W imieniu Rzeczypospolitej PolskiejPREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 6 października 2010 r. w Brukseli została sporządzona Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UMOWA O WOLNYM HANDLU
MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
A REPUBLIKĄ KOREI, Z DRUGIEJ STRONY
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej",
oraz
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA KOREI, zwana dalej "Koreą",
z drugiej strony:
UZNAJĄC swoje długotrwałe i silne partnerstwo oparte na wspólnych zasadach i wartościach odzwierciedlonych w Umowie ramowej;
DĄŻĄC do dalszego zacieśnienia bliskich stosunków gospodarczych wpisujących się w ramy ich ogólnej współpracy międzynarodowej i w zgodzie z jej zasadami oraz przekonane, iż niniejsza Umowa stworzy nowe możliwości dla rozwoju handlu i inwestycji między wymienionymi Stronami;
PRZEKONANE, że niniejsza Umowa przyczyni się do rozszerzenia i poprawy bezpieczeństwa rynku towarów i usług oraz do zapewnienia stabilnego i przewidywalnego otoczenia dla inwestycji, zwiększając tym samym konkurencyjność ich przedsiębiorstw na rynku globalnym;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązania w ramach Karty Narodów Zjednoczonych podpisanej w San Francisco dnia 26 czerwca 1945 r. oraz Powszechnej deklaracji praw człowieka przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 10 grudnia 1948 r.;
POTWIERDZAJĄC dążenie do zrównoważonego wzrostu i przekonane o roli, jaką odgrywa w tej kwestii handel międzynarodowy zważywszy na jego wymiar gospodarczy, społeczny i środowiskowy, włącznie z rozwojem gospodarczym, ograniczaniem ubóstwa, pełnym i wydajnym zatrudnieniem oraz godną pracą dla wszystkich, a także ochroną i zachowaniem środowiska i zasobów naturalnych;
UZNAJĄC prawo Stron do podjęcia działań niezbędnych dla osiągnięcia uzasadnionych celów polityki publicznej na podstawie poziomu ochrony, który uważają one za stosowny, pod warunkiem, że takie działania nie stanowią nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytego ograniczenia w handlu międzynarodowym, jak określa niniejsza Umowa;
ZDECYDOWANE, by promować przejrzystość w zakresie wszystkich zainteresowanych stron, włącznie z organizacjami sektora prywatnego i społeczeństwa obywatelskiego;
PRAGNĄC poprawić warunki życia, promować wzrost i stabilność gospodarczą, tworzyć nowe miejsca zatrudnienia i zwiększyć ogólny dobrobyt poprzez liberalizację i rozszerzenie wzajemnego handlu i inwestycji;
DĄŻĄC do ustanowienia jasnych i obustronnie korzystnych zasad regulujących handel i inwestycje oraz do zmniejszenia lub zniesienia barier we wzajemnym handlu i inwestycjach;
ZDECYDOWANE, by przyczynić się do harmonijnego rozwoju i rozszerzania światowej wymiany handlowej poprzez usuwanie przeszkód w handlu za pośrednictwem niniejszej Umowy oraz by unikać tworzenia nowych wzajemnych barier w handlu i inwestycjach, które mogą obniżyć korzyści płynące z niniejszej Umowy;
PRAGNĄC wzmocnić rozwój i egzekwowanie przepisów i polityki w dziedzinie pracy i środowiska, promować podstawowe prawa pracowników i zrównoważony rozwój oraz wdrażać niniejszą Umowę w sposób spójny z tymi celami, oraz
OPIERAJĄC SIĘ na swoich prawach i obowiązkach w ramach Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu, zawartego dnia 15 kwietnia 1994 r. (zwanego dalej "Porozumieniem WTO") oraz na innych wielostronnych, regionalnych i dwustronnych umowach i uzgodnieniach, których są stronami;
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
1 Do celów niniejszej Umowy towary oznaczają produkty w rozumieniu GATT 1994, o ile nie wskazano inaczej w niniejszej Umowie.
