Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 16 listopada 2012 r.)

Strony 29-30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

zamiast:

"ZAŁĄCZNIK IX

Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: И3HECEHO

- w języku hiszpańskim: EXPORTADO

- w języku czeskim: VYVEZENO

- w języku duńskim: »UDFØRSEL: EAD-nr.: ... af [dato]«

- w języku niemieckim: Ausgeführt: EAD Nr. ... vom [Datum]

- w języku estońskim: "Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]"

- w języku greckim: ΕΞΑΧΘΕΝ

- w języku angielskim: "Exported: EAD No ... of [date]"

- w języku francuskim: "Exporté: EAD no ... du [date]"

- w języku włoskim: "Esportato: DAE n. ... del [data]"

- w języku łotewskim: "Eksportēts: [datums] EAD Nr. ..."

- w języku litewskim: EKSPORTUOTA

- w języku węgierskim: »Exportálva: EAD sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: "Esportat: EAD Nru ... ta' [data]"

- w języku niderlandzkim: UITGEVOERD: UGD nr. ... van [datum]

- w języku polskim: WYWIEZIONO

- w języku portugalskim: EXPORTADO

- w języku rumuńskim: EXPORTAT

- w języku słowackim: VYVEZENÉ

- w języku słoweńskim: IZVOŽENO

- w języku fińskim: VIETY

- w języku szwedzkim: EXPORTERAD",

powinno być:

"ZAŁĄCZNIK IX

Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: »Изнесено: EAD № ... от [дата]«

- w języku hiszpańskim: »Exportado: DAE no ... de[fecha]«

- w języku czeskim: »Vyvezeno: VDD č. ... ze dne [datum]«

- w języku duńskim: »Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

- w języku niemieckim: »Ausgeführt: ABD Nr. ... vom [Datum]«

- w języku estońskim: »Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]«

- w języku greckim: »Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]«

- w języku angielskim: »Exported: EAD No ... of [date]«

- w języku francuskim: »Exporté: EAD no ... du [date]«

- w języku włoskim: »Esportato: DAE n. ... del [data]«

- w języku łotewskim: »Eksportēts: [datums] EPD Nr. ...«

- w języku litewskim: »Eksportuota: ELD Nr. ..., [data]«

- w języku węgierskim: »Exportálva: KKO-sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: »Esportat: EAD nru ... ta' [data]«

- w języku niderlandzkim: »Uitgevoerd: EAD nr. ... van [datum]«

- w języku polskim: »Wywieziono: EAD nr ... z dnia [data]«

- w języku portugalskim: »Exportado: DAE n.o ... de [data]«

- w języku rumuńskim: »Exportat: EAD nr. ... din [data]«

- w języku słowackim: »Vyvezené: EAD č. ... zo dňa [dátum]«

- w języku słoweńskim: »Izvoženo: SIL št. ... z dne [datum]«

- w języku fińskim: »Viety: EAD-asiakirja nro ..., ... [päiväys]«

- w języku szwedzkim: »Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr ... av den [datum]«"

Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B "Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3", adnotacje w języku portugalskim:

zamiast: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d'appellation d'origine protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d'indication géographique protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte, conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».",

powinno być: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».".

Zmiany w prawie

Data 30 kwietnia dla wnioskodawcy dodatku osłonowego może być pułapką

Choć ustawa o dodatku osłonowym wskazuje, że wnioski można składać do 30 kwietnia 2024 r., to dla wielu mieszkańców termin ten może okazać się pułapką. Datą złożenia wniosku jest bowiem data jego wpływu do organu. Rząd uznał jednak, że nie ma potrzeby doprecyzowania tej kwestii. A już podczas rozpoznawania poprzednich wniosków, właśnie z tego powodu wielu mieszkańców zostało pozbawionych świadczeń.

Robert Horbaczewski 30.04.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Będzie zmiana ustawy o rzemiośle zgodna z oczekiwaniami środowiska

Rozszerzenie katalogu prawnie dopuszczalnej formy prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie rzemiosła, zmiana definicji rzemiosła, dopuszczenie wykorzystywania przez przedsiębiorców, niezależnie od formy prowadzenia przez nich działalności, wszystkich kwalifikacji zawodowych w rzemiośle, wymienionych w ustawie - to tylko niektóre zmiany w ustawie o rzemiośle, jakie zamierza wprowadzić Ministerstwo Rozwoju i Technologii.

Grażyna J. Leśniak 08.04.2024
Tabletki "dzień po" bez recepty nie będzie. Jest weto prezydenta

Dostępność bez recepty jednego z hormonalnych środków antykoncepcyjnych (octan uliprystalu) - takie rozwiązanie zakładała zawetowana w piątek przez prezydenta Andrzeja Dudę nowelizacja prawa farmaceutycznego. Wiek, od którego tzw. tabletka "dzień po" byłaby dostępna bez recepty miał być określony w rozporządzeniu. Ministerstwo Zdrowia stało na stanowisku, że powinno to być 15 lat. Wątpliwości w tej kwestii miała Kancelaria Prezydenta.

Katarzyna Nocuń 29.03.2024
Małżonkowie zapłacą za 2023 rok niższy ryczałt od najmu

Najem prywatny za 2023 rok rozlicza się według nowych zasad. Jedyną formą opodatkowania jest ryczałt od przychodów ewidencjonowanych, według stawek 8,5 i 12,5 proc. Z kolei małżonkowie wynajmujący wspólną nieruchomość zapłacą stawkę 12,5 proc. dopiero po przekroczeniu progu 200 tys. zł, zamiast 100 tys. zł. Taka zmiana weszła w życie w połowie 2023 r., ale ma zastosowanie do przychodów uzyskanych za cały 2023 r.

Monika Pogroszewska 27.03.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2012.319.10

Rodzaj: Sprostowanie
Tytuł: Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina
Data aktu: 16/11/2012
Data ogłoszenia: 16/11/2012
Data wejścia w życie: 16/04/2012