Zatwierdzenie, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią.

DECYZJA KOMISJI z dnia 14 stycznia 2021 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
(2021/C 81 I/01)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym 1 , w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej "Umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 2 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 3 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

(3) W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 4 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

(4) W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do Umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 Umowy.

(5) Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii.

(6) W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/ Nishio Matcha" w Japonii.

(7) Art. 14.53 ust. 3 Umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 Umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu ustanowionego zgodnie z art. 22.1 Umowy dotyczące zmian w załącznikach 14-A i 14-B.

(8) Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 Umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie Umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załączników 14-A i 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi Stron.

(9) W dniu 28 grudnia 2020 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

(10) Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Projekt decyzji Wspólnego Komitetu znajduje się w załączniku do niniejszej decyzji.

Artykuł  2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł  3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Po przyjęciu decyzja Wspólnego Komitetu zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 14 stycznia 2021 r.
W imieniu Komisji
Ursula VON DER LEYEN
Przewodnicząca

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA nr ..../2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia [...] r.

w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną "Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)
Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
(2)
W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 5 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 6 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.
(3)
W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane "Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 7 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.
(4)
Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.
(5)
W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/ Nishio Matcha" w Japonii.
(6)
W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.
(7)
Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
(8)
W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1

W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

Artykuł  2
a)
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
b)
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne "/ Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
c)
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
d)
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł  3
a)
W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nieprzekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
b)
Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
Artykuł  4

Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  5

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

Sporządzono w [Place] ....

W imieniu Wspólnego KomitetuWspółprzewodniczący

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii][w imieniu Unii Europejskiej]

Załącznik  1

W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".

Załącznik  2

AUSTRIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Vorarlberger Bergkäse フ tァ @ア Aア Aー [ル ‹ベ xル ‹ガ Kー [・ Eベ xル ‹ク N ケ Pー [ゼ [ Ser
BUŁGARIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Българско розово масло (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bułgarsko rozovo maslo) バ oル ‹ガ Kル ‹ス Xコ R・ Eロ Ťゾ ]ヴ "ォ H・ Eマ }ス X ロ Ť Olejki eteryczne
Странджански манов мед / Mame мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha) ス Xト gラ ‰ン "ジ Wャ ƒン "ス Xキ L・ Eマ }ノ mフ t・ E メ []ッ bド h /

マ }ノ mフ t・ Eメ []ッ bド h・ Eオ Iッ bト g・ Eス Xト g ラ ‰ン "ジ Wャ ƒ

Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Baranjski kulen バ oラ ‰ニ jュ …ス Xキ L・ Eク Nレ Śン " Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Dalmatinski pršut ダ _ル ‹マ }テ eィ Bン "ス Xキ L

・ E プ vロ Ťシ Vュ …ー [ト g

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Drniški pršut ド hゥ Dル ‹ニ jシ Vュ …キ L・ Eプ vロ Ťシ Vュ …ー [ト g Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Medimursko meso 'z tiblice メ []ジ Wム €ル ‹ス Xコ R・ Eメ []ソ \・ E぀ズ Y・ E テ eィ Bブ uリ Šツ cェ F Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Slavonski med ス Xラ ‰ヴ "ォ Hン "ス Xキ L・ Eメ []ド h Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres ブ uー [ル ‹・ Eシ Vャ ƒラ ‰ン "ト g・ Eポ |ワ Ź ト gゥ Dー [ / ブ uー [ル ‹・ Eデ f・ Eシ Vャ ƒラ ‰ン "ト g Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]
Laguiole ラ ‰イ Cオ Iル ‹ Ser

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Aachener Printen ア Aー [ヘ wナ iー [・ Eプ vリ Šン "テ eン " Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Καλαμάτα

(Transkrypcja na alfabet łaciński:

Kalamata)

カ Jラ ‰マ }タ ^ Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Κασέρι

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

カ Jセ Zリ Š Ser
Κεφαλογραβιέρα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

ケ Pフ tァ @ロ Ťグ Oラ ‰ヴ "ィ Bエ Gラ ‰ Ser

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Culatello di Zibello ク Nラ ‰テ eッ bロ Ť・ Eデ fィ B・ Eジ Wベ xッ bロ Ť Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Toscano ト gス Xカ Jー [ノ m Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Magiun de prune Topoloveni マ }ジ Wュ …ン "・ Eデ f・ Eプ vル ‹ネ l・ Eト gポ |ロ Ť ヴ "ェ Fニ j Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]
Salam de Sibiu サ Tラ ‰ム €・ Eデ f・ Eシ Vビ rウ E Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Telemea de Ibăneș ti テ eレ Śメ []ア A・ Eデ f・ Eイ Cバ oネ lシ Vュ …テ eィ B Ser