2 Strony przyjmują do wiadomości, że taka definicja pozostaje bez uszczerbku dla traktowania, które Strony, zgodnie z Porozumieniem WTO, mogą przyznać wymianie handlowej prowadzonej na zasadzie kraju najbardziej uprzywilejowanego.
3 Strona może wymagać od importera przedstawienia wystarczającej gwarancji w formie poręczenia, depozytu lub innego właściwego instrumentu, pokrywającego ostateczną wysokość ceł, podatków i opłat związanych z przywozem towarów.
4 Fakt obowiązywania wymogu posiadania wizy przez osoby fizyczne pochodzące z niektórych państw i niestosowanie takiego wymogu wobec osób fizycznych pochodzących z innych państw nie jest uważany za niweczący lub naruszający korzyści zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania w niniejszym rozdziale i jego załącznikach.
5 Zarząd oznacza siedzibę, w której podejmowane są ostateczne decyzje.
6 Zgodnie z notyfikacją Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską w ramach WTO (dok. WT/REG39/1), Strona UE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego Unii Europejskiej, o którym mowa w art. 48 Traktatu, jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS. Odpowiednio, w przypadku osoby prawnej ustanowionej zgodnie z przepisami Korei i posiadającej jedynie siedzibę lub zarząd na terytorium Korei, Strona UE stosuje wobec niej korzyści wynikające z niniejszej Umowy wyłącznie, jeśli ta osoba prawna posiada rzeczywiste i trwałe powiązanie z gospodarką Korei.
7 Postanowienia tej litery nie mają zastosowania do przedsiębiorczości.
8 Wyłączenie usług audiowizualnych z zakresu niniejszej sekcji nie ma wpływu na prawa i obowiązki wynikające z Protokołu w sprawie współpracy kulturalnej.
9 Postanowienia tej litery obejmują środki, zgodnie z którymi warunkiem transgranicznego świadczenia usług jest posiadanie przez usługodawcę drugiej Strony utworzonego przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 7.9 lit. a) na terytorium Strony lub bycie jej rezydentem.
10 Postanowienia tej litery nie obejmują środków Strony, które ograniczają nakłady służące transgranicznemu świadczeniu usług.
11 Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako rozszerzające zakres niniejszej sekcji.
12 Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.
13 W przypadku gdy działalność gospodarcza nie jest prowadza bezpośrednio przez osobę prawną lecz przez inne podmioty takie jak oddziały lub przedstawicielstwa, inwestorowi, włącznie z osobą prawną, udziela się niemniej jednak, w związku z założeniem takiego przedsiębiorstwa, takiego samego traktowania jak to udzielone inwestorom zgodnie z niniejszą Umową. Traktowanie takie rozszerza się na przedsiębiorstwo, poprzez które prowadzona jest działalność gospodarcza, i nie musi ono być rozszerzone na wszelkie inne podmioty składające się na inwestora zlokalizowane poza terytorium, na którym prowadzona jest działalność gospodarcza.
14 Ochrona inwestycji, inna niż traktowanie wynikające z art. 7.12, wraz z procedurami rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, nie jest objęta niniejszym rozdziałem.
15 Dla większej jasności, przetwarzanie materiałów jądrowych obejmuje wszystkie działania objęte Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, N° 4, ISIC REV 3.1, 2002 kod 2330.
16 Materiały wojskowe ograniczone są do wszelkiego rodzaju produktów przeznaczonych i wytwarzanych jedynie na potrzeby wojska w celu prowadzenia działań wojennych lub obronnych.
17 Wyłączenie usług audiowizualnych z zakresu niniejszego sekcji nie ma wpływu na prawa i obowiązki wynikające z Protokołu w sprawie współpracy kulturalnej.
18 Lit. a)-c) nie obejmują środków podejmowanych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
19 Niniejszy artykuł ma zastosowanie do przepisów dotyczących składu zarządu przedsiębiorstwa, takich jak narodowość lub wymogi dotyczące pozwolenia na pobyt.
