RPA-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi. Paarl.2002.01.28.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej "Wspólnotą",

oraz

REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI,

zwana dalej "Południową Afryką",

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

ZWAŻYWSZY, że Umowa w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, zwana dalej "Umową TDC", została podpisana dnia 11 października 1999 roku i wprowadzona w życie tymczasowo dnia 1 stycznia 2000 roku,

PRAGNĄC stworzyć warunki sprzyjające harmonijnemu rozwojowi handlu oraz wspierania współpracy handlowej w sektorze wyrobów spirytusowych na zasadach równości, obopólnej korzyści i wzajemności,

UZNAJĄC, że Umawiające się Strony pragną ustanowić ściślejsze stosunki w tym sektorze, co umożliwi dalszy rozwój w fazie późniejszej,

UZNAJĄC, że niektóre określenia, nazwy, odniesienia geograficzne i znaki towarowe do opisu wyrobów spirytusowych, gospodarstw i praktyk stosowane przez Republikę Południowej Afryki i Wspólnotę są podobne ze względu długotrwałe więzi historyczne między Republiką Południowej Afryki a wieloma Państwami Członkowskimi,

UZNAJĄC, iż Umawiające się Strony posiadają odrębne wymogi wewnętrzne i definicje wyrobów spirytusowych, które nie powinny ponieść uszczerbku na skutek niniejszej Umowy,

PRZYWOŁUJĄC ich zobowiązania jako stron porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (zwanego dalej "Porozumieniem WTO"), w szczególności postanowienia Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej "Porozumieniem TRIPS"),

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Cele

1.
Umawiające się Strony, na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiają i wspierają handel wyrobami spirytusowymi produkowanymi w Republice Południowej Afryki i Wspólnocie, na warunkach przewidzianych w niniejszej Umową.
2.
Umawiające się Strony podejmują wszystkie ogólne i szczególne środki niezbędne do wypełnienia zobowiązania przewidziane niniejszej Umowie oraz osiągnięcia celów wyznaczonych w niniejszej Umowie.
Artykuł  2

Zakres

1.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do wyrobów spirytusowych objętych pozycją 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów ("systemu zharmonizowanego"), sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku, produkowanych w sposób zgodny z mającymi zastosowanie aktami prawnymi regulującymi produkcję określonego rodzaju wyrobów spirytusowych na terytorium Umawiającej się Strony.
Artykuł  3

Definicje

Do celów niniejszej Umowy, o ile Umowa nie stanowi inaczej:

a) "pochodzące" użyty w odniesieniu do nazwy jednej z Umawiających się Stron oznacza, że wyrób spirytusowy jest produkowany w całości na terytorium tej Umawiającej się Strony;

b) "oznaczenie geograficzne" oznacza oznaczenie w tym "nazwę pochodzenia", zgodne z definicją w artykule 22 ustęp 1 TRIPS, które jest uznawane przez postanowienia ustawowe i wykonawcze Umawiającej się Strony do celów identyfikacji wyrobu spirytusowego pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;

c) "homonimiczne" oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub oznaczenie tak podobne iż może powodować niejasność w oznaczaniu różnych miejsc, procedur lub rzeczy;

d) "opis" oznacza wyrazy używane do opisu wyrobów spirytusowych na etykiecie, lub w dokumentach towarzyszących transportowi wyrobów spirytusowych, w dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i w specyfikacjach wysyłkowych, a także w reklamie, podobne znaczenie ma wyraz "opisywać";

e) "etykietowanie" oznacza wszystkie rodzaje opisów i innych odniesień, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe, które odróżniają wyroby spirytusowe i znajdują się na zbiornikach, w tym na urządzeniu do korkowania lub przywieszce przymocowanej do zbiornika oraz otoczce pokrywającej szyjkę butelek;

f) "Państwo Członkowskie" oznacza Państwo Członkowskie Wspólnoty;

g) "prezentacja" oznacza wyrazy lub znaki umieszczane na pojemnikach włącznie z zamknięciem, na etykietach i opakowaniach;

h) "opakowanie" oznacza ochronne opakowania jednostkowe takie jak papier, słoma wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki używane w transporcie jednego lub wielu pojemników lub do prezentacji wyrobów w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu;

i) "wyprodukowane" oznacza cały proces destylacji i dojrzewania w wytwarzaniu wyrobów alkoholowych;

