Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 16 listopada 2012 r.)

Strony 29-30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

zamiast:

"ZAŁĄCZNIK IX

Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: И3HECEHO

- w języku hiszpańskim: EXPORTADO

- w języku czeskim: VYVEZENO

- w języku duńskim: »UDFØRSEL: EAD-nr.: ... af [dato]«

- w języku niemieckim: Ausgeführt: EAD Nr. ... vom [Datum]

- w języku estońskim: "Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]"

- w języku greckim: ΕΞΑΧΘΕΝ

- w języku angielskim: "Exported: EAD No ... of [date]"

- w języku francuskim: "Exporté: EAD no ... du [date]"

- w języku włoskim: "Esportato: DAE n. ... del [data]"

- w języku łotewskim: "Eksportēts: [datums] EAD Nr. ..."

- w języku litewskim: EKSPORTUOTA

- w języku węgierskim: »Exportálva: EAD sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: "Esportat: EAD Nru ... ta' [data]"

- w języku niderlandzkim: UITGEVOERD: UGD nr. ... van [datum]

- w języku polskim: WYWIEZIONO

- w języku portugalskim: EXPORTADO

- w języku rumuńskim: EXPORTAT

- w języku słowackim: VYVEZENÉ

- w języku słoweńskim: IZVOŽENO

- w języku fińskim: VIETY

- w języku szwedzkim: EXPORTERAD",

powinno być:

"ZAŁĄCZNIK IX

Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: »Изнесено: EAD № ... от [дата]«

- w języku hiszpańskim: »Exportado: DAE no ... de[fecha]«

- w języku czeskim: »Vyvezeno: VDD č. ... ze dne [datum]«

- w języku duńskim: »Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

- w języku niemieckim: »Ausgeführt: ABD Nr. ... vom [Datum]«

- w języku estońskim: »Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]«

- w języku greckim: »Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]«

- w języku angielskim: »Exported: EAD No ... of [date]«

- w języku francuskim: »Exporté: EAD no ... du [date]«

- w języku włoskim: »Esportato: DAE n. ... del [data]«

- w języku łotewskim: »Eksportēts: [datums] EPD Nr. ...«

- w języku litewskim: »Eksportuota: ELD Nr. ..., [data]«

- w języku węgierskim: »Exportálva: KKO-sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: »Esportat: EAD nru ... ta' [data]«

- w języku niderlandzkim: »Uitgevoerd: EAD nr. ... van [datum]«

- w języku polskim: »Wywieziono: EAD nr ... z dnia [data]«

- w języku portugalskim: »Exportado: DAE n.o ... de [data]«

- w języku rumuńskim: »Exportat: EAD nr. ... din [data]«

- w języku słowackim: »Vyvezené: EAD č. ... zo dňa [dátum]«

- w języku słoweńskim: »Izvoženo: SIL št. ... z dne [datum]«

- w języku fińskim: »Viety: EAD-asiakirja nro ..., ... [päiväys]«

- w języku szwedzkim: »Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr ... av den [datum]«"

Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B "Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3", adnotacje w języku portugalskim:

zamiast: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d'appellation d'origine protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d'indication géographique protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte, conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».",

powinno być: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».".

Zmiany w prawie

Senat poprawia reformę orzecznictwa lekarskiego w ZUS

Senat zgłosił w środę poprawki do reformy orzecznictwa lekarskiego w ZUS. Zaproponował, aby w sprawach szczególnie skomplikowanych możliwe było orzekanie w drugiej instancji przez grupę trzech lekarzy orzeczników. W pozostałych sprawach, zgodnie z ustawą, orzekać będzie jeden. Teraz ustawa wróci do Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 10.12.2025
Co się zmieni w podatkach w 2026 roku? Wciąż wiele niewiadomych

Mimo iż do 1 stycznia zostały trzy tygodnie, przedsiębiorcy wciąż nie mają pewności, które zmiany wejdą w życie w nowym roku. Brakuje m.in. rozporządzeń wykonawczych do KSeF i rozporządzenia w sprawie JPK VAT. Część ustaw nadal jest na etapie prac parlamentu lub czeka na podpis prezydenta. Wiadomo już jednak, że nie będzie dużej nowelizacji ustaw o PIT i CIT. W 2026 r. nadal będzie można korzystać na starych zasadach z ulgi mieszkaniowej i IP Box oraz sprzedać bez podatku poleasingowy samochód.

Monika Pogroszewska 10.12.2025
Maciej Berek: Do projektu MRPiPS o PIP wprowadziliśmy bardzo istotne zmiany

Komitet Stały Rady Ministrów wprowadził bardzo istotne zmiany do projektu ustawy przygotowanego przez Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej – poinformował minister Maciej Berek w czwartek wieczorem, w programie „Pytanie dnia” na antenie TVP Info. Jak poinformował, projekt nowelizacji ustawy o PIP powinien trafić do Sejmu w grudniu 2025 roku, aby prace nad nim w Parlamencie trwały w I kwartale 2026 r.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Lekarze i pielęgniarki na kontraktach „uratują” firmy przed przekształcaniem umów?

4 grudnia Komitet Stały Rady Ministrów przyjął projekt zmian w ustawie o PIP - przekazało w czwartek MRPiPS. Nie wiadomo jednak, jaki jest jego ostateczny kształt. Jeszcze w środę Ministerstwo Zdrowia informowało Komitet, że zgadza się na propozycję, by skutki rozstrzygnięć PIP i ich zakres działał na przyszłość, a skutkiem polecenia inspektora pracy nie było ustalenie istnienia stosunku pracy między stronami umowy B2B, ale ustalenie zgodności jej z prawem. Zdaniem prawników, to byłaby kontrrewolucja w stosunku do projektu resortu pracy.

Grażyna J. Leśniak 05.12.2025
Klub parlamentarny PSL-TD przeciwko projektowi ustawy o PIP

Przygotowany przez ministerstwo pracy projekt zmian w ustawie o PIP, przyznający inspektorom pracy uprawnienie do przekształcania umów cywilnoprawnych i B2B w umowy o pracę, łamie konstytucję i szkodzi polskiej gospodarce – ogłosili posłowie PSL na zorganizowanej w czwartek w Sejmie konferencji prasowej. I zażądali zdjęcia tego projektu z dzisiejszego porządku posiedzenia Komitetu Stałego Rady Ministrów.

Grażyna J. Leśniak 04.12.2025
Prezydent podpisał zakaz hodowli zwierząt na futra, ale tzw. ustawę łańcuchową zawetował

Prezydent Karol Nawrocki podpisał we wtorek ustawę z 7 listopada 2025 r. o zmianie ustawy o ochronie zwierząt. Jej celem jest wprowadzenie zakazu chowu i hodowli zwierząt futerkowych w celach komercyjnych, z wyjątkiem królika, w szczególności w celu pozyskania z nich futer lub innych części zwierząt. Zawetowana została jednak ustawa zakazująca trzymania psów na łańcuchach. Prezydent ma w tym zakresie złożyć własny projekt.

Krzysztof Koślicki 02.12.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2012.319.10

Rodzaj: Sprostowanie
Tytuł: Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina
Data aktu: 16/11/2012
Data ogłoszenia: 16/11/2012
Data wejścia w życie: 16/04/2012