Zatwierdzenie, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią.

DECYZJA KOMISJI z dnia 14 stycznia 2021 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
(2021/C 81 I/01)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym 1 , w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej "Umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 2 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 3 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

(3) W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 4 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

(4) W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do Umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 Umowy.

(5) Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii.

(6) W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/ Nishio Matcha" w Japonii.

(7) Art. 14.53 ust. 3 Umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 Umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu ustanowionego zgodnie z art. 22.1 Umowy dotyczące zmian w załącznikach 14-A i 14-B.

(8) Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 Umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie Umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załączników 14-A i 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi Stron.

(9) W dniu 28 grudnia 2020 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

(10) Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Projekt decyzji Wspólnego Komitetu znajduje się w załączniku do niniejszej decyzji.

Artykuł  2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł  3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Po przyjęciu decyzja Wspólnego Komitetu zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 14 stycznia 2021 r.
W imieniu Komisji
Ursula VON DER LEYEN
Przewodnicząca

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA nr ..../2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia [...] r.

w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną "Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)
Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
(2)
W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 5 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 6 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.
(3)
W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane "Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 7 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.
(4)
Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.
(5)
W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/ Nishio Matcha" w Japonii.
(6)
W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.
(7)
Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
(8)
W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1

W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

Artykuł  2
a)
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
b)
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne "/ Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
c)
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
d)
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł  3
a)
W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nieprzekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
b)
Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
Artykuł  4

Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  5

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

Sporządzono w [Place] ....

W imieniu Wspólnego KomitetuWspółprzewodniczący

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii][w imieniu Unii Europejskiej]

Załącznik  1

W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".

Załącznik  2

AUSTRIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Vorarlberger Bergkäse フ tァ @ア Aア Aー [ル ‹ベ xル ‹ガ Kー [・ Eベ xル ‹ク N ケ Pー [ゼ [ Ser
BUŁGARIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Българско розово масло (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bułgarsko rozovo maslo) バ oル ‹ガ Kル ‹ス Xコ R・ Eロ Ťゾ ]ヴ "ォ H・ Eマ }ス X ロ Ť Olejki eteryczne
Странджански манов мед / Mame мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha) ス Xト gラ ‰ン "ジ Wャ ƒン "ス Xキ L・ Eマ }ノ mフ t・ E メ []ッ bド h /

マ }ノ mフ t・ Eメ []ッ bド h・ Eオ Iッ bト g・ Eス Xト g ラ ‰ン "ジ Wャ ƒ

Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Baranjski kulen バ oラ ‰ニ jュ …ス Xキ L・ Eク Nレ Śン " Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Dalmatinski pršut ダ _ル ‹マ }テ eィ Bン "ス Xキ L

・ E プ vロ Ťシ Vュ …ー [ト g

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Drniški pršut ド hゥ Dル ‹ニ jシ Vュ …キ L・ Eプ vロ Ťシ Vュ …ー [ト g Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Medimursko meso 'z tiblice メ []ジ Wム €ル ‹ス Xコ R・ Eメ []ソ \・ E぀ズ Y・ E テ eィ Bブ uリ Šツ cェ F Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Slavonski med ス Xラ ‰ヴ "ォ Hン "ス Xキ L・ Eメ []ド h Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres ブ uー [ル ‹・ Eシ Vャ ƒラ ‰ン "ト g・ Eポ |ワ Ź ト gゥ Dー [ / ブ uー [ル ‹・ Eデ f・ Eシ Vャ ƒラ ‰ン "ト g Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]
Laguiole ラ ‰イ Cオ Iル ‹ Ser

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Aachener Printen ア Aー [ヘ wナ iー [・ Eプ vリ Šン "テ eン " Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Καλαμάτα

(Transkrypcja na alfabet łaciński:

Kalamata)

カ Jラ ‰マ }タ ^ Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Κασέρι

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

カ Jセ Zリ Š Ser
Κεφαλογραβιέρα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

ケ Pフ tァ @ロ Ťグ Oラ ‰ヴ "ィ Bエ Gラ ‰ Ser

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Culatello di Zibello ク Nラ ‰テ eッ bロ Ť・ Eデ fィ B・ Eジ Wベ xッ bロ Ť Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Toscano ト gス Xカ Jー [ノ m Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Magiun de prune Topoloveni マ }ジ Wュ …ン "・ Eデ f・ Eプ vル ‹ネ l・ Eト gポ |ロ Ť ヴ "ェ Fニ j Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]
Salam de Sibiu サ Tラ ‰ム €・ Eデ f・ Eシ Vビ rウ E Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Telemea de Ibăneș ti テ eレ Śメ []ア A・ Eデ f・ Eイ Cバ oネ lシ Vュ …テ eィ B Ser

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Kranjska klobasa ク Nラ ‰ン "ス Xカ J・ Eク Nロ Ťバ oサ T Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Estepa エ Gス Xテ eパ p Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Załącznik  3

CZĘŚĆ  1

Oznaczenie geograficzne "

/ Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

CZĘŚĆ  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
水 …戸 Ëの Ě柔 _甘 Ăね Ëぎ ¬ Mito no Yawaraka Negi Produkt rolny [cebula dymka]
松 Ľ館 Ůし µぼ Úり č大 ĺ根 Ş Matsudate Shibori Daikon Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]
対 Î州 Bそ »ば Î Taisyu Soba Produkt rolny [gryka zwyczajna] Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]
山 R形 `セ Zル ‹リ Šー [ /

Yamagata Celery

Yamagata Celery Produkt rolny [seler]
南 ě郷 ˝ト gマ }ト g Nango Tomato Produkt rolny [pomidor]
Yamadai Kansho Produkt rolny [batat]
岩 â出 o山 R凍 €り č豆 ¤腐 … /

岩 â出 o山 R名 Ľ産 Y凍 €り č豆 ¤腐 …

Iwadeyama Koridofu /

Iwadeyama Meisan Koridofu

Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]
く ­ま Üも ŕと Ćあ  か ©牛 Ť Kumamoto Akaushi Mięso świeże [wołowina]
二 ń子 qさ łと Ćい ˘も ŕ / 二 ń子 qい ˘も ŕの Ěこ ± Futago Satoimo / Futago Imonoko Produkt rolny [kolokazja jadalna]
越 z前 Oが Şに É / 越 z前 Oか ©に É Echizen Gani / Echizen Kani Produkt morski [krab śnieżny] Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]
大 ĺ山 Rブ uロ Ťッ bコ Rリ Šー [ /

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli Produkt rolny [brokuł]
奥 ś久 v慈 śし µゃ áも ŕ /

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
こ ±お ¨げ °花 Ô御 ä所 Š柿 ` /

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki Produkt rolny [persymona japońska]
菊 e池 r水 …田 cご ˛ぼ Úう ¤ /

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo Produkt rolny [łopian większy]
つ Âる éた ˝ス Xチ `ュ …ー [ベ xン " /

Tsuruta Steuben (1)

Tsuruta Steuben Produkt rolny [winogrona]
小 ¬笹 ůう ¤る éい ˘ / Ozasa Urui Ozasa Urui Produkt rolny [funkia]
東 Ś京 žし µゃ áも ŕ /

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
佐 ˛用 pも ŕち ż大 ĺ豆 ¤ /

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu Produkt rolny [soja]
い ˘ぶ Ôり čが Şっ Áこ ± / Iburigakko Iburigakko Przetworzone produkty rolne [pikle]
大 ĺ栄 h西 Ľ瓜 Z / Daiei Suika Daiei Suika Produkt rolny [arbuz]
津 Ă南 ěの Ě雪 á下 şに Éん ńじ ¶ん ń /

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin Produkt rolny [marchew]
善 P通 Ę寺 ›産 Y四 l角 pス Xイ Cカ J / Zentsujisan Shikakusuika Zentsujisan Shikakusuika Produkt rolny [arbuz]
比 ä婆 k牛 Ť / Hiba Gyu Hiba Gyu Mięso świeże [wołowina]
伊 É吹 []そ »ば Î / Ibuki soba / 伊 É吹 []在 Ý来 ˆそ »ば Î / Ibuki Zairaisoba Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba Produkt rolny [gryka zwyczajna]
東 Ś出 o雲 _の Ě ほ Ůし µ柿 ` / Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki / Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona "Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru.

Załącznik  4

ESTONIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Estonian Vodka エ Gス Xト gニ jア Aン "・ Eウ Eォ Hッ bカ J Okowita
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cassis de Dijon カ Jシ Vス X・ Eド hゥ D・ Eデ fィ Bジ Wョ ‡ン " Okowita

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Pfalz フ tァ @ル ‹ツ c Wino

IRLANDIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Irish Poteen/Irish Poitm ア Aイ Cリ Šッ bシ Vュ …ポ |テ eィ Bー [ン "/ ア Aイ C

リ Šッ bシ Vュ …ポ |ッ bチ `ー [ン "

Okowita

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Goriška Brda ゴ Sリ Šシ Vュ …カ J・ Eブ uル ‹ダ _ Wino
Štajerska Slovenija シ Vュ …タ ^イ Cエ Gル ‹ス Xカ J・ Eス Xロ Ťヴ "ェ Fニ j

ア A

Wino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cariñena カ Jリ Šニ jェ Fナ i Wino

Załącznik  5

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Hokkaido Wino
Nadagogo Seishu (Sake)
Harima Seishu (Sake)
1 Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
3 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
4 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.
5 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
6 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
7 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

Zmiany w prawie

Data 30 kwietnia dla wnioskodawcy dodatku osłonowego może być pułapką

Choć ustawa o dodatku osłonowym wskazuje, że wnioski można składać do 30 kwietnia 2024 r., to dla wielu mieszkańców termin ten może okazać się pułapką. Datą złożenia wniosku jest bowiem data jego wpływu do organu. Rząd uznał jednak, że nie ma potrzeby doprecyzowania tej kwestii. A już podczas rozpoznawania poprzednich wniosków, właśnie z tego powodu wielu mieszkańców zostało pozbawionych świadczeń.

Robert Horbaczewski 30.04.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024