j) "znak towarowy" oznacza:

i) znak towarowy zarejestrowany w rozumieniu ustawodawstwa Umawiającej się Strony lub Państwa Członkowskiego;

ii) znak towarowy prawa ogólnego uznawany przez prawo Umawiającej się Strony lub Państwo Członkowskie; oraz

iii) powszechnie znany znak towarowy określony w artykule 6 bis Konwencji Paryskiej (z 1967 r.);

k) "identyfikacja", jeśli jest użyta w odniesieniu do oznaczenia geograficznego, oznacza stosowanie oznaczenia geograficznego do celów opisu lub prezentacji wyrobów spirytusowych.

Artykuł  4

Ogólne zasady przywozu i obrotu

O ile niniejsza Umowa nie przewiduje inaczej, przywóz i obrót jest prowadzony zgodnie z postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi stosowanymi na terytorium danej Umawiającej się Strony.

TYTUŁ  I

WZAJEMNA OCHRONA NAZW WYROBÓW SPIRYTUSOWYCH ORAZ ODPOWIEDNIE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE OPISU I PREZENTACJI

Artykuł  5

Zasady

1.
Umawiające się Strony gwarantują zgodnie z niniejszą Umową wzajemną ochronę nazw określonych w artykule 6 używanych do identyfikacji wyrobów spirytusowych pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. W tym celu każda z Umawiających się Stron zapewnia właściwe środki prawne, aby zapewnić skuteczną ochronę.
2.
Nazwy chronione:

a) w odniesieniu do nazw wspólnotowych:

i) w Republice Południowej Afryki są zarezerwowane wyłącznie dla wyrobów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą, oraz

ii) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty;

b) w odniesieniu do nazw południowoafrykańskich:

i) we Wspólnocie są zarezerwowane wyłącznie dla wyrobów spirytusowych pochodzących z Republiki Południowej Afryki, do których się one odnoszą, oraz

ii) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Republiki Południowej Afryki.

3.
Ochrona przewidziana w niniejszej Umowie zabrania w szczególności jakiegokolwiek użycia oznaczeń chronionych na mocy niniejszej Umowy w odniesieniu do wyrobów spirytusowych niepochodzących ze wskazanego obszaru geograficznego, nawet gdy:

a) prawdziwe pochodzenie wyroby spirytusowego jest oznaczone;

b) oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu;

c) oznaczeniom towarzyszą wyrażenia takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub podobne.

4.
W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych:

a) jeśli takie oznaczenia chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne, ochrona jest przyznawana każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że jest ono stosowane w sposób tradycyjny i stały, a konsument nie jest wprowadzany w błąd co do prawdziwego pochodzenia wyrobów spirytusowych;

b) jeśli takie oznaczenia, chronione na mocy niniejszej umowy, i nazwa obszaru geograficznego leżącego poza terytorium Stron są homonimiczne, nazwa ta może być stosowana w opisie i prezentacji wyrobów spirytusowych produkowanych w danym obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że nazwa ta jest stosowana w sposób tradycyjny i stały, a jej stosowanie w tym celu jest regulowane przez kraj pochodzenia zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd, uznając, iż wyrób spirytusowy pochodzi z terytorium Strony zainteresowanej.

5.
Umawiające się Strony mogą określać warunki praktyczne stosowania nazw, według których nazwy homonimiczne określone w ustępie 4 będą rozróżniane między sobą, uwzględniając konieczność zapewnienia równorzędnego traktowania zainteresowanych producentów oraz niewprowadzania konsumentów w błąd.
6.
Postanowienia niniejszej Umowy w żaden sposób nie naruszają prawa jakichkolwiek osób do stosowania w handlu ich nazwiska lub nazwiska ich przodków prowadzących przedsięwzięcie z wyjątkiem przypadku, gdy takie nazwisko jest stosowane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
7.
Żaden element niniejszej Umowy nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony nazwy drugiej z Umawiających się Stron, która to nazwa nie jest lub przestaje być chroniona w kraju pochodzenia lub która wyszła z użycia w tym kraju.
8.
Na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron, Wspólny Komitet określony w artykule 17 zbada sprawy wymagające uzgodnienia na podstawie wymienionych rejestrów Republiki Południowej Afryki oraz Wspólnoty i Państw Członkowskich.