20 Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako rozszerzające zakres niniejszej sekcji.
21 Obowiązek, o którym mowa w niniejszym ustępie, nie dotyczy przepisów w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem, włącznie z przepisami dotyczącymi procedur rozstrzygania sporów między inwestorami i państwem.
22 Obejmuje to niniejszy rozdział oraz załączniki 7-A i 7-C.
23 Na przyjmujące przedsiębiorstwo może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie odpowiadające poziomowi szkoły wyższej.
24 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w niniejszej literze, jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
25 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w niniejszej literze, jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
26 Strona może się zgodzić na przedłużenie o okres dozwolony zgodnie z przepisami obowiązującymi na jej terytorium.
27 Niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających ze dwustronnych umów dotyczących zniesienia wiz pomiędzy Koreą i jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej.
28 O ile w załączniku 7-A nie przewidziano inaczej, żadna ze Stron nie może wymagać, aby przedsiębiorstwo mianowało na wyższe stanowiska kierownicze osoby fizyczne posiadające wskazane obywatelstwo lub będące rezydentami na jej terytorium.
29 Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających ze wspólnych umów dotyczących zniesienia wiz pomiędzy Koreą i jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej.
30 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991 r.
31 Dla większej pewności, po wejściu w życie niniejszej Umowy żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako mające na celu zmianę ram regulacyjnych istniejącego w Korei organu regulacyjnego, który reguluje działalność prywatnych dostawców usług.
32 Obejmuje to usługi wymienione w MTN/GNS/W/120 sekcja 2 "Usługi komunikacyjne", podsekcja C "Usługi telekomunikacyjne" lit. a)-g).
33 Zakres i system wdrażania usług powszechnych ustala każda ze Stron.
34 Opłaty za zezwolenie nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych środków dotyczących przyznania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług o charakterze powszechnym.
35 Niniejszy ustęp staje się skuteczny nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy. Każda Strona zapewnia, że po wejściu w życie niniejszej Umowy opłaty za zezwolenie są nakładane i pobierane w sposób niedyskryminacyjny.
36 Lub zawężaniu marży w przypadku Strony WE.
37 Każda Strona wdroży to zobowiązanie zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami.
38 W przypadku sporów między usługodawcami lub pomiędzy usługodawcami i użytkownikami organ odwoławczy jest niezależny od stron sporu.
39 Wszelkie środki stosowane wobec podmiotów świadczących usługi finansowe i posiadających siedzibę na terytorium Strony, które nie podlegają regulacji i nadzorowi ze strony organu nadzoru finansowego tej Strony, będą uznane za środki ostrożności do celów niniejszej Umowy. Dla większej pewności wszelkie tego typu środki są podejmowane zgodnie z niniejszym artykułem.
40 Przyjmuje się, że termin "względy ostrożności" może obejmować zapewnienie bezpieczeństwa, stabilności, integralności lub odpowiedzialności finansowej podmiotów świadczących usługi finansowe.
41 Dla większej pewności, zobowiązanie to dotyczy odniesienia do praw i wolności określonych w Powszechnej deklaracja praw człowieka - wytyczne w sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych (przyjętych przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych, rezolucja 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.) oraz w Wytycznych OECD w sprawie ochrony prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych (przyjętych przez Radę OECD dnia 23 września 1980 r.).
42 Włączenie przepisów dotyczących handlu elektronicznego do niniejszego rozdziału pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Korei w kwestii, czy dostawy drogą elektroniczną powinny zostać zaklasyfikowane jako handel towarami czy usługami.
43 Wyjątek dotyczący porządku publicznego może być przywołany jedynie w przypadku wystąpienia prawdziwego wystarczająco poważnego zagrożenia dla podstawowych interesów społecznych.
