Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 16 listopada 2012 r.)

Strony 29-30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

zamiast:

"ZAŁĄCZNIK IX

Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: И3HECEHO

- w języku hiszpańskim: EXPORTADO

- w języku czeskim: VYVEZENO

- w języku duńskim: »UDFØRSEL: EAD-nr.: ... af [dato]«

- w języku niemieckim: Ausgeführt: EAD Nr. ... vom [Datum]

- w języku estońskim: "Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]"

- w języku greckim: ΕΞΑΧΘΕΝ

- w języku angielskim: "Exported: EAD No ... of [date]"

- w języku francuskim: "Exporté: EAD no ... du [date]"

- w języku włoskim: "Esportato: DAE n. ... del [data]"

- w języku łotewskim: "Eksportēts: [datums] EAD Nr. ..."

- w języku litewskim: EKSPORTUOTA

- w języku węgierskim: »Exportálva: EAD sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: "Esportat: EAD Nru ... ta' [data]"

- w języku niderlandzkim: UITGEVOERD: UGD nr. ... van [datum]

- w języku polskim: WYWIEZIONO

- w języku portugalskim: EXPORTADO

- w języku rumuńskim: EXPORTAT

- w języku słowackim: VYVEZENÉ

- w języku słoweńskim: IZVOŽENO

- w języku fińskim: VIETY

- w języku szwedzkim: EXPORTERAD",

powinno być:

"ZAŁĄCZNIK IX

Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: »Изнесено: EAD № ... от [дата]«

- w języku hiszpańskim: »Exportado: DAE no ... de[fecha]«

- w języku czeskim: »Vyvezeno: VDD č. ... ze dne [datum]«

- w języku duńskim: »Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

- w języku niemieckim: »Ausgeführt: ABD Nr. ... vom [Datum]«

- w języku estońskim: »Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]«

- w języku greckim: »Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]«

- w języku angielskim: »Exported: EAD No ... of [date]«

- w języku francuskim: »Exporté: EAD no ... du [date]«

- w języku włoskim: »Esportato: DAE n. ... del [data]«

- w języku łotewskim: »Eksportēts: [datums] EPD Nr. ...«

- w języku litewskim: »Eksportuota: ELD Nr. ..., [data]«

- w języku węgierskim: »Exportálva: KKO-sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: »Esportat: EAD nru ... ta' [data]«

- w języku niderlandzkim: »Uitgevoerd: EAD nr. ... van [datum]«

- w języku polskim: »Wywieziono: EAD nr ... z dnia [data]«

- w języku portugalskim: »Exportado: DAE n.o ... de [data]«

- w języku rumuńskim: »Exportat: EAD nr. ... din [data]«

- w języku słowackim: »Vyvezené: EAD č. ... zo dňa [dátum]«

- w języku słoweńskim: »Izvoženo: SIL št. ... z dne [datum]«

- w języku fińskim: »Viety: EAD-asiakirja nro ..., ... [päiväys]«

- w języku szwedzkim: »Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr ... av den [datum]«"

Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B "Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3", adnotacje w języku portugalskim:

zamiast: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d'appellation d'origine protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d'indication géographique protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte, conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».",

powinno być: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».".

Zmiany w prawie

Darowizny dla ofiar powodzi z zerową stawką VAT

Można już stosować zerową stawkę VAT na darowizny dla ofiar powodzi - rozporządzenie w tej sprawie obowiązuje od 18 września, ale z możliwością stosowania go do darowizn towarów i nieodpłatnych usług przekazanych począwszy od 12 września do 31 grudnia 2024 r. Stawka 0 proc. będzie stosowana do darowizn wszelkiego rodzaju towarów lub usług niezbędnych do wsparcia poszkodowanych.

Monika Sewastianowicz 18.09.2024
Lewiatan: Za reformę płacy minimalnej będą musieli zapłacić pracodawcy

Projekt ustawy o minimalnym wynagrodzeniu jest słaby legislacyjnie. Nie tylko nie realizuje celów zawartych w unijnej dyrektywie, ale może przyczynić się do pogłębienia problemów firm i spadku zatrudnienia. Nie poprawi też jakości pracy w naszym kraju. Utrwala zwiększanie presji płacowej – uważa Konfederacja Lewiatan.

Grażyna J. Leśniak 10.09.2024
Od dziś ważna zmiana dla niektórych kierowców

Nowe przepisy, które zaczną obowiązywać od wtorku, 10 września, zakładają automatyczny zwrot prawa jazdy, bez konieczności składania wniosku. Zmiana ma zapobiegać sytuacji, w której kierowcy, nieświadomi obowiązku, byli karani za prowadzenie pojazdu, mimo formalnego odzyskania uprawnień.

Robert Horbaczewski 09.09.2024
Będą zmiany w ustawie o działaniach antyterrorystycznych oraz w ustawie o ABW oraz AW

Rząd przyjął we wtorek projekt przepisów, który dostosowuje polskie prawo do przepisów Unii Europejskiej, które dotyczą przeciwdziałania rozpowszechnianiu w Internecie treści o charakterze terrorystycznym. Wprowadzony zostanie mechanizm wydawania i weryfikowania nakazów usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do takich treści. Za egzekwowanie nowych przepisów odpowiedzialny będzie szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego. Od jego decyzji będzie się można odwołać do sądu.

Grażyna J. Leśniak 03.09.2024
Ustawa o rencie wdowiej niekonstytucyjna?

O zawetowanie ustawy o tzw. wdowich emeryturach jako aktu dyskryminującego część obywateli zwróciła się do prezydenta Andrzeja Dudy jedna z emerytek. W jej przekonaniu uchwalona 26 lipca 2024 r. ustawa narusza art. 32 Konstytucji, ponieważ wprowadza zasady dyskryminujące dużą część seniorów. Czy prezydent zdążył się z nią zapoznać – nie wiadomo. Bo petycja wpłynęła do Kancelarii Prezydenta 6 sierpnia, a już 9 sierpnia ustawa została podpisana.

Grażyna J. Leśniak 31.08.2024
Nalewki już bez barwników, soków i dodatkowych aromatów

We wtorek, 20 sierpnia, zaczęły obowiązywać przepisy rozporządzenia ministra rolnictwa dotyczące znakowania napojów alkoholowych. Z uwagi na tradycyjne praktyki produkcyjne stosowane przy wyrobie "nalewek", nowe zasady wykluczają możliwość ich barwienia, aromatyzowania czy też dodawania do nich soków owocowych.

Krzysztof Koślicki 20.08.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2012.319.10

Rodzaj: Sprostowanie
Tytuł: Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina
Data aktu: 16/11/2012
Data ogłoszenia: 16/11/2012
Data wejścia w życie: 16/04/2012