Na podstawie wyników badania Strony postanowią nie później niż dnia 30 września 2002 roku, że:

a) decyzja o rozstrzygnięciu zostanie podjęta w odniesieniu do sprawy, jeżeli:

i) znak towarowy produktu jednej ze Stron jest identyczny z oznaczeniem geograficznym lub podobny do oznaczenia geograficznego albo innej nazwy drugiej ze Stron chronionej niniejszą Umową; oraz

ii) stosowanie takich znaków towarowych produktu jest mylące dla opinii publicznej co do rzeczywistego miejsca pochodzenia produktu, o którym mowa;

lub

b) sprawa jest uznana za niebędącą przedmiotem konfliktu.

W przypadku gdy ma zastosowanie litera a), Strony zgadzają się na zniesienie i dopuszczają rozsądny okres przejściowy, jeśli współistnienie jest możliwe.

Artykuł  6

Nazwy chronione

Następujące nazwy są chronione w odniesieniu do wyrobów spirytusowych:

a) pochodzących ze Wspólnoty:

i) odniesienia do nazwy Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wyrób spirytusowy;

ii) oznaczenia geograficzne określone w Załączniku;

iii) charakterystyczne nazwy "Grappa", "Ouzo/Oύζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" oraz "Pacharan";

b) pochodzące z Republiki Południowej Afryki:

i) nazwa "Republika Południowej Afryki" lub inne nazwy stosowane do określenia tego kraju;

ii) oznaczenia geograficzne określone w Załączniku.

Artykuł  7

Postanowienia przejściowe dotyczące niektórych szczególnych określeń

Bez względu na ochronę przewidzianą w artykułach 5 i 6, Umawiające się Strony uzgadniają, że po upływie 5-letniego okresu przejściowego określenia, określonego w artykule 6 litera a) ppkt iii), nie będą stosowane do określenia jakichkolwiek wyrobów spirytusowych produkowanych w Afryce Południowej, a jedynymi produktami upoważnionymi do sprzedaży pod tymi nazwami na rynku południowoafrykańskim będą produkty pochodzące ze Wspólnoty. Operacja ta, obejmująca weryfikację przywozu z państw trzecich, będzie przeprowadzana zgodnie z obopólnym rozumieniem zasady, że ochrona takich nazw wyrobów spirytusowych jest zgodna z zasadami TRIPS.

Artykuł  8

Wywóz

Umawiające się Strony podejmują środki niezbędne do zapewnienia, że w przypadku gdy wyroby spirytusowe pochodzące z terytoriów Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, nazwy chronione jednej Umawiającej się Strony określonej w artykule 6 nie są stosowane do opisu i prezentacji wyrobów spirytusowych pochodzących z terytorium drugiej z Umawiających się Stron.

Artykuł  9

Rozszerzenie ochrony

W zakresie, na jaki pozwala odpowiednie ustawodawstwo każdej z Umawiających się Stron, korzyść z ochrony, jaką daje niniejsza Umowa rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, przedsiębiorstwa i federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.

Artykuł  10

Stosowanie

1.
Jeżeli odpowiednia właściwa jednostka wyznaczona zgodnie z artykułem 14 uzna, że opis lub prezentacja wyrobów spirytusowych, w szczególności na etykietach lub w dokumentach urzędowych lub handlowych, łamie niniejszą Umowę, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne i/lub wszczynają postępowanie sądowe właściwe do zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegające w każdy sposób niewłaściwemu stosowaniu nazwy chronionej.
2.
Środki i postępowania ustanowione w ustępie 1 są podejmowane w szczególności w następujących przypadkach:

a) w przypadku gdy w rezultacie tłumaczenia opisów przewidzianych przez prawodawstwo Wspólnoty lub ustawodawstwo Republiki Południowej Afryki na język lub języki drugiej z Umawiających się Stron pojawia się wyraz, który wprowadza w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wyrobów spirytusowych przy jego użyciu opisywanych lub prezentowanych;

b) w przypadku gdy opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje które bezpośrednio lub pośrednio udzielają informacji fałszywych lub wprowadzających w błąd co do miejsca wysyłki, pochodzenia, charakteru, gatunku winorośli lub cech materiałowych wyrobów spirytusowych pojawiają się na pojemnikach lub opakowaniu, w reklamie lub w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących wyrobów spirytusowych, których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy;

c) w przypadku gdy jako opakowania używa się pojemników, które wprowadzają w błąd co do pochodzenia wyrobów spirytusowych.