44 Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:a) mają zastosowanie do inwestorów i podmiotów świadczących usługi, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;
b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony;
c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;
d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;
e) dokonują rozróżnienia między inwestorami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w niniejszym ustępie i przypisie do niego są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.
45 "poważne trudności w funkcjonowaniu polityki pieniężnej lub polityki kursowej" obejmują poważne trudności w bilansie płatniczym lub zewnętrzne trudności finansowe, lecz nie są do nich ograniczone, środki ochronne w ramach niniejszego artykułu nie odnoszą się do bezpośrednich inwestycji zagranicznych.
46 Wspólnota Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea.
47 W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby:a) nie oznaczały one utraty własności;
b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany;
c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom;
d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony;
e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz
f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.
48 Jak długo mają miejsce okoliczności, które wystąpiły w czasie pierwotnego przyjęcia środków ochronnych lub jakiegokolwiek ich odpowiednika, stosowanie środków ochronnych może zostać jednorazowo przedłużone przez zainteresowaną Stronę na kolejne sześć miesięcy. Niemniej jednak, jeżeli wystąpią szczególnie wyjątkowe okoliczności, które powodują, że Strona chciałaby ponownie przedłużyć środki ochronne, podejmie ona wysiłki na rzecz koordynacji z drugą Stroną zastosowania dalszego przedłużenia.
49 Zawarty w dokumentach WTO negs 268(Job No[1].8274) z dnia 19 listopada 2007 r.
50 Do celów niniejszego ustępu retransmisja na terytorium Strony poprzez zamkniętą sieć dostępną tylko dla abonentów, która nie jest dostępna dla użytkowników spoza terytorium Strony, nie stanowi retransmisji w Internecie.
51 Na potrzeby tej podsekcji "oznaczenia geograficzne" oznaczają:a) oznaczenia geograficzne, nazwy pochodzenia, wina gatunkowe produkowane w określonym regionie lub wina stołowe z oznaczeniem geograficznym w rozumieniu rozporządzeniaRady (WE) nr 510/2006z dnia 20 marca 2006 r.; rozporządzeniaParlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008z dnia 15 stycznia 2008 r.; rozporządzeniaRady (EWG) nr 1601/91z dnia 10 czerwca 1991 r.; rozporządzeniaRady (WE) nr 1493/1999z dnia 17 maja 1999 r. oraz rozporządzeniaRady (WE) nr 1234/2007z dnia 22 października 2007 r. lub aktów prawnych zastępujących te przepisy; oraz
b) oznaczenia geograficzne objęte koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) (ustawa o kontroli jakości produktów rolnych) oraz Liquor Tax Act (ustawa o podatku od napojów spirytusowych) (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
52 Ochrona oznaczeń geograficznych, o której mowa w niniejszej podsekcji, nie narusza innych przepisów niniejszej Umowy.
53 W rozumieniu niniejszej podsekcji wina to produkty, które objęte są pozycją 22.04 Systemu Zharmonizowanego i które:a) są zgodne z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r., rozporządzeniem Komisji (WE) nr 606/2009 z dnia 10 lipca 2009 r. oraz rozporządzeniem Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r., lub przepisami je zastępującymi; lub
b) są zgodne z koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) oraz Liquor Tax Act (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
54 W rozumieniu niniejszej podsekcji wina aromatyzowane to produkty, które objęte są pozycją 22.05 Systemu Zharmonizowanego i które:a) są zgodne z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1601/1991 z dnia 10 czerwca 1991 r., lub z przepisami je zastępującymi; lub
b) są zgodne z koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) oraz Liquor Tax Act (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
55 W rozumieniu niniejszej podsekcji okowity to produkty, które objęte są pozycją 22.08 Systemu Zharmonizowanego i które:a) są zgodne z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. oraz z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia 24 kwietnia 1990 r., lub przepisami je zastępującymi; lub
b) są zgodne z koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) oraz Liquor Tax Act (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
56 Dla wszystkich towarów określenie "towar podobny" interpretuje się zgodnie z art. 23.1 Porozumienia TRIPS, odnoszącego się do używania oznaczeń geograficznych w identyfikacji win dla win, które nie pochodzą z miejsc wskazanych przez te oznaczenia geograficzne, którymi zostały oznaczone, lub identyfikujących okowity dla okowit, które nie pochodzą z miejsc wskazanych przez te oznaczenia geograficzne, którymi zostały oznaczone.
