wyczerpania zapasów.
Załącznik i Protokół
Załącznik i Protokół do niniejszej Umowy stanowią jej integralna część.
Języki autentyczne
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim oraz włoskim i w językach urzędowych Republiki Południowej Afryki, oprócz języka angielskiego, a mianowicie w języku afrikaans, khosa, ndebele, sepedi, sotho, swati, tsonga, tswana, venda oraz zulu, każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Wejście w życie - powiadomienie
ZAŁĄCZNIK
A. Lista chronionych nazw wyrobów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty:
1. Rum
Rhum de la Martinique
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Réunion
Rhum de la Guyane
(Do tych nazw może być dodane określenie "tradycyjny".)
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Do tych nazw mogą być dodane określenia "malt" lub "grain".)
b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Do tych nazw może być dodane określenie "Pot Still".)
3. Wódka zbożowa
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
4. Winiaki
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Do tej nazwy mogą być dodane następujące określenia:
– Fine,
– Grande Fine Champagne,
– Grande Champagne,
– Petite Champagne,
– Petite Fine Champagne,
– Fine Champagne,
– Borderies,
– Fins Bois,
– Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Faugères/eau-de-vie de Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente da Regiăo dos Vinhos Verdes Alvarinho
Lourinhã
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κενφικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein
6. Grappa
Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho
Orujo gallego
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρvάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Alkohole owocowe
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch/Kirschwasser Friulano
Kirsch/Kirschwasser Trentino
Kirsch/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Alkohole z jabłek i gruszek
Calvados du Pays d'Auge
Calvados
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Alkohole na bazie goryczki
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Alkohole owocowe
Pacharán navarro
11. Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandre Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
12. Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżkiem
Anis español
Évora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
14. Likiery
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/fruit liqueur
Grossglock ner Alpenbitter
Mariazzeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
15. Wyroby spirytusowe
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punsch
16. Wódka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
B. Lista chronionych nazw wyrobów spirytusowych pochodzących z Republiki Południowej Afryki
Brandy/Brandewyn
Avontuur
Backsberg
Laborie
Mons Ruber
Uitkyk
PROTOKÓŁ
I. W zastosowaniu tytułu II i III niniejszej Umowy Umawiające się Strony postanawiają, że metody analizy uznane jako metody referencyjne przez Międzynarodowe Biuro Winorośli i Wina (OIV) i opublikowane przez to Biuro lub w przypadku gdy właściwa metoda nie pojawia się w tej publikacji, metoda analizy zgodna z normami zalecanymi przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną (ISO) ma zastosowanie jako metoda referencyjna w zakresie określenia składu analitycznego alkoholu w kontekście działań kontrolnych.
II. Na podstawie artykułu 18 litera b) niniejszej Umowy, za małe ilości uznaje się:
1) alkohol w zbiornikach opatrzonych etykietą, o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, z zamknięciem, które nie pozwala na ponowne zamknięcie, gdzie całkowita ilość transportowana, składająca się lub nie z oddzielnych partii towaru, nie przekracza 100 litrów,
2) a) alkohol znajdujący się w bagażu osoby podróżującej w ilości nieprzekraczającej 30 litrów na osobę podróżującą;
b) alkohol stanowiący część przesyłki między dwoma osobami prywatnymi w ilości nieprzekraczającej 30 litrów;
c) alkohol stanowiący część dobytku przewożonego w ramach przeprowadzki osoby prywatnej;
d) ilości nieprzekraczjące 1 hektolitra do celów eksperymentów naukowych lub technicznych;
e) ilości przywożone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożone jako część limitu bezcłowego;
f) ilości znajdujące się na pokładzie międzynarodowych środków transportu jako zapasy konsumpcyjne.