3.
Ustępy 1 i 2 pozostają bez uszczerbku dla możliwości podjęcia właściwych działań na terenie Umawiających się Stron, włącznie z wstąpieniem na drogę sądową, przez osoby i podmioty określone w artykule 9.
Artykuł  11

Pozostałe wewnętrzne ustawodawstwo oraz umowy międzynarodowe

O ile Umawiające się Strony nie postanowią inaczej, niniejsza Umowa nie wyklucza ochrony udzielanej w szerszym zakresie, obecnie lub w przyszłości, nazwom chronionym niniejszą Umową, przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.

TYTUŁ  II

WYMOGI DOTYCZĄCE CERTYFIKACJI PRZYWOZOWEJ

Artykuł  12

Dokumenty certyfikacyjne oraz sprawozdanie z analizy

Republika Południowej Afryki dopuszcza przywóz na jej terytorium wyrobów spirytusowych zgodnie z zasadami regulującymi dokumenty certyfikacyjne przy przywozie wyrobów spirytusowych oraz sprawozdania z analizy przewidzianymi przez ustawodawstwo wewnętrzne.

Artykuł  13

Postanowienia dotyczące zabezpieczeń

1.
Umawiające się Strony zachowują prawo do wprowadzenia czasowych dodatkowych wymogów w zakresie certyfikatów przywozowych w odpowiedzi na uzasadnione zagrożenie porządku publicznego, dotyczące zdrowia lub ochrony konsumentów, lub w celu przeciwdziałania oszustwom. W takim przypadku druga z Umawiających się Stron jest odpowiednio powiadamiana z wyprzedzeniem czasowym pozwalającym na spełnienie owych dodatkowych wymogów.
2.
Umawiające się Strony postanawiają, że takie wymogi nie będą trwały dłużej niż jest to niezbędne do zaradzenia konkretnym zagrożeniom porządku publicznego, w odpowiedzi, na które zostały wprowadzone.

TYTUŁ  III

WZAJEMNA POMOC ORGANÓW WYKONAWCZYCH

Artykuł  14

Organy wykonawcze

1.
Każda z Umawiających się Stron wyznacza jednostki odpowiedzialne za wprowadzenie niniejszej Umowy w życie. W przypadku gdy Umawiająca się Strona wyznacza więcej niż jedną właściwą jednostkę, zapewnia ona koordynację prac tych jednostek. W tym celu ustanawiany jest jeden organ łącznikowy.
2.
Umawiające się Strony wymieniają miedzy sobą informacje o nazwach i adresach jednostek i organów określonych w ustępie 1 nie później niż dwa miesiące po wejściu niniejszej Umowy w życie. Między takim jednostkami istnieje ścisła i bezpośrednia współpraca.
3.
Organy i jednostki określone w ustępie 1 poszukują sposobów polepszenia pomocy wzajemnej we wprowadzaniu w życie niniejszej Umowy w celu zwalczania praktyk oszukańczych.
Artykuł  15

Naruszenie

1.
W przypadku gdy jedna z jednostek lub organów wyznaczonych zgodnie z artykułem 14 ma powody by podejrzewać, że:

a) wyroby spirytusowe, które podlegały lub podlegają wymianie handlowej między Republiką Południowej Afryki a Wspólnotą, nie spełniają warunków niniejszej Umowy lub zapisów ustanowionych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony; oraz

b) niespełnianie tych warunków leży w szczególnym interesie drugiej z Umawiających się Stron i może mieć skutek w postaci podjęcia środków administracyjnych lub postępowania sądowego;

niezwłocznie powiadamia odpowiednie organy i organ łącznikowy drugiej z Umawiających się Stron.

2.
Informacji udzielonej zgodnie z ustępem 1 towarzyszą dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty. Powinna się tam również znajdować wskazówka, co do tego, jakie środki administracyjne lub postępowania sądowe mogą zostać podjęte w razie konieczności. Informacja zawiera, w szczególności, następujące dane dotyczące określonych wyrobów spirytusowych:

a) producenta i osobę posiadającą prawo dysponowania tymi wyrobami spirytusowymi;

b) skład tych wyrobów spirytusowych;

c) opis i prezentację tych wyrobów spirytusowych; oraz

d) szczegóły dotyczące braku zgodności z zasadami dotyczącymi ch produkcji i wprowadzania do obrotu.