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Kranjska klobasa ク Nラ ‰ン "ス Xカ J・ Eク Nロ Ťバ oサ T Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Estepa エ Gス Xテ eパ p Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Załącznik  3

CZĘŚĆ  1

Oznaczenie geograficzne "

/ Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

CZĘŚĆ  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
水 …戸 Ëの Ě柔 _甘 Ăね Ëぎ ¬ Mito no Yawaraka Negi Produkt rolny [cebula dymka]
松 Ľ館 Ůし µぼ Úり č大 ĺ根 Ş Matsudate Shibori Daikon Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]
対 Î州 Bそ »ば Î Taisyu Soba Produkt rolny [gryka zwyczajna] Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]
山 R形 `セ Zル ‹リ Šー [ /

Yamagata Celery

Yamagata Celery Produkt rolny [seler]
南 ě郷 ˝ト gマ }ト g Nango Tomato Produkt rolny [pomidor]
Yamadai Kansho Produkt rolny [batat]
岩 â出 o山 R凍 €り č豆 ¤腐 … /

岩 â出 o山 R名 Ľ産 Y凍 €り č豆 ¤腐 …

Iwadeyama Koridofu /

Iwadeyama Meisan Koridofu

Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]
く ­ま Üも ŕと Ćあ  か ©牛 Ť Kumamoto Akaushi Mięso świeże [wołowina]
二 ń子 qさ łと Ćい ˘も ŕ / 二 ń子 qい ˘も ŕの Ěこ ± Futago Satoimo / Futago Imonoko Produkt rolny [kolokazja jadalna]
越 z前 Oが Şに É / 越 z前 Oか ©に É Echizen Gani / Echizen Kani Produkt morski [krab śnieżny] Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]
大 ĺ山 Rブ uロ Ťッ bコ Rリ Šー [ /

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli Produkt rolny [brokuł]
奥 ś久 v慈 śし µゃ áも ŕ /

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
こ ±お ¨げ °花 Ô御 ä所 Š柿 ` /

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki Produkt rolny [persymona japońska]
菊 e池 r水 …田 cご ˛ぼ Úう ¤ /

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo Produkt rolny [łopian większy]
つ Âる éた ˝ス Xチ `ュ …ー [ベ xン " /

Tsuruta Steuben (1)

Tsuruta Steuben Produkt rolny [winogrona]
小 ¬笹 ůう ¤る éい ˘ / Ozasa Urui Ozasa Urui Produkt rolny [funkia]
東 Ś京 žし µゃ áも ŕ /

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
佐 ˛用 pも ŕち ż大 ĺ豆 ¤ /

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu Produkt rolny [soja]
い ˘ぶ Ôり čが Şっ Áこ ± / Iburigakko Iburigakko Przetworzone produkty rolne [pikle]
大 ĺ栄 h西 Ľ瓜 Z / Daiei Suika Daiei Suika Produkt rolny [arbuz]
津 Ă南 ěの Ě雪 á下 şに Éん ńじ ¶ん ń /

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin Produkt rolny [marchew]
善 P通 Ę寺 ›産 Y四 l角 pス Xイ Cカ J / Zentsujisan Shikakusuika Zentsujisan Shikakusuika Produkt rolny [arbuz]
比 ä婆 k牛 Ť / Hiba Gyu Hiba Gyu Mięso świeże [wołowina]
伊 É吹 []そ »ば Î / Ibuki soba / 伊 É吹 []在 Ý来 ˆそ »ば Î / Ibuki Zairaisoba Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba Produkt rolny [gryka zwyczajna]
東 Ś出 o雲 _の Ě ほ Ůし µ柿 ` / Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki / Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona "Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru.

Załącznik  4

ESTONIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Estonian Vodka エ Gス Xト gニ jア Aン "・ Eウ Eォ Hッ bカ J Okowita
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cassis de Dijon カ Jシ Vス X・ Eド hゥ D・ Eデ fィ Bジ Wョ ‡ン " Okowita

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Pfalz フ tァ @ル ‹ツ c Wino

IRLANDIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Irish Poteen/Irish Poitm ア Aイ Cリ Šッ bシ Vュ …ポ |テ eィ Bー [ン "/ ア Aイ C

リ Šッ bシ Vュ …ポ |ッ bチ `ー [ン "

Okowita

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Goriška Brda ゴ Sリ Šシ Vュ …カ J・ Eブ uル ‹ダ _ Wino
Štajerska Slovenija シ Vュ …タ ^イ Cエ Gル ‹ス Xカ J・ Eス Xロ Ťヴ "ェ Fニ j