Przypadek wyłączenia określony w punkcie 1 nie może być łączony z jednym lub wieloma przypadkami wyłączenia określonymi w punkcie 2.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,
oraz
REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI,
spotykając się w Paarl dnia 28 stycznia 2002 roku w celu podpisania niniejszej Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki dotyczącej handlu wyrobami spirytusowymi,
przyjęli Wspólne Deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:
– Wspólna Deklaracja w sprawie definicji określonych w artykule 3,
– Wspólna Deklaracja w sprawie certyfikacji i analizy określonych w artykule 12,
– Wspólna Deklaracja w sprawie wielkości butelek i mocy wyrobów spirytusowych,
– Wspólna Deklaracja w sprawie wymiany rejestrów;
oraz wzięli pod uwagę Deklarację zamieszczoną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
– Deklaracja Republiki Południowej Afryki w sprawie ochrony nazw krajowych określonych w artykule 6.
Sporządzono w Paarl, dnia 28 stycznia 2002 roku.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie definicji określonych w artykule 3
Umawiające się Strony niniejszym oświadczają, że określenia "produkowane w całości" oraz "cały proces destylacji i dojrzewania", pojawiające się w definicjach w artykule 3 litera a) i i) niniejszej Umowy, nie odnoszą się do pochodzenia surowca stosowanego w produkcji napoju alkoholowego.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie certyfikacji i analizy określonych w artykule 12
Umawiające się Strony niniejszym oświadczają, że następujące parametry podlegają analizie przewidzianej w zasadach Republiki Południowej Afryki dotyczących procedur certyfikacyjnych przy przywozie wyrobów spirytusowych:
1. Wyroby spirytusowe inne od określonych w punktach 2 i 3:
– % zawartości alkoholu w objętości,
– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,
– ilość substancji lotnych w jednym hektolitrze alkoholu 100 %.
2. Whisky "blended":
– % zawartości alkoholu w objętości,
– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,
– ilość substancji lotnych w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,
– alkohole wyższe - alkohol amylowy zawarty w jednym hektolitrze alkoholu absolutnego.
3. Napoje na bazie alkoholu:
3.1. Likier, koktajl alkoholowy:
– % zawartości alkoholu w objętości,
– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,
– cukier osadowy g/litr.
3.2. Chłodzące napoje alkoholowe:
– % zawartości alkoholu w objętości,
– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,
– całkowity ditlenek siarki,
– kwasowość lotna, wyrażona jako kwas octowy.
3.3. Krem likierowy:
– % zawartości alkoholu w objętości,
– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,
– cukier osadowy,
– tłuszcz maślany.
3.4. Inne:
– % zawartości alkoholu w objętości,
– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie wielkości butelek i zawartości alkoholu w napojach alkoholowych
Umawiające się Strony niniejszym oświadczają, że wielkość butelek oraz minimalna zawartość alkoholu w objętości w napojach alkoholowych do sprzedaży, przeznaczonych do spożycia przez ludzi, nie powinny niepotrzebnie obciążać eksporterów w krajach obu Umawiających się Stron. Oświadczają one również, że będą wspierać dalszą harmonizację.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie wymiany rejestrów
Obie strony uznają, że wymieniony w artykule 5 ustęp 8 niniejszej Umowy obowiązek podjęcia procesu badania znaków handlowych przed dniem 30 września 2002 roku w oparciu o wymianę rejestrów, stawia konieczny wymóg, aby Wspólnota Europejska i Republika Południowej Afryki przekazały rejestry w terminie pozwalającym na wypełnienie postanowień artykułu 5 ustęp 8.
DEKLARACJA REPUBLIKI AFRYKI POŁUDNIOWEJ
w sprawie ochrony nazw krajowych określonych w artykule 6
Republika Południowej Afryki niniejszym oświadcza, iż utrzymuje swoje stanowisko dotyczące zasady, zgodnie z którą większość nazw Państw Członkowskich Wspólnoty nie może być chroniona jako oznaczenie geograficzne na warunkach określonych porozumieniem TRIPS.
| Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2002.28.113 |
| Rodzaj: | umowa międzynarodowa |
| Tytuł: | RPA-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi. Paarl.2002.01.28. |
| Data aktu: | 2002-01-28 |
| Data ogłoszenia: | 2002-01-30 |
| Data wejścia w życie: | 2004-05-01, 2002-01-28 |