TYTUŁ  IV

ZARZĄDZANIE UMOWĄ

Artykuł  16

Zadania Umawiających się Stron

1.
Umawiające się Strony utrzymują kontakty bezpośrednio lub przez Wspólny Komitet ustanowiony na podstawie artykułu 17, we wszystkich kwestiach związanych z wprowadzeniem w życie niniejszej Umowy oraz jej funkcjonowaniem.
2.
W szczególności Umawiające się Strony:

a) na mocy obopólnej decyzji zmieniają Załącznik i Protokół w celu uwzględnienia zmian w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;

b) wzajemnie ustalają praktyczne warunki określone w artykule 5 ustęp 5;

c) powiadamiają się wzajemnie o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub zmiany istniejących postanowień wykonawczych odnoszących się do zagrożeń porządku publicznego dotyczących zdrowia lub ochrony konsumentów, pociągających za sobą zmiany w sektorze wyrobów spirytusowych;

d) powiadamiają się wzajemnie o środkach legislacyjnych, administracyjnych i orzeczeniach sądu odnoszącym się do stosowania niniejszej Umowy oraz powiadamiają się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich orzeczeń.

Artykuł  17

Wspólny Komitet

1.
Ustanawia się Wspólny Komitet, w którego skład wchodzą przedstawiciele Wspólnoty i Południowej Afryki. Zbiera się on na wniosek jednej z Umawiających się Stron oraz zgodnie z wymogami wprowadzającymi w życie niniejszą Umowę na zmianę na terenie Wspólnoty i Południowej Afryki a jego czas i miejsce są ustalane wspólnie przez Umawiające się Strony.
2.
Wspólny Komitet czuwa nad prawidłowym funkcjonowaniem niniejszej Umowy oraz rozpatruje wszelkie kwestie, jakie mogą wyniknąć w trakcie wprowadzania w życie niniejszej Umowy.

W szczególności Wspólny Komitet może wydawać zalecenia przyczyniające się do osiągnięcia celów niniejszej Umowy.

3.
Wspólny Komitet ułatwia kontakty i wymianę informacji mające na celu optymalne funkcjonowanie niniejszej Umowy.
4.
Wspólny Komitet przedstawia propozycje dotyczące zagadnień będących przedmiotem wspólnych interesów w sektorze wyrobów spirytusowych.

TYTUŁ  V

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  18

Tranzyt małych ilości

Tytułów I i II nie stosuje się do wyrobów spirytusowych:

a) przewożonych tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub

b) pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron i przesyłanych w małych ilościach między Umawiającymi się Stronami na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.

Artykuł  19

Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza Umowa obowiązuje, z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach określonych w tym Traktacie, a z drugiej strony, w odniesieniu do Południowej Afryki, na terytoriach określonych w Konstytucji Republiki Południowej Afryki.

Artykuł  20

Nieprzestrzeganie niniejszej Umowy

1.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że druga z Umawiających się Stron nie wypełniła zobowiązania wypływającego z niniejszej Umowy, przesyła drugiej ze Stron pisemne zawiadomienie o takim fakcie. Zawiadomienie takie może zawierać wniosek do Strony, do której zostało wysłane, o przystąpienie do konsultacji w określonym terminie.
2.
Umawiająca się Strona, która występuje z wnioskiem o konsultacje, dostarcza drugiej z Umawiających się Stron wszystkich informacji niezbędnych do szczegółowego zbadania żądanej sprawy.
3.
W przypadkach, w których jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla życia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków zwalczania oszustw, mogą zostać zastosowane właściwe tymczasowe środki ochronne, bez wcześniejszych konsultacji, pod warunkiem że takie konsultacje odbędą się jak najszybciej po zastosowaniu tych środków.
4.
Jeżeli, po konsultacjach przewidzianych w ustępach 1 i 3, Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia:

a) Umawiająca się Strona, która wystąpiła z wnioskiem o konsultacje lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć właściwe środki ochronne umożliwiające właściwe zastosowanie niniejszej Umowy;

b) każda ze Stron ma prawo wszcząć procedurę rozstrzygania sporu określoną w artykule 21.