57 W przypadku, gdy wniosek składa:a) Korea o produkt pochodzący objęty zakresem prawa Unii Europejskiej, o którym mowa w art. 10.18 ust. 2 oraz w przypisach do art. 10.19; lub
b) Unia Europejska o produkt pochodzący objęty zakresem prawa Korei, o którym mowa w art. 10.18 ust. 1 oraz w przypisach do art. 10.19,
w celu dodania do niniejszej Umowy nazwy pochodzenia uznanej przez jedną ze Stron za oznaczenie geograficzne w rozumieniu art. 22.1 Porozumienia TRIPS na mocy przepisów innych niż te wymienione w art. 10.18 ust. 1 i 10.18 ust. 2 oraz w przypisach do art. 10.19, Strony zgadzają się zbadać, czy to oznaczenie geograficzne może zostać dodane do niniejszej Umowy zgodnie z niniejszą podsekcją.
58 Odnosi się to do zmian oznaczeń geograficznych jako takich, w tym zmian nazwy i kategorii produktu. Zmiany specyfikacji, o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 lub zmiany w zakresie odpowiedzialnych organów kontroli, o których mowa w art. 10.18 ust. 6 lit. d), pozostają w wyłącznej gestii Strony, z której dane oznaczenie geograficzne pochodzi. Strona ta może powiadomić drugą Stronę o takich zmianach w celach informacyjnych.
59 Decyzja o zaprzestaniu ochrony oznaczenia geograficznego pozostaje w wyłącznej gestii Strony, z której oznaczenie to pochodzi.
60 Korea nie uważa wzoru za nowy, jeżeli identyczny lub podobny wzór został publicznie udostępniony lub opracowany przed wpłynięciem wniosku o rejestrację wzoru. Korea nie uważa wzoru za oryginalny, jeżeli jego stworzenie wymagało jedynie prostego złożenia wzorów, które zostały publicznie udostępnione lub opracowane przed wpłynięciem wniosku o rejestrację wzoru. Unia Europejskiego nie uważa wzoru za nowy, jeżeli identyczny lub podobny wzór został publicznie udostępniony przed wpłynięciem wniosku o rejestrację wzoru lub przed datą ujawnienia niezarejestrowane wzoru. Unia Europejska nie uznaje wzoru za posiadający indywidualny charakter, jeśli całościowe wrażenie, jakie wywołuje na poinformowanym użytkowniku, nie różni się od całościowego wrażenia, jakie wywiera na tym użytkowniku wszelki wzór, który został udostępniony publicznie.
61 Dla celów niniejszego artykułu Unia Europejska i Korea uznają że "niezarejestrowany wzór" i "niezarejestrowany wygląd" mają zbliżone znaczenie. Warunki ochrony "niezarejestrowanego wzoru" lub "niezarejestrowanego wyglądu" przewidziane są:a) przez Koreę w Unfair Competition Prevention and Trade Secret Protection Act (ustawie o zapobieganiu nieuczciwej konkurencji i o ochronie tajemnicy handlowej) (ustawa nr 8767, z 21 grudnia 2007 r.); oraz
b) przez Unię Europejską w rozporządzeniu Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorów wspólnotowych, ostatnio zmienionym rozporządzeniem Rady (WE) nr 1891/2006 z dnia 18 grudnia 2006 r.
62 Dla celów niniejszego artykułu Unia Europejska uznaje, "prezentowanie" za "oferowanie" lub "wprowadzenie do obrotu", natomiast Korea uznaje "prezentowanie" za "przyznawanie, leasing lub wystawianie w celu przyznania lub leasingu".