ア A

Wino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cariñena カ Jリ Šニ jェ Fナ i Wino

Załącznik  5

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Hokkaido Wino
Nadagogo Seishu (Sake)
Harima Seishu (Sake)
1 Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
3 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
4 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.
5 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
6 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
7 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

Zmiany w prawie

Ustawa doprecyzowująca termin wypłaty ekwiwalentu za urlop opublikowana

Uproszczenie i uporządkowanie niektórych regulacji kodeksu pracy dotyczących m.in. wykorzystania postaci elektronicznej przy wybranych czynnościach z zakresu prawa pracy oraz terminu wypłaty ekwiwalentu za niewykorzystany urlop wypoczynkowy przewiduje nowelizacja kodeksu pracy oraz ustawy o zakładowym funduszu świadczeń socjalnych, która wejdzie w życie w dniu 27 stycznia.

Grażyna J. Leśniak 12.01.2026
Powierzchnia użytkowa mieszkań już bez ścianek działowych

W Dzienniku Ustaw opublikowano nowelizację, która ma zakończyć spory między nabywcami i deweloperami o powierzchnie sprzedawanych mieszkań i domów. W przepisach była luka, która skutkowała tym, że niektórzy deweloperzy wliczali w powierzchnię użytkową metry pod ściankami działowymi, wnękami technicznymi czy skosami o małej wysokości - a to mogło dawać różnicę w finalnej cenie sięgającą nawet kilkudziesięciu tysięcy złotych. Po zmianach standardy dla wszystkich inwestycji deweloperskich będą jednolite.

Agnieszka Matłacz 12.01.2026
Prezydent podpisał ustawę o L4. Ekspert: Bez wyciągnięcia realnych konsekwencji nic się nie zmieni

Podpisana przez prezydenta Karola Nawrockiego ustawa reformująca orzecznictwo lekarskie w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych ma usprawnić kontrole zwolnień chorobowych i skrócić czas oczekiwania na decyzje. Jednym z kluczowych elementów zmian jest możliwość dostępu do dokumentacji medycznej w toku kontroli L4 oraz poszerzenie katalogu osób uprawnionych do orzekania. Zdaniem eksperta, sam dostęp do dokumentów niczego jeszcze nie zmieni, jeśli za stwierdzonymi nadużyciami nie pójdą realne konsekwencje.

Grażyna J. Leśniak 09.01.2026
Ważne przepisy dla obywateli Ukrainy i pracodawców bez konsultacji społecznych

Konfederacja Lewiatan krytycznie ocenia niektóre przepisy projektu ustawy o wygaszeniu pomocy dla obywateli Ukrainy. Najwięcej kontrowersji budzą zapisy ograniczające uproszczoną procedurę powierzania pracy obywatelom Ukrainy oraz przewidujące wydłużenie zawieszenia biegu terminów w postępowaniach administracyjnych. W konsultacjach społecznych nad projektem nie brały udziału organizacje pracodawców.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Reforma systemu orzeczniczego ZUS stała się faktem - prezydent podpisał ustawę

Usprawnienie i ujednolicenie sposobu wydawania orzeczeń przez lekarzy Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, a także zasad kontroli zwolnień lekarskich wprowadza podpisana przez prezydenta ustawa. Nowe przepisy mają również doprowadzić do skrócenia czasu oczekiwania na orzeczenia oraz zapewnić lepsze warunki pracy lekarzy orzeczników, a to ma z kolei przyczynić się do ograniczenia braków kadrowych.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
RPO interweniuje w sprawie przepadku składek obywateli w ZUS. MRPiPS zapowiada zmianę prawa

Przeksięgowanie składek z tytułu na tytuł do ubezpieczeń społecznych na podstawie prawomocnej decyzji ZUS, zmiany w zakresie zwrotu składek nadpłaconych przez płatnika, w tym rozpoczęcie biegu terminu przedawnienia zwrotu nienależnie opłaconych składek dopiero od ich stwierdzenia przez ZUS - to niektóre zmiany, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej. Resort dostrzegł bowiem problem związany ze sprawami, w których ZUS kwestionuje tytuł do ubezpieczeń osób zgłoszonych do nich wiele lat wcześniej.

Grażyna J. Leśniak 08.01.2026
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2021.81I.1

Rodzaj: Decyzja
Tytuł: Zatwierdzenie, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią.
Data aktu: 14/01/2021
Data ogłoszenia: 10/03/2021