Artykuł  21

Procedura rozstrzygania sporów

1.
Umawiająca się Strona ma prawo przekazać każdy spór wynikający ze stosowania lub interpretacji niniejszej Umowy organowi, który zbierze się za zgodą drugiej z Umawiających się Stron.
2.
Organ określony w ustępie 1 ma prawo rozstrzygania sporu w drodze orzeczenia.
3.
Każda z Umawiających się Stron jest zobowiązana podjąć środki umożliwiające wykonanie orzeczenia określonego w ustępie 2.
4.
W przypadku gdy rozstrzygnięcie sporu nie jest możliwe zgodnie z ustępem 2, każda z Umawiających się Stron ma prawo powiadomić drugą ze Stron o wyznaczeniu arbitra, po którym to zawiadomieniu druga z Umawiających się Stron musi wyznaczyć drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy od otrzymania takiego powiadomienia.
5.
Arbitrzy wyznaczeni zgodnie z ustępem 4 wyznaczają trzeciego arbitra, aby wspólnie rozstrzygnąć spór.
6.
Trzej arbitrzy wydają orzeczenie w sprawie przy zastosowaniu zasady większości w terminie nieprzekraczającym dwunastu miesięcy.
7.
Każda z Umawiających się Stron jest zobowiązana podjąć środki umożliwiające wykonanie decyzji określonej w ustępie 6.
Artykuł  22

Możliwość rozwoju w przyszłości

1.
Umawiające się Strony mają prawo w dowolnym czasie uzupełnić niniejszą Umowę w celu wzmocnienia poziomu współpracy w sektorze wyrobów spirytusowych.
2.
W ramach niniejszej Umowy, każda ze Stron ma prawo przedstawiać propozycje rozszerzenia zakresu współpracy, uwzględniając doświadczenie zdobyte podczas stosowania niniejszej Umowy.
3.
Południowa Afryka uznaje znaczenie przywiązywane przez Wspólnotę do systemu ochrony "określeń tradycyjnych". Wspólnota uznaje, że Południowa Afryka jest dalece zainteresowana charakterem, zakresem oraz stosowaniem owego systemu. Umawiające się Strony postanawiają kontynuować współpracę w tym kierunku w kontekście umów w sprawie wina i wyrobów spirytusowych, mając na uwadze przyszły wynik negocjacji wielostronnych, rokowań w tym zakresie. Umawiające się Strony postanawiają zbadać, w niektórych szczególnych przypadkach, cel, zasady i stosowanie systemu, który miałby zastosowanie dla Stron. Jakiekolwiek porozumienie wynikające z takich postanowień będzie włączone do niniejszej Umowy.
Artykuł  23

Obrót zapasami istniejącymi wcześniej

1.
Wyroby spirytusowe, które w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy lub przed jej wejściem w życie zostały wyprodukowane, opisane i zaprezentowane zgodnie z wewnętrznymi postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi danej Umawiającej się Strony, ale w sposób zabroniony przez niniejszą Umowę, mogą być wprowadzane do obrotu pod następującymi warunkami:

W przypadku gdy produkty są opisane i posiadają etykiety stosujące oznaczenia geograficzne, chronione niniejszą Umową, mogą pozostawić w obrocie:

i) u hurtowników lub producentów, przez okres trzech lat;

ii) u detalistów, do wyczerpania zapasów.

2.
Wyroby spirytusowe wyprodukowane, opisane i zaprezentowane zgodnie z niniejszą Umową w chwili ich wprowadzenia do obrotu, a których opis lub prezentacja przestaje być zgodna z niniejszą Umową wskutek zmian w niej wprowadzonych, mogą pozostać w obrocie do wyczerpania zapasów, o ile Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej.
Artykuł  24

Załącznik i Protokół

Załącznik i Protokół do niniejszej Umowy stanowią jej integralna część.