63 Ochrona wzoru w ramach prawa autorskiego nie jest gwarantowana automatycznie, lecz przyznawana wyłącznie, jeśli dany wzór spełnia warunki do ochrony zgodnie z prawem autorskim.
64 W rozumieniu załącznika 2-D (Produkty farmaceutyczne i urządzenia medyczne)
65 Środki ochrony roślin, w postaci, w jakiej są one dostarczane użytkownikowi, składających się z substancji czynnych, sejfnerów lub synergetyków lub zawierających te składniki, i przeznaczonych do jednego z następujących zastosowań:a) ochrona roślin lub produktów roślinnych przed wszelkimi organizmami szkodliwymi lub zapobieganie działaniu takich organizmów, chyba że głównym przeznaczeniem takich produktów jest utrzymanie higieny, a nie ochrona roślin lub produktów roślinnych;
b) oddziaływanie na procesy życiowe roślin, np. poprzez substancje działające jako regulatory wzrostu, inne niż substancje odżywcze;
c) konserwacja produktów roślinnych w zakresie, w jakim takie substancje lub środki nie podlegają specjalnym przepisom Unii Europejskiej dotyczącym środków konserwujących;
d) niszczenie niepożądanych roślin lub części roślin z wyjątkiem glonów, chyba że dane środki są stosowane na glebę lub wodę w celu ochrony roślin; lub
e) hamowanie lub zapobieganie niepożądanemu wzrostowi roślin z wyjątkiem glonów, chyba że dane środki są stosowane na glebę lub wodę w celu ochrony roślin.
66 Bez uszczerbku dla możliwego przedłużenia do stosowania w pediatrii, jeśli Strony tak określą.
67 W rozumieniu załącznika 2-D (Produkty farmaceutyczne i urządzenia medyczne).
68 W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) to h).
69 Do celów niniejszego ustępu zakres pojęcia "pośrednik" określa się wewnętrznymi przepisami danej Strony, obejmuje ono jednak osoby, które dostarczają lub dystrybuują towary, a także, w stosownych przypadkach, dostawców usług internetowych.
70 Do celów niniejszego ustępu zakres pojęcia "pośrednik" określa się wewnętrznymi przepisami danej Strony, obejmuje ono jednak osoby, które dostarczają lub dystrybuują towary, a także, w stosownych przypadkach, dostawców usług internetowych.
71 Określenie "prawa pokrewne" definiowane jest przez każdą ze Stron zgodnie z jej międzynarodowymi zobowiązaniami.
72 Do celów wypełniania funkcji, o której mowa w art. 10.63, "dostawca usług" oznacza dostawcę transmisji, routingu lub połączeń dla cyfrowej komunikacji internetowej bez zmiany ich treści pomiędzy punktami określonymi przez użytkownika sprzętu, który został przez niego wybrany, a do celów wypełniania funkcji, o których mowa w art. 10.64 i 10.65 "dostawca usług" oznacza dostawcę lub operatora urządzeń do dostarczania usług internetowych lub dostępu do sieci.
73 Oczywistym jest, że nie ma obowiązku stosowania takich procedur do przywozu towarów wprowadzonych na rynek innego kraju przez lub za zgodą posiadacza prawa.
74 "tranzyt celny, przeładunek oraz umieszczenie w strefie wolnocłowej" w rozumieniu Konwencji z Kioto.
75 Dla Korei "poddanie procedurze zawieszającej" obejmuje tymczasowy przywóz i fabrykę-skład. Dla Unii Europejskiej "poddanie procedurze zawieszającej" obejmuje tymczasowy przywóz, uszlachetnianie czynne oraz przetwarzanie pod kontrolą celną.