Artykuł  25

Języki autentyczne

Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim oraz włoskim i w językach urzędowych Republiki Południowej Afryki, oprócz języka angielskiego, a mianowicie w języku afrikaans, khosa, ndebele, sepedi, sotho, swati, tsonga, tswana, venda oraz zulu, każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  26

Wejście w życie - powiadomienie

1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z pierwszym dniem miesiąca następującego po miesiącu, w którym Umawiające się Strony notyfikowały się wzajemnie o zakończeniu niezbędnych procedur.
2.
Jeśli w oczekiwaniu na wejście w życie niniejszej Umowy Umawiające się Strony zdecydują o jego tymczasowym zastosowaniu, wszystkie odniesienia do daty wejścia w życie, z wyjątkiem odniesień określonych w ustępie 3, uważa się za odnoszące się do daty tymczasowego zastosowania.
3.
Każda z Umawiających się Stron ma prawo rozwiązać niniejszą Umowę w dowolnym czasie po jego wejściu w życie zgodnie z ustępem 1, przedstawiając na piśmie drugiej z Umawiających się Stron wymówienie z jednorocznym wyprzedzeniem.
Sporządzono w Paarl, dnia 28 stycznia 2002 roku.

ZAŁĄCZNIK

(określony w artykule 6)

A. Lista chronionych nazw wyrobów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty:

1. Rum

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(Do tych nazw może być dodane określenie "tradycyjny".)

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Do tych nazw mogą być dodane określenia "malt" lub "grain".)

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Do tych nazw może być dodane określenie "Pot Still".)

3. Wódka zbożowa

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

4. Winiaki

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Do tej nazwy mogą być dodane następujące określenia:

– Fine,

– Grande Fine Champagne,

– Grande Champagne,

– Petite Champagne,

– Petite Fine Champagne,

– Fine Champagne,

– Borderies,

– Fins Bois,

– Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères/eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente da Regiăo dos Vinhos Verdes Alvarinho

Lourinhã

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κενφικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

6. Grappa

Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

Orujo gallego

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρvάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Alkohole owocowe

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch/Kirschwasser Friulano

Kirsch/Kirschwasser Trentino

Kirsch/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Alkohole z jabłek i gruszek

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Alkohole na bazie goryczki

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Alkohole owocowe

Pacharán navarro

11. Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandre Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżkiem

Anis español

Évora anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

14. Likiery

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/fruit liqueur

Grossglock ner Alpenbitter

Mariazzeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

15. Wyroby spirytusowe

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punsch

16. Wódka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

B. Lista chronionych nazw wyrobów spirytusowych pochodzących z Republiki Południowej Afryki

Brandy/Brandewyn

Avontuur

Backsberg

Laborie

Mons Ruber

Uitkyk

PROTOKÓŁ

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

I. W zastosowaniu tytułu II i III niniejszej Umowy Umawiające się Strony postanawiają, że metody analizy uznane jako metody referencyjne przez Międzynarodowe Biuro Winorośli i Wina (OIV) i opublikowane przez to Biuro lub w przypadku gdy właściwa metoda nie pojawia się w tej publikacji, metoda analizy zgodna z normami zalecanymi przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną (ISO) ma zastosowanie jako metoda referencyjna w zakresie określenia składu analitycznego alkoholu w kontekście działań kontrolnych.

II. Na podstawie artykułu 18 litera b) niniejszej Umowy, za małe ilości uznaje się:

1) alkohol w zbiornikach opatrzonych etykietą, o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, z zamknięciem, które nie pozwala na ponowne zamknięcie, gdzie całkowita ilość transportowana, składająca się lub nie z oddzielnych partii towaru, nie przekracza 100 litrów,

2) a) alkohol znajdujący się w bagażu osoby podróżującej w ilości nieprzekraczającej 30 litrów na osobę podróżującą;

b) alkohol stanowiący część przesyłki między dwoma osobami prywatnymi w ilości nieprzekraczającej 30 litrów;

c) alkohol stanowiący część dobytku przewożonego w ramach przeprowadzki osoby prywatnej;

d) ilości nieprzekraczjące 1 hektolitra do celów eksperymentów naukowych lub technicznych;

e) ilości przywożone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożone jako część limitu bezcłowego;

f) ilości znajdujące się na pokładzie międzynarodowych środków transportu jako zapasy konsumpcyjne.

Przypadek wyłączenia określony w punkcie 1 nie może być łączony z jednym lub wieloma przypadkami wyłączenia określonymi w punkcie 2.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,

oraz

REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI,

spotykając się w Paarl dnia 28 stycznia 2002 roku w celu podpisania niniejszej Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki dotyczącej handlu wyrobami spirytusowymi,

przyjęli Wspólne Deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:

– Wspólna Deklaracja w sprawie definicji określonych w artykule 3,

– Wspólna Deklaracja w sprawie certyfikacji i analizy określonych w artykule 12,

– Wspólna Deklaracja w sprawie wielkości butelek i mocy wyrobów spirytusowych,

– Wspólna Deklaracja w sprawie wymiany rejestrów;

oraz wzięli pod uwagę Deklarację zamieszczoną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu Końcowego:

– Deklaracja Republiki Południowej Afryki w sprawie ochrony nazw krajowych określonych w artykule 6.

Sporządzono w Paarl, dnia 28 stycznia 2002 roku.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie definicji określonych w artykule 3

Umawiające się Strony niniejszym oświadczają, że określenia "produkowane w całości" oraz "cały proces destylacji i dojrzewania", pojawiające się w definicjach w artykule 3 litera a) i i) niniejszej Umowy, nie odnoszą się do pochodzenia surowca stosowanego w produkcji napoju alkoholowego.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie certyfikacji i analizy określonych w artykule 12

Umawiające się Strony niniejszym oświadczają, że następujące parametry podlegają analizie przewidzianej w zasadach Republiki Południowej Afryki dotyczących procedur certyfikacyjnych przy przywozie wyrobów spirytusowych:

1. Wyroby spirytusowe inne od określonych w punktach 2 i 3:

– % zawartości alkoholu w objętości,

– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,

– ilość substancji lotnych w jednym hektolitrze alkoholu 100 %.

2. Whisky "blended":

– % zawartości alkoholu w objętości,

– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,

– ilość substancji lotnych w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,

– alkohole wyższe - alkohol amylowy zawarty w jednym hektolitrze alkoholu absolutnego.

3. Napoje na bazie alkoholu:

3.1. Likier, koktajl alkoholowy:

– % zawartości alkoholu w objętości,

– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,

– cukier osadowy g/litr.

3.2. Chłodzące napoje alkoholowe:

– % zawartości alkoholu w objętości,

– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,

– całkowity ditlenek siarki,

– kwasowość lotna, wyrażona jako kwas octowy.

3.3. Krem likierowy:

– % zawartości alkoholu w objętości,

– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %,

– cukier osadowy,

– tłuszcz maślany.

3.4. Inne:

– % zawartości alkoholu w objętości,

– zawartość alkoholu metylowego w jednym hektolitrze alkoholu 100 %.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie wielkości butelek i zawartości alkoholu w napojach alkoholowych

Umawiające się Strony niniejszym oświadczają, że wielkość butelek oraz minimalna zawartość alkoholu w objętości w napojach alkoholowych do sprzedaży, przeznaczonych do spożycia przez ludzi, nie powinny niepotrzebnie obciążać eksporterów w krajach obu Umawiających się Stron. Oświadczają one również, że będą wspierać dalszą harmonizację.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie wymiany rejestrów

Obie strony uznają, że wymieniony w artykule 5 ustęp 8 niniejszej Umowy obowiązek podjęcia procesu badania znaków handlowych przed dniem 30 września 2002 roku w oparciu o wymianę rejestrów, stawia konieczny wymóg, aby Wspólnota Europejska i Republika Południowej Afryki przekazały rejestry w terminie pozwalającym na wypełnienie postanowień artykułu 5 ustęp 8.

DEKLARACJA REPUBLIKI AFRYKI POŁUDNIOWEJ

w sprawie ochrony nazw krajowych określonych w artykule 6

Republika Południowej Afryki niniejszym oświadcza, iż utrzymuje swoje stanowisko dotyczące zasady, zgodnie z którą większość nazw Państw Członkowskich Wspólnoty nie może być chroniona jako oznaczenie geograficzne na warunkach określonych porozumieniem TRIPS.

Zmiany w prawie

Data 30 kwietnia dla wnioskodawcy dodatku osłonowego może być pułapką

Choć ustawa o dodatku osłonowym wskazuje, że wnioski można składać do 30 kwietnia 2024 r., to dla wielu mieszkańców termin ten może okazać się pułapką. Datą złożenia wniosku jest bowiem data jego wpływu do organu. Rząd uznał jednak, że nie ma potrzeby doprecyzowania tej kwestii. A już podczas rozpoznawania poprzednich wniosków, właśnie z tego powodu wielu mieszkańców zostało pozbawionych świadczeń.

Robert Horbaczewski 30.04.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024