76 Do celów niniejszego artykułu towary naruszające prawo własności intelektualnej oznaczają:a) "towary podrobione", a mianowicie:
(i) towary, łącznie z opakowaniem, bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie zarejestrowanym mając na uwadze ten sam typ towarów albo znakiem, który, mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa właściciela znaku towarowego;
(ii) wszelki symbol znaku towarowego (logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny), również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach jak towary określone w lit. a) ppkt (i); lub
(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach jak towary określone w lit. a) ppkt (i);
b) pirackie towary naruszające prawa autorskie, które są kopiami prawa autorskiego lub prawa pokrewnego albo prawa do wzoru wykonanymi bez zgody posiadacza prawa albo osoby należycie przez niego upoważnionej w kraju produkcji lub kopie takie zawierające, bez znaczenia, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym; lub
c) towary które zgodnie z prawodawstwem Strony, w której złożono wniosek o podjęcie działania przez organy celne, naruszają:
(i) patent;
(ii) prawo ochrony odmian roślin;
(iii) zarejestrowany wzór; lub
(iv) oznaczenie geograficzne.
77 Co obejmuje co najmniej osobę będącą właścicielem towarów lub osobę, która posiada podobne prawo do dysponowania danymi towarami.
78 Stosowanie niniejszego artykułu do praktyk uzgodnionych podlega przepisom poszczególnych Stron w zakresie konkurencji.
79 Strona przyznaje prawa specjalne, gdy wyznacza liczbę przedsiębiorstw uprawnionych do dostarczania towarów lub świadczenia usług niezgodnie z kryteriami obiektywności, proporcjonalności i niedyskryminacji lub gdy ogranicza ich liczbę do dwóch lub więcej lub gdy przyznaje przedsiębiorstwom korzyści prawne lub regulacyjne, które istotnie wpływają na zdolność jakiegokolwiek innego przedsiębiorstwa do dostarczania tych samym towarów lub świadczenia tych samych usług.
80 Środki dyskryminacyjne oznaczają środki, które nie są zgodne z traktowaniem narodowym, określonym przez odpowiednie przepisy niniejszej Umowy, w tym z warunkami ustanowionymi w odpowiednich załącznikach do niniejszej Umowy.
81 Strony wyrażają niniejszym zgodę, aby niniejszy artykuł stosowany był wyłącznie do subsydiów otrzymanych po wejściu w życie niniejszej Umowy.
82 Do celów niniejszej Umowy niniejszym artykułem nie są objęte subsydia dla małych i średnich przedsiębiorstw przyznane zgodnie z obiektywnymi kryteriami lub warunkami, zgodnie z art. 2.1. lit. b) oraz odwołującym się do niego przypisem 2. Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych.
83 Międzynarodowy handel Stron obejmuje zarówno rynek krajowy, jak i rynki wywozowe.
84 Gdy w niniejszym rozdziale pojawiają się odniesienia do pracy, pojęcie to obejmuje kwestie objęte programem godnej pracy przyjętym przez Międzynarodową Organizację Pracy (zwaną dalej "MOP") oraz przyjętą w 2006 r. Deklaracją Rady Społeczno-Gospodarczej ONZ ds. Pełnego Zatrudnienia i Godnej Pracy.
85 Decyzja UNFCCC 1/CP.13 przyjęta podczas trzynastej sesji Konferencji Stron Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu.
86 W przypadku sporów dotyczących Protokołu w sprawie współpracy kulturalnej wszystkie odniesienia w niniejszym rozdziale do Komitetu ds. Handlu są rozumiane jako odniesienia do Komitetu ds. Współpracy Kulturalnej.
87 Towary sezonowe są towarami, których przywóz w reprezentatywnym okresie nie jest rozłożony na cały rok, ale jest skoncentrowany w określonych porach roku w wyniku czynników sezonowych.
88 Jak określono w Protokole w sprawie współpracy kulturalnej, Komitet ds. Handlu nie może orzekać w sprawach związanych z Protokołem, a Komitet ds. Współpracy Kulturalnej wypełnia wszystkie funkcje Komitetu ds. Handlu w odniesieniu do tego protokołu, w przypadku gdy funkcje takie są istotne do celów wykonywania postanowień tego Protokołu.